Download PDF
ads:
Universidade de São Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Departamento de Letras Modernas
Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e
Literaturas Espanhola e Hispano-Americana
Eleni Nogueira dos Santos
As formas dramáticas do cômico e do trágico em
La Celestina
São Paulo
2009
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
1
Eleni Nogueira dos Santos
As formas dramáticas do cômico e do trágico em
La Celestina
Dissertação apresentada ao Programa de
Pós-Graduação em Língua Espanhola e
Literaturas Espanhola e Hispano-
Americana, da Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas da
Universidade de São Paulo, para a
obtenção do título de Mestre.
Orientador: Prof. Dr. Mario Miguel
González
São Paulo
2009
ads:
2
Catalogação na Publicação
Serviço de Biblioteca e Documentação
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo
________________________________________________________________
Santos, Eleni Nogueira dos
As formas dramáticas do cômico e do trágico em La Celestina / Eleni Nogueira dos
Santos; orientador Mario Miguel González. -- São Paulo, 2009.
105 p.
Dissertação (Mestrado Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas
Espanhola e Hispano-Americana) Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da
Universidade de São Paulo.
1. La Celestina. 2. Personagens. 3. Trágico. 4. Cômico. 5. Tragicomédia. I. Título. II.
González, Mario Miguel
3
Dedico esta dissertação a todos aqueles que gostam ou se dedicam
aos estudos da Literatura Espanhola e, em especial, aos admiradores
de La Celestina.
4
Agradecimentos
Agradeço, primeiramente, a Deus pela conclusão desta pesquisa;
Ao professor Dr. Mario Miguel González pelas prudentes, competentes e proveitosas
orientações que muito contribuíram para a realização desta pesquisa; também pela paciência e
a dedicação em seu trabalho de orientação;
Às professoras Dra. María de la Concepción Valverde e Dra. Valéria de Marco pelas críticas e
sugestões durante o Exame de Qualificação;
Aos professores do Departamento de Letras Modernas, Dr. Mario Miguel González, Dra.
María de la Concepción Valverde, Dra. Maria Augusta da Costa Vieira e Dra. Valéria de
Marco ministrantes de disciplinas da Pós-Graduação que muito colaboraram para o
desenvolvimento desta dissertação;
Aos professores Dr. João Roberto Faria do Departamento de Literatura Brasileira e Dra.
Adriane da Silva Duarte do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas pela paciente
leitura e sugestões nas monografias de final de curso;
Ao CNPq, Conselho Nacional de Desenvolvimento e Pesquisas, pela concessão da bolsa que
financiou parte desta pesquisa;
Ao COSEAS, pelo apoio e pela concessão da bolsa moradia e, em especial, a assistente social
Luiza pela assistência durante a minha estadia;
A Nuria, chefe da Biblioteca do Instituto Cervantes da Espanha, pelo empréstimo da obra La
Originalidad artistíca de La Celestina, livro valioso para o desenvolvimento da minha
pesquisa;
Às amigas e colegas Ana Aparecida, Ana Paula, Edwirgens e Ivonete pelas nossas conversas,
correções de textos, sugestões de leituras e também pelo companheirismo durante o mestrado;
A Aldo pelo auxílio nas configurações, impressões e traduções de textos;
5
Aos colegas de disciplinas e amigos, Ivan, Maiara, Marta, Inês, Mariana, Vanessa, Fábio,
Elanir e Denise pelo apoio, correções e sugestões de leitura;
A Edite, secretária do DLM, pelo bom atendimento prestado;
A Hilton pela compreensão, paciência e carinho, nessa “longa ausência”, durante o mestrado;
À minha família pelo constante apoio e carinho;
A Emily pela amizade;
Enfim, a todos aqueles que, direta ou indiretamente, participaram e/ou contribuíram para o
desenvolvimento desta dissertação.
6
La Celestina no es un mero diálogo ni una serie de diálogos satíricos
como los de Luciano, imitados tan sabrosamente por los humanistas
del siglo décimosexto. Concebida como una grandiosa tragicomedia,
no podía tener más forma que el diálogo del teatro, representación
viva de los coloquios humanos, en que lo cómico y lo trágico alternan
hasta la catástrofe con brío creciente.
(Marcelino Menéndez Pelayo, 1970, p.09)
7
Resumo
Esta dissertação, As formas dramáticas do cômico e do trágico em La Celestina,
analisa quatro personagens da obra Tragicomedia de Calisto y Melibea ou La Celestina
atribuida a Fernando de Rojas. A análise apresenta, a partir de leituras críticas e teóricas,
elementos de comicidade e de tragicidade na trajetória das personagens Calisto, Centurio,
Celestina e Melibea. O texto é composto de Introdução, três capítulos e as Considerações
finais. Na Introdução, apresentamos um breve histórico das principais críticas instituídas à
obra, principalmente, no que diz respeito ao seu gênero literário. No primeiro capítulo,
procuramos apontar algumas das diversas formas de comicidade que propiciam o riso no
comportamento das personagens Calisto e Centurio; no segundo, apresentamos os elementos
pertencentes às teorias do trágico, em seu sentido clássico e moderno, que estão presentes ou
se relacionam às ações de Melibea; no terceiro e último capítulo, do mesmo modo, indicamos
os possíveis elementos trágicos no comportamento de Celestina. E por fim, as Considerações
finais, nas quais, após análise, entendemos que as personagens masculinas, Calisto e Centurio,
desempenham uma função cômica na obra, ao passo que as duas femininas, Celestina e
Melibea, são responsáveis por grande parte dos aspectos trágicos da referida obra.
Palavras-chave:
La Celestina,
personagens, trágico, cômico, tragicomédia.
8
Resumen
Este trabajo, Las formas dramáticas del cómico y del trágico en La Celestina, analiza
cuatro personajes de la obra Tragicomedia de Calisto y Melibea o La Celestina atribuida a
Fernando de Rojas. El análisis presenta, a partir de lecturas críticas y teóricas, elementos de
comicidad y de tragicidad en la trayectoria de los personajes Calisto, Centurio, Celestina y
Melibea. El texto esta compuesto de Introducción, tres capítulos y las Consideraciones
finales. En la Introducción, presentamos un breve histórico de las principales críticas acerca
de su género literario. En el primer capítulo, buscamos mostrar algunas de las diversas formas
de comicidad que propician la risa en el comportamiento de Calisto y Centurio; en el segundo,
presentamos los elementos pertenecientes a las teorías de lo trágico, en su sentido clásico y
moderno, que están presentes o se relacionan a las acciones de Melibea; en el tercer y último
capítulo, de la misma manera, indicamos los posibles elementos trágicos en el
comportamiento de Celestina. Y por fin, las Consideraciones finales, en las cuales, tras el
análisis, creemos que los personajes masculinos Calisto e Centurio desempeñan una función
cómica en la obra, mientras que las dos femeninas son responsables por una gran parte de los
aspectos trágicos de la referida obra.
Palabras-clave:
La Celestina, personajes, cómico, trágico, tragicomedia.
9
Abstract
This work, The dramatic forms of comic and tragic in La Celestina, examines four
characters of the work Tragicomedia de Calisto y Melibea or La Celestina attributed to
Fernando de Rojas. The analysis shows, from critical and theoretical readings, elements of
comicality and tragic in the path of the characters Calisto, Centurio, Celestina and Melibea.
The text consists of Introduction, three chapters and Final considerations. In the Introduction,
presents a brief history of the main comments attributed to the work, primarily related to its
literary gender. In the first chapter, we try to see some of the various forms of humor that
provide the laughter in the behavior of the characters Calisto and Centurio; in the second
chapter, we present the elements belonging to the theories of tragedy in its classical and
modern sense, which are present or are related to the actions of Melibea; in the third and final
chapter in the same way, we indicated the possible tragic elements in the behavior of
Celestina. And finally, the closing comments, in which, after analysis, we believe that the
male characters, Calisto and Centurio, play a comic role in the piece, while the two women,
Celestina and Melibea, are responsible for most of the tragic aspects of the work.
Keywords:
La Celestina, characters, tragic, comic, tragicomedy.
10
Sumário
Introdução............................................................................................................................... 10
Capítulo – 1: As formas dramáticas do cômico na Tragicomedia.......................................18
1.1- As formas propiciadoras do riso em Calisto.................................................................19
1.2 - As formas dramáticas propiciadoras do riso em Centurio.........................................36
Capítulo - 2: As formas do trágico em Melibea....................................................................42
2.1 - Elementos da tragédia clássica: unidade de ação, mito e anagnorisis.......................43
2.2 - Elementos da tragédia moderna: ironia trágica, caráter, individualidade e
amor..........................................................................................................................................52
Capítulo - 3: Os aspectos trágicos de Celestina....................................................................74
3.1- Celestina e as formas dramáticas do trágico.................................................................75
3.2- Elementos teóricos da tradição cômica na função do trágico em
Celestina...................................................................................................................................87
4 - Considerações finais.........................................................................................................96
5 - Referências Bibliográficas.................................................................................................99
5.1 - Do Autor..........................................................................................................................99
5.2 - Textos críticos e teóricos………………………………………………………............99
5.3 - Bibliografia Consultada...............................................................................................103
11
Introdução
A obra que hoje conhecemos como La Celestina foi publicada em Burgos,
provavelmente em 1499, por um bacharel converso chamado Fernando de Rojas, com o título
de Comedia de Calisto y Melibea. Era composta por 16 atos e escrita em forma de diálogo.
Posteriormente, em 1502 foi reeditada com o nome de Tragicomedia de Calisto y Melibea,
contando agora com cinco atos a mais, a inserção de algumas frases e supressão de outras.
Esse acréscimo de cinco atos, chamado de Tratado de Centurio, teria sido feito porque
existiam leitores que desejavam a prolongação dos deleites dos jovens amantes Calisto e
Melibea, conforme explica o autor no prólogo à Tragicomedia. Ele afirma ainda que a
transformação da Comedia em Tragicomedia devia-se aos questionamentos do público pelo
fato de a obra acabar em tristeza. A partir do século XVI, provavelmente em 1519, a obra
reaparece sob a denominação de La Celestina. Esse nome foi atribuído ao livro por consenso
popular, o que evidencia o sucesso e a popularidade da obra e, principalmente, de Celestina,
personagem que conseguira se sobressair em meio ao casal de protagonistas que, até então,
intitulava a obra.
Desde sua primeira publicação a obra tem sido alvo de várias polêmicas, uma delas é
sobre sua autoria. Tal polêmica deve-se ao fato de Rojas ter dito que apenas havia dado
continuidade a um texto alheio constituído, de acordo com ele, pelo que agora é o I ato da
obra e, provavelmente, a primeira cena do II ato.
Sendo assim, levaremos em conta que Rojas é o autor da Tragicomedia de Calisto y
Melibea ou La Celestina, excetuando a parte referente ao autor anônimo, tendo em vista o
consenso da crítica literária, sem ater-nos ao fato de que possa ter existido a contribuição de
outros autores nas interpolações, supressões e/ou acréscimos dos cinco atos. Então, ao
tratarmos da autoria, de um modo geral, consideraremos sempre Fernando de Rojas como o
12
autor e quando o assunto se restringir ao primeiro ato ou à primeira cena do segundo ato
diremos o antigo autor ou o autor anônimo. Em algumas situações usaremos o termo, os
autores, por entender que elas se relacionam a ambos.
Além da citada autoria, muito se tem discutido a respeito do gênero dessa obra em
virtude disso tornou-se fonte de muitas pesquisas, questionamentos e discussões surgidas,
principalmente, a partir do século XVIII. Ela havia sido, entretanto, por mais de dois séculos
aceita como uma obra dramática, até que em 1707, por ocasião de uma adaptação anônima ao
inglês, surge a recusa em aceitá-la como tal. Essa recusa foi justificada pelo grande número de
atos e pela falta de unidade de tempo e de lugar, conforme aponta María Rosa Lida de Malkiel
(1962).
A problemática apoiada no número de atos viria a tomar proporções que até hoje segue
em discussão entre alguns críticos. Porém, María Rosa Lida de Malkiel (1962), Wolfgang
Kayser (1976) e Peter E. Russell (2001), dentre outros, estão de acordo que Rojas possa ter
confundido os termos ato e cena. Essa confusão pode ser explicada pela grande diferença que
entre os XXI atos de sua obra. A discrepância entre o I ato e o restante é enorme, ele
contém cerca de vinte e quatro páginas enquanto os atos V, XVI e o XVIII, por exemplo,
possuem menos de três páginas cada um. Além disso, no texto introdutório (Carta a un su
amigo) indícios de que o autor empregava os vocábulos ato e cena como sinônimos e a
divisão em atos, que a modernidade conhece, era desconhecida tanto na Antigüidade quanto
na Idade Média.
As obras que teriam servido de modelo para La Celestina como as comédias de
Terêncio, por exemplo, eram divididas em cenas, assim como as tragédias de Sêneca, mas
teriam sido separadas de forma arbitrária, posteriormente, em cinco atos por críticos romanos
do século XVI (LIDA DE MALKIEL, 1962, p.53). Sendo assim, estamos de acordo com a
autora que o número de atos não implica um vacilo em relação ao gênero dramático dessa
13
obra. Ela explica ainda que, a grande extensão não se restringe a La Celestina e lembra os
largos Mistérios Franceses do culo XV com quase 62.000 versos e que demoravam de
quatro a oito dias para serem representados e, ainda, a Comedia de Jacob et de Joseph de
Pandolfo Collenuccio de 1504, escrita para ser representada em três dias. E nem por isso
questionaram o caráter dramático delas, como fazem com a obra de Rojas.
De fato, a utilização do tempo e do lugar parece ocorrer de forma inovadora, se a
compararmos com seus antecedentes. Nela, espaço e tempo são criados de acordo com as
necessidades das ações. A representação temporal está longe de atingir a rigidez proposta por
Aristóteles e também não há uma correspondência estrita na duração entre as distintas ações.
No I ato da obra, por exemplo, enquanto Pármeno fala a Calisto sobre Celestina, ela e
Sempronio aguardam que lhes abram a porta. O problema é que a biografia da alcoviteira é
bastante extensa, o que levaria muito tempo para ser dita e isso faz com que não haja uma
conexão temporal entre as duas ações. E o mesmo acontece no ato IX, ao passo que Elicia
abre a porta para Lucrecia, Areúsa tem tempo de lamentar, eloqüentemente, sobre a sorte das
moças que levam a vida como a sua, ou seja, como rameira.
É possível perceber em La Celestina o que Lida de Malkiel (1962) chamou de “tiempo
implícito”, no qual, em vários momentos da ação, o tempo passa sem, no entanto, haver
transcorrido diante do leitor/espectador. Ainda de acordo com ela, no Tratado de Centurio
esse tempo é usado com maior liberdade e claridade, mediante as ações que foram cumpridas
sem que tivessem sido representadas. Ela explica, por exemplo, que no final do ato XIV
pareceria que Sosia e Tristán comentavam a retirada de Calisto e a visita de Elicia a Areúsa
imediatamente após a cena da execução de Sempronio e Pármeno. Areúsa, porém, revela que
oito dias não os viam e Elicia confirma que, apesar da morte dos seus criados, Calisto
continua visitando Melibea todas as noites. No ato XVII, Calisto, conforme o testemunho de
14
Sosia, visitou Melibea oito vezes em um mês de namoro e não todas as noites como a própria
Melibea, de forma exagerada, afirma, mas esses encontros não foram todos representados.
Essa representação do tempo implícito usado pelos autores de La Celestina é vista por
críticos como Gaspar Barth, Asencio e Gilman como falha mecânica, erro ou insuficiência no
conhecimento do gênero literário, mas é defendida por Lida de Malkiel (1962) como um
procedimento muito peculiar, usado pelos autores de forma consciente. Para ela, a ação da
Tragicomedia não representa compactamente tudo o que acontece, ou seja, aquilo que é
representado diante do leitor/espectador não é a seqüência ininterrupta da realidade e sim uma
amostra típica de uma série. Assim sendo, verifica-se que o tempo nessa obra não segue a
linearidade empregada por seus antecedentes e nem possui a duração precisa prevista por
Aristóteles, mas ocorre de uma forma inovadora e isso não prejudica sua dramaticidade.
A variação de lugar presente em La Celestina, incomum nas comédias romanas,
“emana directamente de la representación del lugar en la comedia humanística, e
indirectamente de la escenografia medieval y de la lectura libre del teatro antiguo” (LIDA DE
MALKIEL, 1962, p.160). Essas diversidades de lugar só vêm a contribuir para o realismo que
é representado pela obra. Sendo assim, o uso dinâmico do tempo e do espaço não pode ser
apontado como prova do caráter antidramático ou como um erro por parte dos autores da
obra.
Se por um lado existe o excessivo número de atos, a falta de unidade de lugar e de
tempo como empecilho ao caráter dramático da Tragicomedia, por outro lado, a seu favor
a predominância de elementos típicos do gênero dramático como a divisão em atos, as ações
dialogadas, o aparte e a ausência de um narrador, ainda que estejam presentes alguns diálogos
que se aproximam da narrativa moderna.
15
Para os autores da obra, no entanto, ao que tudo indica não havia dúvidas de que ela
teria sido pensada como uma obra dramática, mais especificamente como uma comédia
humanística. Rojas, por exemplo, referindo-se ao primeiro I ato anônimo que encontrara, diz:
Jamás yo no vi [sino] terenciana,
después que me acuerdo, ni nadie la vido,
obra de estilo tan alto y sobido
en lengua común vulgar castellana.
No tiene sentencia de donde no mana
loable a su autor y eterna memoria,
al qual Jesu Christo reciba en su gloria
por su passión sancta, que a todos nos sana (ROJAS, 2001, p.209).
1
Essas palavras demonstram que ele enxergava o texto como uma imitação da comédia latina.
Além disso, ainda há um comentário, ao final do livro, feito por Alonzo de Proaza, um revisor
e impressor do século XVI, que compara a obra com as de autores dramáticos da Grécia e de
Roma.
Além dos questionamentos acerca de sua dramaticidade, existe outra problemática que
divide a opinião da crítica que é o caráter teatral ou de encenação. Pois, embora não houvesse
notícias de que a obra tinha sido representada, em sua totalidade, durante os dois séculos
posteriores à publicação não houve, assim como na questão anterior, quem atentasse para esse
fato. Ainda hoje o problema persiste, pois mesmo aceitando seu caráter dramático não se pode
afirmar que ela se preste à encenação, pelo menos em sua totalidade. E não faltam argumentos
seja a favor ou contra a encenação da obra. Aqueles que não concordam usam como
argumentos a sua extensão (mais uma vez), as dificuldades cenográficas e a obscenidade de
algumas cenas. Este último argumento, no entanto, parece irrelevante nesse sentido, uma vez
que a obscenidade diz respeito ao assunto do texto e não ao caráter teatral.
1
ROJAS, Fernando de. La Celestina Comedia o Tragicomedia de Calisto y Melibea. Edición, Introducción y
Notas de Peter E. Russell. 3ª ed. Madrid: Castalia, 2001. Todas as citações de La Celestina serão referentes a
essa edição, a partir de agora indicaremos apenas os números dos atos, quando possível, e das páginas entre
parênteses.
16
A respeito disso, o próprio autor afirma no Prólogo: “[...] Assí que, quando diez
personas se juntaren a oýr esta comedia [...]” (p. 219). E Alonzo de Proaza finaliza a obra com
seis oitavas (coplas) e na quarta delas afirma que a obra deveria ser lida na presença de um
público, em voz alta, por um único recitante que imitasse cada personagem, seus gestos e suas
emoções mediante variação da voz. O que não deixa de ser uma representação ou, melhor
dizendo, uma encenação.Tal como propõem Rojas e Proaza.
Lida de Malkiel (1962), porém, defende, categoricamente, o caráter teatral de La
Celestina, apoiando-se nos elementos estruturais desse gênero que estão presentes em toda a
obra que são os diálogos, os solilóquios, os monólogos, as marcações cênicas disseminadas
pelos diálogos (um recurso nico usado desde a comédia latina que serve para marcar, por
exemplo, a entrada e a saída das personagens).
Além desses meios, os autores serviram-se do aparte, um recurso, exclusivamente,
teatral e que também fazia parte dos elementos teatrais da comédia latina. Esse recurso
consiste basicamente em uma frase cujo conteúdo geralmente é cômico de cumplicidade
entre uma personagem e o público e que não deveria ser ouvida pelo interlocutor que
estivesse em cena. Em La Celestina, no entanto, o aparte foi usado de três formas distintas. A
primeira é a tradicional, marcada pela fala que “escapa” à personagem e é ouvida pelo
público, mas é totalmente despercebida pelas demais personagens. Na segunda, o interlocutor
ouve algumas palavras e exige que o dito seja repetido em voz alta, entretanto a personagem
repete somente algumas palavras, ditas anteriormente, eliminando, assim, os termos que antes
eram ofensivos e/ou cômicos. também, em alguns casos, o aparte que pode ser
representado por um diálogo às costas de uma terceira personagem como fazem, muitas vezes,
Pármeno e Sempronio em relação a Calisto e Celestina.
Entretanto, o gênero literário de La Celestina que passou a ser questionado a partir do
século XVIII, segue ainda em aberto, dividindo a opinião dos estudiosos da obra. A exemplo
17
disso, temos Stephen Gilman (1982) que a vê como um “diálogo puro” e que, por isso, carece
de gênero; Dorothy S. Severin (2004) a define como um romance, apesar de interpretá-la
como comédia; Ciriaco Morón Arroyo (1974), com uma visão mais complexa, afirma que o
diálogo é teatral e que se encaixa na comédia humanística, mas diz que o texto aponta para o
romance; María Rosa Lida de Malkiel (1962) e Francisco Ruíz Ramón (1975) defendem o
caráter teatral da obra.
Diante disso, faremos a análise considerando-a como uma obra dramática, na qual
predomina o caráter teatral sem, no entanto, desconsiderar que haja nela elementos de outros
gêneros. Afinal de contas, em se tratando dessa obra, o mais razoável é concordar que “[...] La
Celestina no es, como el ave fénix, el individuo único de una especie única, sino el individuo
egregio de una olvidada especie” (LIDA DE MALKIEL, 1962, p.77). Isso demonstra que não
há motivos para reduzir seu gênero a uma única leitura.
Nossa análise, contudo, se concentra em um aspecto quase tão polêmico quanto os que
foram mencionados, isto é, a respeito do trágico e do cômico. Fato que divide, da mesma
forma, a opinião dos estudiosos na medida em que uns preferem dar ênfase ao cômico,
enquanto outros preferem enfatizar o trágico. Diferentemente da questão anterior, esse fato foi
polemizado desde sua primeira publicação por leitores contemporâneos ao autor, conforme
consta no Prólogo:
[...] Otros han litigado sobre el nombre, diziendo que no se avía de llamar
comedia, pues acabava en tristeza, sino que se llamase tragedia. El primer
autor quiso darle denominación del principio, que fue plazer, y llamóla
comedia. Yo viendo estas discordias, entre estos estremos partí agora por
medio la porfía, y llaméla ‘tragicomedia’( pp.219-220).
De fato, levando em conta que comédia e tragédia coexistem ao longo das ações,
tragicomédia parece ser a forma mais adequada para denominá-la.
Nesse texto, não trataremos diretamente da tragédia e comédia enquanto gênero
literário da obra, limitar-nos-emos aos adjetivos trágico e cômico, mas, como se sabe, o
acontecer trágico se relaciona à tragédia, enquanto o cômico à comédia. Convém salientar,
18
porém, que o trágico e o cômico podem aparecer em outras formas literárias. A análise será
feita nos vinte e um atos da obra, ou seja, na versão final da Tragicomedia, com o foco
centrado nas personagens; mas devido ao grande número de personagens existentes nela
selecionamos apenas quatro delas, sendo duas masculinas: Calisto e Centurio e duas
femininas: Melibea e Celestina. Essas personagens foram selecionadas por serem as que mais
se destacam na obra. Centurio e Celestina não eram protagonistas, no entanto suas ações
tomaram proporções dignas dessa classificação. Esta na versão da Comedia e aquele na da
Tragicomedia sendo, portanto, personagens fundamentais para o desenvolvimento das ações.
Com esse intuito, tomaremos o termo cômico em um sentido lato, considerando como
tal tudo aquilo que é capaz de provocar o riso ou um sorriso, como os equívocos, a paródia, os
exageros, um comportamento ridículo, dentre outros. Para isso, basear-nos-emos,
principalmente, em O riso de Henri Bergson.
Em relação ao trágico, consideramos como trágico um acontecimento injusto e
catastrófico, capaz de provocar a dor, o sofrimento e o choro, como a morte, por exemplo,
ocorrido em conseqüência das atitudes desmedidas das próprias personagens, ou seja, a
relação de causa e efeito que independem de forças superiores. Para esse fim, recorremos aos
preceitos da Poética de Aristóteles e também aos conceitos elaborados por Hegel em Curso
de estética: o sistema das artes, dentre outros.
Enfim, esse trabalho de análise será desenvolvido em três capítulos, além da
Introdução e das Considerações finais. Eles estão distribuídos da seguinte forma: no primeiro
capítulo dedicamos a análise das personagens Calisto e Centurio, onde apresentamos as
formas ou elementos dramáticos que motivam a comicidade; no segundo, apontamos alguns
elementos trágicos nas ações de Melibea, tanto aqueles referentes à tragédia clássica quanto
aos da tragédia moderna. E no terceiro e último capítulo, indicaremos algumas possíveis
características trágicas em Celestina, como sua cobiça, por exemplo.
19
Capítulo – 1: As formas dramáticas do cômico na Tragicomedia
“[...] para produzir efeito pleno, a comicidade exige enfim algo como uma
anestesia momentânea do coração. Ela se dirige à inteligência pura”
(BERGSON, 2004, p. 4).
Neste primeiro capítulo apresentaremos algumas formas dramáticas do cômico
representadas pelas personagens masculinas Calisto e Centurio ou que se referem a elas.
Em La Celestina os elementos cômicos e trágicos coexistem através das ações, ainda
que o cômico seja predominante nos primeiros onze atos e o trágico a partir do décimo
segundo. É possível perceber elementos risíveis em diversas personagens masculinas. Claro
que, em algumas delas a derrisão e o grotesco
2
acontecem de forma menos expressiva, mas,
mesmo assim, podemos notar certas pitadas de comicidade em suas palavras e/ou ações.
Em Calisto e Centurio, por exemplo, podemos perceber diversas formas ou
elementos que propiciam o riso e mostram o caráter ridículo e grotesco dos dois.
2
Consideramos, neste texto, a palavra grotesco de uma forma simplificada, ou seja, como aquilo que é ridículo,
caricato , burlesco , enfim que seja capaz de provocar o riso ou um simples sorriso.
20
1.1- As formas dramáticas propiciadoras do riso em Calisto
Calisto é uma personagem que, junto com Melibea, intitulava a obra tanto na versão
da Comedia quanto na Tragicomedia antes de se tornar conhecida como La Celestina. Ele
participa de dez atos, dois a mais que Melibea.
Se levarmos em conta as poucas palavras de Aristóteles acerca da comédia e do herói
cômico podemos perceber alguns traços comuns ao jovem celestinesco como, por exemplo, o
caráter ridículo que predomina em suas atitudes. Convém lembrar, porém, que Calisto é um
nobre cavalheiro, mas contrariamente ao que afirmara o pensador, isso não impede que as
ações baixas ou a comicidade se façam presentes em seu comportamento.
O seu nome vem do grego (Kalistos) que significa belíssimo, contudo essa beleza não
exerce nenhuma influência na conquista de Melibea e nem mesmo é mencionada por ela,
apesar de ter sido destacada no argumento geral da obra e depois repetida mais de uma vez ao
longo do texto, tanto por Celestina quanto por Sempronio. Diante disso, depreende-se que
esse nome pode ser uma referência irônica e cômica. Melibea chega a insultá-lo nestes
termos: “[...] esse loco, saltaparedes, fantasma de noche, luengo como ciguñal, figura de
paramento mal pintado [...]” (IV p.330). Isso reforça a idéia de ironia e comicidade em
relação ao sentido do nome dele.
Ele nos é apresentado no argumento geral da obra desta forma: “Calisto fue de noble
linaje, de claro ingenio, de gentil disposición, de linda criança, dotado de muchas gracias, de
estado mediano” (p.223). Entretanto, o Calisto que aparece em cena é bem diferente, age
contrariamente ao que foi dito a seu respeito; suas atitudes revelam que ele não é engenhoso e
muito menos bem disposto.
Calisto, assim como Dom Quixote, pretendia viver uma experiência que não era
possível em seu mundo “real” ao se comportar como um amante cortês. Não obstante, nunca
21
foi tima de pauladas como o cavalheiro andante, mas recebeu como castigo a rejeição de
Melibea, no I ato, e as zombarias que sofreu de outras personagens, principalmente, de seus
criados Sempronio e Pármeno.
Seu comportamento provoca o riso desde sua primeira aparição em cena ao ser
insultado e expulso do horto por Melibea. O riso foi resultado de um equívoco, recurso
cômico usado desde a comédia latina presente em obras como O Anfitrião de Plauto, por
exemplo. Em La Celestina o equívoco se deu em decorrência da palavra “galardón” que a
moça usa no sentido corrente de recompensa, porém com intenção punitiva, mas que ele
entendeu como prêmio, ou seja, como um sinal de que reconhecia a devoção do amante para
com ela, tal como era concebida no repertório do amor cortês. Daí o efeito cômico. E mais
adiante, para diversão do público, mais um equívoco é cometido por ele; vejamos o
comentário de Pármeno:
¡O Sancta María! ¡Y qué rodeos busca este loco para huyr de nosotros, para
poder llorar a su plazer con Celestina, de gozo, y por descubrirle mill
secretos de su liviano y desvariado apetito; por preguntar y responder seys
vezes cada cosa, sin que esté presente quien le pueda dezir que es prolixo!
¡Pues mándote yo, desatinado, que tras ti vamos! (VI, p.354).
E o que Calisto diz a Celestina: “Mira, señora, q fablar trae Pármeno; cómo se viene
santiguando de oýr lo que has hecho con tu gran diligencia. Espantado está, por mi fe, señora
Celestina. Otra vez se santigua” (VI, pp.354-355). Nessa cena, o equívoco se dá pelo fato de o
criado se santiguar”, isto é, se benzer fazendo o sinal da cruz, entretanto Pármeno se benze
diversas vezes porque está preocupado e assustado com o estado de saúde mental de seu amo,
ao passo que Calisto acredita que o criado está se admirando da destreza da alcoviteira.
Como se não bastasse, no XII ato ocorre um diálogo que retrata o primeiro encontro
entre Calisto e Melibea. Assim que chegaram ao local do encontro, ela conversa com sua
criada com o intuito de saber se quem conversava do outro lado do muro era realmente
Calisto. Então surge essa conversa entre os três:
22
Lucrecia. ( Aparte. Adentro) La boz de Calisto es ésta. Quiero llegar. ¿Quién
habla? ¿Quién está fuera?
Calisto. Aquel que viene a cumplir tu mandado.
Lucrecia. ( Aparte.Adentro) ¿Por qué no llegas, señora? Llega sin temor acá,
que aquel cavallero está aquí.
Melibea. ( Aparte.Adentro) Loca, habla passo. Mira bien si es él.
Lucrecia. ( Aparte. Adentro) Allégate, señora, que sí es, que yo le conosco en
la boz (XII, p. 475).
A situação se torna cômica quando observamos o equívoco de Calisto ao confundir a voz da
criada com a da ama, além da declaração que, equivocadamente, faz para a empregada.
Convém lembrar que, conforme Russell (2001)
3
, a primeira parte do encontro dos amantes,
atrás dos muros, recorda diretamente a tradição cômica da comédia romana. Calisto se dirige
como amante cortês à criada Lucrecia crente que está falando com Melibea. Ao perceber que
a voz não é de sua amada pensa que está sendo vítima de uma chacota, mas o é. Mesmo
assim se assusta quando Melibea pergunta quem ele é e qual é o motivo da visita. O jovem se
entristece e lamenta “[...]¡O malaventurado Calisto! ¡O, quán burlado has sido de tus
servientes! ¡O engañosa muger Celestina![...]” (XII, p.477). Em suas lamentações fala dele
mesmo em terceira pessoa e somente aqui teme ter sido zombado por seus criados, entretanto,
eles vivem escarnecendo de seu comportamento, ao passo que ele nem se conta disso.
Dada a alienação em que vive, essa preocupação vem a contribuir para o seu caráter
cômico.
Logo em seguida profere: “[...] oyendo de grado tu suave voz, la qual, si ante de
agora no conociesse, y no sintiesse tus saludables olores no podría creer que careciessen de
engaño tus palabras” (XII, p. 479). Essa referência à fragrância era uma alusão aos perfumes
caros que as filhas dos ricos poderiam ter, mas também serve para convencê-lo de que seu
3
Sempre que nos referirmos a esse autor colocando apenas o ano entre parênteses, estaremos falando das notas
de rodapé de sua edição de La Celestina mencionada.
23
interlocutor era mesmo Melibea. Ainda nessa perspectiva, apregoa Russell: “[...] Sin duda,
Rojas suponía que, al recitar esta frase, el orador debía, con intención cómica, hacer un gesto
de sorber por las narices” (RUSSELL, 2001, p.479). Será risível também, se recordarmos as
palavras ditas por Areúsa no VII ato quando disse que Melibea andava suja.
É durante o primeiro diálogo entre os dois que Melibea menciona sua torpeza ao lhe
dizer: “¡Vete, vete de aý, torpe: que no puede mi paciencia tollerar que aya subido en coraçón
humano comigo el ylícito amor comunicar su deleyte!” ( I, p. 228). Torpe é um termo que por
si só já é risível. Além do mais, em uma obra de Teofrasto denominada de Caracteres, na qual
o autor trata de características cômicas, existem algumas definições para o ser que pratica a
torpeza como esta, por exemplo: “Si alguien le comunica que há fallecido uno de sus amigos,
para que acuda al entierro, él se entristece y entre lágrimas dice: en buena hora’”
(TEOFRASTO, 1988, XIV, p.83). E desta forma foi dito por Calisto, ao saber da morte de
dois dos seus criados: “Ellos eran sobrados y esforçados; agora o en outro tiempo de pagar
havían” (XIII, p.508). Bastante semelhante às palavras do filósofo, embora a maioria dos
textos críticos aponta essas palavras como resultado do egoísmo de Calisto. Vale ressaltar,
porém, que muitas vezes a interpretação de algumas situações sofrem modificações com o
passar dos tempos. A exemplo disso, podemos mencionar O Mercador de Veneza de
Shakespeare escrita como comédia, mas, devido aos tristes e preconceituosos acontecimentos
históricos para com os judeus, a obra perdeu muito de sua comicidade, principalmente, pela
forma como é tratada a personagem do judeu, passando da intenção cômica para uma
interpretação trágica, conforme propõe Vilma Arêas (1990).
No IV ato, Celestina o descreve para Melibea desta forma:
En Dios y en mi alma, no tiene hiel. Gracias, dos mil; en franqueza,
Alexandre; en esfuerço, Étor; gesto, de un rey; gracioso, alegre. Jamás reyna
en él tristeza. De noble sangre, como sabes. Gran justador, pues verle
armado, un Sant George. Fuerça y esfuerço no tuvo Ércules tanta. La
presencia y faciones, disposición, desemboltura, otra lengua havía menester
para las contar. Todo junto semeja ángel del cielo. Por fe tengo que no era
24
tan hermoso aquel gentil Narciso que se enamoró de su propria figura,
quando se vido en las aguas de la fuente [...](IV, pp. 335-336).
Essas descrições são cômicas porque, além das referências mitológicas que funcionam como
paródia, há um fundo irônico resultando, assim, em uma personagem épica burlesca,
conforme Severin (2004). E com isso o leitor/espectador se diverte às custas dele, pois sabe
que ele não é da forma que afirma a alcoviteira, principalmente, no quesito alegria. Seu
sentimento de melancolia havia sido mencionado, ainda no I ato, quando pediu a
Sempronio que cantasse a canção mais triste que soubesse. Afinal de contas, também existe o
exagero no discurso de Celestina que tinha como objetivo persuadir Melibea. Ao dizer que
nele “no tiene hiel” estaria afirmando que se tratava de uma pessoa que não se irritava
facilmente, mas sabemos que tais palavras são incongruentes porque acompanhamos ao longo
das ações a sua mudança, repentina, de comportamento. A palavra “gentil” também sugere
um duplo sentido que pode ser bonito ou pagão, certamente, tudo isso foi e pode ser entendido
de forma cômica ou no mínimo irônica pelo leitor/espectador.
Muito se fala acerca do caráter paródico de Calisto. A exemplo disso citaremos este
comentário:
Calisto es un personaje cómico, no un personaje trágico,
independentemiente de que su muerte arrastre la obra hacia la
tragedia más genuina […] Calisto es una paródia[...] del protagonista
de la novela sentimental española y, más específicamente todavía, de
Leriano, el protagonista de la Cárcel de amor de Diego de San Pedro
(SEVERIN, 2004, pp.28-29).
Sendo, então, Calisto uma paródia de Leriano temos um forte indício para afirmar que se trata
realmente de uma personagem cômica, tendo em vista que a paródia possui um caráter
predominantemente cômico.
Nessa perspectiva, podemos ver alguns paralelismos entre essas duas personagens: Os
dois se serviram de um mensageiro com intuito de conquistar a amada; envolvem-se em um
longo debate para defender as qualidades das mulheres e ambos morrem por amor. E também
25
algumas discrepâncias, a saber: Calisto busca como mensageiro uma alcoviteira, enquanto
Leriano serve-se do “discreto autor”. Ao defender as mulheres, este discute de forma séria
com seu amigo Tefeo, aquele com seu criado desleal que o vence e ainda zomba dele. Em
Cárcel de Amor, o autor deixa claro o tormento psicológico do protagonista desde o início da
obra, ao referir-se à alegoria da prisão; em La Celestina, ao contrário, Rojas permite que os
criados fiquem com a tarefa de retratar o amo como um amante insone e atormentado. A
morte de Leriano foi escolhida por ele mesmo como o único destino cabível naquela situação,
já a de Calisto foi acidental e quase cômica, conforme Russell (2001).
O amor cortês tinha como características a persistência, a submissão masculina à
feminina e deveria ser uma
[...] relación totalmente secreta, necesidad que se imponía porque, a
lo menos en la Península Ibérica, la amada era casi siempre doncella
que vivía bajo el techo paterno. Por consiguiente, entraba en juego no
sólo su propia honra, sino también la honra familiar (RUSSELL,
2001, p. 57).
No entanto, o amor de Calisto por Melibea se torna conhecido por todas as personagens da
obra, cada uma em seu momento. O primeiro a ficar sabendo desse sentimento é Sempronio,
seu criado infiel; em seguida Pármeno, depois a alcoviteira, mas ao final é divulgado para
toda a cidade quando Pleberio, em seu lamento, publica a causa do suicídio de sua filha.
Diversas são as situações em que Calisto tenta se comportar como amante cortês.
no I ato ele diz “[...] Sin duda encomparablemente es mayor tal galardón que el serviçio,
sacrifício, devoción y obras as que por este lugar alcançar tengo yo a Dios ofrescido” (I,
pp.226-227). Essa declaração reflete o masoquismo característico do amor cortês, a alegria
que sentia o amante diante do sofrimento que a paixão lhe causava e também servia como
prova da profundidade de seu amor. Com essas palavras, ele emprega uma série de termos
consagrados do vocabulário do amor cortês, como “servicio, sacrificio e devoción”. Mas a
26
situação torna-se ainda mais cômica um pouco mais adiante quando percebemos sua
impaciência e todos os meios que procura para se livrar dessa tristeza.
Ao dirigir-se a Melibea com a forma de tratamento “tu merced” (XII, p. 476) usa um
clichê comum ao léxico do amor cortês, por isso Russell (2001) sugere que isso tenha sido
feito com uma intenção risível de juntar o “tú” da comédia latina com o tratamento respeitoso
do amante cortês castelhano.
Outros exemplos de situações paródicas envolvendo o cavalheiro foram marcadas, em
notas de rodapé, por Peter Russell (2001) Como neste caso, estando a sos, após a saída de
Sempronio, ele clama:
¡O todopoderoso, perdurable Dios! que guías los perdidos, y los reyes
orientales por el estrella precedente a Belén truxiste y en su patria los
reduxiste, húmilmente te ruego que guíes a mi Sempronio, en manera que
convierta mi pena y tristeza en gozo, y yo, indigno, merezca venir en el
deseado fin (I, pp.249-250).
Nesse caso, o que de cômico é que ele inicia o pedido com uma breve paródia do estilo
pseudolitúrgico da tradicional oração de súplica, muito freqüente na épica e outras formas
narrativas da literatura medieval. Ao recitar essa oração a pessoa estava pedindo a Deus em
intenção de alguém que estivesse prestes a fazer uma viagem longa e perigosa ou aos que se
interessavam por seu regresso são e salvo. Nessa situação, porém, sabemos que seu criado
apenas havia ido à procura da alcoviteira.
Henri Bergson afirma que “[...] uma personagem cômica geralmente é cômica na
exata medida em que ela se ignora. O cômico é inconsciente. Como se usasse ao contrário o
anel de Giges, torna-se invisível para si mesmo ao tornar-se visível para todos” (BERGSON,
2004, p.12, itálicos do autor). Assim é Calisto, tem olhos para Melibea e se esquece de sua
própria existência, enquanto isso, parece não perceber nem mesmo o que estava acontecendo
ao seu redor, vive fora da realidade. Logo no início, ao ser rejeitado por Melibea, ele se isola e
afirma que não quer ver a luz e, então, diz a Sempronio: “Cierra la ventana y dexa la tiniebla
acompañar al triste, y al desdichado la ceguedad. Mis pensamientos tristes no son dignos de
27
luz. ¡O bienaventurada muerte aquella que deseada a los afligidos viene! [...]” (I, p.229).
Quando chama a morte de bem-aventurada, pode-se entender como um dos sintomas
masoquistas do amor cortês que ele parodia, por isso tais palavras exercem uma função
cômica, ainda que antecipe ironicamente seu triste fim. Em outro momento indaga: “Moços,
¿estó yo aquí? Moços, ¿oygo yo esto? Moços, mira si estoy despierto. ¿Es de día o de noche?
¡ O señor Dios, padre celestial, ruégote que esto no sea sueño![...]” (XI, p. 462),
demonstrando, assim, sua alucinação e o quanto estava distante da realidade.
Em meio aos seus desvarios fala com o cordão de Melibea: “¡O nuevo huésped! ¡O
bienaventurado cordón, que tanto poder y merescimiento toviste de ceñir aquel cuerpo que yo
no soy digno de servir! ¡O ñudos de mi passión [...]” (VI, p.362). Ao tratar o cordão como se
fosse uma pessoa, age comicamente e emprega o recurso retórico chamado de prosopopéia ou
conformatio. Logo em seguida ele diz: “[...] ¡Conjúrote me respondas, por la virtud del gran
poder que aquella señora sobre tiene!” (VI, p.364). Além de ser reprovado por Celestina, o
que gera uma certa comicidade, as palavras ditas por ele funcionam como um eco paródico do
conjuro que a velha havia feito no I ato, mas aqui se torna mais cômico porque os termos que
outrora foram dirigidos a Plutão agora são ditos para um objeto. Além disso, Sempronio
também o repreende por causa do cordão, fazendo com que a situação seja ainda mais risível.
O fazer alguém de bobo, uma das formas que proporciona o riso, citado por Bérgson
(2004), recorrente desde os clássicos, é incorporado por Calisto, pois é feito de bobo e está
sendo sempre “usado” por outras personagens que zombam dele e o ridiculariza às escondidas
e até mesmo em sua presença. Ele também funciona como um fantoche nas mãos de
Sempronio e de Celestina, tendo em vista que o efeito fantoche, forma de comicidade, ocorre
quando “uma personagem acredita estar falando e agindo livremente [...], mas que, vista de
outro lado, aparece como simples joguete nas mãos de outra, que com isso se diverte”
(BERGSON, 2004, p. 57). Dessa forma vivia Calisto; ele acreditava ser um patrão respeitado
28
e um homem livre para agir como quisesse, entretanto era conduzido por Celestina e
Sempronio. Uma situação ilustrativa e cômica é quando Celestina lhe diz: “[...]Cumple, señor,
que si salieres mañana, lleves reboçado un paño, por que, si della fueres visto, no acuse de
falsa mi petición”. Ao que ele responde: “Y aun quatro, por tu servicio [...]” (VI, p. 367). Isso,
com certeza, soa risível para o público, pois ao cobrir o rosto com o pano estaria se
disfarçando o que é uma forma de comicidade. Além disso, referindo-se à velha, ele usa o
termo “servicio” que é próprio da linguagem do amor cortês, sendo então inadequado para o
seu interlocutor.
A ingenuidade de Calisto também é cômica, pois acredita na fidelidade e na coragem
dos seus criados; contudo, o leitor/espectador sabe que eles são covardes. Durante o primeiro
encontro dele com Melibea, essa covardia fica muito evidente através desta conversa entre os
dois que, ao ouvirem um barulho na rua, comentam:
Pármeno. “[...] ¡O, si me viesses, hermano, cómo estó, plazer havrías! A
medio lado, abiertas las piernas, el pie ysquierdo adelante, puesto en huyda,
las haldas en la cinta [arrolladas], la adarga so el sobaco, por que no me
empache.Que, por Dios, que creo corriesse como un gamo, según el temor
tengo de estar aquí (XII, p.p. 482-483).
Sempronio. “Mejor estó yo, que tengo liado el broquel y el espada con
las correas, por que no se me caygan al correr, y el caxquete en la
capilla” (XII, p.483).
Tudo isso, cenicamente, descrito por eles mesmos é muito engraçado, podendo fazer rir ainda
público de hoje. Enquanto os criados se preparavam para fugir do lado de fora do muro
Melibea, que estava dentro do jardim com seu amado, também teme ao ouvir as vozes, mas
Calisto diz que o era preciso ter receio, porque os seus criados os defenderiam. A jovem,
então, pergunta se eram muitos os que o acompanhavam e ele responde assim:
No, sino dos. Pero aunque sean seys sus contrarios, no recibirán mucha pena
para les quitar las armas y hacerlos huyr, según su esfuerço. Escogidos son,
señora, que no vengo a lumbre de pajas. Si no fuesse por lo que a tu honrra
29
toca, pedaços harían estas puertas, y, si sentidos fuéssemos, a ti y a
librarían de toda la gente de tu padre (XII, pp. 485-486).
Diante dessa confiança infundada que coloca em seus criados, o leitor/espectador capta a
comicidade e ri ao perceber o quanto o jovem está alienado e ademais por saber que seus
criados são covardes já que estavam preparados para fugir, sem se preocupar com o amo e sua
amada. Anteriormente, Pármeno também havia dito a Sempronio: “¡ Huye, huye, que corres
poco! ¡O, pecador de mí, si nos han de alcanzar! dexa broquel y todo” (VII, p.483). Nesse
momento, podemos perceber uma dupla comicidade, a saber: a de Calisto, por confiar em
seus criados e ser enganado por eles e a de seus criados, por estarem armados e que ao invés
de enfrentar o perigo, pretendiam fugir e abandonar até mesmo o escudo. Em seguida, o amo
pergunta a Sempronio se tiveram medo; o criado mente ao responder que não teve medo e que
ambos estavam preparados com as armas na mão e que ficaram observando todos os lados
prontos para defendê-lo.
Calisto é ludibriado por seus criados Pármeno e Sempronio e também por Celestina.
Eles vêem-no como um louco, como é possível perceber nestes apartes:
Sempronio. “No me engano yo, que loco está este mi amo” (I, p.233).
Sempronio.Algo es lo que digo; a más ha de yr este hecho. No basta loco
sino ereje” (I, p.234).
Sempronio. ¡Qué mentiras y qué locuras dirá agora este cautivo de mi
amo!”(I, p.245).
Sempronio. “¡En sus trece está el necio!” (I, p.247).
Em outra ocasião, Celestina diz: “Sempronio, ¡de aquéllos vivo yo! ¡ Los huessos que yo roý
piensa este necio de tu amo de darme a comer! Pues ál de sueño; al freýr lo verá [...]” (I,
p.267). Tudo isso costuma ser dito às escondidas e quando ele percebe os rumores e tenta
descobrir o que disseram, então eles fornecem outras informações totalmente diferentes
provocando, assim, o riso. Além disso, nos casos acima e em vários outros momentos, Calisto
30
é tachado de louco. E como se sabe, a loucura era tida como uma enfermidade, mas bem
sabemos que a loucura dele é motivada pela paixão e funciona como um dos sintomas do
amor cortês, por isso pode-se dizer que é cômica.
O exagero, que de acordo com Bergson (2004), é uma forma muito marcante de
comicidade que aparece bastante na obra de Rojas. Calisto, por exemplo, afirma: “Yo melibeo
soy, y a Melibea adoro y en Melibea creo y a Melibea amo” (I, p.235). E mais adiante: “¿Que
burlo? Por Dios la creo, por Dios la confiesso, y no creo que ay otro soberano en el cielo,
aunque entre nosotros mora” (II, p. 237). O fato de proclamar Melibea como seu “Deus” não
deve ser visto como heresia, mas sim como exagero empregado pelo autor a fim de reforçar o
caráter paródico de amante cortês incorporado por essa personagem.
Pármeno, em um aparte, comenta com Sempronio: “[...]Cuenta, cuenta, Sempronio, que
estás desbavando oyéndole a él locuras y a ella mentiras” (VI, p.355). Estaria ele literalmente
babando ou boquiaberto no sentido figurado, o que de qualquer forma seria cômico para quem
visualizasse a situação, pois percebe o exagero dele diante das palavras da alcoviteira.
Convém ressaltar que essa situação, assim como tantas outras, seria bem mais cômica em uma
encenação do que na leitura.
Calisto defende Melibea diante de seus criados dizendo: “Callad, locos, vellacos,
sospechosos. Parece que days a entender que los ángeles sepan hacer mal. Sí, que Melibea
ángel dissimulado es que bive entre nosotros” (XI, p.465). Diante disso, é possível perceber
novamente o exagero de Calisto em relação a Melibea. Essas declarações que, normalmente,
são vistas como ofensas à religião não seriam, caso fossem interpretadas como hipérboles ou
exageros de um amante “louco de paixão”. O que não deixa de ser, também, mais um
exemplo de paródia ao amor cortês. Quando ele diz aos criados que eles dão a entender que os
anjos saibam fazer mal, o leitor/espectador percebe uma certa dose de ironia, porque sabem
que ele está sofrendo por causa do desprezo da então donzela. Assim sendo, seu comentário
31
soa contrariamente à afirmação que fizera, isto é, se os anjos não fazem mal, logo ela não
pode ser um anjo e ele é, no mínimo, um exagerado.
E, como se não bastasse, anteriormente, foi preciso que Sempronio alertasse seu amo
sobre os exageros cometidos dentro da igreja dizendo-lhe:
Señor, mira que tu estada es dar a todo el mundo que dezir. Por Dios, que
huygas de ser traýdo en lenguas; que al muy devoto llaman ypócrita. ¿Q
dirán sino que andas royendo los sanctos? Si passión tienes, súfrela en tu
casa; no te sienta la tierra. No descubras tu pena a los estraños, pues está en
manos el pandero, que lo sabrá bien tañer (XI, p.458).
Além de ser repreendido pelo criado, fato que é considerado cômico, Calisto se comporta
como um louco beijando as imagens dos santos de forma exagerada, ao rogá-los que
intervenham para facilitar a sedução de Melibea. Diante dessa situação, verifica-se que a
religiosidade aqui também é usada como motivação cômica.
O aparte, recurso cômico e teatral originário da comédia latina, está sempre presente
na obra. Geralmente, é empregado pelas personagens pobres em referência aos ricos; aqui foi
usado pelos criados para zombar, criticar ou ironizar o patrão Calisto:
Pármeno. “Apruévelo el diablo!” ( II, p.289). E depois Sempronio. “Todavía te buelves a
tus eregías. Escúchale, Pármeno, no te pene nada; que si fuere trato doble él lo pagará, que
nosotros buenos pies tenemos” ( XI, p.465). De um modo geral, quando os criados empregam
apartes, Calisto percebe os murmúrios e os questiona; eles, todavia, sempre respondem outra
coisa, criando, assim, um efeito cômico para o leitor/espectador. Na maioria desses apartes
empregados pelos criados, a comicidade pode ser percebida em ambas as partes, uma vez que
desnudam a “loucura” do amo e a covardia dos criados. Além do mais, sendo Calisto o amo
rico, o único castigo que poderia receber dos criados seria a revelação de seus defeitos através
das burlas empregadas nos apartes.
32
Quando Celestina pela primeira vez, Calisto proclama: “¿Qué hazes, llave de mi
vida? ¡Abre! ¡ O Pármeno, ya la veo! ¡ Sano soy, vivo só! ¡ Miras qué reverenda persona, qué
acatamiento![...]” (I, p. 266), enquanto isso, em um aparte com Sempronio ela reprova seu
comportamento e ao final diz: “¡ Xo, que te estriego, asna coxa!”(I, p. 267). Conforme
Russell (2001), essa expressão faz referência a um antigo refrão ( Jo, que te estrego, burra de
mi suegro) empregado pelos campesinos para fazer parar os animais; como refrão era usado
para rechaçar alguém, assim como Celestina faz em rechaço às bajulações dirigidas a ela,
desnudando, dessa forma, o lado grotesco do jovem.
Outra forma de comicidade, que pode ser vista na obra, é o chiste usado por diversas
personagens. Esta fala alusiva a Melibea, “! O piedad [seleucal], inspira en el plebérico
corazón [...]” (I, p.230), revela o inoportuno adjetivo pseudoculto que aplicado à sua dama
representa, por sua relação com o latim plebs, um chiste inconsciente que faria rir, por ser
impróprio, a um público letrado, segundo Russel (2001). Talvez hoje não conseguiríamos
perceber essa comicidade.
Quando Sempronio tenta convencê-lo de que as mulheres são inferiores aos homens e
do perigo que elas representam, o amo contesta dizendo que ele também amava uma mulher;
então, o criado retruca com este chiste: “Haz lo que bien digo y no lo que mal hago” (I, p.
237). Esse chiste coloca em evidência a esperteza do criado em relação ao amo. Vale lembrar
que o criado esperto já costumava ser empregado desde as comédias romanas dos
mencionados autores Plauto e Terêncio.
O amor paródico incorporado por Calisto fez com que seu comportamento se
modificasse, tornando-se rígido e, por isso mesmo, risível, tendo em vista que:
Toda rigidez do caráter, do espírito e mesmo do corpo será então suspeita para
a sociedade, por ser o possível sinal de uma atividade adormecida e também
de uma atividade que se isola, que tende a afastar-se do centro comum em
torno do qual a sociedade gravita,de uma excentricidade enfim [...] Essa
rigidez é a comicidade, e o riso é seu castigo (BERGSON, 2004, pp.14-15).
33
Entendemos que é o amor que faz de Calisto um homem rígido e ridículo ao longo das ações
devido ao comportamento que desempenha em relação a Melibea, uma vez que há indicações
de que ele não era assim antes de se apaixonar. Estamos dizendo rígido, principalmente, pelo
fato de Calisto querer incorporar a tristeza, característica comum ao amante cortês, e não
querer mais rir. Um exemplo disso é quando fala para Sempronio: “¡Maldito seas! Que fecho
me hás reýr, lo que no pensé ogaño” (I, p. 238). Ele ri com o chiste de Sempronio ao se referir
ao desejo dos homens de Sodoma de ter relações sexuais com os anjos que estavam na casa de
Ló, uma referência ao livro de Gênesis. A comicidade também reside no fato de ele afirmar
que não pretendia rir naquele ano, o que não deixa de ser, também, um exagero.
A música ou o canto do jovem foi motivo de chacota por diversas vezes na obra. I
ato ao cantar:
¿Qual dolor puede ser tal,
que se yguale com mi mal? (I, p. 233).
Sempronio burla dizendo: “Destemplado está esse laúd” (I, p.233). De acordo com Russell
(2001) a chacota do rapaz é pertinente, haja vista o impacto da rima aguda que é desagradável
aos ouvidos. Calisto, no entanto, tenta se defender e coloca a culpa no amor que sente; então
pede ao criado que cante a canção mais triste que souber; eis aqui a canção entoada por
Sempronio:
Mira Nero de Tarpeya
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y él de nada se dolía (I, p. 233).
34
Novamente Russell (2001) afirma que aqui parece ser a primeira vez que esse romance
aparece impresso e é cantado com fim cômico devido à incongruência da situação.
Um pouco mais adiante, por ocasião da visita feita a Melibea no IV ato, Celestina
afirma que para amenizar a dor de dentes de Calisto:
[...] el mayor remedio que tiene es tomar una vihuela y tañe tantas
canciones y tan lastimeras que no creo que fueron otras las que compuso
aquel emperador y gran músico Adriano de la partida del ánima por sufrir
sin desmayo la ya vezina muerte (IV, p.336).
Conforme a tradição, o referido músico era capaz de mover pedras e árvores com seu canto,
conhecendo já a qualidade do canto de Calisto isso não pode deixar de nos fazer rir; claro que
nem sempre essas alusões irônicas serão entendidas pelo leitor/espectador, principalmente,
nos dias de hoje.
Para Russell (2001), a postura cômica desse jovem sofre uma redução na versão da
Tragicomedia. Isso faz sentido e é, até certo ponto, previsível se levarmos em conta que a
essa altura ele havia conquistado o amor de Melibea. Era, pois, a paixão que o fazia
cômico devido ao seu caráter paródico de amante cortês. É importante destacar que sua
postura grotesca começa a decair desde o primeiro encontro amoroso com Melibea, mas o
certo é que essa postura nunca desaparece por completo. Em um solilóquio ao refletir sobre a
morte dos criados e de Celestina, por exemplo, ele planeja “[...] o me fingiré loco, por mejor
gozar deste sobroso deleyte de mis amores, como fizo aquel gran capitán Ulixes, por evitar la
batalla troyana y holgar com Penélope su muger”(XIII, p.509). O fato de querer se comparar
com Ulisses chega a ser irônico, além do mais ele introduz uma situação cômica em meio a
um assunto sério, o que demonstra que Calisto continua ridículo, independentemente da
situação.
35
Antes de cair do muro, Calisto, em um diálogo, responde para Melibea: “Señora, el
que quiere comer el ave, quita primero las plumas” (XIX, p.584). Através desse grotesco
ditado popular ele comenta de modo cômico, embora brutal, as toscas realidades sexuais que
se ocultavam tanto por trás do amor cortês quanto da paixão que o leitor/espectador acaba de
“presenciar” entre ele e Melibea. Com isso fica claro que sua comicidade diminui, contudo
não acaba. E ironicamente, no único momento em que toma uma atitude séria, tentando agir
como um cavalheiro, fracassa e morre de maneira não menos grotesca.
Enfim, a morte de Calisto pode ser entendida, de certa forma, como uma morte grotesca,
porque quando ele cai da escada, por exemplo, seu criado Sósia comenta: ¡Señor, señor! ¡A
essotra puerta...! ¡Tan muerto es como mi abuelo!”(XIX, p. 587)
4
, A comicidade está o
no primeiro refrão utilizado, mas também na comparação descabida feita pelo criado, ao
comparar seu amo com o seu avô. A respeito disso, comenta Severin: “Sosia responde con
expresiones que resultan casi risibles frente a lo trágico de la escena” (SEVERIN, 2004,
p.327). Em outras palavras, Russell (2001) também afirma que esses termos foram
empregados para introduzir elementos de comicidade, mesmo diante da morte de Calisto,
que o refrão ¡A essotra puerta...! era usado quando se falava com um surdo e este não
respondia, assim como fez Calisto. Lembremos que anteriormente, em um aparte, Pármeno
havia comentado com Sempronio “¡Oyrá el diablo! Está colgado de la boca de la vieja, sordo,
y mudo y ciego, hecho personaje sin son, que aunque le diésemos higas, diría que alçávamos
las manos a Dios, rogando por buen fin de sus amores” ( XI, p.461). Aqui, o ex-criado leal,
agora imbuído de rancor compara o comportamento de seu amo com o de um boneco,
desprovido de vida. Nesse sentido, Gilman afirma: “Sin embargo, Rojas no presenta en
realidad la muerte de Calisto como un castigo, sino como un accidente, como mero azar,
desprovisto de todo propósito moral. Rojas hace que Calisto de un paso en falso al bajar por la
4
O primeiro refrão completo reza: “A essotra puerta, que ésta no se abre”.
36
escala;” (GILMAN, 1982, p.201). Diante dessa situação, verifica-se que a torpeza
mencionada, anteriormente, por Melibea agora se torna evidente. Por tudo isso, depreende-se
então que a morte de Calisto também pode ser entendida como uma situação cômica e não
trágica.
37
1.2 - As formas dramáticas propiciadoras do riso em Centurio
Centurio é uma personagem que foi criada, posteriormente, para a versão da
Tragicomedia através do Tratado de Centurio. É uma pena que sua participação seja tão curta,
se levarmos em conta a obra em sua totalidade. Ele está presente em apenas dois dos vinte e
um atos. A participação é curta, não obstante o papel que desempenha é muito interessante e
assim nos lega uma representação dotada de uma grande expressão cênica, claramente
cômica.
E, mais uma vez, ao buscarmos respostas na Poética aristotélica acerca da
personagem cômica podemos dizer que Centurio é a que mais se ajusta aos preceitos do
mestre, pois preenche requisitos como o de pessoa inferior e ridícula necessários a uma
atuação cômica. Podemos perceber nele um veio cômico desde o início através das palavras
de Areúsa, assim que ele aparece em cena, ela diz: “[...] ¿Qué tiene bueno? Los cabellos
crespos, la cara acuchillada, dos vezes açotado, manco de la mano del espada, treynta mujeres
en la putería [...]” (XV, p. 533). Aqui foram ressaltados os defeitos que demonstram sua
carência de beleza. E ademais, a moça segue a forma tradicional de descrição, apesar de não
entrar em detalhes, como havia feito Calisto quando descreveu Melibea. O rufião é
caracterizado como uma personagem grotesca contrariamente a Calisto que foi descrito com
muitas qualidades, apesar do comportamento ridículo que apresenta. Isso reforça a hipótese de
ironia tanto do autor do argumento quanto de Celestina e Sempronio ao mencionar a beleza de
Calisto.
Centurio é um nome de origem latina, (centurio) que significa aquele que comanda
uma centuria (de cem homens) no exército romano. A personagem rojiana, não obstante, nos
é apresentada, no argumento do XV, onde aparece pela primeira vez, como um rufião. Diante
disso, existem dois pontos de vista para explicar a procedência dessa personagem. O primeiro
38
é que sua origem deve-se ao Miles Gloriosus, uma personagem típica da comédia romana,
conforme explica Russell (2001, p.531) sendo, portanto, uma paródia dessa figura tradicional.
O estudioso, entretanto, admite que Centurio é um embusteiro e covarde e que isso, sem
dúvidas, foi inspirado nos caracteres do rufião hispânico. Além disso, nunca lutou em alas e
sempre foge na hora de mostrar sua maestria; como se não bastasse, ele se diz destro na
espada, embora fosse manco, fato que por si só é cômico. O segundo ponto de vista,
defendido por María Rosa Lida de Malkiel (1962), é de que essa personagem não foi
inspirada no soldado Miles Gloriosus da comédia romana sendo, portanto, uma criação
original baseada no rufião, aquela figura marginal muito comum na sociedade espanhola
contemporânea ao autor; a pesquisadora acrescenta ainda que ambos são completamente
diferentes e que suas características são totalmente opostas.
De fato, as diferenças entre eles são muitas, a saber: o Miles Gloriosus é rico, sustenta
cortesãs, cobre-se de vistosos adornos e armas resplandecentes; é um bobo que se acha bonito
e engenhoso; aparece no papel de apaixonado e acredita ser um sedutor irresistível. Centurio,
ao contrário, é pobre e vive às custas de Areúsa; faz ostentação de suas precárias vestimentas,
cama e espada; é retratado como feio; não demonstra estar apaixonado e não tem nada de
bobo.
Além disso, para o Miles, as vantagens frente ao rival se devem à sua riqueza,
enquanto que a pobreza de Centurio se destaca pelo fato de subjugar a cortesã,
exclusivamente, por sua personalidade. O orgulho peculiar do Miles consiste em relatar,
pontualmente, façanhas exageradas, ainda que não sejam totalmente imaginárias, ao passo que
os relatos de Centurio aconteceram em sonhos ou pertencem ao futuro. A personagem rojiana
ainda finge ufanar-se de seu ofício de rufião, como podemos ver neste diálogo entre ele e
Areúsa:
39
Centurio. [...] Veynte años ha que me da de comer. Por ella soy temido de
hombres y querido de mugeres, sino de ti. Por ella le dieron Centurio por
nombre a mi abuelo, y Centurio se llamó mi padre, y Centurio me llamo yo.
Areúsa. Pues ¿qué hizo el espada por que ganó tu abuelo esse nombre?
Dime, ¿ por ventura fue por ella capitán de cient hombres?
Centurio. No, pero fue rufián de cient mugeres. (XVIII, pp.567-568)
Como é possível perceber, em La Celestina, esse ofício é apresentado de forma cômica,
principalmente, porque Centurio se diz “rufián” em vez de “capitán” contradizendo, assim, o
verdadeiro sentido do nome oriundo do latim.
O Miles era um soldado de verdade e prestava serviços ao rei; Centurio é um rufião
que “[...] ni es ni ha sido soldado[...] y su oficio es defender a la perdida que le mantiene y
profesar en la miserable cofradía de los matones de alquiler y en otra aún menos edificante”
(LIDA DE MALKIEL, 1962, p.705), além de não gostar de trabalhar, como ele próprio
afirma. Enquanto o Miles realmente acreditava em suas façanhas, Centurio não levava a sério
nem a si mesmo.
Nem mesmo nas características comuns, a covardia e a arrogância, os dois se parecem.
A personagem do teatro romano expiava com humilhações e dinheiro sua falta de valor
patente às demais personagens. Centurio, graças a sua perspicácia, engana Areúsa e Elicia e,
pelo visto, também seus colegas Traso, o coxo, e seus companheiros e sai da trama sem riscos
e mais garboso do que nunca, pois o “azar” que causa a morte de Calisto colabora a seu favor.
Esse “azar” denota uma marca típica da comédia.
É importante ressaltar que tanto um quanto outro são personagens cômicas e se
assemelham pelo fato de ambos serem homens de palavras e não de ação, mas nem por isso
podemos excluir seu “parentesco” com o rufião espanhol. Vale destacar que o Miles é menos
falante já que esse papel fica reservado aos parasitas e escravos; Centurio, ao contrário, é um
palrador e possui um tom jocosamente retórico com as duas moças Areúsa e Elicia. Então,
40
levando em conta tudo isso, é possível afirmar que Rojas tenha se inspirado em ambos para a
criação de sua personagem.
As mentiras que ele conta funcionam como elementos de comicidade, por exemplo, ao
falar do seu suposto ofício de forma pomposa, mas, logo em seguida, se revela um covarde,
faz com que suas mentiras sejam desmascaradas. Podemos notar isso quando promete a
Areúsa que vingará as mortes de Celestina, Pármeno e Sempronio. De uma maneira
aparentemente séria e entusiasmada afirma solenemente:
Más desseo ya la noche por tenerte contenta, que tú por verte vengada. Y por
que más se haga todo a tu voluntad, escoge qmuerte quieres que le dé. Allí
te mostraré un reportorio en que ay sietecientas y setenta species de muertes;
verás quál más te agradare (XVIII, p.568).
E depois acrescenta ainda:
Las que agora estos días yo uso y más traygo entre manos son espaldarazos
sin sangre, o porradas de pomo de espada, o revés mañosos; a otros agujero
como harnero a puñaladas, tajo largo, estocada temerosa, tiro mortal. Algún
día doy palos por dexar holgar mi espada (XVIII, pp.568-569).
Mas logo em seguida, quando se a sós, se encarrega de por amostra sua mentira e sua
covardia através de um monólogo no qual planeja uma forma “segura” de safar-se do
prometido dizendo:
¡Allá yrán estas putas atestadas de razones! Agora quiero pensar cómo me
escusaré de lo prometido, de manera que piensen que puse diligencia con
ánimo de executar lo dicho, y no negligencia, por no me poner en peligro.
Quiérome hacer doliente; pero, ¿qué aprovecha? Que no se apartarán de la
demanda quando sane. Pues si digo que [fuy] allá y que les hize huir,
pedirme han señas de quién eran, y quántos yvan, y en qué lugar los tomé, y
qué vestidos llevaban; yo no las sabré dar. ¡Helo todo perdido! Pues, ¿qué
consejo tomaré que cumpla con mi seguridad y su demanda? Quiero enviar
a llamar a Traso el coxo y a sus dos compañeros, y dezirles que, porque yo
estoy ocupado esta noche en otro negocio, vaya a dar un repiquete de
broquel a manera de llevada, para oxear unos garçones, que me fue
encomendado; que todo esto es passos seguros, y donde no conseguirán
ningún daño, más de fazerlos huyr, y bolverse a dormir (XVIII, pp.570-571).
41
É dessa maneira, fazendo-se de corajoso e valentão na presença de Areúsa, que procede e
consegue se sair muito bem da embaraçosa situação. Só o público, entretanto, compartilha da
verdadeira situação desse rufião e pode rir de sua tremenda covardia.
As formas de discurso exagerado e enganador, empregado por Centurio, também
contribuem para a sua comicidade. Quando ele descreve a cama que dorme e fala dos tipos de
mortes que diz executar, o leitor/espectador percebe o exagero em suas palavras e, também,
por conhecer sua má fama, mencionada por Areúsa, anteriormente. Dessa forma todo o seu
discurso torna-se susceptível de riso.
Assim como Celestina, ele tem uma marca no rosto, mas diferentemente dela não
temos pena dele. Isso acontece, certamente, porque sabemos de sua fama e dos castigos
que havia sofrido; mesmo após as punições insiste em se comportar da mesma forma, haja
vista o número de vezes que havia sido castigado. É como se os seus erros tivessem se
tornado um vício que ele pratica, mecanicamente, sem dar importância às conseqüências,
sendo assim, esse vício é cômico, como diria Propp (1992).
Podemos perceber também outra diferença entre ele e Celestina que é o uso da
linguagem. Ela sabe exatamente quando e como empregar a linguagem para persuadir seu
interlocutor, enquanto que ele emprega a linguagem de forma inadequada, tornando-a um
elemento de comicidade.
Ele não leva a sério nem mesmo as questões religiosas, pois conforme Lida de
Malkiel, “La religión asume en cada personaje de la Tragicomedia una forma peculiar; la de
Centurio es insinuar hasta en la esfera de lo sagrado su mentira zumbona” (LIDA DE
MALKIEL, 1962, p.696). Além do mais, o medo de morrer sem confissão demonstrado por
outras personagens, como Celestina e Calisto, por exemplo, serve para realçar as presepadas
do mata-sete, como podemos ver nestes dois exemplos: “Díme luego se está
42
confessado”(XVIII, p. 567) e “Pues sea assí; embiémosle a comer al infierno sin
confessión”(XVIII, p.567)
Como se não fosse o suficiente, de acordo com a autora, a personagem Centurio
também é
[...] el único en La Celestina que, junto al plebeyo ‘reniego
de’…luce rumbosos juramentos donde asoma la burla humanística
por la devoción vulgar, sobre todo por la que convertía en santos de
carne y hueso las palabras no entendidas de la liturgia (LIDA DE
MALKIEL, 1962, p. 696).
Essa afirmação pode ser observada através destes exemplos: “[…] Yo te juro por el sancto
martilogio, de pe a pa […]” (XVIII, p566) e “Juro por el cuerpo santo de la letanía […]”
(XVIII, p.569). A religião, aliás, exerce um papel curioso na obra de Rojas, pois parece não
ser levada a sério pelas personagens, de um modo geral, é mencionada apenas como uma
formalidade e em alguns casos como sátira e forma de comicidade. Como ficou dito, coube à
religião, em alguns casos, uma função cômica que hoje é comum, mas naquela época poderia
ser perigoso para o autor, ainda mais sendo ele de origem judaica.
Por fim, após tudo o que foi dito acerca das duas personagens, entendemos que tanto
Calisto quanto Centurio são personagens cômicas, portanto, representam o lado cômico da
Tragicomedia. Sendo que naquele predomina o caráter paródico e neste o grotesco.
43
Capítulo - 2: As formas do trágico em Melibea
O amor “Es un fuego escondido, una agradable llaga, un sabroso veneno,
una dulce amargura, una delectable dolencia, un alegre tormento, una dulce
y fiera herida, una blanda muerte” ( X, p. 449).
Este capítulo visa à análise de Melibea, uma das protagonistas da obra, com o intuito
de apontar os elementos presentes em sua trajetória que nos permitam caracterizá-la como
uma personagem trágica.
Assim sendo, o texto será dividido em duas partes. Na primeira, apresentaremos a
personagem e abordaremos alguns elementos pertencentes à teoria da tragédia clássica,
conforme propõe Aristóteles na Poética. Na segunda, apontaremos alguns elementos
presentes na obra que fazem parte da tragédia moderna, levando em conta, entre outros, as
afirmações contidas na obra Curso de estética: o sistema das artes de Hegel a respeito das
personagens da tragédia moderna e, assim, verificar qual dos conceitos de trágico é
predominante na referida personagem.
44
2.1- Elementos da tragédia clássica: unidade de ação, mito e anagnorisis
Como se sabe, Melibea é a protagonista responsável pelo desejo e pela paixão na vida
do jovem Calisto. Ela participa, efetivamente, de apenas oito dos vinte e um atos da
Tragicomedia, a saber: I, IV, X, XII, XIV, XVI, XIX e XX, dois a menos do que Calisto.
Por faltar em La Celestina um narrador, conhecemos as personagens, basicamente,
através dos diálogos, dos monólogos, dos solilóquios e da opinião de outras personagens. No
caso de Melibea, em relação às suas características físicas, por exemplo, temos dois pontos de
vista, um pró e outro contra: o primeiro é exposto por Calisto e o segundo por Elicia. Ele,
coerente com seu papel paródico de amante cortês, antes de descrevê-la para Sempronio,
ressalta a importância da nobreza e antigüidade de sua linhagem; depois inicia a descrição das
características físicas, seguindo ao pé da letra a ordem prescrita para a descrição feminina, tal
como ditavam os manuais de retórica medieval, de acordo com Russell (2001). Para o jovem,
a beleza de sua amada era superior à de Helena, mulher símbolo de beleza, que ficara
conhecida na tradição literária clássica pelo fascínio que sua formosura exercia nos homens.
Sempronio, Pármeno, Pleberio e até Celestina estão de acordo com Calisto, mas sem cometer
os mesmos exageros que ele.
Mas para Elicia e Areúsa, ela era feia, asquerosa e artificial. O retrato que elas fazem
de Melibea é exatamente o oposto do que havia sido descrito por Calisto. As duas disseram
ainda que, se Melibea possuía alguma beleza, essa era fruto que a riqueza podia lhe
proporcionar, por isso qualquer pessoa, até mesmo um objeto enfeitado, poderia tornar-se
belo usando os acessórios que a moça usava. Nesse sentido, depreende-se que, pelo menos no
caso de Melibea, não como entendê-la de uma única maneira. Por um lado, não podemos
45
afirmar que era bela tal como quer Calisto; por outro lado, no entanto, percebemos que
Areúsa e Elicia tinham ciúmes e inveja da jovem, principalmente, por sua nobreza.
No que diz respeito ao caráter da moça, verifica-se, através de seus monólogos e
solilóquios, que ela possui um caráter forte e decidido. Desde sua primeira aparição na obra,
logo na primeira cena do I ato, as palavras que utiliza para reprimir o comportamento de
Calisto dão-nos indícios de que se tratava de uma pessoa convicta de suas decisões e que não
estaria disposta a render-se ao amor proposto por ele. Amor que ela chamou de “ilícito”;
entretanto o que vemos no decorrer das ações é que a moça muda radicalmente seu
comportamento, principalmente, a partir do IV ato. O amor que ela havia reprovado
inicialmente tornara-se tão forte que a dominou, transformando-se na única motivação de sua
vida e também causa de sua morte.
Essa reviravolta no comportamento dela deve-se ao amor que sentia por Calisto. O que
gera contradições entre os críticos é o que teria motivado essa mudança repentina. Diante
disso, surgiram duas respostas diferentes e possíveis, devido à ambigüidade da obra. Peter E.
Russell (2001) defende a idéia de que ela teria sido enfeitiçada por Celestina através do
conjuro feito a Plutão que tinha como objetivo a mediação do amor entre ela e Calisto. A
outra, defendida por críticos como Marcel Bataillon, conforme notas de Russell (2001), é a de
que o feitiço seria uma farsa e que Celestina soube cumprir seu papel de alcoviteira,
convencendo-a simplesmente através do habilidoso discurso que possuía.
Em virtude disso, entendemos que existem argumentos na obra que permitem uma
leitura bastante coerente desses dois pontos de vista. Por isso, em nossa análise consideramos
as duas vertentes; uma vez que estamos levando em conta os elementos que permitem a
caracterização de Melibea como uma personagem trágica, como o amor, por exemplo,
independentemente de sua motivação.
46
Em sua Poética, Aristóteles propõe, entre outras questões, que para compor uma boa
tragédia os poetas deveriam obedecer três unidades, isto é, a unidade de lugar, de tempo e de
ação. Como dissemos na Introdução, parece estar claro que, em La Celestina, a unidade de
tempo e lugar não condizem, exatamente, com a proposta do filósofo. Entretanto, no tocante à
unidade de ação que, pelo que se depreende das palavras dele, seria a única unidade essencial
e insubstituível numa boa obra, é respeitada na Tragicomedia de Rojas.
Em relação ao caráter da personagem da tragédia ou herói trágico, ele disse
basicamente duas coisas, isto é, que ele não fosse:
[...] nem homens muito bons que passem da boa para a fortuna
–,
caso
que não suscita terror nem piedade, mas repugnância
, nem homens muito
maus que passem da má para a boa fortuna, pois não há coisa menos
trágica, faltando-lhe todos os requisitos para tal efeito; não é conforme aos
sentimentos humanos, nem desperta terror ou piedade.[...] também não deve
representar um malvado que se precipite da felicidade para a infelicidade.Se
é certo que semelhante situação satisfaz os sentimentos de humanidade,
também é certo que não provoca terror nem piedade; porque a piedade tem
lugar a respeito do que é infeliz sem o merecer, e o terror, a respeito do
nosso semelhante desditoso, pelo que, neste caso, o que acontece não
parecerá terrível nem digno de compaixão (ARISTÓTELES,
XIII, 1452b-
69 1453a et seq).
Então, o ideal é que tal personagem esteja numa situação intermediária, isto é, que não seja
uma pessoa nem muito má nem muito boa e que passe da dita para a desdita não por
malvadez, mas sim por um erro. Ele ressalta, porém, que é preferível que ela propenda para
melhor do que para pior. E a outra questão é que ela goze de grande reputação e fortuna. No
que diz respeito ao caráter de bondade ou maldade, podemos dizer que Melibea faria jus ao
título de trágica. Agora, no quesito reputação e fortuna não se pode dizer o mesmo; a questão
é mais complexa, pois ela é caracterizada como uma personagem nobre, e essa nobreza é
bastante ressaltada na obra, mas sua nobreza muito difere daquela dos gregos, tendendo mais
para a classe burguesa. E a sua reputação não é a de um representante do poder que exerce
47
influência no comportamento dos outros a ponto de poder afirmar que sua queda representaria
a queda de seus concidadãos.
Aristóteles diz também que, ao compor, o poeta poderia apoiar-se em nomes de
pessoas que existiram, geralmente, em um mito, embora pudessem também ser inventados.
De acordo com Esperanza Gurza (1977), La Celestina é uma obra cheia de contradições, a
começar pelos nomes. Melibea, por exemplo, nome de origem grega que significa voz melosa,
se converte em um instrumento de Eros e de destruição, fazendo com que o doce se torne
amargo ao prenunciar sua própria morte com sua rouca voz de cisne.
Encontramos, ainda, em um dicionário de mitologia grega a existência de três
personagens mitológicas com esse nome e entre elas há uma que protagoniza uma história de
amor, assim como em La Celestina. O mito é narrado da seguinte forma:
(Melibéia). Apaixonada por Aléxis e por ele igualmente amada,
comprometeu-se a desposá-lo. Os pais, no entanto, deram-na em casamento
a um outro pretendente. Aléxis, inconformado, exilou-se. No dia das
núpcias, Melibéia jogou-se do alto do teto de sua residência, mas,
estranhamente, nada lhe aconteceu. Como uma alucinada, fugiu em direção
ao porto e entrou no primeiro barco que encontrou. As velas
espontaneamente se inflaram e conduziram-na até um local onde se
encontrava o grande amor de sua vida. Aléxis preparava, no momento, um
banquete com seus amigos. Casaram-se, de imediato, e, cheios de gratidão
para com os deuses, ergueram em Éfeso um santuário a Ártemis,
denominada Autômata, porque a nau se pusera em movimento sozinha, e
Eepidieta, por que Melibéia chegou no momento exato de pôr-se à mesa para
o banquete, que se transformou numa festa nupcial (BRANDÃO, 1992, p.
100).
Esse mito, além do nome, lembra em algumas ões a personagem rojiana. Podemos ver, por
exemplo, o desejo de seus pais em casá-la com outro, ainda que, neste caso, não soubessem da
existência do relacionamento dela com Calisto. Assim que fica sabendo, através de Lucrecia,
do propósito deles em casá-la, ela diz assim: [...] “Si passar quisiere la mar, con él yré; si
rodear el mundo, lléveme consigo [...](XV, p. 547) ; como vimos no mito, a jovem é levada
pelas águas do mar até seu amado. O comentário de Melibea careceria de sentido, se fosse
48
interpretado de outra forma, já que o cenário da obra não está diretamente associado ao mar, o
que significa que pode ser uma alusão ao referido mito. Na Tragicomedia a personagem
também pretende seguir o namorado mesmo após a morte.
Outra questão interessante é o suicídio da Melibea castelhana que, tal como a
protagonista mitológica, por desespero se joga do alto do teto de sua casa. A divergência, no
entanto, é que ela morre, ao passo que nada acontecera com a ninfa. Se Melibea, porém, não
morresse ao se jogar da torre, como ocorre no mito, essa ação tornar-se-ia cômica e
inverossímil, pois, ao levarmos em conta a época de sua escritura e a própria lógica
desenvolvida no decorrer das ações, não seria possível a presença do maravilhoso ou a
mediação de um deus ex machina nessa obra, cujo contexto era cristão. Além do mais, as
personagens da Tragicomedia possuem um caráter predominantemente humano.
Se por um lado existem convergências, por outro lado as divergências também se
fazem presentes. Na narrativa mitológica, conta-se que os dois jovens se amavam desde o
início, enquanto que na outra o amor se torna comum entre ambos no IV ato, após a
intervenção da alcoviteira. Aléxis pode contar, em seu exílio, com a solidariedade dos amigos;
Calisto, no entanto, não os possuía. Vale ressaltar, porém, que Calisto contou com a ajuda de
seu criado Sempronio e de Celestina, mas esta ajuda foi movida exclusivamente por interesses
pessoais, ou seja, pela ganância dos dois, não tendo, portanto, nada a ver com amizade. O
poder dos deuses agiu em favor de Melibea e Aléxis e lhes proporcionou um final feliz com
direito a casamento e banquete junto aos amigos. Calisto e Melibea não demonstraram
interesse no casamento e não ficaram juntos no final e, embora tenha sido mencionado
algumas vezes, talvez por mera formalidade, o Deus cristão não esteve presente no caminho
deles.
Aristóteles aponta, também, o reconhecimento ou anagnorisis como uma parte
importante para a composição de uma boa tragédia. Ele o define desta maneira:
49
“O ‘reconhecimento’, como indica o próprio significado da palavra, é a passagem do ignorar
ao conhecer, que se faz para amizade ou inimizade das personagens que estão destinadas para
a dita ou para a desdita” (ARISTÓTELES, XI, 1452a 30). Esse reconhecimento acontece após
anos de separação, geralmente, ocorrido em virtude de algum fato rio que, a partir do
reencontro, seria suficiente para causar uma mudança (metabole) na trama.
Em relação aos tipos de reconhecimento, ele sistematizou algumas formas e
estabeleceu uma classificação de valores entre eles, de acordo com o efeito que eles causariam
em relação à catarse. Diante disso, afirma que o primeiro e o menos artístico de todos, embora
seja o mais usado pelos poetas, é o efetuado através de sinais. Tais sinais podem ser de
nascença ou adquiridos, podem estar no corpo, como uma cicatriz, ou fora dele, ou seja, sinais
externos que acompanham a personagem como os colares e cestinhas, dentre outros. Ainda
assim, se pode fazer melhor ou pior uso desses sinais, sendo melhor aquele que se associa a
uma peripécia. Em segundo lugar estariam os reconhecimentos que se devem meramente à
arte do poeta, e por isso possuem menor valor artístico; a terceira espécie seriam aqueles
ocorridos por lembranças ou despertar da memória; a quarta é o que provém de um silogismo,
ou seja, de um raciocínio. Há também o reconhecimento combinado com um paralogismo por
parte dos espectadores.
Ainda de acordo com ele, as melhores cenas de reconhecimentos são aquelas que
derivam do próprio desenrolar da trama e estão associadas à peripécia como ocorre em Édipo
Rei, porque dispensa o uso de sinais e, em seguida, as derivadas de um silogismo
(ARISTÓTELES, XVI, 1454 b et seq.).
Na obra de Rojas, uma situação presente no IV ato que se passa entre Celestina,
Lucrecia e Melibea. Por ocasião da primeira visita feita pela alcoviteira à casa de Pleberio,
cujo objetivo era mediar a união entre Melibea e Calisto. Após algum tempo de conversa
entre as duas, Melibea pergunta a Celestina:
50
Melibea. Espantada me tienes con lo que has hablado. Indicio me dan tus
razones que te aya visto otro tiempo. Dime, madre, ¿eres tú Celestina, la
que solía morar a las tenerías cabe el río?
Celestina. Señora, hasta que Dios quiera.
Melibea. Vieja te has parado. Bien dizen que los días no se van en balde.
Assí goze de mí, no te conociera sino por essa señaleja de la cara.
Figúraseme que eras hermosa. Otra pareces. Muy mudada estás.
Lucrecia. (Aparte) ¡Hi, hi, hi! ¡Mudada está el diablo! ¡Hermosa era con
aquel su Dios- os- salve que traviessa la media cara!
Melibea. ¿Qué hablas, loca? ¿Qué es lo que dizes? ¿De qué te ríes?
Lucrecia. De cómo no conocías a la madre, en tan poco tiempo, en la
filosomía de la cara.
Melibea.: No es tan poco tiempo dos años; y más, que la tiene arrugada.
(IV, pp. 323-324).
Nesse caso, os passos para concretizar o reconhecimento são dados de forma bastante rápida,
que Melibea simplesmente questiona o nome e obtém a resposta afirmativa; em seguida
afirma que a reconheceu por causa da cicatriz no rosto. Conforme informações de outras
personagens, essa marca de Celestina foi adquirida e era do conhecimento de muitos. O
reconhecimento não foi imediato, mas tornou-se possível graças à cicatriz, apesar de que
havia se passado apenas dois anos sem se verem. Tempo muito divergente daqueles longos
anos de separação que faziam parte da épica e das tragédias clássicas. A moça, porém, se
justifica afirmando que o envelhecimento havia transformado a fisionomia de Celestina, e que
isso dificultara o reconhecimento imediato.
Diante dessas circunstâncias, esse reconhecimento pode ter um sentido irônico, e
talvez cômico, se levarmos em conta o riso e o comentário aparentemente maldoso de
Lucrecia. E afinal de contas, como deixar de reconhecer alguém com uma característica tão
marcante e em tão pouco tempo? No entanto, essa é mais uma das ambigüidades presentes na
obra, mas o certo é que a situação funciona como uma cena de reconhecimento. E por ter sido
constituída basicamente através de sinais (a cicatriz), conforme explica a jovem, ela estaria
51
entre as menos valorizadas pelo Estagirita. Vale ressaltar, todavia, que esse sinal teve aqui um
bom uso.
entre as formas de reconhecimento uma que o filósofo denominou de declarativo
que ocorre quando uma personagem declara sua identidade para outra. Claro que, para isso
acontecer é necessário que a identidade de uma delas seja ou esteja por algum tempo
desconhecida. Curiosamente, no XX ato de La Celestina nos deparamos com Melibea dizendo
ao seu pai:
[...] Y porque estarás espantado con el son de mis no acostumbrados delitos,
te quiero más aclarar el hecho. Muchos días son passados, padre mío, que
penava por mi amor un cavallero que se llamava Calisto[…]. Era tanta su
pena de amor y tan poco el lugar para hablarme que descubrió su pasión a
una astuta y sagaz muger, que llamavan Celestina. La qual, de su parte
venida a mí, sacó mi secreto amor de mi pecho; descobr[í] a ella lo que a mi
querida madre encubría. Tovo manera como ganó mi querer; ordenó cómo
su desseo [de Calisto] y el mío hoviessen efeto. Si él mucho me amava, no
vivía engañado. Concertó el triste concierto de la dulce y desdichada
execución de su voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu casa.
Quebrantó con escalas las paredes de tu huerto; quebrantó mi propósito.
Perdí mi virginidad. Del qual deleytoso yerro de amor gozamos quasi un mes
(XX, pp. 599-600).
Nessa situação, porém, sabemos que pai e filha se conhecem não havendo, portanto,
problemas quanto à identificação de nenhum dos dois. O que ocorre é que através de suas
palavras a filha revela, ou melhor, declara ao pai uma parte de sua vida que ele desconhecia
até então. E também nessa perspectiva afirma Frye que:
De qualquer modo, o ponto de reconhecimento parece ser também um
ponto de identificação, onde uma verdade escondida sobre algo ou alguém
vem à tona. Além do emblema, o herói pode descobrir quem são seus pais
ou filhos ou pode sofrer algum tipo de provação (basanos) que manifesta
seu verdadeiro caráter[...] (FRYE: 2000, p.33).
Nesse caso é ela quem se revela ao pai e justamente em um dos momentos mais dramáticos
que acontecem na obra; sendo assim, também funciona como uma cena de reconhecimento.
52
Além dessas cenas de reconhecimento, é possível perceber algumas referências às
tragédias clássicas no comportamento da referida personagem, como por exemplo: “[...] el
coloqio entre Melibea y la vieja en el acto X sigue de cerca una escena célebre del Hipólito de
Eurípides, y que los manejos de Melibea para disponer su muerte (ato XX) están calcados
sobre los de Dido en el canto IV de la Eneida(LIDA DE MALKIEL, 1962, p. 340). Isso
evidencia que o autor da obra, embora tivesse o intuito de escrever uma comédia humanística,
como ele mesmo afirmara, utilizou-se de elementos de obras trágicas. Estamos levando em
consideração que, na época do surgimento da obra, a palavra comédia significava não a
forma dialogada, mas também um conteúdo cômico.
Por isso, pode-se afirmar que em La Celestina a presença de elementos trágicos
típico dos clássicos, ainda que esses recursos não tivessem sido empregados para exercerem a
mesma função proposta por Aristóteles, ou seja, a de escrever uma tragédia. Sendo assim, a
presença desses elementos na referida obra se justificaria na medida em que considerarmos
que Aristóteles, ao escrever a Poética, usa como exemplos obras pré-existentes como Édipo
Rei e a Odisséia, tragédia e epopéia, respectivamente. Então, entende-se que esses elementos
eram empregados por diversos autores, e que essas obras, por sua vez, seriam mais
conhecidas e mais difundidas do que a própria Poética. Dessa forma, alguns destes preceitos
poderiam ter sido transmitidos de forma indireta através de outros autores e não
necessariamente por Aristóteles; além do mais a primeira tradução da Poética de que se tem
notícia até agora tornara-se conhecida na Espanha após a publicação de La Celestina.
53
2.2-Elementos da tragédia moderna: ironia trágica, caráter,
individualidade e amor
Para tratar da tragédia em seu sentido clássico recorreremos a Aristóteles, mas quando
o assunto é a tragédia moderna a questão se complica, porque muitos teóricos e
principalmente filósofos trataram ou tratam do assunto, contudo, cada um o faz à sua maneira.
O certo é que existem diversas definições a respeito do trágico moderno e nenhum consenso
entre os estudiosos. Assim sendo, ao propor como subtítulo desse capítulo Elementos da
tragédia moderna, queremos deixar claro que estamos tratando do assunto conforme a
proposta de Hegel, que a explica desta forma:
[...] a tragédia moderna apóia-se, de início, no princípio da subjetividade. É
a interioridade subjetiva do caráter, e não uma simples personificação
clássica das forças morais, que constitui o seu objeto e conteúdo, e que faz
com que tanto a explosão dos conflitos como o desenlace dependam de
conjecturas acidentais (HEGEL, 1997, p. 616).
Então, apesar da presença de elementos trágicos oriundos dos clássicos, percebemos que o
perfil de Melibea e “[...] as ações que representa desenrolam-se não num terreno substancial e
concreto, mas num terreno formado pela vontade e caráter individuais, assim como pelas
conjecturas acidentais dos acontecimentos e das circunstâncias” (HEGEL, 1997, p. 605). Seu
desenlace trágico, portanto, não deve ser atribuído ao destino nem aos deuses. Nem mesmo se
levarmos em conta o feitiço de Celestina, haja vista que o objetivo do encanto era fazê-la
gostar de Calisto.
Entendemos que existem diferenças entre a tragédia clássica e a moderna, uma delas é
que, enquanto naquela o princípio do destino e os poderes exteriores a autoridade e
intervenção dos deuses são as principais motivações do acontecer trágico, nesta, ao
contrário:
54
[…] não é preciso que o caráter moral das personagens lhes seja, por assim
dizer, atribuído do exterior; devem antes encontrar a sua justificação
essencial nas próprias personagens e no conjunto da sua conduta e
situação.[...] as decisões e atos que se baseiam na simples subjetividade dos
interesses e caracteres, na ambição, no amor, no sentimento de honra ou
qualquer outro sentimento cuja justificação pode emanar da
personalidade (HEGEL, 1997, p. 606).
Nessa perspectiva, entendemos que a tragédia moderna é motivada pelo caráter e ações da
personagem, excluindo assim uma intervenção divina.
Pois bem, além da presença dos mencionados elementos clássicos nas ações de
Melibea, apontaremos agora alguns elementos que são comuns às tragédias modernas, como a
ironia trágica, por exemplo. Nas tragédias gregas utilizava-se o termo omen ou seu plural
omina; então convém saber que “[...] um omen é a anunciação sensível de uma fatalidade
iminente” (KAYSER, 1976, p.417). Para os gregos essa fatalidade era anunciada por um
oráculo e era imanente ao destino da personagem, mas que ela própria ignorava e, uma vez
anunciada, não havia nada que a personagem pudesse fazer, embora tentasse, para evitar a
tragédia que estava a caminho.
Nas tragédias modernas esse recurso assume uma forma um pouco diferente e sua
denominação possui algumas variantes. Wolfgang Kayser (1976) e Mario Miguel González
(1996) utilizam também o termo omen e seu plural omina; Peter E. Russell (2001) chama de
ironia dramática ou teatral; o termo ironia trágica é empregado por Dorothy S. Severin (2004),
María Rosa Lida de Malkiel (1962) e Patrice Pavis (2005). Diante disso, adotamos nesse
texto, o termo “ironia trágica”, cujo sentido é basicamente o mesmo, ou seja, fato que
acontece quando uma personagem diz algo que tem um significado primeiro óbvio, às vezes,
cômico, mas que nos faz pensar em outro sentido, geralmente trágico. Esse segundo sentido,
porém, fica ainda mais claro e é captado pelo leitor/espectador em La Celestina,
principalmente, porque conhece o argumento geral da obra. Podemos dizer que se trata de
55
um tipo de ironia porque revela outro sentido além do pretendido pela personagem e é trágica
porque antecipa uma fatalidade. Ressaltamos, porém, que ao empregar a variante “ironia
trágica” não estamos desconsiderando as outras denominações, cujos objetivos e sentidos são
utilizados como sinônimos. Depreende-se que o quê a difere do sentido grego é que, para os
modernos, a ironia trágica costuma ser expressa como uma hipótese ou ainda palavras com
duplo sentido, ou seja, ao ser mencionada ela poderá tornar-se um fato trágico ou não,
dependendo das escolhas feitas pela personagem. Isso é coerente com a motivação do trágico
moderno que é atribuído ao caráter e não à força implacável do destino ou dos deuses. Então
mais uma vez recorremos a Hegel, que afirma:
Os caracteres românticos, pelo contrário, encontram-se desde o começo no
meio de uma grande variedade de circunstâncias e condições fortuitas que
lhes permitem agir de uma maneira ou de outra, de modo que o conflito,
para o qual as circunstâncias bem podem fornecer o pretexto, depende
essencialmente do caráter a que o indivíduo obedece na sua paixão, não
porque procure uma justificação moral, mas unicamente porque quer
permanecer fiel a si mesmo (HEGEL, 1997, p. 619).
Isso mostra que, de um modo geral, a ocorrência de uma catástrofe
5
irá depender da escolha
feita pela personagem. E que ela tem a chance de escolher o caminho a ser seguido, mas, uma
vez feita a escolha, não terá como voltar atrás.
Em La Celestina as ironias trágicas estão presentes em toda a obra e são ditas por
diversas personagens, inclusive por aquelas que sofrerão a catástrofe. Elas foram mencionadas
diversas vezes e em diferentes ocasiões. No caso de Melibea, por exemplo, logo no início da
obra Calisto afirma: “¡O piedad [seleucal], inspira en el plebérico coraçón, por que, sin
esperança de salud, no embíe el espíiritu perdido con el desastrado Píramo y la desdichada
5
Empregamos o termo catástrofe, nesse texto, no sentido em que propõe Aristóteles, ou seja, “A catástrofe é
uma ação perniciosa e dolorosa, como o são as mortes em cena, as dores veementes, os ferimentos e mais casos
semelhantes. (ARISTÓTELES, XI,1452 a ).
56
Tisbe!” (I, pp.230-231). Aqui, decepcionado pelo desprezo de Melibea faz referências ao mito
de Píramo e Tisbe, cujo objetivo primeiro era apenas revelar sua tristeza por não ter
conseguido conquistá-la, que a referência ao mito era um lugar comum na literatura da
época, usado pelos poetas para representar histórias de amor com final trágico, conforme
propõe Russell (2001). Para o público da Tragicomedia, porém, além do sentido óbvio, a
mencionada referência mitológica funciona como um prenúncio do fim deles mesmos. Além
dessas palavras ditas por Calisto, um pouco antes de suicidar-se, Melibea emprega termos
semelhantes aos que foram ditos por Tisbe por ocasião de sua morte.
Na primeira conversa entre Melibea e a alcoviteira, no IV ato, foi dito por Celestina:
“Tan presto, señora, se va el cordero como el carnero. Ninguno es tan viejo que no pueda
vivir un año, ni tan moço que oy no pudiesse morir. Assí que en esto poca avantaja nos
leváys” (IV, p.323). Nesse momento, Celestina usa uma referência tomada de Petrarca, cujo
objetivo era, aparentemente, convencer a jovem de que ela não era tão velha como parecia e
que idade não era um determinador dos acontecimentos; suas palavras, entretanto, permitem
ao leitor/espectador perceber um prenúncio do inesperado e trágico fim de ambas. E que a
idade, nesse caso, não fez distinção na tragédia que cairia sobre elas.
Esta recomendação feita por Alisa, “Pues, Melibea, contenta a la vezina en todo lo que
razón fuere darle por el hilado” (IV, p. 319), pode ser considerada como mais um exemplo de
ironia trágica, pois conforme Lida de Malkiel:
La pausa entre la oración principal y la de relativo “contenta a la vezina en
todo... lo que razón fuere darle por el hilado” crea un equívoco cuya trágica
intensidad recuerda el verso 928 de Edipo rey, en que el orden de las
palabras y la cesura inyectan un tremendo sentido a la inocente frase con
que el Coro indica a Yocasta: Ésta es su mujer e madre... de sus hijos”
(LIDA DE MALKIEL, 1962, p. 252, grifo nosso).
Tanto na tragédia de Sófocles quanto em La Celestina a primeira oração possui uma
ambigüidade trágica, uma vez que ambas motivaram ou resultaram em catástrofes.
57
Entendemos que para Melibea contentar Celestina significava aceitar o amor de Calisto e,
uma vez aceito esse amor, não teve outra saída se não a morte. Já em Édipo Rei, as palavras
do Coro colocaram em evidência um dos motivos da tragicidade de Édipo pelo fato de haver
desposado sua própria mãe, fato que, para os gregos, significava tragicidade.
Um pouco mais adiante, Lucrecia menciona em um aparte “¡Ya, ya, perdida es mi
ama! ¿Secretamente quiere que venga Celestina? ¡ Fraude ay! ¡ Más le querrá dar que lo
dicho!” (IV, p.337). Ao dizer que havia algo de errado por sua ama ter marcado uma segunda
visita de Celestina, a frase pode também ser entendida pelo público que a perdição da jovem
era inevitável, considerando o conhecimento que Lucrecia tinha sobre a fama da
alcoviteira; sendo, portanto, uma ironia trágica.
No X ato, Lucrecia, mais uma vez em seus acostumados apartes, revela: “¡Tarde
acuerda nuestra ama!” (X, p. 455). Dessa maneira, lembra ao leitor/espectador do descuido da
mãe para com a filha e agora confirma que o problema não tinha mais uma solução
pacífica. Nesse mesmo ato a própria Melibea havia dito: “[...] O tus melezinas son de polvos
de infamia y licor de corrupción, conficionados con otro más crudo dolor que el que de parte
del paciente se siente, o no es ninguno tu saber” (X, p. 445). E em seguida […] “En mi cordón
le llevaste eembuelta la posesión de mi libertad” (X, p. 451). Esses dois casos podem ser
denominados de ironias trágicas, pois conforme Russell (2001) a impaciente Melibea propõe
como hipótese possível aquilo que o leitor sabe que representa a realidade; isso, porém
funcionará como tal se levarmos em conta que ela havia sido enfeitiçada por Celestina
.
Calisto, mais uma vez, chama a atenção do público ao dizer: “Proverbio es antiguo,
que de muy alto grandes caýdas se dan” (XIII, p.507). Ele emprega uma metáfora que
converterá, mais adiante, em realidade com a queda dos dois, a dele em decorrência de um
acidente e a dela por decisão própria. A queda relacionada com o tema da Fortuna é bastante
freqüente nessa obra, conforme Russell (2001).
58
No XVI ato, em um diálogo com seu esposo, Alisa diz: “[...] yo bien lo que tengo
criado en mi guardada hija” (XVI, p. 551). Com isso, ela deixa escapar para o público o
quanto sua fala é irônica; podendo, em um primeiro momento, ser considerada cômica, pois
todos sabem o que tem feito sua filha e ela de nada sabe. Mas justamente por isso revela
outro sentido, além do primeiro, que se opõe ao que foi dito por ela. A ignorância de Alisa
sobre as atitudes de sua filha também contribui para o trágico fim de Melibea.
Como se sabe, as duas moças protegidas de Celestina, não gostavam de Melibea.
Elas, irritadas com as mortes de seus amantes e da tutora Celestina, dizem:
Elicia. ¡O Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes! ¡Mal fin ayan
vuestros amores, en mal sabor se conviertan vuestros dulzes plazeres!
Tórnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro descanso. Las yervas deleytosas
donde tomáys los hurtados solazes se conviertan en culebras, los cantares se
tornen lloro, los sombrosos árboles del huerto se sequen con vuestra vista,
sus flores olorosas se tornen de negra color (XV, p. 537).
Areúsa. [...] Por ende hermana, dime tú de quién pueda yo saber el negocio
cómo passa, que yo le haré armar un lazo con que Melibea llore quanto
agora goza (XV, p. 539).
As coisas não aconteceram conforme planejaram, mas suas palavras tornaram-se reais para
Melibea. Daí a ironia trágica. Areúsa diz mais: “[...] A los bivos me dexa a cargo, que yo te
les daré tan amargo xarope a bever qual ellos a ti han dado” (XV, p. 540). Essas palavras, no
entanto, funcionam mais como uma ameaça à felicidade amorosa da moça, mas podem ser
consideradas ironias trágicas porque a intenção primeira era consolar a amiga Elicia e depois
pela antecipação da fatalidade, tal como afirmou a jovem.
A própria Melibea afirma: Faltándome Calisto, me falte la vida, la qual, por que él
de goze, me aplaze” (XVI, p.550). Essa frase dita em um momento de aflição poderia ser
interpretada apenas como uma declaração de amor, mas para o público ela traz uma carga de
presságio bem mais real do que as anteriores. Um pouco mais adiante, no XIX ato, ao
perguntar para Calisto: “¿Por qué me dexavas echar palabras sin seso al ayre, con mi ronca
59
boz de cisne?” (XIX, pp. 581-582), ela faz referência à voz do cisne que, para nós leitores
modernos, poderia carecer de sentido ou mesmo passar despercebida, mas certamente foi logo
entendida pelos contemporâneos de Rojas como um presságio de morte, já que desde a
Antigüidade o canto dessa ave representava prenúncio de morte. Essa é uma das frases mais
conhecidas e citadas pela crítica para exemplificar o fenômeno da ironia trágica nessa obra. A
exemplo disso, podemos citar, dentre outros, Mario M. González (1996), Peter E. Russell
(2001) e Esperanza Gurza (1977). Ainda nesse mesmo ato, a moça diz: “Escucha los altos
cipresses, cómo se dan paz unos ramos con otros por intercessión de un templadico viento que
los menea” (XIX, p.582). De acordo com Russell (2001), Melibea interpreta como um
movimento erótico o roçar dos ramos, entretanto, conforme uma tradição muito antiga, essa
árvore simbolizava a morte ou a dor; sendo, portanto, uma forma de ironia trágica, pois logo
ela iria sentir a dor pela perda de Calisto e, por fim, perder sua própria vida.
Por tudo isso, depreende-se que a ironia trágica é um recurso freqüentemente
empregado pelas personagens desde o primeiro ato até o final da obra. Assim sendo, estamos
plenamente de acordo que a “ironía trágica es en La Celestina un elemento orgánico y no un
adorno estilístico o un proclamo sensacional” (LIDA DE MALKIEL, 1962, p. 264). Nesse
sentido, pode-se afirmar que Rojas foi além dos seus antecedentes e, provavelmente, tornou-
se um modelo para dramaturgos modernos como Shakespeare, pois podemos perceber esse
recurso em suas obras, como é caso da tragédia Romeu e Julieta.
O amor em La Celestina exerce um papel muito importante, tornando-se, aliás, o tema
central da obra, entretanto ele não aparece como um sentimento romântico, tal como o
entendemos hoje; mas sim como uma força poderosa capaz de transformar um ser a ponto de
levá-lo à ridicularidade, no referido caso de Calisto, e à tragédia que desencadeará na vida
de Melibea. O autor afirma que pretende criticar os excessos desse sentimento e aponta
basicamente dois caminhos negativos aos quais ele pode levar: um é a loucura cômica de
60
Calisto e o outro a paixão desmedida de Melibea que leva ambos à morte e, por isso, deveria
ser evitado.
Como se sabe, o amor é um recurso literário universal sendo, portanto, cabível e
utilizado nos mais diferentes gêneros literários. Ressaltamos, porém, que
[...] a tragédia usualmente faz o amor e a estrutura social forças
irreconciliáveis e opostas, um conflito que reduz o amor a paixão e a
atividade social a uma obrigação proibitória e imperativa. A comédia
preocupa-se muito com integrar a família e ajustá-la à sociedade como um
todo; a tragédia preocupa-se muito com dissolver a família e opô-la ao resto
da sociedade (FRYE, 1957, p.215).
Essa situação fica bastante clara no que diz respeito ao papel de Melibea na obra. Ela era uma
donzela que vivia sob a proteção paterna e por diversas vezes demonstra preocupação com
sua honra e com a de sua família, por isso teme a opinião alheia. Neste solilóquio deixa
transparecer um certo temor em relação à opinião de sua criada: “¡O mi fiel criada Lucrecia!
¿Qué dirás de mí, qué pensarás de mi seso, quando me veas publicar lo que a ti jamás he
quesido descobrir?”(X, p. 440). Logo em seguida, dirige-se a Deus, em uma das três únicas
vezes que o faz, e clama pedindo que Ele a ajude a dissimular esse sentimento a fim de
resguardar sua honra: ¡O soberano Dios! [...] húmilmente suplico des a mi herido coraçón
sufrimiento y paciencia, con que mi terible passión pueda dissimular” (X, p. 440). Mais
adiante ela lamenta: “¡O género femíneo, encogido y frágile! ¿Por qué no fue también a las
hembras concedido poder descobrir su congoxoso y ardiente amor, como a los varones? ¡ Que
ni Calisto viviera quexoso, ni yo penada!” (X, pp.440- 441).
No XII ato, Calisto propõe quebrar as portas do jardim para que possam ficar juntos,
mas ela o reprova dizendo:
¿Quieres, amor mío, perderme a y dañar mi fama? [...] amanescería en
casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro. Y pues sabes que tanto
mayor es el yerro, quanto mayor es el que yerra, en un punto será por la
cibdad publicado” (XII, pp. 480-481).
61
Essa constante preocupação com a honra pessoal e familiar, todavia, não a impede de romper
com as barreiras impostas pela sociedade e assumir sua paixão por Calisto. “[...] na tragédia
moderna, estas personagens indecisas e hesitantes são apresentadas como assediadas por duas
paixões que se arrastam em direções opostas, lhe inspiram decisões e as levam a atos que se
contrariam” (HEGEL, 1997, p. 622). E se pode incluir Melibea, mas, como se sabe, ela
decide pelo amor de Calisto e ignora a opinião alheia e a honra que era um fator tão
importante para a cultura castelhana de então.
Sua virgindade é mencionada por diversas vezes, como aqui: “No pidas ni tomes
aquello que, tomado, no será en tu mano bolver. Guarte, señor, de dañar lo que con todos los
tesoros del mundo no se restaura”(XIII, 514). Entretanto, ela não resistirá por muito tempo e
ao perder sua
virgindade comenta:
¡O mi vida y mi señor! ¿Cómo has quesido que pierda el nombre y corona de
virgen por tan breve deleyte? ¡O pecadora de [ti], mi madre, si de tal cosa
fueses sabidora, cómo tomarías de grado tu muerte y me la darías a mí por
fuerça! ¡Cómo serías cruel verdugo de tu propia sangre! [...] ¡O mi padre
honrrado, cómo he dañado tu fama y dado causa y lugar a quebrantar tu
casa! ¡ O traydora de mí! ¿Cómo no miré primero el gran yerro que seguía
de su entrada, el gran peligro que esperava? (XIV, pp. 516-517).
Ela lamenta a perda da virgindade por um prazer momentâneo e também a desonra que isso
causaria aos seus pais; apesar disso faz de tudo para conseguir garantir seus encontros
amorosos com Calisto. No ato X, ela mente para sua mãe sobre a intenção da segunda visita
de Celestina; Alisa a aconselha a se proteger da alcoviteira porque a velha não era digna de
confiança, ao que a filha responde: “¿Déssas es? ¡Nunca más! Bien huelgo, señora de ser
avisada, por saber de quién me tengo de guardar” (X, p. 455). Dessa maneira, demonstra que
para defender seu amor tudo seria válido e com isso acaba por colocar em evidência sua
dissimulação e revela a perda da ingenuidade, tudo por causa desse amor.
62
Um pouco antes de suicidar-se, ela informa a Pleberio: “Perdí mi virginidad. Del qual
deleytoso yerro de amor gozamos quasi un mes” (XX, p.600). Ela nisso um erro, embora
prazeroso e mesmo assim decide pelo amor.
“Quitarla hemos de lengua de[l] vulgo, porque ninguna virtut ay tan perfecta que no
tenga vituperadores y maldizientes. No hay cosa con que mejor se conserve la limpia fama en
las vírgenes, que con temprano casamiento”(XVI, p. 545). Essas palavras foram ditas por
Pleberio; entretanto, dirá mais adiante no seu lamento que Melibea tem vinte anos, o que
significa dizer que já era bastante tarde para casar uma filha única naquela época. O público
deve ter entendido isso como um egoísmo por parte dele, conforme Russell (2001). Por um
lado, a situação é bastante ambígua e contraditória, que ele tinha consciência da
importância do casamento para proteger a honra da filha; por que então não a casou antes,
deixando que as coisas chegassem a esse limite? Por outro lado, porém, torna-se coerente, se
levarmos em conta que a obra teria sido pensada inicialmente como uma paródia ao amor
cortês e como se sabe, o casamento não era o alvo dessa corrente. Podemos dizer que o amor,
tal como se apresenta em Melibea, está fora dos padrões de uma paródia e se aproxima mais
do sentido trágico, diferentemente do que acontece com Calisto, conforme já foi dito.
Na versão da Comedia, Rojas dissera que um dos seus motivos em acabar a obra foi
mostrar aos jovens como escapar das armadilhas do amor e ensiná-los a fugir das falsas
alcoviteiras e dos criados infiéis, pelo menos é o que podemos depreender destes versos:
Yo vi en Salamanca la obra presente.
Movíme a acabarla por estas razones:
es la primera, que estó en vacaciones;
la otra, que oý su inventor ser ciente,
y es la final ver ya la más gente
buelta y mesclada en vicios de amor.
Estos amantes les pornán temor
a fiar de alcahueta , ni de mal sirviente (p.208).
63
Depois, ao publicar a versão da Tragicomedia, ele propõe que a obra funcione como
um exemplo negativo, isto é, que o amor de Calisto e Melibea fosse um modelo de paixão que
não deveria ser seguido; para isso chama a atenção do leitor/ espectador dizendo:
O damas, matronas, mancebos, casados
notad bien la vida que aquestos hizieron;
tened por espejo su fin qual huvieron,
a otro que amores dad vustros cuydados .
Limpiad ya los ojos los ciegos errados,
virtudes sembrando con casto bivir;
a todo correr devéys de huyr
no os lance Cupido sus tiros dorados (p. 210).
Dessa forma, ele reforça a idéia do amor como um exemplo negativo e que o desfecho trágico
dos amantes serviria para amedrontar e ao mesmo tempo ensinar as pessoas a fugir das
armadilhas do amor. Nesse momento, o amor é mencionado como a personificação do deus
Cupido, conforme a mitologia. No decorrer da obra e ao final essa idéia do amor como deus
será reforçada, principalmente, pelas palavras de Pleberio durante seu lamento final. Vale
ressaltar que, embora seja mencionado como um deus, o amor não é uma personagem que
participa ou interfere nas ações como ocorria nas tragédias clássicas.
O autor do argumento do XIX ato (texto que, até o momento, não se tem certeza se foi
escrito por Rojas) coloca, mais uma vez, o amor como um exemplo negativo; falando de
Calisto ele observa: [...] “la qual salida fue causa que sus días peresciessen, porque los tales
este don resciben por galardón, y por esto han de saber desamar los amadores” (p. 573). Nesse
caso, o amor vai além do nocivo porque, de acordo com o que diz, o prêmio para quem ama é
a morte e com isso ressalta a tragicidade que estaria contida na obra.
No Propósito, no final da obra, mais uma advertência à proposta moralizante e
também trágica da obra:
Pues aquí vemos quán mal fenescieron
aquestos amantes, huygamos su dança.
Amemos a Aquel que espinas y lança,
açotes y clavos su sangre vertieron.
64
Los falsos judíos su haz escupieron,
vinagre con hiel fue su potación;
por que nos lleve con el buen ladrón,
de dos que a sus santos lados pusieron ( p.621)
Aqui, foi posto em evidência o trágico fim dos amantes, cuja finalidade era propor o
abandono desse sentimento humano e escolher o amor a Deus. Tudo isso, porém, é bastante
ambíguo, haja vista que na obra não há nenhuma referência direta ao amor divino.
Na edição de 1500, o revisor da obra, o mencionado Alonso de Proaza, encerra a
obra com umas oitavas e entre elas há uma (a segunda oitava), na qual ele sugere, ou melhor,
reforça a idéia de que a tragédia final era uma forma de ensinar o leitor a fugir desse tipo de
amor:
Pues mucho más puede tu lengua hazer
lector, con la obra que aquí te refiero;
que a un coraçón más duro que azero,
bien la leyendo, harás liquescer.
Harás al que ama amar no querer,
harás no ser triste al triste penado;
al que es sin aviso, harás avisado;
así que no es tanto las piedras mover. ( p.624)
Nessa segunda oitava, Proaza, através dos seus versos, reforça o papel moralizante da obra
que havia sido proposto por Rojas. Ele parece deixar claro que sua pretensão era que o leitor
enxergasse a obra como uma catástrofe que servisse como lição de moral.
Na sexta oitava, o revisor convida o público para chorar o trágico desfecho que teve a
história de Calisto e Melibea. Desse modo, entende-se que ele também via esse amor como o
responsável pelo sentido trágico da obra:
Penados amantes jamás consiguieron
de empresa tan alta tan prompta victoria,
como éstos de quien recuenta la hystoria,
ni sus grandes penas tan bien succedieron.
Mas, como firmeza nunca tovieron
los gozos de aqueste mundo traydor,
65
supplico que llores, discreto lector,
el trágico fin que todos ovieron. ( p.627)
No entanto, vale lembrar que esse convite de Proaza foi feito na Tragicomedia; antes os
leitores da Comedia, porém, pediram que o autor desse mais tempo de amor aos jovens;
certamente porque entenderam que os momentos de paixão entre Calisto e Melibea foram
mais importantes do que a tragédia de Melibea.
Todas
as críticas feitas ao amor e os conselhos
dados aos leitores para fugirem desse sentimento parecem ter sido ignorados por aquele
público.
No prólogo à Tragicomedia Rojas afirma:
[...] miré a donde la mayor parte acostava, y hallé que querían que se
alargasse en el processo de su deleyte destos amantes, sobre lo qual fuy muy
importunado. De manera que acordé, aunque contra mi voluntad, meter
segunda vez la pluma en tan estraña lavor y tan agena de mi facultad,
hurtando algunos ratos a mi principal estudio, con otras horas destinadas
para recreación, puesto que no han de faltar nuevos detractores a la nueva
adición (p. 220).
Diante disso, entende-se que, apesar de todo o esforço para apresentar a obra com um tom
moralizante, o objetivo não surtiu o efeito desejado, tendo em vista que o público não não
quis vê-la como um exemplo negativo, como desejou que o autor desse mais tempo para o
deleite do casal. Esse público certamente ainda estava sob a influência da novela sentimental,
narrativa predominante na época e que, ao que parece, Rojas quis parodiar, mas desviou-se do
estilo, principalmente, pelo desfecho trágico que deu à obra.
Melibea, assim que fica sabendo da morte de Calisto, perde a alegria e a motivação de
viver, como pode ser notado através destas palavras:
¡O la más de las tristes triste! ¡Tan tarde alcançado el plazer, tan presto
venido el dolor! [...] ¿Oyes lo que aquellos moços van hablando? ¿Oyes sus
tristes cantares? ¡Rezando llevan con responso mi bien todo! ¡Muerta llevan
mi alegría¡ No es tiempo de yo vivir. ¿Cómo no gozé más del gozo? ¿Cómo
tuve en tan poco la gloria que entre mis manos tove? ¡O ingratos mortales,
jamás conoscés vuestros bienes sino quando dellos carescéys! (XIX, p.589).
66
Para Russell (2001), nesse momento, Melibea chega a demonstrar um certo egoísmo e Lida de
Malkiel (1962) compartilha da mesma opinião. Entretanto, tais palavras não significam
necessariamente egoísmo, pode ser apenas uma maneira de expressar seu desespero pela
morte do amado e pela perda do prazer que o amor lhe proporcionava. O que fica claro aqui é
o quanto ela lamenta não ter desfrutado mais dos momentos de prazer enquanto Calisto estava
vivo.
Neste lamento de Melibea: “De todos soy dexada; bien se ha adereçado la manera de
mi morir ” (XX, p.594), é possível notar sua solidão e considerar que:
A solidão não é apenas uma característica inerente a personagens como
Hamlet, Otelo ou Coriolano, mas também desempenha um papel vital em
sua tragédia e na tragédia moderna em geral. Quando a desgraça
surpreendia o herói da tragédia antiga, ele era capaz de sentir os laços entre
ele e seus semelhantes e concidadãos, que compartilhavam de sua crença
nos mesmos deuses, no mesmo destino e na necessidade de seu sacrifício e
morte. Mas o herói da tragédia moderna vai sozinho para sua perdição.
(HAUSER, 1993, pp.103-104).
Além disso, s
abemos que nos seus últimos momentos de vida Melibea está só. Lembremos,
pois, que ela havia enviado Pleberio para providenciar um instrumento musical e sua criada
Lucrecia para dizer ao pai que a escutasse em baixo da torre. Ao que parece, foi tudo
planejado porque ela queria ou precisava ficar só, tal como deve ser o fim de um herói trágico
moderno.
E como um último ato, ela se dirige ao seu pai, do alto da torre, e anuncia a sua morte
nestes termos:
Lastimado serás brevemente con la muerte de tu única fija. Mi fin es
llegado, llegado es mi descanso y tu passión, llegado es mi alivio y tu pena,
llegada es mi acompañada hora y tu tiempo de soledad. No havrás,
honrrado padre, menester instrumentos para aplacar mi dolor, sino
campanas para sepultar mi cuerpo ( XX, p. 597).
67
Como podemos ver, ela afirma que sua morte era um dever; daí percebe-se o conflito interno
e as conseqüências das suas escolhas que foram guiadas por seu caráter. Isso não significa,
porém, que sua morte foi predeterminada pelos deuses como caberia a um herói grego, mas
sim um efeito de causa e conseqüência derivado de suas próprias atitudes e escolhas.
Antes do suicídio, porém, ela explica para Pleberio o porquê da sua decisão:
Bien vees y oyes este triste y doloroso sentimiento que toda la cibdad haze
[…] De todo esto fuy yo la causa. Yo cobrí de luto y xergas en este día quasi
la mayor parte de la cibdadana caballería; yo dexé oy muchos sirvientes
descubiertos de señor, yo quité muchas raciones y limosnas a pobres y
envergonçantes. Yo fuy ocasión que los muertos toviessen compañía del
más acabado hombre que en gracias nació; yo quité a los vivos el dechado de
gentileza, de invenciones galanas, de atavíos y bordaduras, de habla, de
andar, de cortesía, de virtud.Yo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el
más noble cuerpo y más fresca juventud que al mundo era en nuestra edad
criada (XX, pp.598-599).
E dessa maneira, ela assume a culpa de todos os sofrimentos causados pela morte de Calisto.
Assim sendo, suas palavras confirmam esta afirmativa: “[…] não é preciso que o caráter
moral das personagens lhes seja, por assim dizer, atribuído do exterior; devem antes encontrar
a sua justificação essencial nas próprias personagens e no conjunto da sua conduta e situação”
(HEGEL, 1997, p. 606). O mesmo pensamento é sustentado por Hauser; ele afirma que na
tragédia moderna “A ação dramática e o conflito fazem-se trágicos porque o herói descobre a
si mesmo, razão da fatídica situação em que encontra e da catástrofe inevitável que o ameaça”
(HAUSER, 1993, p. 104). Sendo assim, não dúvidas de que, ao se considerar culpada e
assumir os males causados pela morte do cavalheiro, Melibea age de forma coerente com um
herói trágico no sentido moderno. E também tendo em vista que
A consciência da ação, para a qual seu destino o impeliu, pode encher
de desespero e horror o herói da tragédia antiga, mas jamais lhe ocorre a
idéia de buscar nele mesmo a causa de sua ruína. Sem conflito interno, sem
problema de responsabilidade e finalmente sem insolúvel questão da culpa,
entretanto, não há tragédia no sentido moderno. (HAUSER, 1993, p. 104).
68
Como é possível perceber ao longo da trama, a filha de Pleberio jamais busca explicações
exteriores para justificar sua desgraça. Ela tem plena consciência de seus atos e aceita as
conseqüências deles, como lhe é cabível na condição de personagem trágica. Nesse sentido,
podemos dizer que a moça se comporta como uma verdadeira heroína.
Como se não fosse o bastante ela própria se sentir culpada pelas tristezas causadas à
cidade, devido à morte de Calisto, e pelos sofrimentos dos pais, ainda há críticos como
Russell (2001), por exemplo, que acreditam que sua mãe também tenha morrido por sua
causa. Por um lado, Melibea proporciona uma certa desconfiança ao citar exemplos de
parricidas como Bursia, rei de Bitinia, Tolomeo rei do Egito e Nero imperador Romano, entre
outros. Em seguida, menciona personalidades que mataram parentes próximos e diversos
exemplos, entre eles, Herodes, rei da Macedônia, Constantino, imperador de Roma, que
mataram filhos e pessoas amadas sem nenhuma razão e acrescenta: “Éstos fueron delictos
dignos de culpable culpa; (XX, p. 596). Por outro lado, no entanto, ela também já havia dito:
“Éstos son dignos de culpa, éstos son verdaderos patricidas que no yo, que con mi pena, con
mi muerte, purgo la culpa que de su dolor se me puede poner”(XX, pp. 595-596), apesar de
estar referindo-se apenas à dor e não à morte.
Além disso, é importante destacar que aqueles comentários são feitos antes do lamento
final de Pleberio, onde ele conversa com sua esposa, o que faz com que as afirmações da
moça sejam ambíguas e até mesmo carentes de sentido. Por que estaria ela se comparando a
essas pessoas e logo depois diz que purgará sua culpa com seu sofrimento e sua morte? Em
outros termos, isso pode ser interpretado como mais um dos acostumados recursos retóricos
usados pelo autor a fim de confirmar as palavras ditas por Melibea, quando afirmara que seu
pai a fazia ler livros antigos.
É importante ressaltar que, apesar de tudo isso, não fica claro se Alisa estava morta ou
não; Pleberio lhe diz:
69
¡O muger mia! Levántate de sobre ella y, si alguna vida te queda, gástala
comigo en tristes gemidos, en quebrantamiento y sospirar. Y si por caso su
espíritu reposa con el suyo, si has dexado esta vida de dolor, ¿por qué
quesiste que lo passe yo todo? En esto tenés ventaja las hembras a los
varones, que puede un gran dolor sacaros del mundo sin lo sentir, o a lo
menos perdéys el sentido, que es parte de descanso (XXI, pp. 608-609).
Essas palavras, dirigidas a Alisa, mostram que nem mesmo Pleberio tem certeza do real
estado de sua esposa. Assim sendo, depreende-se que não há razões suficientes para confirmar
a morte dela, mas caso Alisa tenha mesmo morrido esse fato só viria a aumentar o teor de
tragicidade de Melibea.
Nos últimos momentos de vida, Melibea afirma também que o amor lhe roubara a
liberdade. Nessas circunstâncias, o amor aparece novamente como uma força poderosa, ao
passo que Deus é mencionado apenas como testemunha de suas palavras, ou seja, como um
espectador. Como dissemos anteriormente, Deus é mencionado algumas vezes na obra, mas
não está presente nas ações como estavam os deuses nas tragédias gregas. O amor é que
parece exercer o papel de um deus, enquanto o Deus cristão não participa; Ele é um
espectador que nada pode fazer pelas personagens. George Steiner, em sua obra La muerte de
la tragedia (1991), disse que a tragédia não seria possível no cristianismo porque que Deus a
evitaria; em outras palavras: “Para que a tragédia se tornasse de novo uma forma de arte
possível, o divino precisava ser banido da realidade empírica, a vida cotidiana e prática
precisava ser desencantada, entregue a si mesma e isolada de sua constituição essencial, do
espírito, de Deus” (HAUSER, 1993, p.107). Assim acontece em La Celestina; isso fica ainda
mais claro através do lamento de Pleberio, ao descrever um mundo carente e abandonado por
Deus, por isso há mais um motivo para considerar Melibea como trágica.
Em Melibea, o amor é o responsável por suas atitudes, inclusive pelo suicídio que é
uma conseqüência desse sentimento que, conforme as palavras de seu pai Pleberio, por sua
vez é a causa da tragédia. Para ela, o amor era uma fonte de vida e, se o amor não era mais
70
possível, estar viva também não teria mais sentido: “Su muerte combida la mía, combídame y
fuerça que sea presto, sin dilación; [...] Y assí contentarle he en la muerte, pues no tuve
tiempo en la vida” (XX, pp.600-601). Essa não é a primeira vez que ela afirma que sua morte
é forçada. Isso não nos parece egoísmo, como querem Russell (2001) e Lida de Malkiel
(1962), mas sim a confirmação de que esse sentimento possuía forças suficientes para
dominar as pessoas que se deixassem levar por ele.
O lamento final de Pleberio foi motivado pelo suicídio de sua única herdeira. Diante
disso, podemos depreender que também para ele o amor foi a causa da destruição de sua filha.
Em seus questionamentos, a única resposta que encontra é no amor: “[...] ¿quién forçó a mi
hija a morir, sino la fuerte fuerça de amor? [...]¡ O amor, amor! Que no pensé que tenías
fuerça ni poder de matar a tus subjetos” (XXI, p. 615). Relembra sua juventude e pensa que
está sendo castigado em Melibea. Ele coloca no amor toda a culpa da morte de sua filha, ao
dizer: “[...] porque mi Melibea mató a sí misma de su voluntad, a mis ojos, con la gran fatiga
de amor que la aquexava [...]”(XXI p. 614); “[...] Dulce nombre te dieron, amargos hechos
hazes [...]” (XXI, p.616) e “Cata, ¿qué dios mata los que crió? matas los que te siguen.
¡Enemigo de toda razón!” [...] (XXI, pp.616- 617). Além de personificá-lo, Pleberio o
como um deus poderoso ou uma força maléfica capaz de provocar muitos males aos seres
humanos. Vejamos como ele retrata esse poder e essa
maldade nestas palavras: “[...] La leña
que gasta tu llama son almas y vidas de humanas criaturas, las quales son tantas que de quién
començar pueda apenas me acurre, no sólo christianos, mas de gentiles y judíos y todo en
pago de buenos servicios [...]” (XXI, p. 617). Além disso, com essas palavras ele reforça
ainda mais a idéia do conflito interno pelo qual passou sua filha; logo, essa idéia do amor
como um deus funcionaria apenas como uma metáfora do poder, o que confirma que a força
desse sentimento estava implícito na personalidade da moça.
71
Pleberio diz: “Y yo no lloro, triste, a ella muerta, pero la causa desastrada de su
morir” (XXI, p. 614). Diante dessa afirmativa podemos enxergar a morte de Melibea como
um acontecimento trágico, que ele deixa bem claro que chora pela causa de sua morte ou,
melhor dizendo, a forma inesperada e injusta que arrancou dele a possibilidade de herdeiros.
Essa situação demonstra também a ausência de uma transcendência reduzindo as personagens
à existência material. Aqui também fica claro que o trágico não é representado somente pela
morte, mas principalmente pela forma como aconteceu. Ao dizermos “injusta” entendemos
que as conseqüências sofridas foram excessivas e por isso mesmo trágicas.
Então o “erro trágico” de Melibea consiste, de acordo com seu pai, não no que ela fez
no passado ou na morte do amante, mas sim em sua própria morte, que teria sido resultado do
amor que sentia. Para ele, não duvidas de que foi esse sentimento a causa da tragédia
maior, a perda da herdeira e todas as desgraças que estavam acontecendo e viriam a acontecer
em decorrência disso. Ele resume isso através destas palavras: Pero
¿
quién forçó a mi hija a
morir, sino la fuerça de amor? (XXI, p. 615). Nesse sentido, entende-se que o amor
impregnou-se no caráter de Melibea e a tornou trágica, enquanto que para Calisto o resultado
foi cômico. Claro que o amor nesses casos deve ser entendido como um ato de desmesura
equivalente à hybris, já que
[...] o destino que no drama grego era transcendente, no drama moderno é
tido como imanente, ou seja, está implícito no caráter do herói e não depende
dos deuses ou dos poderes acima dos deuses. O herói vai ao desastre por
causa de seu caráter desregrado, suas paixões desenfreadas, os excessos de
sua natureza; de fato, seu caráter é que é sua ruína. (HAUSER, 1993, p.
104).
Tudo o que ela fez, as mentiras, a desobediência aos pais, a perda da virgindade e por fim, o
suicídio, tudo isso foram conseqüências de seu caráter impulsionado pela hybris, ou seja, pelo
amor desmedido.
72
É importante ressaltar que a força propulsora da atitude trágica de Melibea não
advém de um poder externo, mas sim de um conflito interno. A decisão de morrer é resultado
do seu caráter. “No drama moderno o conflito trágico é centrado no indivíduo, embora a idéia
de destino seja parcialmente herdada dos antigos” (HAUSER, 1993, p. 105). Por um lado,
isso explica por que ela insiste em que sua partida é forçada, como se acreditasse que isso é
parte do seu destino. E também a crença de Pleberio de que estaria sendo castigado através de
sua filha por ter amado no passado. Por outro lado, podemos pensar que a morte de Melibea
seria uma punição pelos erros que ela mesma julga ter cometido; assim dizendo, seria uma
autopunição assim como fez Édipo ao cegar-se. Ao se considerar que seu erro foi apenas
amar, essa punição não seria justa e por isso mesmo é trágica, considerando que: “Las
consecuencias de lo trágico imponen un castigo excesivo, así como la pérdida, sin
compensación ni redención posibles, de cualidades esenciales a la existencia del ser
humano”(MAESTRO, 2003, p.3). Em outras palavras, podemos dizer que a morte, a de
Melibea em especial, estaria representando o lado trágico da obra.
De acordo com Esperanza Gurza (1977), Melibea é e existe por amor, sua presença na
obra cresce e ganha importância na medida em que desenvolve sua paixão por Calisto. Ela
cria sua própria identidade e mostra que é capaz de qualquer coisa pelo amor dele. É o amor
que motiva o seu viver e do mesmo modo a instiga à morte e mais, acerca da morte a autora
sugere: “La de Melibea es una tragedia, si hemos de creer a Plebério […] o un triunfo, una
especie de inmortalidad, si hemos de creer a Melibea”(GURZA, 1977, p.303). Nesse caso, é
mais coerente crermos em Pleberio e vermos a morte dela como uma tragédia, pois Melibea
está dominada pela paixão e tem a ilusão de que encontrará Calisto após a morte. No mundo
“real” descrito pelos autores da obra, no entanto, não seria possível tal realização.
73
É através de Pleberio que, semelhante ao coro grego, é transmitido ao leitor/espectador
o sentimento trágico causado pela morte de Melibea. Através deste lamento e destas
interrogações:
Del mundo me quexo porque en sí me crió; porque no me dando vida, no
engendrara en él a Melibea; no nacida, no amara; no amando, cessara mi
quexosa y desconsolada mi postrimería. ¡O mi compañera buena! ¡ O mi
hija despedazada? ¿Por qué no quesiste que estorvasse tu muerte? ¿Por qué
no hoviste lástima de tu querida y amada madre ¿Por qué te mostraste tan
cruel con tu viejo padre? ¿Por qué me dexaste quando yo te havía de
dexar? ¿Por qué me dexaste penado? ¿Por qué me dexaste triste y sólo in
hac lachrimarum valle? (XXI, p. 619, grifo nosso).
Ele aponta um mundo abandonado por Deus, onde as perguntas ficam sem respostas. A
esperança, sentimento comum no mundo cristão e predominante na época, o espresente
em suas palavras, o que confirma o sentido trágico da obra e de Melibea.
Para Dorothy S. Severin, (2004) Eduardo Galán, (1989), María Rosa Lida de Malkiel
(1962), Mario M. González (1996), dentre outros, não dúvidas de que Melibea seja uma
personagem trágica. E cada um, à sua maneira, deixa claro que o amor é a principal motivação
dessa tragicidade. Nessa perspectiva, também afirma Maestro (2003): Melibea es el único
personaje que adquiere una condición plenamente trágica, al asumir por completo, y de forma
absolutamente sincera, su responsabilidad en los hechos”(MAESTRO, 2003, p.6). Aqui,
vimos que o autor defende a teoria da tragédia do caráter inerente à personagem trágica
moderna, ao ver nela a causa de sua própria destruição.
Para os contemporâneos de Rojas, a obra deveria ser uma tragédia, conforme as palavras
do autor: “Otros han litigado sobre el nombre, diziendo que no se avía de llamar comedia,
pues acabava en tristeza, sino que se llamasse tragedia [...](pp.219- 220). O fato de a obra
terminar em tristeza, sendo a tristeza uma conseqüência das mortes de tantas personagens,
certamente, era o que significava tragédia para eles. Desse modo, devemos entender que, para
aquele público, o sentido de tragédia não estava relacionado ao sentido grego da palavra, mas
74
sim a um conceito moderno desse termo, apesar de termos visto que existem nela alguns
elementos típicos da tragédia clássica.
Por fim, parece ter ficado claro que a individualidade e o conflito interno, fruto do
amor, são partes do caráter de Melibea. E no mais, é ela quem escolhe sua queda e destruição.
Claro está que Pleberio lamenta a morte da filha e também se sente aniquilado com a morte
dela. Essa tragicidade, ainda que de forma simbólica, parece ter atingido também os seus
concidadãos. Entretanto, vale ressaltar que, ao contrário dos gregos, essa tragédia não foi
imposta pelos deuses nem pela força do destino, mas sim pelas escolhas feitas por Melibea,
ou seja, a causa da tragédia está nela mesma. Eis uma das principais diferenças entre esta
personagem e um herói da tragédia clássica, assim sendo podemos afirmar que o que
predomina em suas ações é o trágico no sentido moderno.
75
Capítulo - 3: Os aspectos trágicos de Celestina
Que por me mostrar solícita y esforçada pongo mi persona al tablero,
¿Qué haré cuytada, mezquina de mí, que ni el salir afuera es provechoso ni
la perseverancia carece de peligro? Pues, ¿yré o tornarme he? ¡O dubdosa
y dura perplexidad! No sé quál escoja por más sano ( IV, p. 312).
Neste último capítulo, procuraremos apontar algumas formas ou elementos que
possam caracterizar Celestina como uma personagem na qual o caráter predominante seja o
trágico.
Mencionar Celestina como uma possível personagem trágica poderia causar
estranhamento, que ela é uma das personagens mais conhecidas da obra e é, geralmente,
apontada como grotesca e cômica. De fato, não se pode negar que ela possui características
comuns às personagens cômicas; entretanto, em meio a tantas características, encontramos a
avareza que é sua marca mais significativa. E é, entre outras questões, esse sentimento, ou
melhor, esse desejo de possuir as coisas que nos possibilita caracterizá-la como uma
personagem trágica.
76
3.1- Celestina e as formas dramáticas do trágico
Retornemos a Aristóteles a fim de verificar o que em Celestina que corresponda ao
que foi proposto por ele acerca da personagem trágica. Pois bem, em relação ao caráter ela é
apontada por Sempronio como uma mulher “[...] astuta, sagaz en quantas maldades ay” (I,
249), mas mesmo assim não desperta ódio no leitor/espectador, por isso não pode ser vista
como inteiramente má. Ela não é nobre, mas goza de grande reputação em meio aos seus
concidadãos, é conhecida e solicitada por ricos e pobres, leigos e religiosos e chega a afirmar:
“En entrando por la yglesia, vía derrocar bonetes en mi honor, como si yo fuera una duquesa
(IX, p. 433) e ainda: ¿Conoscida, pues, no soy? Quien no supiere mi nombre y mi casa,
tenle por extrangero”(III, p. 299). Claro que nem sempre sua reputação tem um caráter
positivo, como teria um rei, por exemplo, mas o se pode negar a importância de Celestina
naquela sociedade em que vivia.
Seu orgulho profissional é ressaltado por vários críticos, como aqui: “Rojas muestra
que Celestina hace más cuenta de su honor profesional como alcahueta que Calisto y Melibea
de su honor como nobles” (LIDA DE MALKIEL, 1962, pp.516-517). Isso fica claro ao
observarmos que a velha faz questão de estar sempre destacando a importância do seu ofício.
Convém lembrar que, aqui, não se trata do tipo de reputação que sugere o filósofo, mas é
inegável a influência que ela exercia na cidade. Sua profissão de alcoviteira não é bem vista,
contudo ela se orgulha muito de ser quem é e afirma: “A quien no me quiere, no le busco. De
mi casa me vienen a sacar. En mi casa me ruegan” (XII, p. 496). Ela reconhece que mesmo
não sendo bem-quista por alguns a sua profissão era necessária para muitos.
77
O nome dela sugere duas possibilidades de significado; a primeira vem do latim
Caelestis, isto é, celeste que pertence ou vem do céu, embora esteja composto com um sufixo
ina que é um diminutivo, o que pode ser entendido como uma ironia. E a segunda
possibilidade é scelere também do latim que quer dizer traição ou maldade, conforme Russell
(2001); ambos os significados são bastante sugestivos, embora nenhum deles defina
claramente o seu caráter. Curiosamente, Celestina e Centurio, ambos pertencentes à classe
social baixa, têm seus nomes oriundos do latim, enquanto que os nobres Calisto e Melibea
levam nomes de origem grega. É importante destacar que o comportamento de Celestina em
nada se parece com o de alguém que veio do céu. Ela mesma se como uma pecadora igual
aos outros seres humanos. Mesmo assim, a alcoviteira já foi associada ao Messias, por alguns
críticos, principalmente pelas palavras ditas por Calisto quando envia Sempronio para buscá-
la; além do tratamento com o qual ele se dirige a ela, ainda que as palavras do cavalheiro
possam ser vistas mais como uma paródia com intenção cômica. Além disso, Celestina
também costuma ser relacionada a alguns mitos como, por exemplo, o da grande mãe, pois,
como se sabe, é assim, mãe, que é chamada pela maioria das personagens. Essa relação entre
alcoviteira e a grande mãe foi estudada por Everett W. Hesse, conforme explica Esperanza
Gurza (1977).
Nesse sentido, tentaremos então apontar algumas semelhanças entre ela e o mito de
Lilith. Existem diversas versões sobre o nascimento de Lilith; dentre elas, adotamos esta
proposta por Roberto Sicuteri:
O mito de Lilith pertence à grande tradição dos testemunhos orais que estão
reunidos nos textos da sabedoria rabínica definida na versão jeovística, que
se coloca lado a lado, precedendo-a de alguns séculos, da versão bíblica dos
sacerdotes. Sabemos que tais versões do Gênesis - e particularmente o mito
do nascimento da mulher - são ricas de contradições e enigmas que se
anulam. Nós deduzimos que a lenda de Lilith, primeira companheira de
Adão, foi perdida ou removida durante a época de transposição da versão
jeovística para aquela sacerdotal, que logo após sofre modificações dos Pais
da Igreja (SICUTERI, 1998, p. 23).
78
O mito de Lilith, embora faltem documentos que retratem com exatidão a sua origem, é
atribuído à tradição hebraica. E, apesar de suas longínquas e obscuras origens, resistiu ao
tempo e influenciou diversas culturas, como a sumeriana, a egípcia, a romana, enfim, marcou
sua presença do Oriente ao Ocidente. Assim, chegou à Idade Média, na figura da bruxa, em
uma de suas versões históricas mais cruéis para as mulheres, porque milhares foram as Liliths
queimadas durante o período de “caça às bruxas”.
Lilith é então aquela apontada não como mulher, mas como demônio, desde o início
da relação com Adão” (SICUTERI, 1998, p.29). Assim sendo, teríamos então a primeira
semelhança entre Lilith e Celestina, pois vimos, por algumas vezes, através de Sempronio e
Elicia, a velha sendo associada ao Diabo. Ela era conhecida por uma marca que trazia no
rosto, esse sinal representaria um símbolo demoníaco. Trazer uma marca no corpo, como se
sabe, era também uma característica das bruxas. No III ato, ao fazer o conjuro a Plutão, ela diz
assim: “Yo, Celestina, tu más conocida cliéntula [...]” (III, pp.308-309). É pela boca dela,
também, que ouvimos esta curiosa fala: “Que no sólo lo que veo [y] oyo, conozco, mas aun lo
intrínseco con los intellectuales ojos penetro” (I, p.268). Dessa maneira, parece assumir sua
condição de bruxa e com isso sugere que possui poderes ocultos. Não obstante, isso não
parece estar relacionado somente aos poderes de uma bruxa, mas também aos poderes
demoníacos.
As bruxas eram, de um modo geral, pessoas pertencentes às classes sociais baixas;
eram jovens e bonitas, mas também poderiam ser velhas e feias, às vezes, viúvas. Estas
seriam as mais comuns e também aquelas que causavam maior pavor entre os que
acreditavam em sua existência; a alcoviteira se enquadra nesse último grupo.
Outro ponto que nos parece interessante é que, ao decorrer do tempo, o mito de Lilith
ficou marcado por sua recusa à submissão. Afinal de contas, foi por não aceitar a submissão,
isto é, por não atender à ordem de ficar em baixo de Adão que ela fugiu para o Mar Vermelho
79
e por não atender às ordens de Jeová para voltar e ficar ao lado de Adão é que passou a ser
identificada como um demônio.
Celestina não seguia e nem admitia ordens de ninguém; assim como Lilith queria a
igualdade e não aceitava ser inferior ao homem. Podemos perceber isso no XII ato quando ela
diz a Sempronio e a Pármeno que todos eram iguais, ou seja, homens e mulheres; por isso
podemos entender que almejava a independência. Ela era uma personagem bastante
autônoma, embora utilizasse os meios mais perversos para conseguir essa autonomia.
Encontram-se, na tradição rabínica, relatos de que a mulher, seja sob o signo de Eva
ou de Lilith, simboliza a morte. Na obra, “Celestina es la encargada de proferir la tradicional
maldición contra la muerte” (SEVERIN, 2004, p. 42), no entanto, é ela quem morre primeiro
abrindo, assim, o caminho para a seqüência de mortes que ocorrerão na obra.
A casa de Celestina, como tantos outros pontos curiosos da obra, foi motivo de
investigações de pesquisadores na tentativa de encontrá-la como um possível cenário real. O
que nos chama a atenção, neste caso, é a sua caracterização, já que os
Diabos, lillim, Lilith compreendida, habitam [...] os lugares sombrios,
sujos e perigosos; entre as pedras, no deserto, entre as ruínas; mas
particularmente próximo a água [...]os lugares de refúgio dos demônios são
os rios, os lagos, os mares, as casas em completa ruína[... ] (
SICUTERI,
1998, p. 45,
grifo nosso
).
Agora, vejamos como nos é apresentada a moradia de Celestina pela personagem Pármeno.
Em um diálogo com Calisto ele diz assim: “Tiene esta buena dueña al cabo de la cibdad, allá
cerca de las tenerías, en la cuesta del río, una casa apartada, medio caýda, poco compuesta y
menos abastada” (I, p.257), assim como Lilith. As moradias em ruínas costumavam ser,
também, os lugares escolhidos para a realização dos sabás das bruxas medievais. Assim, se
entende que demônios e bruxas estavam intimamente ligados.
80
Júnia Barreto, no ensaio A mulher é o monstro: do mito de Lilith ao drama de Victor
Hugo e o cinema de Babenco e Piglia, afirma que “Os excessos sexuais, a adoração do diabo
e os poderes ocultos fazem da figura da bruxa uma autêntica personificação de Lilith”
(BARRETO, 2002, p.222). Percebe-se que essas características também são inerentes à
referida personagem. Mais adiante, a ensaísta acrescenta que a figura de Lilith se manifesta
na cultura masculina ligada a dois temas, o amor e a morte, termos paradoxais que estão
presentes e servem, inclusive, de alicerce para o enredo da obra de Rojas.
Então, seja pelo comportamento, pela caracterização ou pelas descrições, Celestina,
apesar de ser chamada apenas de feiticeira, pode ser denominada de bruxa e como bruxa
personificou Lilith e sendo Lilith pode ser vista como trágica. Ao dizermos que pode ser
trágica porque representou Lilith, não estamos afirmando exatamente no sentido de mito
proposto por Aristóteles, mas sim pelo fato de que a figura da primeira mulher é vista como
trágica. Além disso, “Na visão trágica, o mundo humano é uma tirania ou anarquia [...] a
prostituta, a bruxa e outras variedades da ‘mãe terrível’ [...] fazem parte da visão trágica”
(FRYE, 2000, p. 26). Logo, Celestina também pode ser chamada de trágica. Alguns críticos,
dentre eles Russell (2001), afirmam que diferenças entre a feiticeira e a bruxa e que
Celestina era feiticeira e não bruxa, entretanto, ela mesma afirma que sua amiga Claudina foi
condenada como bruxa e vivia repetindo que ambas exerciam o mesmo ofício. Na obra não há
uma explicação sobre isso, embora esses termos parecem ter sido empregados, pelas
personagens, como sinônimos. Em outras palavras, o autor poderia ter optado pelo termo
“hechizera” a fim de evitar problemas com a Inquisição.
Além disso, assim como no caso de Melibea, existem cenas de reconhecimento nas
ações da alcoviteira, conforme propôs Aristóteles. A primeira delas está presente no I ato da
obra e acontece, na casa de Calisto, entre Celestina e Pármeno. Em uma conversa na qual ela
81
tenta convencê-lo a ficar do seu lado e não atrapalhar seus planos para unir Calisto e Melibea
surge este diálogo:
Celestina. ¡O malvado! ¡Cómo que no se te entiende! ¿Tú no sientes su
enfermedad? ¿Qué has dicho hasta agora? ¿ De qué te quexas? Pues burla,
o di por verdad lo falso, y cree lo que quisieres; que él es enfermo por acto,
y el poder ser sano es en mano desta flaca vieja.
Pármeno. ¡Mas desta flaca puta vieja!
Celestina. ¡Putos días vivas, vellaquillo! ¿Y cómo te atreves?
Pármeno. ¡Como te conozco!
Celestina. ¿Quién eres tú?
Pármeno. ¿Quién? Pármeno, hijo de Alberto, tu compadre; que estuve
contigo un mes; que te me dio mi madre, quando moravas a la cuesta del río
cerca de las tenerías.
Celestina. ¡Jesú! Jesú, Jesú! ¿Y tú eres Pármeno, hijo de la [Claudina]?
Pármeno. Alahé, yo (I, p.271).
Ao levar em conta essa conversa, percebe-se que a alcoviteira parece não se dar conta de que
o jovem é aquele que tempos atrás havia morado com ela, após ter se tornado órfão. Vale
lembrar, porém, que existe a possibilidade de Celestina estar fingindo não reconhecê-lo.
Nesse caso, não foi mencionada a cicatriz de Celestina nem outro tipo de sinal para que
houvesse o reconhecimento, mas o rapaz a reconhece imediatamente. Ela, porém, que
continuava na “ignorância”, após a revelação, aceita sem contestar a declaração dele como
uma prova de sua identidade. Surgem durante o diálogo evidências de alguns fatos que
confirmam a convivência de ambos anteriormente; entretanto fica claro que somente a
declaração do criado foi suficiente para concretizar o reconhecimento. Nesse sentido,
podemos entender que houve um reconhecimento, ainda que não tenha a presença do verbo
reconhecer. Nota-se, todavia, a presença do verbo conhecer. Esse reconhecimento não causa
uma reviravolta imediata na trama, mas a “amizade” que, nesse momento, ressurge entre eles
culminará em catástrofe.
82
A segunda situação se passa no IV ato entre Lucrecia e Alisa criada e ama,
respectivamente; a cena surge em decorrência da visita de Celestina à casa de Pleberio. Ao
chegar à casa de Melibea ela é recebida por Lucrecia, enquanto as duas conversam chega
Alisa e com isso surgem estes diálogos onde se dá o reconhecimento:
Alisa. ¿ Con quién hablas, Lucrecia?
Lucrecia. Señora, con aquella vieja de la cuchillada que solía vivir aquí en
las tenerías a la cuesta del río.
Alisa. Agora la conozco menos. Si tú me das [a] entender lo incógnito por
lo menos conocido, es coger agua en cesto.
Lucrecia. ¡Jesú, señora! Más conoscida es esta vieja que la ruda. No sé
cómo no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera, que vendía
las moças a los abades y descasava mil casados.
Alisa. ¿Qué oficio tiene? Quiçá por [aquél] la conoceré mejor.
Lucrecia. Señora, perfuma tocas, haze solimán, y otros treynta oficios.
Conosce mucho en iervas, cura niños, y aun algunos la llaman la vieja
lapidaria.
Alisa. Todo esso dicho no me la da a conocer. Dime su nombre, si le sabes.
Lucrecia. ¿Si le sé, señora? No ay niño ni viejo en toda la cibdad que no lo
sepa. ¿Havíale yo de ignorar?
Alisa. Pues, ¿por qué no le dizes?
Lucrecia. He vergüença.
Alisa. Anda bova, dile. No me indignes con tu tardança.
Lucrecia. Celestina, hablando con reverencia, es su nombre.
Alisa. ¡Hy, hy, hy! ¡Mala landre te mate si de risa puedo estar, viendo el
desamor que deves de tener a essa vieja, que su nombre has vergüença
nombrar! Ya me voy recordando de ella. ¡Una buena pieça! No me digas
más. Algo me verná a pedir. Di que suba.
Lucrecia. Sube, tía. (IV, pp. 316-317).
Essa cena é bastante curiosa, não pelo aparente caráter de comicidade que possui, mas
também pelo fato de ser aqui que, pela primeira e única vez, é retratado o riso de uma
83
personagem que não pertence à classe social baixa. Além disso, podemos perceber a presença
constante do verbo “conocer”. Vimos que a primeira característica mencionada por Lucrecia é
a cicatriz da alcoviteira, mas não funciona como prova de reconhecimento e a ama pede mais
informações; a moça fala de outras atividades exercidas por Celestina e depois do seu ofício
principal, mas tudo sem sucesso. E por último, ainda sem reconhecer a velha, Alisa pergunta
o nome e é somente essa informação que serve como prova, definitiva, para o
reconhecimento. Na fala em que se o reconhecimento não aparece o verbo “conocer” ou
“reconocer”, mas sim o “recordar” que, nesse caso, é equivalente ao “reconocer”, isto é, o
verbo reconhecer em português. No decorrer do diálogo, ao que tudo indica, Celestina e Alisa
não estão se vendo e a alcoviteira aparece para a ama depois do reconhecimento. Isso, no
entanto, não poderia ser diferente, pois, como se sabe, ambas se conheciam; assim sendo, não
funcionaria o reconhecimento caso estivessem frente a frente.
Diante disso, podemos inferir que essa cena de reconhecimento foi elaborada pelo
autor, por isso estaria entre aquelas que não agradavam muito a Aristóteles. Porém funciona
como um reconhecimento, pois apesar da cena possuir um toque de comicidade, a permissão
dada por Alisa para a entrada de Celestina em sua casa produz, mais tarde, um efeito na trama
mudando seu rumo (metabole) que resultará na catástrofe de Melibea e também na de
Celestina. E aqui a figura central desse reconhecimento é Celestina.
Celestina, com sua conhecida astúcia, é capaz de adequar sua linguagem ao momento,
à situação e ao seu interlocutor, além de fazer das palavras sua maior arma de persuasão. De
acordo com María Rosa Lida de Malkiel (1962) para seduzir Pármeno, por exemplo, ela usa
aforismos de Tostado, citações de Sêneca, de Virgílio, de Aristóteles e até versículos bíblicos.
Com Melibea, utiliza citações bíblicas, reflexões de Petrarca e mitologia; diante de Calisto
emprega tanto a linguagem coloquial quanto a erudita e chega até fazer comparações
mitológicas entre ele e certas divindades, ainda que ironicamente. Já com Areúsa, sua pupila,
84
ela se vale de refrões, comparações pitorescas e vulgares. Essas atitudes se justificam porque
“[...] la erudición de la vieja es, pues, un aspecto de su adaptación estilística al interlocutor
[...]”(LIDA DE MALKIEL, 1962, p.344). Entretanto, essa forma de manejar a linguagem não
caberia a uma personagem cômica, haja vista que esse tipo de personagem faria da língua um
meio de comicidade, podendo, por exemplo, usar linguagem erudita onde deveria usar a
coloquial ou ainda, o que é mais comum, usar sempre a linguagem coloquial ou estropiada em
qualquer meio que esteja, independentemente do seu interlocutor, e com isso manifestar a
comicidade. Ela, ao contrário, é uma personagem que sabe exatamente como e quando utilizar
a linguagem para persuadir seu interlocutor e conseguir seus intentos.
As ironias trágicas, um recurso típico da tragédia conforme mencionamos no caso de
Melibea também são utilizadas por Celestina ou em referência a ela no decorrer das ações;
como neste caso onde ela diz a Melibea: “Tan presto, señora, se va el cordero como el
carnero. Ninguno es tan viejo que no pueda bivir um año, ni tan moço que oy no pudiesse
morir. Assí que em esto poca avantaja nos leváys” (IV, p.323). Consideramos isso uma ironia
trágica, porque ao dizer isso a alcoviteira não imagina que ambas estariam prestes a morrer.
Mais adiante, ela diz para a criada de Melibea: “Cerca ando de mi fin. En esto veo que me
queda poca vida” (IX, p.432). Nesse caso, ela apenas queria ganhar a compaixão de Lucrecia
e não imaginou que suas palavras logo se tornariam reais. O público, entretanto, nisso
uma enunciação de sua morte que realmente está próxima, ao passo que ela nem se dá conta
disso. Por várias vezes, ela chega a afirmar que colocou a vida em perigo ao exercer sua
profissão para ajudar Calisto, como nestes casos: “Que por me mostrar solícita y esforçada
pongo mi persona al tablero”( IV, p. 312). E “[...] dos vezes he puesto por él mi vida al
tablero” (XII, p. 494). Ao dizer isso, ela pretende justificar que merece ser bem recompensada
pelo esforço que fez e que os frutos do trabalho lhe pertencem, contudo o imagina que seria
85
morta justamente por causa disso. É dessa vez, logo após pronunciar essas palavras, que ela
realmente está colocando a vida em perigo, já que seu assassinato é iminente.
Sua pupila, Elicia, lhe diz: “Yo le tengo a este oficio odio; mueres tras ello.” (VII, p.
396) e como se sabe, sua morte é uma conseqüência de seu ofício, assim como ironizou a
moça. Calisto em uma tentativa de fazer-lhe um elogio comenta:
Por que conozca tu mucho saber, que en todo me pareces más que muger,
que, como su respuesta tú pronosticaste, proveýste con tiempo tu
réplica.¿Qué más hazía aquella tusca Adeleta, cuya fama, siendo tú viva, se
perdiera? La qual, tres días ante de su fin, prenunció la muerte de su viejo
marido y de dos hijos que tenía” (VI, p.358).
Severin (2004), sugere que essas palavras podem ser interpretadas como um irônico aviso
sobre a trágica sorte que ocorrerá com Celestina, pois ela refere-se constantemente aos dois
criados chamando os de filhos.
Em outra ocasião, em meio a discussões com Sempronio, ela diz: “Aosadas, que me
maten si no te has asido a una palabrilla que te dixe el otro día viniendo por la calle: que
quanto yo tenía era tuyo [...]” (XII, pp. 492-493). Nesse caso, a palavra “Aosadas” equivale a
“osaría yo apostar” e a expressão “que me maten si” [...] é usada para assegurar a verdade de
alguma coisa. Conforme explica Russell (2001), Celestina emprega essas duas expressões
sem lhes conceder a devida importância, no entanto elas funcionam como um caso fulminante
de ironia trágica, porque o leitor/espectador verá que, em breve, os dois criados irão matá-la.
Além das referidas ironias trágicas, existe ainda, por exemplo, uma ameaça de
Sempronio dita em um diálogo, em um aparte, com Pármeno: “¡Pues guárdese del diablo, que
sobre el partir no le saquemos el alma!”( XI, p. 466). Esta ameaça será executada
posteriormente. E momentos antes do assassinato, Pármeno alerta: “No me hinches las narizes
con essas memorias; si no, enviarte he con nuevas a ella, donde mejor te puedas quexar” (XII,
p.497). E logo depois Sempronio acrescenta: “Da vozes o gritos, que complirás lo que tu
86
prometiste, o se cumplirán oy tus días” (XII, p. 498), essas ameaças foram cumpridas e ela foi
morta pelas mãos dos seus “filhos”. Se Celestina estivesse destinada a ser uma personagem
cômica, tais ameaças deveriam ter sido apenas palavras e jamais terem se tornado ações.
Como já foi dito, Celestina não é nobre e sim uma personagem pobre, como é
possível perceber ao decorrer das ações, apesar de sua cobiça. Sua baixa condição social fica
evidente através dos seus trajes e de sua moradia, explicitadas por Pármeno, quando a
descreve para Calisto e, também, através de suas lamentações e saudades que expressa em
relação a um passado próspero. Mesmo se considerarmos que sejam falsas essas lamentações
e que ela possua bens acumulados, não seriam o suficiente para lhe atribuir o título de nobre,
comum aos heróis das tragédias clássicas, como propôs Aristóteles. Contudo,
En La Celestina, la utilización por Rojas de tal término (Tragicomedia)
denuncia la profunda fusión de ambos planos sociales en su obra: los
personajes pertenecientes a una y otra esfera son igualmente protagonistas de
la acción dramática, y no hay en ella un reparto, según la tradición clásica,
en virtud del cual el elemento trágico se reserve a los señores y el cómico a
los criados, sino que éstos en gran medida se apoderan de la parte central de
la tragedia (MARAVALL, 1986, p. 25).
Logo, podemos entender que o fato de Celestina fazer parte de uma classe social baixa, não
significa que deva ser classificada como cômica, sem antes levar em conta suas ações. Como
se sabe, contrariamente a ela, Calisto “fue de noble linage (p. 223)” e, no entanto, possui um
caráter predominantemente cômico. E o certo é que essa senhora com seus “sessenta ou
setenta anos” cativou a muitos com seu orgulho profissional e sua simpatia e “Por esa total
simpatía, una zurcidora de voluntades, diestra en mil ínfimos menesteres y presa de no menos
vicios y flaquezas, puede recibir el enfoque trágico reservado, aun siglos después, para los
grandes de la tierra” (LIDA DE MALKIEL, 1962, p.588). Sendo assim, entende-se que,
mesmo não gozando dos privilégios dos heróis trágicos, ela pode ser vista como “una
antiheroina de dimensiones heroicas”, conforme propôs a autora supracitada. De qualquer
forma, o fator social parece não funcionar como requisito principal para definir o que é
87
trágico ou cômico nessa obra; talvez isso seja um indício de uma visão moderna a respeito do
trágico, onde o que importa é o caráter da personagem e não a sua condição social, como viria
a ser, alguns séculos depois, nas tragédias burguesas e nas contemporâneas.
88
3.2- Elementos teóricos da tradição cômica na função do trágico em
Celestina
Apontaremos agora, neste tópico, alguns elementos que normalmente pertencem à
tradição cômica, mas que em Celestina exercem uma função oposta, isto é, trágica.
Celestina é descrita de forma pormenorizada, por isso sabemos que ela é uma velha
que usa maquiagens; seu rosto, além de enrugado possui uma cicatriz, ou seja, ela possui uma
aparência física que poderia ser considerada cômica. Pelo menos é o que nos indicam as
informações de Pármeno, Lucrecia e Melibea. Esta última chega a mencionar as marcas da
velhice de Celestina como uma espécie de “deformação física”, o que teria resultado em uma
transformação na aparência a ponto de causar estranhamento. Se por um lado, [...] “não
apenas o rosto, toda a figura humana descrita através do mundo das coisas pode ser cômica”
(PROPP, 1992, p. 74), por outro lado, no entanto, o autor afirma também que:
[
...] sabemos que cômicos justamente são os defeitos, mas somente
aqueles cuja existência e aspectos não nos ofendam e não nos revoltem, e ao
mesmo tempo não suscitem piedade e compaixão. Desse modo, um corcunda
provoca o riso numa pessoa moralmente imatura. O mesmo é válido, por
exemplo, para as manifestações físicas da velhice ou da doença
(PROPP,
1992, p. 60)
.
Verifica-se que ela parece o se sentir bem, no IV ato, diante dos comentários de Melibea
sobre sua velhice e do riso maldoso de Lucrecia, pois
[...] Dolida por las observaciones de Melibea sobre su vejez y arrugas, se
obstina en demostrar que es más joven de lo que parece, y esas frases - sin
duda dolorosamente sinceras - en que lamenta lo efímero de su belleza
[...](LIDA DE MALKIEL, 1962, p.524).
89
Sendo assim, os sinais da velhice e a marca no rosto poderiam funcionar como uma máscara
cômica, mas, nesse caso, não funcionam, uma vez que as formas de comicidade não devem
causar dor nem sofrimento. No caso de Celestina, trazem, ao contrário, tristezas, logo
implicam sofrimento e dor, então não são cômicos. Além disso, o leitor/espectador poderá se
comover da situação e ter pena dela, eliminando, assim, o possível efeito cômico. Dessa
maneira, não podemos considerar a aparência dessa personagem como um recurso cômico.
Por um lado, se aceitarmos a afirmação de que “El cristianismo es una visión anti-
trágica del mundo[...]” uma vez que “El cristianismo le ofrece al hombre una garantía de
certeza final y de reposo en Dios” (STEINER, 1991, p.275), não poderíamos atribuir o caráter
trágico a essa personagem porque, como ficou dito, ela se considerava uma pecadora e vivia
em um mundo cristão; por outro lado, no entanto, a resposta pode ser afirmativa, isto é,
podemos dizer que isso não a impede de ser trágica. A justificativa reside no fato de seu
comportamento não corresponder ao de um cristão; para isso lembremos que ela fez um
conjuro a Plutão e dizia ser amiga do Diabo. Além do mais, não teve ao menos tempo para
confessar e arrepender-se de seus pecados a fim de garantir a salvação, como caberia a um
cristão naquela época.
Em momento algum ela invoca a Deus seriamente, por isso não pode ser vista como
cristã. Vale lembrar que, assim como acontece com Melibea, Deus não esteve presente em sua
vida nem em sua morte; o que significa dizer que Ele nada fez pela alcoviteira. Dessa
maneira, não se pode atribuir uma garantia de salvação ou transcendência para ela. Logo,
Deus não poderia ter evitado sua tragédia.
A mentira pode e costuma ser usada como um recurso cômico, mas nem toda mentira
pode ser cômica. “A mentira enganadora” [tal como Celestina faz com os dois criados,
Pármeno e Sempronio] “nem sempre é cômica. Para ser, tal como outros vícios humanos, ela
deve ser de pequena monta e não levar a conseqüências trágicas” (PROPP, 1992, p.115). E,
90
como se sabe, essas mentiras contribuem para seu assassinato. Em relação às mentiras que ela
conta para Melibea e Alisa, também não podem ser consideradas cômicas, pois embora o
tiveram conseqüências graves para ela; tais mentiras não foram desmascaradas, portanto, não
poderiam funcionar como um recurso cômico. Sendo assim, o que deveria ridicularizar
Celestina, como é no caso de Centurio, não acontece; em vez disso resulta em catástrofe.
A avareza é um cio e como todo vício humano pode ser cômico, como ficou dito,
desde que não traga conseqüências graves para quem o pratica, que a violência anula a
comicidade. Esse vício era utilizado pelos autores do teatro romano e era também um traço
comum do alcoviteiro eo termo avarento é uma característica das personagens de comédia. E
conforme Lida de Malkiel “Sólo Rojas percibió el potencial trágico de la avaricia de la
alcahueta, hasta entonces entendida como rasgo humorístico inesencial” (LIDA DE
MALKIEL, 1962, p.558). Entretanto, Celestina é dominada, em primeiro lugar, pela cobiça
“desejo sôfrego, veemente, de possuir bens materiais” (BUARQUE, 1986, P.421) –, e não
pela avareza, como afirma a autora supracitada. É a cobiça o que produz o sentido trágico em
Celestina. Efetivamente, a mesma autora afirmara: “En vano se buscará este tratamiento
trágico de la codicia en el teatro de Plauto y Terencio [...]” (LIDA DE MALKIEL, 1962, p.
536). Diante disso, infere-se que o que faz com que Rojas seja inovador é o fato de ele ter
caracterizado sua personagem com um sentimento de cobiça em vez da avareza que costuma
ser considerada cômica.
É notável que Celestina age diferentemente de um avarento cômico, definido pela
obsessiva ocultação e guarda dos seus bens, uma vez que “Um avarento nada pode fazer ou
dizer que o se prenda a esconder ouro ou poupar dinheiro” (FRYE, 1957, p.168). Ela o
pretende esconder ou poupar dinheiro como um avaro; ao contrário, deseja ganhar, ou seja,
ela é cobiçosa. As ações dela, em sua grande maioria, têm como objetivo o lucro, isto é, o
desejo desmesurado de possuir tudo, daí a sua tragicidade. E é em decorrência dessa cobiça
91
que Celestina comete o erro que pode ser denominado de trágico que a conduzirá à morte.
Além disso, é possível notar que
En la tragedia antigua, el poder de los dioses y del destino inconmovible
«jugaban» con la libertad del individuo; en la tragedia moderna, el sujeto
dispone de posibilidades propias para el desarrollo de la acción, y su
libertad sólo está condicionada por la naturaleza y sus procesos, como
conjunto insuperable de causalidades. En consecuencia, en la tragedia
moderna no existe una sola y única forma para la acción: el desarrollo de la
voluntad humana no está determinado por un destino único, de modo que la
acción humana es superior e irreductible al desenlace de una única solución.
El sujeto sabe que, si su voluntad le incita a subvertir el orden moral
trascendente, dispondrá al menos de libertad suficiente para decidir sobre
los procedimientos de su propia derrota (MAESTRO, 2003, p.4).
No mundo celestinesco, no entanto, é possível afirmar que ela poderia ter agido de outra
forma, por exemplo, ter dividido o prêmio com seus companheiros conforme havia prometido
e dessa forma ter evitado esse desfecho; mas não o fez, tornando-se, assim, a principal
responsável por seu trágico fim. Dessa maneira, não se pode atribuir sua catástrofe a um
poder externo ou à força do destino, mas sim à sua cobiça.
Nessa perspectiva, apregoa Hegel: “[…] não é preciso que o caráter moral das
personagens lhes seja, por assim dizer, atribuído do exterior; devem antes encontrar a sua
justificação essencial nas próprias personagens e no conjunto da sua conduta e situação”
(HEGEL, 1997, p.606). Isso significa que podemos e devemos ver na avidez ou cobiça dessa
personagem a causa principal de sua desgraça, pois, ao contrário, seria em vão buscar
respostas nas forças exteriores.
Sua avidez teve como punição a morte; logo, não pode ser cômica, principalmente,
porque foi muito desproporcional ao ato cometido por ela. Conforme as teorias da comicidade
de Bergson (2004), por exemplo, a punição para um ato cômico, geralmente, é o riso e não a
morte. E levando em conta que “Las consecuencias de lo trágico imponen un castigo
92
excesivo, así como la pérdida, sin compensación ni redención posibles, de cualidades
esenciales a la existencia del ser humano” (MAESTRO, 2003, p.3), não há motivos para negar
a tragicidade da referida personagem e mais, “[...] na tragédia moderna o caráter como tal,
quer persiga fins legítimos, quer cometa injustiças e crimes, só obedece aos próprios desejos e
necessidades subjetivas, ou age apenas sob influência de circunstâncias exteriores” (HEGEL,
1997, p. 620). É dessa forma que ela age, tendo em vista que seu lema era: “A tuerto o a
derecho, nuestra casa hasta el techo” (I, p.275), isto é, não importavam os meios, mas sim os
fins “las ganancias”. Nessa expressão, ela revela até que ponto reside na cobiça o motor que
impulsiona todas as suas ações.
Como pode ser notado, em La Celestina, são as mulheres quem direcionam as
principais ações, estando Celestina à frente. E é, assim, direcionando ações e pessoas que ela
mais chama a atenção. Vimos que ela é uma personagem marcada pela sabedoria, pela
improvisação e pela astúcia, mas também possui fraquezas inerentes a qualquer ser humano e,
às vezes, se encontra em situações difíceis que surgem nos momentos de debilidade. Como as
indecisões e os medos, a caminho da casa de Pleberio: “[...] Pues, ¿ yo tornarme he? ¡O
dubdosa y dura perplexidad! No quál escoja por más sano. En el osar, manifiesto peligro,
en la covardía, denostada pérdida”( IV, p. 312). E quando Melibea desmaia em sua frente:
“¡Abra tus claros ojos! ¡Lucrecia, Lucrecia! ¡Entra presto acá! Verás amortescida a tu señora
entre mis manos. ¡Baxa presto por un jarro de agua!” ( X, p.450).
Celestina também se sente em sua velhice: “[..] yo, que estoy sola, porné cabo
este jarro y taça” [...] (IX, pp. 418-419) e chora a perda da amiga Claudina “No me la
nombres, fijo, por Dios, que se me hinchen los ojos de agua [...]” (VII, p. 377). Mas a
fraqueza ou falha humana mais grave que ousou cometer foi em relação aos seus cúmplices,
Pármeno e Sempronio, quando ela:
93
[...] Confiada en su superioridad cae en el error de menospreciar al
cómplice a quien todo le debe, y rechaza sus pedidos uno tras otro [...]
También es un error de Celestina su placer en la venganza: para ampararse
de Pármeno, le ha enrostrado la ignominia de su madre, jactándose de su
táctica (no III ato), pero cuando, por desquite, pasa de la defensa al ataque (
no VII ato)lastimásteme, don loquillo. A las verdades nos andamos. Pues
espera, que yo te tocaré donde te duela”, aunque de momento gana la
partida, no prevé la reacción del adversario y el no digerido insulto acuciará
su asesinato (LIDA DE MALKIEL, 1962, p.532).
Por isso, não cremos que existam motivos suficientes para concordar com esta afirmação: “la
muerte de Celestina es, deliberadamente y a pesar de todo el vigor de su personalidad, una
muerte cómica e inconsciente” (GILMAN, 1982, p.166). Ela foi assassinada e um assassinato
não cabe a uma personagem cômica e nem deve ser concebido como um ato de comicidade.
Além do mais, “Bien que a decir verdad, la motivación inmediata de la muerte de Celestina
está representada más dramaticamente en el sentido básico de la palabra que la muerte de
Calisto” (LIDA DE MALKIEL, 1962, p. 508). Se aceitarmos a morte da alcoviteira como um
ato cômico, todas as ações pertinentes à sua cobiça careceriam de sentido.
Vale lembrar que o caso de Celestina é diferente do ocorrido com Pármeno e
Sempronio, uma vez que sua morte é uma punição desproporcional pela falha que comete e
não uma formalidade cômica como sugeriu Gilman ou castigo por um assassinato como foi o
caso dos dois jovens. Sobre a morte de Celestina e Calisto, afirma ainda Lida de Malkiel
(1962) que ele morre e é retirado do local às escondidas da sociedade, enquanto que ela morre
como viveu, ou seja, em plena movimentação dos cidadãos. Sua paixão, não menos
arrebatadora que a de Melibea acaba, ao fim, com todas as artimanhas aprendidas com o
ofício que havia exercido de forma tão magistral. Tudo isso é motivado por seu caráter, assim
como deve ser a personagem trágica no sentido moderno, conforme ficou dito anteriormente.
Insistimos, mais uma vez, que a morte de Celestina não pode ser cômica, porque é
resultado de sua cobiça desmesurada em decorrência do seu caráter desregrado guiado por
94
uma força, um desejo interior, ou seja, um sentimento semelhante à hybris grega, tendo em
vista que essa ganância funciona como
[...] la falla decisiva de Celestina: no falla artística en el trazado de su
carácter, sino el muy artístico acierto en la representación del error de
conducta, inherente a toda criatura trágica, que reduce su inteligencia y su
saber a las falibles dimensiones humanas. Porque aquí su inteligencia y su
saber no encauzan su codicia; sin disimulo niega la participación tantas
veces prometida, y anula sus promesas como meras fórmulas de cortesía
(
LIDA DE MALKIEL, 1962,
p.533).
Ao dizer a Sempronio, entre outros desaforos, “¿Estás en tu seso Sempronio? ¿Qué tiene que
hazer tu galardón con mi salario, tu soldada con mis mercedes? Celestina manifesta o extremo
de sua cobiça, ou seja, de sua hybris. O resultado disso, como se sabe, é seu assassinato.
Apesar de tudo isso, porém, não se pode negar que a referida personagem possuía
elementos grotescos típicos do cômico, mas o que predomina em sua trajetória ficcional é o
trágico. E mais,
Su creador dotó a la vieja únicamente con la cantidad suficiente de
penetración y habilidad que le bastarían para conseguir sus fines. Una vez
resueltas estas tensiones dramáticas, Rojas creará una nueva, esta vez ya
ladeando la balanza hacia la tragedia, al cegarla con su avaricia de manera que
le impidiera ver el conflicto que se levantaba ante sus propios deseos y los de
sus secuaces (ESPERANZA, 1977, pp. 318-319).
Como é possível perceber, mesmo carecendo de alguns traços do herói trágico, Celestina
incorpora um caráter trágico, no sentido moderno, pois de acordo com Hegel:
O despertar de uma paixão que, embora inerente ao caráter, o teve ainda
ocasião para se manifestar e apenas começou a expandir-se, esse
desenvolvimento de vida interior de uma grande alma, o quadro das suas lutas
contra as circunstâncias e as condições exteriores, contra as conseqüências
destas, lutas que conduzem os homens à própria ruína e à própria destruição
[...]
(HEGEL, 1997, p. 623).
95
Essas palavras cabem perfeitamente para a obra de Rojas e suas personagens Celestina e
Melibea. E, mais uma vez, podemos dizer que Rojas foi pioneiro, tendo em vista que até o
século XVII,
[...] personagens de classe burguesa podiam aparecer na comédia, assim
como as do “povo”, na farsa. Segundo os cânones tradicionais, o privilégio
de ser herói de tragédia era reservado aos reis, príncipes etc. O burguês,
como herói trágico, implicava profundas transformações; sua presença
impunha mais realismo e menor estilização, o uso de prosa, teor mais
profano, não cabendo a solenidade tradicional, nem a grandeza e a distância
míticas. Sobretudo se verificavam a privatização e particularização da
temática. Esta, tornando-se “doméstica”, perdia o caráter público, ligado a
heróis cujo destino envolvia cidades ou nações inteiras. Édipo, rei de
Tebas, naufraga diante do coro, isto é, diante da nação. Maria Madalena se
dilacera entre quatro paredes. (ROSENFELD, 1993, p. 61).
A esse respeito o autor havia dito:
O desrespeito às regras não impediu que Shakespeare se tornasse um dos
maiores trágicos de todos os tempos (nen prejudicou autores como
Marlowe, Kyd, Marston, Webster, Middleton etc.). Pelo cunho livre e
aberto de sua dramaturgia, tornou-se o inspirador do teatro romântico. Suas
tragédias divergem do modelo grego e classicista em pontos importantes: os
enredos envolvem numerosas personagens, de várias camadas sociais,
estendendo-se por amplos espaços e tempos; a unidade desloca-se da ação
ao herói - em peças como a Rei Lear (1606) ou Macbeth (1606) [...] em
pleno desenvolvimento trágico surgem cenas cômicas ou grotescas;
(ROSENFELD, 1993, pp. 58-59).
Isso também pode ser dito a respeito de Rojas; afinal de contas, ele fez tudo isso ainda no
final do século XV. Por que então negar o caráter trágico a essa personagem? Não
motivos para a negativa, uma vez que tantas evidências da tragicidade em seu caráter e
em suas ações.
Enfim, apesar de tudo isso, é inegável que Celestina, às vezes, nos faz rir; no entanto,
“Uma personagem de tragédia não mudaem nada a sua conduta ao saber que a julgamos
[...]” (BERGSON, 2004, p.12). E Celestina sabia que muitos não aprovavam as suas atitudes,
contudo não altera em nada o seu jeito de ser. Então, mesmo carecendo de alguns elementos
tradicionais das heroínas trágicas, ela se torna trágica através de suas escolhas, de suas ações e
96
do seu caráter, sem o envolvimento de forças superiores ou predeterminação do destino; tal
como acontece com as personagens da tragédia moderna, independentemente de sua classe
social.
97
4 - Considerações finais
Conforme foi dito inicialmente, nosso objetivo nessa pesquisa era apontar elementos
que nos permitissem entender as personagens femininas como representantes do caráter
trágico e as masculinas como portadoras do mico, sendo este representado por Calisto e
Centurio e aquele por Melibea e Celestina.
Pois bem, Calisto é apontado como um jovem cavalheiro, bonito e rico, não tendo,
portanto motivações exteriores para ser caracterizado como cômico. Tudo isso, no entanto, se
desfaz no primeiro momento em que ele entra em cena, pelo equívoco que comente ao
confundir o sentido de um termo empregado por Melibea. A partir daí seu comportamento é
logo entendido como uma paródia de Leriano, um amante cortês. Como se não bastasse isso,
vários elementos de comicidade estão presentes em seu comportamento, conforme pudemos
perceber durante a análise como os exageros, por exemplo; tudo isso motivado pelo amor que
sente por Melibea. Infere-se então que ele é cômico e o amor é a motivação principal dessa
comicidade.
Centurio é bem diferente do referido cavalheiro, pois ele é um homem pobre, feio,
preguiçoso, mentiroso e covarde, ou seja, possui um perfil adequado à personagem cômica,
apesar de ter sido criado especialmente para a versão da Tragicomedia. Suas atitudes nos
fazem lembrar da personagem Pirgopolinices em El soldado fanfarón, comédia de Plauto;
isso sem contar a semelhança entre ele e o rufião espanhol, fato que deve ter sido ainda mais
divertido para os leitores contemporâneos ao autor do que para nós hoje. Mesmo assim, seu
discurso, fantasioso, exagerado e enganador, suas características físicas e o seu
comportamento são suficientes o bastante para fazer rir um leitor/espectador de hoje como,
certamente, fizera na época que em foi publicada a obra.
98
No caso de Melibea, não podemos defini-la como uma heroína trágica exatamente
como propôs Aristóteles na Poética. Não podemos ignorar, todavia, que existem em suas
ações elementos inerente à proposta do filósofo. Podemos mencionar como exemplo as cenas
de reconhecimento, a possibilidade de sua origem mitológica e a semelhança entre as cenas do
ato X e a obra de Eurípides, conforme ficou dito.
O uso freqüente das ironias trágicas e o amor desmedido que é construído de uma
forma inovadora, a ponto de causar uma reviravolta na vida de Melibea estão presentes na
trajetória ficcional dess protagonista. É o amor desmesurado que a leva ao suicídio; logo, é o
amor que motiva o seu sentido trágico. Sendo assim, pode-se afirmar que sua tragédia é
resultado de seu caráter e não mais oriundo de uma força externa, previamente definida pelos
deuses, como acreditavam os gregos. Vimos também que não a presença do Deus cristão
que poderia tirá-la dessa tragédia; ela age impulsionada e iludida pelo seu caráter. O que
predomina nela são as ações individuais, a vida destinada à existência material, um mundo
carente de Deus, a falta de esperança e de consolo. Por tudo isso, pode ser entendida como
uma personagem trágica, lembrando que há a predominância do trágico no sentido moderno.
Em relação a Celestina, o caso é bastante interessante, pois, conforme ficou dito, ela é
normalmente vista como uma personagem cômica e, de fato, não se pode negar a existência
de um matiz cômico em sua trajetória. Mas também é inegável a presença do trágico,
conforme foi observado. Isso está representado, entre outros elementos mencionados, por
sua cobiça que é a pedra de toque para a predominância do sentido trágico. Dessa maneira,
convém afirmar que, embora possua traços cômicos, o que predomina nela é o trágico
também em seu sentido moderno.
No que diz respeito ao cômico, ao que tudo indica, os mesmos elementos cômicos que
fizeram rir os leitores/espectadores de Plauto e Terêncio nos fazem rir até hoje em obras como
La Celestina. Claro que inovações nas abordagens. Em relação ao trágico, entretanto,
99
verifica-se que os autores dessa obra e Rojas, em especial, parecia que não estavam
vinculados às teorias clássicas e já apontavam para um sentido moderno do referido termo.
Enfim, depreende-se que o cômico e o trágico estiveram lado a lado ao longo do
enredo celestinesco. Nessa perspectiva, é possível afirmar que os elementos cômicos são
predominantes nas personagens masculinas Calisto e Centurio e os trágicos estão fortemente
presentes nas ações das duas personagens femininas analisadas, ou seja, em Celestina e
Melibea. Queremos ressaltar, no entanto, que não negamos a existência de algum resquício do
trágico na trajetória dos dois rapazes; nem descartamos a possibilidade de que haja alguns
traços de comicidade nas duas personagens femininas.
100
5 - Referências bibliográficas
5.1 - Do autor
ROJAS, Fernando de. La Celestina, Comedia o Tragicomedia de Calisto y Melibea.
Introdução e edição de Peter E. Russell. 3ª ed. Madrid: Castalia, 2001.648p.
5.2 - Textos críticos e teóricos
ARÊAS, Vilma. Iniciação à Comédia. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1990. 133 p.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Sousa. Porto Alegre: Globo, 1966. 264p.
BARRETO, Júnia. A mulher é o monstro: do Mito de Lilith ao drama de Victor Hugo e o
cinema de Babenco e Piglia In: DUARTE, Constância Lima, RAVETTI, Graciela,
ALEXANDRE, Antônio Marcos (Orgs). Mulher e Literatura: I Gênero e Representação em
Literaturas de Línguas Românicas. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. Coleção Mulher &
Literatura.Vol. V - 2002. pp.220-227.
BERGSON, Henri. O Riso: Ensaio sobre a significação da comicidade. Tradução de Ivone
Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes. 2004. 152p.
BRANDÃO, Junito de Souza. Dicionário mítico-etimológico da mitologia grega. Petrópolis:
Vozes. 1992. Vol. 2. Letras J-Z. 559p.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Don Quijote de La Mancha. Edición y notas de
Francisco Rico. Madrid: Editorial Alfaguara. 2004. 1249p.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio da língua portuguesa. 2ª ed.
Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1986.
FRANÇA, Júnea Lessa, VASCONCELLOS, Ana Cristina. Manual para Normalização de
Publicações Técnico-científicas. 7ª. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004. 242 p.
101
FRYE, Northorp. Anatomia da crítica. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São
Paulo: Cultrix, 1957. 362 p.
FRYE, Northrop. Fábulas de Identidade: Estudos de Mitologia Poética. Tradução de Sandra
Vasconcelos. São Paulo: Nova Alexandria, 2000. 288 p.
GALÁN FONT, Eduardo. Claves de La Celestina. Madrid: Ciclo Editorial. 1989. 109 p.
GILMAN, Stephen. La Celestina: Arte y Estructura. Versão espanhola de Margit Frenk de
Alatorre. Madrid: Taurus, 1982. 404 p.
GONZÁLEZ, Mario Miguel. Celestina: o diálogo paradoxal. Cuadernos de Recienvenido
2: São Paulo: Depto.de Letras Modernas/FFLCH/USP 1996. Disponível em:
<http://www.fflch.usp.br/dlm/espanhol/cuadernos>. Acesso em: 09 mar. 2005. 30 p.
GURZA, Esperanza. Lectura existencialista de “La Celestina”. Madrid: Gredos, 1977. 351 p.
HAUSER, Arnold. Maneirismo: a crise da renascença e o surgimento da arte moderna. 2ª.
ed., São Paulo: Perspectiva, 1993. 463 p.
HEGEL, Georg Ludwig Friedrich. Curso de estética: o sistema das artes. São Paulo: Martins
Fontes, 1997. 630 p.
KAYSER, Wolfgang. Análise e interpretação da obra literária: introdução à ciência da
literatura. 6ª. ed., São Paulo: Martins Fontes, 1976. 505 p.
LIDA DE MALKIEL, María Rosa. La originalidad artística de La Celestina. Buenos Aires:
Eudeba, 1962. 730p.
MAESTRO, Jesús G. Tragedia, comedia y canon desde la teoría literaria moderna. El
personaje nihilista de La Celestina. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003.
Disponível em http://www.cervantesvirtual.com. Acesso em 29 de ago. 2008. 33p.
MARAVALL, José Antonio. El mundo social de La Celestina. ed., Madrid: Gredos, 1986.
186 p.
102
MORÓN ARROYO, Ciriaco. Sentido y forma de La Celestina. ed. Madrid: Cátedra, 1984.
134 p.
PASSOS, Elizete. A razão patriarcal e a heteronomia da subjetividade feminina In:
DUARTE, Constância Lima, ASSIS, Eduardo de BEZERRA, Kátia da Costa (Orgs.). Mulher
e Literatura: Gênero e Representação. Teoria, história e crítica. Belo Horizonte. UFMG.
Coleção Mulher & Literatura. Vol. I. 2002. pp. 60-66.
PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro; Tradução para a língua portuguesa sob a direção de J.
Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2005. 483 p.
PLAUTUS, Titus Maccius. Comedias II. Introducción, Traducción y Notas de Mercedes
González-Haba. Madrid: Gredos, 1996. 483p.
PROPP, Vladímir. Comicidade e Riso. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini e Homero
Freitas de Andrade. São Paulo: Ática. 1992. 215 p.
ROJAS, Fernando de. La Celestina. Introducción, edición y notas de Dorothy S. Severin. 14ª
ed. Madrid: Cátedra, 2004. 353p.
ROSENFELD, Anatol. Prismas do Teatro. São Paulo: Editora da UNICAMP. EDUSP.
Perspectiva. 1993. 257 p.
RUÍZ RAMÓN, Francisco. Historia del teatro español: desde sus orígenes hasta 1900.
ed., Madrid: Alianza, 1971. 449 p.
RUSSELL, Peter. Introducción y edición In: ROJAS, Fernando de. La Celestina Comedia o
Tragicomedia de Calisto y Melibea. 3ª ed. Madrid: Castalia, 2001. pp.07-194.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. São Paulo: Círculo do Livro, 199-? .179 p.
SAN PEDRO, Diego. Cárcel de Amor In: Obras. Edición, Prólogo y Notas de Sanuel Gili
Gaya. 4ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.1976. 249 p.
SÊNECA, Lúcio Aneu. Obras. Tradução e estudo introdutório de G. D. Leoni. São Paulo:
Atena. 1955. 210 p.
SEVERIN, Dorothy S. Introducción y Notas In: ROJAS, Fernando de. La Celestina. 14ª ed.
Madrid: Cátedra, 2004, pp. 11-44.
103
SICUTERI, Roberto. Lilith: a lua negra. Tradução de Norma Telles e J. Adolpho S. Gordo. 6ª
ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1998. 211 p.
SÓFOCLES. Édipo Rei. Tradução de Trajano Vieira. São Paulo: Perspectiva. 2004. 185p.
STEINER, George. La muerte de la tragedia. 2ª ed. Caracas: Monte Avila Editores, 1991.
292p.
TERÊNCIO. Comédias. Tradução de Leonel da Costa Lusitano. São Paulo: Edições Cultura.
1945. 469p.
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. Sistema Integrado de Bibliotecas. Diretrizes para
apresentação de dissertações e teses da USP: Grupo DiTeses; Funaro, Vânia Martins Bueno
de Oliveira (coord). Documento eletrônico. São Paulo: SIBi/USP, 2004. (Cadernos de Estudo;
v. 9). 115 p.
104
5.3 - Bibliografia consultada
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Jaime Bruna. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1995. 114 p.
BADINTER, Elisabeth. Um é o Outro. Tradução C. Gomes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1986. 309 p.
BERRIO, Antonio García, CALVO, Javier Huerta. Los Géneros Literarios: Sistema e
Historia. 3ª ed., Madrid: Cátedra. 1999. 274p.
BENDER. Ivo C. Comédia e Riso: uma poética do teatro cômico. Porto Alegre: Editora da
Universidade-UFRGS/EDIPUCRS. 1996. 254 p.
BENTLEY, Eric. A experiência viva do teatro. Rio de Janeiro: Zahar, 1990. 323p.
BLOCH, R. Howard. Misoginia Medieval: A Invenção do Amor Romântico Ocidental.
Tradução de Cláudia Morais. Rio de Janeiro: Ed.34. 1995. 277 p.
COSTA, Lígia Militz da. A Poética de Aristóteles: mímese e verossimilhança. São Paulo:
Ática, 2001. 80 p.
COSTA, Lígia Militz da & REMÉDIO, Maria Luiza Ritzel. A tragédia-estrutura & história.
São Paulo: Ática, 1988. 80 p.
FINAZZI-AGRÒ, Ettore, VECCHI, Roberto (Orgs.). Formas e mediações do trágico
moderno: uma leitura do Brasil. São Paulo: Unimarco Editora, 2004. 214 p.
GILMAN, Stephen. La España de Fernando de Rojas. Madrid: Taurus, 1978. 533 p.
JASPERS, Karl. Lo Trágico El lenguaje. Traducción de José Luis del Barco. Málaga: Ágora.
1995. 189 p.
JÚLIO, Marcos. La Celestina: tragédia e amor. 2001.(94f.) Dissertação de mestrado em
Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. FFLCH. Universidade de
São Paulo. São Paulo. 2001.
105
LEME, Viviane Maria. A concepção da tragédia moderna em "The crucible" e "A view from
the bridge" de Arthur Miller. 2007.(147f.) Dissertação de mestrado em Estudos Lingüísticos e
Literários em Inglês. FFLCH. Universidade de São Paulo. São Paulo. 2007.
LESKY, Albin. Do Problema do Trágico In: A Tragédia Grega. Tradução de J. Guinsburg,
Geraldo Gerson de Souza e Alberto Guzik. São Paulo: Perspectiva. 3 ed. 1996.pp-21-56.
MURARO, Rose Marie. Textos da Fogueira. Brasília: Letrativa Editorial, Ilustrado.
2000.191p.
NASCIMENTO, Maria Filomena Dias. Ser mulher na idade média. In: Textos de História.
Revista do Programa de Pós-Graduação em História da UNB. Brasília, Vol. 5, 1, 1997.
pp.82-91.
PALLOTTINI, Renata. Introdução à Dramaturgia. São Paulo: Ática, Série Princípios. 1988.
72 p.
PELAYO, M. Menéndez. La Celestina. ed, Madrid. Espasa-Calpe.1970. 299p.
ROJAS, Fernando de. A Celestina. Tradução e adaptação de Walmir Ayala. Rio de Janeiro:
Francisco Alves. 1988. 117p.
ROJAS, Fernando de. A Celestina. Tradução de Millôr Fernandes. Rio de Janeiro.
L&PM Pocket. 2008. 241p.
RODRÍGUEZ-PUÉRTOLAS, Julio. Literatura, historia, alienación. Barcelona: Labor, 1976.
199 p.
RODRÍGUEZ-PUÉRTOLAS, Julio. El linaje de Calisto y Nueva aproximación a la
Celestina. In: De la Edad Media a la edad conflictiva. Madrid: Gredos. 1972.pp.209-242.
RUBIO GARCÍA, Luis. Estudios sobre La Celestina. ed., aum. Múrcia: Universidad de
Murcia, 1985. 296 p.
SHAKESPEARE, William.Otelo, o mouro de Veneza.Tradução de Bárbara Heliodora.
Rio de Janeiro: Lacerda, 1999. 195p.
106
SHAKESPEARE, William. A Tragédia de Macbeth. Tradução, Introdução e Notas de
Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura, Comissão
Estadual de Teatro, 1966. 231p.
SHAKESPEARE, William. O Mercador de Veneza.Tradução de Bárbara Heliodora. 2ª. ed.
Rio de Janeiro: Lacerda, 1999. 146p.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM
Pocket, 1988. 198 p.
SZONDI, Peter. Ensaio sobre o trágico. Tradução de Pedro Sussekind. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar Editor. 2004. 154 p.
VALBUENA PRAT, Ángel. La Celestina y los prosistas de los Reyes Católicos In: Historia
de la Literatura Española. 3ª ed. Barcelona: Juventud. Tomo I. Vol. I. 1955. pp. 373-392.
WILLIAMS, Raymond. Tragédia moderna. Tradução de Betina Bischof. São Paulo: Cosac &
Naify, 2002. 268 p.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo