Download PDF
ads:
1
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
TERESINHA PREIS GARCIA
A expressão do tempo em francês e em português e
o emprego do passado em textos de faits divers por
aprendizes brasileiros em contexto institucional
v. 1
São Paulo
2010
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
2
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
A expressão do tempo em francês e em português e o
emprego do passado em textos de faits divers por aprendizes
brasileiros em contexto institucional
v. 1
TERESINHA PREIS GARCIA
Tese apresentada à Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências Humanas
da Universidade de São Paulo, para
obtenção do título de Doutora em
Letras.
Área de concentração: Estudos
Lingüísticos, Literários e
Tradutológicos em Francês
Orientadora: Profa. Dra. Maria Sabina Kundman
São Paulo
2010
ads:
3
FOLHA DE APROVAÇÃO
Nome: Teresinha Preis Garcia
Título: A expressão do tempo em francês e em português e o emprego do
passado em textos de faits divers por aprendizes brasileiros em contexto
institucional
Tese apresentada à Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas da Universidade
de São Paulo, para obtenção do título de
Doutora em Letras.
Área de concentração: Estudos Lingüísticos,
Literários e Tradutológicos em Francês
Aprovada em:
Banca examinadora
Prof. Dr. ________________________________________________________
Instituição __________________________ Assinatura____________________
Prof. Dr. ________________________________________________________
Instituição __________________________ Assinatura____________________
Prof. Dr. ________________________________________________________
Instituição __________________________ Assinatura____________________
Prof. Dr. ________________________________________________________
Instituição __________________________ Assinatura____________________
Prof. Dr. ________________________________________________________
Instituição __________________________ Assinatura____________________
4
Aos meus pais,
que faleceram antes de verem sua filha doutora.
À minha família que me acompanhou passo a passo nessa luta diária e que nunca
me deixou sucumbir
5
AGRADECIMENTOS
À minha orientadora, Profa. Dra. Maria Sabina Kundman, que teve confiança e
acreditou que eu pudesse realizar este trabalho e com paciência, compreensão e
sabedoria me orientou nessa empreitada complexa.
À Profa. Dra. Véronique Dahlet que gentilmente cedeu o material para a pesquisa,
sem o qual esse trabalho não teria se realizado.
Aos professores José Luiz Fiorin e Diana Luz Pessoa de Barros que me ajudaram a
elucidar e me deram ajudas pertinentes às várias questões complexas que fazem
parte desta pesquisa.
Às professoras Ana Paula Guedes e Maria Amália Azevedo Boll pelo auxílio com as
traduções e materiais diversos para o desenvolvimento do trabalho.
Aos alunos de ngua Francesa III, semestre de 2008 que participaram desta
pesquisa e que cederam cópias do material utilizado em sala de aula para que eu
pudesse acompanhar o programa realizado durante o semestre letivo.
Aos amigos, aos colegas de trabalho e de sala de aula, à todos aqueles que de
alguma forma me acompanharam neste trabalho.
6
Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas,
c'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles.
(Sénèque)
7
RESUMO
Apoiando-se em uma perspectiva enunciativa, este estudo busca investigar o
funcionamento do sistema verbal das Línguas Francesa e Portuguesa do Brasil, com
o objetivo de verificar a expressão do tempo passado, em produções textuais de um
grupo de alunos de Letras da USP cursando o terceiro semestre de Língua
Francesa. Vinte e um alunos selecionados produziram quatro textos cada um
durante o semestre, totalizando oitenta e quatro textos que foram analisados. Com
essa finalidade, iniciamos nossa pesquisa, apoiados pelos estudos da
temporalidade, da expressão de tempo em narrativas midiáticas e da enunciação.
Com os trabalhos de Imbs (1960), Benveniste (1966, 1974), Bronckart (1999),
Charaudeau (1992) e Fiorin (2002), observamos que, embora o sistema verbal de
ambas as línguas seja semelhante, há, entretanto, algumas diferenças marcantes
em relação aos verbos que denotam pretérito. Os estudos enunciativos mostram-nos
que o sistema temporal é bastante complexo, mas é coerente. Partimos do
pressuposto de que se essa coerência é exposta e trabalhada com os aprendizes de
francês, estes terão menos dificuldades na expressão do tempo em Língua
Francesa. A expressão do tempo foi apresentada aos alunos a partir de uma
abordagem enunciativa, e o gênero textual escolhido pelo docente para o
ensino/aprendizagem da temporalidade foi o faits divers, narrativa midiática típica
francesa. As narrativas, em geral, não seguem a sucessão natural dos
acontecimentos, mas, de qualquer forma, o relatadas a partir do momento de
enunciação (ME), instalado no texto pelo enunciador. A partir do ME, o marcados
os momentos de referência presente, passado, futuro; e em relação a cada um
deles, os acontecimentos podem ser concomitantes, anteriores ou posteriores. As
análises efetuadas mostraram que o ensino/aprendizagem, a partir dos estudos
enunciativos, faz com que os alunos percebam a não linearidade temporal,
consigam marcá-la linguisticamente com tempos verbais e com expressões
temporais e produzam narrativas temporalmente coerentes.
Palavras-chave: Expressão e coerência temporais; Estudos enunciativos; Faits
divers; Língua Francesa; Língua Portuguesa.
8
ABSTRACT
Based on an enunciative perspective, this study aims to investigate the operation of
the verbal system of both languages French and Brazilian Portuguese, with the
objective of verifying the expression of the past tense, in textual productions of a
group from USP Language students of the third semester of French Language.
Twenty-one selected students produced four texts each, during the semester, in a
total of eighty four texts which were analyzed. With this purpose, we began our
research, supported by the studies of temporality, time expression in mediatic and
enunciative narratives. The works by Imbs (1960), Benveniste (1966, 1974),
Bronckart (1999), Charaudeau (1992) and Fiorin (2002) permitted to observe that,
although the verbal system of both languages is similar, there are, however, some
outstanding differences in relation to the verbs that denote preterit. Enunciative
studies show us that the temporal system is very complex but coherent. We start
from the assumption that if this coherence is exposed and worked with French
learners, they will have fewer difficulties concerning time expression in French
Language. Time expression was introduced to the students starting from an
enunciative approach, and the textual gender chosen by the teacher for the
teaching/learning process of the temporality was the faits divers, a typical mediatic
French narrative. The narratives, in general, do not follow the natural succession of
events, but are, somehow, reported after the enunciation moment (EM), established
in the text by the enunciator. After the EM, the reference moments of present, past,
future, are marked; and in relation to each of them, the events can be simultaneous,
previous or subsequent. The analysis performed showed that the teaching / learning
process, starting from the enunciative studies, allows students to notice the non-
temporal linearity, enabling them to mark it linguistically with verbal tenses and
temporal expressions and to produce temporally coherent narratives.
Key-words: Temporal expression and coherence; Enunciative studies; Fait divers;
French Language; Portuguese Language.
9
RESUME
S´appuyant sur une perspective énonciative, cette étude propose d´interroger le
fonctionnement du système verbal des Langues Française et Portugaise du Brésil,
dans le but d´examiner l´expression du temps passé à partir des productions
textuelles d´un groupe d´étudiants de Lettres de la USP, en troisième semestre du
cours de Langue Française. Vingt et un étudiants sélectionnés produirent quatre
textes chacun durant le semestre, soit un total de quatre vingt quatre textes qui ont
été analysés. C´est avec cet objectif que nous avons commencé notre recherche à
partir des études existantes sur la temporalité, l´expression du temps dans les récits
médiatiques et de énonciation. Avec les travaux de Imbs (1960), Benveniste
(1966,1974), Bronkart (1999), Chareaudeau (1992) et Fiorin (2002), nous avons pu
observer que, bien que le système verbal des deux langues soit semblable, il y a
cependant quelques différences par rapport aux verbes qui dénotent le prétérit. Les
études énonciatives nous montrent que le système temporel est assez complexe,
mais qu´il est cohérent. Nous sommes donc partis du présupposé que si cette
cohérence était exposée et travaillée avec des étudiants apprenants le français, ils
auraient moins de difficultés dans l´expression du temps en langue française.
L´expression du temps fut présentée aux étudiants à partir d´une approche
énonciative et le genre textuel choisi par le professeur pour
l´enseignement/apprentissage de la temporalité fut le faits divers, récit médiatique
typiquement français. Les récits ne suivent pas généralement la succession naturelle
des événements, mais de toute façon, se développent à partir du moment de
l´énonciation (ME) installé dans le texte par l´énonciateur. A partir du ME, ce sont
marqués les moments de référence présent, passé, futur et en relation à chacun
d´eux, les événements peuvent être concomitants, antérieurs ou postérieurs. Les
analyses réalisées ont montré que l´enseignement/apprentissage, à partir des études
enonciatives, fait que les étudiants perçoivent la non linéarité temporelle, parviennent
à la marquer linguistiquement avec les temps verbaux et avec les expressions
temporelles produisant un récit temporellement cohérent.
Mots-clé: Expression et cohérence temporelles ; Études énonciatives ; Faits divers ;
Langue Française ; Langue Portugaise.
10
INDICE DE QUADROS
Quadro 1
Perspectiva temporal ..................................................
32
Quadro 2
Registro temporal ........................................................
32
Quadro 3
Relevo temporal ..........................................................
33
Quadro 4
Tipos lingüísticos .........................................................
34
Quadro 5
O discurso relatado .....................................................
55
Quadro 6
Os momentos no tempo lingüístico .............................
82
Quadro 7
Subsistema do MR presente em Português ................
92
Quadro 8
Subsistema do MR presente em Francês ..................
92
Quadro 9
Subsistema do MR pretérito em Português .................
100
Quadro 10
Subsistema do MR pretérito em Francês ....................
100
Quadro 11
Subsistema do MR futuro em Português .....................
103
Quadro 12
Subsistema do MR futuro em Francês ........................
104
Quadro 13
Sistema temporal do Português e do Francês ............
104
Quadro 14
A concordância verbal em Português .........................
128
Quadro 15
A sucessão temporal no Indicativo em Português ......
130
Quadro 16
A sucessão temporal - o discurso relatado
em Francês ................................................................
130
Quadro 17
A sucessão temporal a hipótese em Francês .........
131
Quadro 18
A sucessão temporal no Subjuntivo em Francês .......
131
Quadro 19
O aspecto em Francês ...............................................
133
Quadro 20
O aspecto em Português ............................................
134
Quadro 21
Resumo do programa de aulas do semestre 01/2008
158
Quadro 22
Os processos distribuídos no 1º e 2º planos ...............
217
Quadro 23
As temporalidades primária e secundária ligadas au
durante, depois, antes .................................................
229
Quadro 24
Número de partes do texto contendo isocronias,
retrospectivas, prospectivas ........................................
233
Quadro 25
Número de partes do texto contendo sim/ ant/ post ....
235
Quadro 26
As expressões de tempo marcando sim/ant/post ........
239
11
ÍNDICE
PREFÁCIO ......................................................................
16
PARTE I:
A SITUAÇÃO ENUNCIATIVA NAS NARRATIVAS ........
23
INTRODUÇÃO .................................................................
24
CAPÍTULO 1
O TEXTO NARRATIVO LE RECIT ..............................
25
1.1
A produção narrativa oral e escrita ..................................
25
1.2
A coesão temporal para as narrativas .............................
27
1.2.1
Os planos na narração ....................................................
38
1.2.2
As seqüências narrativas ................................................
40
CAPÍTULO 2
A NARRATIVA MIDIÁTICA O FAIT DIVERS ..............
43
2.1
A narrativa midiática ........................................................
43
2.2
Um texto midiático: o fait divers ......................................
46
2.3
Definições ........................................................................
48
2.4
A estrutura do fait divers ..................................................
50
2.5.
O tempo no fait divers ......................................................
53
2.6
O discurso relatado na mídia escrita ...............................
55
PARTE II:
A SITUAÇÃO DE ENUNCIAÇÃO E OS SISTEMAS
TEMPORAIS NO FRANCÊS E NO PORTUGUÊS .........
61
INTRODUÇÃO .................................................................
62
CAPÍTULO 1
AS NOÇÕES DE TEMPO NA ENUNCIAÇÃO ................
64
1.1
Algumas considerações sobre o tempo e a enunciação.
64
1.2
O tempo físico ..................................................................
66
1.3
O tempo cronológico ........................................................
67
1.4
O tempo lingüístico .........................................................
68
1.5
A situação de enunciação ................................................
73
1.5.1
Os participantes da enunciação ......................................
74
1.5.2
Os dêiticos na enunciação: de pessoa, de tempo e de
espaço .............................................................................
77
CAPÍTULO 2
OS MOMENTOS TEMPORAIS DE REFERÊNCIA E A
EXPRESSÃO DELES NA LÍNGUA FRANCESA E NA
LÍNGUA PORTUGUESA ................................................
81
2.1
Os momentos de referência no tempo lingüístico ...........
81
2.1.1
Sistema enunciativo: momento de referência presente ...
85
2.1.1.1
A simultaneidade .............................................................
85
2.1.1.1.1
MR presente - MA simultâneo no francês (presente do
presente) ..........................................................................
85
12
2.1.1.1.2
MR presente MA simultâneo no português (presente
do presente) .....................................................................
87
2.1.1.2
Momento de referência presente - A anterioridade .........
88
2.1.1.2.1
MR presente MA anterior no francês (pretérito do
presente) ..........................................................................
88
2.1.1.2.2
MR presente MA anterior no português (pretérito do
presente) ..........................................................................
89
2.1.1.3
Momento de referência presente - A posterioridade .......
90
2.1.1.3.1
MR presente MA posterior no francês (futuro do
presente) ..........................................................................
90
2.1.1.3.2
MR presente MA posterior no português (futuro do
presente) ..........................................................................
91
2.1.2
Sistema enuncivo: momento de referência passado .......
93
2.1.2.1
A simultaneidade .............................................................
93
2.1.2.1.1
MR passado MA simultâneo no francês (presente do
pretérito) ..........................................................................
93
2.1.2.1.2
MR passado MA simultâneo no português (presente
do pretérito) .....................................................................
94
2.1.2.2
Momento de referência passado A anterioridade .........
96
2.1.2.2.1
MR passado MA anterior no francês (pretérito do
pretérito) ..........................................................................
96
2.1.2.2.2
MR passado MA anterior no português (pretérito do
pretérito) ..........................................................................
97
2.1.2.3
Momento de referência passado A posterioridade .......
98
2.1.2.3.1
MR passado MA posterior no francês (futuro do
pretérito) ..........................................................................
98
2.1.2.3.2
MR passado MA posterior no português (futuro do
pretérito) ..........................................................................
99
2.1.3
Momento de referência futuro .........................................
101
2.1.3.1
A simultaneidade .............................................................
101
2.1.3.1.1
MR futuro MA simultâneo no francês (presente do
futuro) ..............................................................................
101
2.1.3.1.2
MR futuro MA simultâneo no português presente do
futuro ................................................................................
101
2.1.3.2
Momento de referência futuro A anterioridade .............
102
2.1.3.2.1
MR futuro MA anterior no francês (pretérito do futuro) .
102
2.1.3.2.2
MR futuro MA anterior no português (pretérito do
futuro) ..............................................................................
102
2.1.3.3
Momento de referência futuro A posterioridade ...........
102
2.1.3.3.1
MR futuro MA posterior no francês (futuro do futuro) ..
102
2.1.3.3.2
MR futuro MA posterior no português (futuro do futuro)
103
CAPÍTULO 3
OS DIFERENTES VALORES DOS VERBOS E OS
INDICADORES TEMPORAIS .........................................
106
3.1
As informações contidas no verbo ..................................
106
3.2
Valores temporais efeitos contextuais ..........................
106
3.3
O presente .......................................................................
107
3.3.1
Efeitos de sentido com o presente ..................................
108
3.4
Os tempos do passado ....................................................
110
13
3.4.1
O imperfeito .....................................................................
110
3.4.1.1
Efeitos de sentido com o imperfeito .................................
112
3.4.2.
Passé composé - Pretérito perfeito e Passé Simple .......
113
3.4.2.1
Efeitos de sentido com o Passé composé - Pretérito
perfeito .............................................................................
116
3.4.3.
Os tempos compostos do sistema enuncivo anterior:
Plus que parfait Mais-que- perfeito; Passé antérieur e
Passé surcomposé ..........................................................
118
3.4.3.1
Efeitos de sentido com o Plus que parfait - Mais-que-
perfeito .............................................................................
120
3.5
O Futur - Futuro e o Futur antérieur Futuro anterior .....
121
3.5.1
Efeitos de sentido com os tempos do futuro ....................
122
3.6
O Conditionnel - Condicional ..........................................
124
3.6.1
Efeitos de sentido com o Conditionnel - Condicional ......
125
3.7
A concordância temporal .................................................
126
3.8
A aspectualização no tempo lingüístico ...........................
132
3.9
Algumas construções perifrásticas verbais .....................
137
3.9.1
Algumas perífrases no Francês .......................................
137
3.9.2
Algumas perífrases no Português ...................................
139
3.10
Os indicadores temporais no tempo lingüístico ..............
141
3.10.1
As funções dos indicadores temporais ............................
143
PARTE III:
QUADRO METODOLÓGICO ..........................................
147
INTRODUÇÃO ................................................................
CAPÍTULO 1
OS SUJEITOS .................................................................
148
150
1.1.
Descrição dos informantes .............................................
150
1.1.1
Hábitos de leitura .............................................................
152
1.1.2
Hábitos de escrita ............................................................
152
1.1.3
O estudo da língua francesa ............................................
153
1.2
Descrição do semestre letivo 01/2008 O programa .....
155
CAPÍTULO 2
O CORPUS ......................................................................
160
2.1
A coleta de dados ............................................................
160
2.2.
Primeira redação .............................................................
160
2.2.1
Instruções para a primeira redação .................................
161
2.2.2
Redação 1 Diálogo-tema ..............................................
161
2.2.3
Ordem dos acontecimentos da redação 1 .......................
162
2.3
Exame bimestral: instruções ............................................
163
2.4
Segunda avaliação: instruções ........................................
164
2.4.1
Texto base para o fait divers da segunda avaliação .......
165
2.4.2
Ordem dos acontecimentos da segunda avaliação .........
166
2.5
Exame Final: instruções ..................................................
167
2.5.1
Texto base para fait divers do exame final ......................
168
2.5.2
Ordem dos acontecimentos do exame final ....................
168
CAPÍTULO 3
14
MODELO DE ANÁLISE AS GRILLES .........................
170
3.1
O tratamento dos dados ..................................................
170
3.2
Primeira redação de ACFS ..............................................
172
3.3
Primeira redação de ACFS grille 1 ...............................
173
3.4
Estrutura do texto 1 de ACFS grille 2 ...........................
175
3.5
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de ACFS ....
177
3.6
Modelo de análise da temporalidade nas narrativas dos
alunos ..............................................................................
178
3.6.1
Análise do texto 1 de ACFS ............................................
178
3.6.2
O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS ........
179
3.6.2.1
O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS
narrador ...........................................................................
179
3.6.2.2
O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS a
vizinha ..............................................................................
181
3.6.2.3
O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS o
concierge ........................................................................
181
3.6.3
A temporalidade secundária no texto 1 de ACFS ...........
182
3.6.4
Os planos no texto global e local ..................................
184
3.6.5
Situação de produção e conformidade aos requisitos
exigidos ............................................................................
185
3.6.6
A relação do que foi solicitado e realizado com a
estrutura do fait divers .....................................................
186
3.6.7
A enunciação e a coesão verbal do texto ........................
187
3.7
Texto 2 de ACFS .............................................................
188
3.7.1
Texto 2 de ACFS grille 1 ..............................................
188
3.7.2
Estrutura do texto 2 de ACFS grille 2 ...........................
189
3.7.3
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de ACFS .....
189
3.7.4
O eixo de referência temporal do texto 2 de ACFS .........
190
3.7.5
A temporalidade secundária no texto 2 de ACFS ............
191
3.7.6
Os planos do texto 2 global e local ...............................
191
3.7.7
Situação de produção e conformidade aos requisitos
exigidos ............................................................................
192
3.7.8
A relação do que foi solicitado e foi produzido com a
estrutura do fait divers ..........................................
193
3.7.9
A enunciação e a coesão verbal do texto ........................
193
3.8
Texto 3 de ACFS .............................................................
194
3.8.1
Texto 3 de ACFS grille 1 ..............................................
194
3.8.2
Estrutura do texto 3 de ACFS grille 2 ...........................
195
3.8.3
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de ACFS ....
195
3.8.4
O eixo de referência temporal do texto 3 de ACFS .........
196
3.8.5
A temporalidade secundária no texto 3 de ACFS ............
197
3.8.6
Os planos do texto 2 global e local ...............................
199
3.8.7
Situação de produção e conformidade aos requisitos
exigidos ............................................................................
200
3.8.8
A relação do que foi solicitado e foi produzido com a
estrutura do fait divers ..........................................
202
3.8.9
A enunciação e a coesão verbal do texto ........................
203
3.9
Texto 4 de ACFS .............................................................
204
3.9.1
Texto 4 de ACFS grille 1 ..............................................
204
3.9.2
Estrutura do texto 4 de ACFS grille 2 ...........................
205
15
3.9.3
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de ACFS .....
206
3.9.4
O eixo de referência temporal do texto 4 de ACFS .........
206
3.9.4.1
O primeiro eixo de referência temporal do texto 4 de
ACFS ...............................................................................
207
3.9.4.2
O segundo eixo de referência temporal do texto 4 de
ACFS ...............................................................................
208
3.9.4.3
O terceiro eixo de referência temporal do texto 4 de
ACFS ...............................................................................
208
3.9.5
A temporalidade secundária no texto 4 de ACFS ............
208
3.9.6
Os planos do texto 2 global e local ...............................
209
3.9.7
Situação de produção e conformidade aos requisitos
exigidos ............................................................................
210
3.9.8
A relação do que foi solicitado e foi realizado com a
estrutura do fait divers .....................................................
211
3.9.9
A enunciação e a coesão verbal do texto ........................
212
3.10
Algumas concusões das produções de ACFS ................
212
CAPÍTULO 4
AS ANÁLISES .................................................................
214
4.1
Procedimentos de análise
214
4.2
Momentos de referência (MR) dos textos construídos
pelos alunos .....................................................................
214
4.3
Os planos do texto ...........................................................
217
4.4
Conformidade aos requisitos exigidos .............................
223
4.4.1
Primeiro texto ..................................................................
223
4.4.2
No segundo texto .............................................................
224
4.4.3
No terceiro texto ..............................................................
224
4.4.4
No quarto texto ................................................................
227
4.5
Conformidade à estrutura do fait divers ...........................
229
4.6
Temporalidade primária ...................................................
232
4.7
Temporalidade secundária ..............................................
235
4.8
A enunciação e a coesão verbal do texto ........................
240
4.9
A escolha dos tempos verbais, das expressões de
tempo ...............................................................................
242
CONCLUSÕES GERAIS .................................................
253
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ...............................
258
16
PREFÁCIO
La dernière chose que l‟on trouve en faisant un ouvrage,
est de savoir ce qu‟il faut mettre en premier
(Pascal)
Minha formação acadêmica foi toda voltada para a Língua Francesa. Sou
professora de francês e atuo em salas de aula desde os anos 90. Em uma sala de
aula, tem-se a possibilidade de acompanhar as diferentes etapas de aprendizagem
dos alunos, perceber suas dificuldades, e também facilitar o ensino/aprendizagem
da referida língua estrangeira.
Um dos pontos considerados problemáticos na aprendizagem da língua
sempre foi o da expressão do sistema temporal, especificamente o do passado na
língua francesa. Assim, como outros professores de francês, sempre me questionei
sobre a causa desses erros, uma vez que os sistemas temporais do português e do
francês são bastante semelhantes. Uma das dificuldades apontadas, entre outras,
por alunos e professores, era o emprego do passé composé e do imparfait.
Ao ingressar no programa de Pós-graduação da Universidade de São Paulo
USP, externei essa preocupação em relação ao ensino/aprendizagem dos tempos
do passado, em cursos que não eram o de formação de professores, procurando
obter respostas que pudessem facilitar o trabalho pedagógico do professor.
O projeto inicial propunha-se a investigar a interlíngua de aprendizes de
francês na sala de aula, para verificar como ocorre a aquisição dos tempos do
passado, em nossas aulas, no Insituto de Línguas da Universidade Estadual de
Maringá (ILG/UEM). Este direcionamento decorria provavelmente da influência da
pesquisa de Mestrado na área de Linguística contrastiva, que havia recentemente
realizado no Programa de Pós-graduação da Universidade Estadual de Londrina
UEL e que dizia respeito ao estudo de erros relacionados aos adjetivos possessivos
e respectivas causas em produções textuais de alunos brasileiros, aprendendo
francês.
No decorrer das leituras, em conversas com a orientadora, em contatos com
outros professores e colegas da USP, o projeto de pesquisa foi-se modificando.
17
Esse processo culminou com as sugestões dos membros do Exame de Qualificação.
Nesse período, tivemos conhecimento
1
de que o grupo de alunos de francês, do
terceiro semestre (semestre 1/2008) do curso de Letras, Bacharelado e Licenciatura,
estava desenvolvendo, em seu curso, o estudo da expressão do tempo, sobretudo
dos tempos do passado a partir de uma perspectiva enunciativa e tendo como
suporte textos de estrutura narrativa (Anexo 2, v.2). Em função de nosso interesse
em pesquisar a expressão do tempo no passado em francês, o professor do grupo
matutino cedeu-nos gentilmente os textos produzidos pelos alunos durante o referido
semestre, em suas diferentes avaliações, em número de quatro.
Ao verificarmos o material que foi utilizado na infrainstrutura
2
do curso
ministrado aos alunos e que seria também o da pesquisa, percebemos que tínhamos
que mudar nossa base teórica, fazer um todo coerente com o trabalho realizado pelo
docente na sala de aula.
Assim, passamos a estudar teóricos da enunciação, temporalidade e
narrativas, dentre eles, Benveniste, Bronckart, Fiorin, Maingueneau. Tarefa
fascinante, mas complexa e nada cil pelo tempo de que dispúnhamos. Por que
essa necessidade de estudar tais teóricos? Porque eram esses teóricos que
estavam na base do programa do semestre planejado pelo professor para guiar e
ensinar a seus alunos o sistema temporal do francês a partir de uma perspectiva
enunciativa.
Além dos teóricos e dos objetos teóricos da enunciação, tínhamos que fazer
um estudo profundo da temporalidade e do gênero textual que também faziam parte
do programa. O gênero textual escolhido, o fait divers, a possibilidade de
estabelecer os elos necessários entre os problemas enunciativos e a temporalidade?
Por que os estudos enunciativos? Porque, a partir da enunciação, define-se a
expressão do tempo. A partir dela, ou seja, do momento de enunciação instalado no
texto pelo enunciador, que o marcados os momentos de referência presente,
passado, futuro. Em relação a cada um desses momentos, os acontecimentos
podem ser concomitantes, anteriores ou posteriores. O sistema temporal da língua
1
O emprego do nós explica-se, pois a pesquisa não é realizada apenas por um indivíduo. Eu não
estava sozinha nessa inquietação e na procura por respostas. O resultado do trabalho é, no mínimo,
a quatro mãos, ou a diversas mãos.
2
Este trabalho obedece às modificações da última Reforma ortográfica, presente em nossa
bibliografia.
18
francesa é complexo, mas possui uma lógica que precisa ser compreendida para ser
utilizada com êxito e não haver incompreensões entre os interlocutores.
Em nossa pesquisa, tentamos investigar tal questão essencial referente ao
ensino/aprendizagem da expressão do passado:
a aprendizagem do aluno é facilitada se a ele é apresentado o sistema de
tempo numa perspectiva enunciativa?
Ao longo de nossas descrições, veremos que o assunto é complexo mas
apresenta um encadeamento coerente. O que se faz necessário é mostrar isso ao
aluno, ou seja, a coerência da expressão temporal. O aprendiz deve, antes de tudo,
apreender o funcionamento da categoria lingüística do tempo, assim, ele secapaz
de construir temporalmente seus discursos.
Assim sendo, no decorrer do nosso trabalho, procuraremos respostas a
algumas questões fundamentais relacionadas ao nosso tema de pesquisa, e que
são desdobramentos da questão inicial:
1) Se, ao aluno, é mostrado que a expressão do tempo não é linear nos
relatos, ele é capaz de produzir enunciados não linearmente? Ele será capaz de
contar uma mesma história trabalhando com a ordem, ou seja, será capaz de marcar
linguisticamente a não linearidade: a simultaneidade, a anterioridade, a
posterioridade? Um relato geralmente não segue a ordem cronológica real. A língua
possibilita, ao enunciador, a marcação linguística dos fatos. O aluno é capaz de
subverter tal ordem de diferentes maneiras, mantendo a coerência do relato e o eixo
temporal?
2) Se, ao aluno, é dado o conjunto das opções da expressão do tempo
(verbos e expressões de tempo diversas) ele será capaz de usá-lo?
3) Enquanto enunciador, o aluno é capaz de marcar um momento de
referência temporal em seus textos e manter a coerência temporal a partir dele, ou
seja, manter o eixo temporal global?
4) Do que foi ensinado aos alunos, o que eles aprenderam?
19
5) A língua materna dos alunos exerce influência na aprendizagem e nos usos
da expressão do tempo em língua estrangeira? Em caso afirmativo, como isso pode
ser percebido nas produções textuais desses alunos?
Pesquisar, falar sobre o tempo e sobre sua expressão linguística o nos
parece tão simples. Então, para a melhor leitura do nosso trabalho e a fim de facilitar
a organização de nossa pesquisa, nós a organizamos em três partes, que
apresentam elementos diferentes e complementares, contendo de dois a quatro
capítulos cada uma.
A PARTE I descreve o texto narrativo e a narrativa midiática e contém dois
capítulos. Por que tais desdobramentos? Porque os textos-base escolhidos para o
estudo e compreensão da expressão do tempo e dos estudos enunciativos foram os
fait divers, narrativa midiática típica francesa. No CAPÍTULO 1 procede-se a um
estudo sobre a narrativa, depois sobre a narrativa midiática, no qual pudemos situar
o gênero textual produzido pelos sujeitos participantes de nossa pesquisa, o fait
divers. Trata-se de um relato interativo, segundo especificações de Bronckart (1999),
que tem características próprias ao gênero. Segundo o autor, o relato interativo é um
texto no qual o aparelho formal de enunciação está presente e a temporalidade
apresenta-se segundo critérios do ato de produção do enunciador. As questões da
coesão temporal nas narrativas, os planos na narração e as sequências narrativas,
são tratadas ainda no CAPÍTULO 1.
No CAPÍTULO 2, aprofundamo-nos na narrativa midiática e o gênero que é
utilizado e produzido pelos alunos pesquisados, o fait divers, objeto teórico que
nesta pesquisa estabelece os elos entre a enunciação e a representação do
sistema temporal francês. Esse gênero é diferente das demais narrativas e tem uma
estrutura própria, auto-suficiente, que possibilita a percepção da não linearidade
temporal de uma história, aspecto bastante explorado pelo docente junto aos
aprendizes, em percursos e descobertas da expressão linguística da temporalidade
no ensino/aprendizagem da língua francesa em contexto institucional.
Ao percebermos que a perspectiva enunciativa poderia ser responsável pela
facilitação da aprendizagem da expressão de tempo, fizemos um estudo sobre a
enunciação e o papel do enunciador na coesão verbal, assunto este apresentado no
CAPÍTULO 1 da PARTE II. Para isso, e em consonância com nossos estudos
20
preliminares sobre narrativas, fomos procurar em Bronckart e em alguns outros
autores elementos que influenciaram fortemente o trabalho do autor em questão
sobre a expressão do tempo nas narrativas. Assim, a partir dos trabalhos de
Bronckart, tivemos um encontro com os estudos de Benveniste sobre a enunciação
e coerência verbal, em narrativas (récit) na língua francesa.
Nossa investigação apoiou-se em sujeitos, aprendizes de nivel 3 num curso
de 8 níveis de escolaridade em contexto institucional, produtores de textos em língua
francesa, mas influenciados pela língua materna, a Língua Portuguesa do Brasil.
Assim sendo, fizemos um levantamento sobre os sistemas verbais de ambas as
línguas, comparando-os, dentro de uma proposta enunciativa.
Essa parte resultou em uma importância e um volume inesperados em nossa
pesquisa. Por essa razão, dividimos o estudo comparativo dos sistemas verbais em
dois capítulos. O CAPÍTULO 2 contém a descrição dos tempos verbais e de seus
valores efetivos em um determinado contexto. Descrevemos os três momentos
definidores da temporalidade: o da enunciação, o de referência e o da ação. Todos
os momentos do acontecimento podem ser expressos por tempos verbais. O tempo
é a localização de um evento numa concomitância, anterioridade ou posterioridade
de um momento de referência presente, passado ou futuro, estabelecido em função
do momento da enunciação Fizemos, então, a descrição de todos os tempos verbais
e respectivos valores em ambas as línguas, com base, sobretudo, em estudos de
Imbs (1960) e Charaudeau (1992) para o francês; e Fiorin (2002), para o português,
comparando-os. As mesmas descrições foram sintetizadas em quadros
comparativos, a partir dos quadros apresentados por Fiorin em sua obra.
Muitos professores de francês dizem a seus alunos que os tempos verbais
franceses são semelhantes aos do português, porém desse procedimento emerge
um questionamento. O sistema verbal francês é realmente semelhante ao sistema
verbal português?
Com os estudos comparativos entre os dois sistemas, percebemos que
existem diferenças entre os sistemas verbais, sobretudo no que diz respeito aos
tempos do passado. Também encontramos, entretanto, muitas semelhanças entre
eles, o que oferece embasamento às afirmações dos professores de francês,
quando dizem “é igual”. Mas, se são iguais, por que muitos aprendizes (e também
professores) têm dificuldade em utilizar os tempos verbais em francês, sobretudo os
do passado?
21
Depois, no CAPÍTULO 3, verificamos outros contextos nos quais tais tempos
verbais poderiam ser encontrados, porém com outros valores. Assim, deparamo-nos
com alguns efeitos de sentido/fatos de discurso (IMBS, 1960; CHARAUDEAU, 1992;
FIORIN, 2002), nos quais os tempos verbais são utilizados com valor de outros
tempos verbais. nos quais um dado tempo verbal é utilizado com valor de outros.
A expressão temporal vai muito além da utilização dos tempos verbais. Nem
sempre é o verbo que expressa o tempo, embora seja ele a mais importante
categoria para a expressão da temporalidade. Para completar o estudo sobre a
expressão do tempo, arrolamos as expressões temporais, as expressões e
perífrases verbais. As expressão de tempo marcam também uma ação como
anterior, posterior ou simultânea.
A cronologia dos acontecimentos de um drama, de uma tragédia acontecida
na nossa sociedade, é imutável, mas isso não quer dizer que ela deva ser relatada
assim ou que ela será relatada sempre da mesma forma. O sistema verbal e os
indicadores temporais das Línguas Francesa e Portuguesa possibilitam-nos uma
variedade no ato de relatá-la. Muda-se a temporalização, sem, entretanto, mudar o
eixo temporal do relato. Essas possibilidades foram mostradas e intensamente
trabalhadas com os alunos em sala de aula, pelo que pudemos constatar nos
relatórios apresentados pelos alunos, antes de ser solicitada, em avaliação, a
produção-refacção de fait divers.
O quadro metodológico, os sujeitos implicados em nossa pesquisa, a
constituição do corpus, estão inclusos na PARTE III do nosso trabalho dividida em
quatro capítulos:
No CAPÍTULO 1, a partir dos dados de um questionário respondido pelos
alunos no início da pesquisa, fizemos uma descrição dos informantes, dos hábitos
de leitura e de escrita e o percurso de formação de língua francesa que eles
percorreram. Descrevemos ainda como foi o semestre letivo e a experiência
vivenciada pelos aprendizes. Apresentamos nesse capítulo o programa de estudos
efetuados segundo leitura dos relatórios e anotações dos aprendizes.
No CAPÍTULO 2, descrevemos o material com o qual os sujeitos da pesquisa
foram submetidos às avaliações, as instruções de avaliação e textos-base.
No CAPÍTULO 3, fizemos uma análise ilustrativa das produções de um dos
alunos participantes da pesquisa. Primeiramente, apresentamos as grilles por meio
das quais nos baseamos para as análises das produções. Todos os textos foram
22
colocados nessas grilles. A primeira grille mostra os elementos pesquisados nos
textos, apresentados em colunas. A segunda grille mostra, de maneira esquemática,
a estrutura do texto produzido, como foram distribuídas as ações do texto, a
retrospecção, a prospecção, a simultaneidade, a anterioridade e a posterioridade
eventualmente ocorridas. Ainda, ao longo desse capítulo mostramos, a partir de
vários aspectos, como fizemos as análises da produção dos alunos.
No CAPÍTULO 4, foram apresentadas generalizações de elementos
estudados no capítulo 3, feitas a partir dos dados extraídos dos textos analisados.
Pudemos contar nessa parte, com as avaliações realizadas no nivel previsto e
gentilmente cedidas pelo docente, como também com parte das provas por ele
corrigidas, o que nos permitiu verificar não o seu planejamento e
desenvolvimento da materia, como também os elementos considerados importantes
à serem avaliados para verificação dos resultados obtidos.
23
PARTE I
A SITUAÇÃO ENUNCIATIVA NAS NARRATIVAS
24
INTRODUÇÃO
Hier, on m‟avait dit que l‟avenir ce serait aujourd‟hui.
Aujourd‟hui on me dit que l‟avenir c‟est pour demain.
Quand cessera-t-on de remettre le futur à plus tard !
(Philippe Geluck)
A narrativa midiática impressa diz respeito a fatos ocorridos, portanto
pertencentes ao passado e relatados com tempos verbais do passado (SODRÉ e
FERRARI, 1986; REVAZ, 1997; CHARAUDEAU, 2006). , as narrativas de ficção
podem narrar tanto fatos ocorridos como algo que vem do imaginário, ligado ao
presente ou mesmo ao futuro.
A narrativa midiática impressa tem características próprias, como
procuraremos descrever no CAPÍTULO 2 da PARTE I deste trabalho. Ela é, antes de
tudo, o relato de acontecimentos passados, geralmente recentes e reais. Dentre
esses textos, o fait divers diferencia-se por ser justamente um gênero narrativo por
excelência, com estrutura textual específica ao gênero (SODRÉ e FERRARI, 1978;
BARILLAUD, BIÈQUE e DAHLET, 1990; REVAZ, 1997).
Nosso interesse, nesta pesquisa, na verdade não é o estudo exclusivo de um
gênero textual (sua estrutura textual, a sequência coerente de signos verbais etc.),
ou seja, o estudo do gênero em si, mas o fait divers como atividade enunciativa
ligada a um gênero. Esse gênero textual o fait divers será, para nós, nessa
pesquisa, o ponto de partida para o exame da expressão da temporalidade.
No CAPÍTULO 1 da PARTE I, descrevemos os textos narrativos e, focados,
sobretudo, na coesão verbal das narrativas, a partir dos estudos enunciativos de
Benveniste (1966, 1974); Weinrich (1989) e Bronckart (1999). Partimos do estudo
das narrativas em geral, pois elas nos fornecem parâmetros para a compreensão do
funcionamento da temporalidade e nos levam a definir o fait divers como um relato
interativo (BRONCKART, 1999), marcando uma situação de enunciação própria ao
gênero.
25
CAPÍTULO 1
O TEXTO NARRATIVO LE RÉCIT
1.1 A produção narrativa oral e escrita
Para Bronckart (1999, p. 138), os textos, não importa a quais gêneros
textuais pertençam, são constituídos de segmentos de estatutos diferentes
(segmentos de exposição teórica, de relato, de diálogo etc.) e por meio deles são
reconhecidas as regularidades de organização e de marcação linguísticas. Os
gêneros textuais, então, são produtos empíricos, concretos.
Além dos gêneros concretos, o autor define formas correlatas de mundos
virtuais ou abstratos, os mundos discursivos que correspondem aos arquétipos
psicológicos. Bronckart denomina-os tipos de discurso. Os tipos de discurso o
formas de organização linguística e compõem os gêneros textuais. Um mesmo tipo
de discurso pode aparecer em gêneros diferentes. A narração, por exemplo,
geralmente é elemento constitutivo de gêneros como novela, conto, romance etc.,
mas pode também aparecer em outros gêneros como manual, enciclopédia, entre
outros
3
(BRONCKART, 1999, p. 250).
Os tipos de discurso distribuem-se em dois campos: o da ordem do narrar e o
da ordem do expor. Os mundos discursivos, entretanto, dependem das formas
linguísticas para se concretizarem. As formas concretas são designadas por
Bronckart de tipo linguístico. Elas são em número de quatro: o discurso interativo, o
discurso teórico, o relato interativo e a narração.
Bronckart (1999), assim como vários outros autores estudados para nosso
trabalho, não distinguem os discursos orais dos discursos escritos, assim ambos são
validados como discurso. O mesmo ocorre com a distinção entre texto oral e texto
escrito, ambos validados como texto. Os autores salientam, entretanto, que há
também algumas diferenças que devem ser levadas em consideração. No caso da
situação oral, em geral, existe a interlocução direta, face a face, entre os
3
Quanto à estrutura, três tipos de textos são tradicionalmente reconhecidos e citados pelos diversos
autores: descritivo, narrativo e dissertativo.
26
interlocutores, ou, retomando um termo de Maingueneau (2004), os
coenunciadores. Neste caso, o discurso pode mudar de rumo, de contexto etc.,
dependendo da reação do co-enunciador.
No caso do texto escrito, há um só enunciador e este controla o texto do início
ao fim. O enunciador, ao se exprimir, não tem a reação pronta do seu interlocutor
para modificar algum enunciado. O enunciador pode, por exemplo, fazer solicitações
diversas como explicitar, retomar, anteceder, complementar, descrever etc. Convém,
no entanto, acrescentar que mesmo não tendo um co-enunciador real e sim apenas
um leitor virtual (ou leitores virtuais), não deixa de haver, pela própria situação de
escrita, uma troca, pois se supõe sempre “a presença de uma outra instância de
enunciação à qual se dirige o enunciador e com relação à qual constrói seu próprio
discurso”. Esse discurso é assumido por um “eu”, o narrador, que se coloca como
“fonte de referências pessoais, temporais, espaciais” (MAINGUENEAU, 2004, p.
54).
4
A questão da produção narrativa, oral ou escrita, é bastante interessante na
prática em sala de aula. Contar algo, contar histórias fictícias ou pessoais faz parte
do cotidiano e é uma prática escolar bastante difundida, mesmo que seja apenas
para a reprodução de determinadas estruturas gramaticais (BASTOS, 2001; CLERC,
1997; GARAT, 1996). As produções narrativas, de ficção ou pessoais, são muito
ricas linguisticamente, principalmente em relação às estruturas verbais, à coesão e à
coerência, entre outros aspectos.
O aluno é levado a se colocar (ou o) nos enunciados, a utilizar diferentes
tempos verbais, diferentes estruturas para marcar o tempo, o espaço, os
personagens (atores) sociointerativamente, porque terá que se comunicar com
alguém em LE e terá que utilizar vários meios, quer linguísticos, quer pragmáticos,
ou ainda interativos, para se fazer entender, respeitando além de tudo a cultura do
outro. Por inúmeras razões, então, a produção narrativa é um espaço privilegiado,
pois o aluno tem a possibilidade da expressão, de falar sobre si mesmo, dar sua
opinião sobre algo etc., principalmente de comunicar-se com seu interlocutor,
mesmo que fictício.
4
Questões como subjetividade/objetividade; discurso direto/indireto e citações dentro de um texto,
serão tratadas mais adiante, quando abordaremos o discurso jornalístico e mais especificamente do
gênero textual fait divers.
27
1.2 A coesão temporal para as narrativas
Em qualquer produção textual, faz-se necessária a coesão do texto: a coesão
por meio do fio condutor, que é a história relatada, mas sobretudo a coesão verbal
para que o receptor/leitor possa captar o sentido do texto e encontrar os vários
elementos significativos que podem estar distanciados. Convém acrescentar que
embora distantes, mantêm sempre as relações lógicas e as relações verbais.
Um texto não é um amontoado de palavras nem de frases isoladas: os
segmentos (enunciados, partes de enunciados, parágrafos, sequências textuais) são
encadeados em um todo a que denominamos texto. As partes do texto são
interdependentes, e cada uma delas é necessária à compreensão das demais.
Relações lógicas que marcam a sucessividade, o movimento de antecipação e de
retroação no texto, ou seja, um elemento qualquer no texto que “é determinado por
aquele que se lhe segue (imediatamente ou não), reciprocamente ele anuncia
(explicitamente ou não) o que o sucede”. Dessa forma tem-se um “encadeamento
capaz de transformar o eixo de sucessividade numa concatenação „marca vaivém‟”
(GUIMARÃES, 1995, p. 22). Justamente essa “rede de relações” fará com que o
texto tenha sentido.
As relações verbais podem ser interdependentes, como ocorre também com
as partes do texto. Entretanto, existem alguns limites combinatórios dos tempos
verbais nas interrelações, como lembra Weinrich (1968, p. 45)
5
: un tiempo de un
discurso, es decir, que se encuentra en uma oración y en um contexto (hablado o
escrito), no es ilimitadamente combinable con otros tiempos
6
.
As relações de tempos assumiram um novo significado com os estudos de
Benveniste (1966, 1974). Seus trabalhos mostraram que os tempos do verbo em
francês devem ser analisados em dois sistemas distintos e complementares, dois
planos de enunciação: um denominado de “discurso”, que tem relação com a
instância de enunciação, isto é, com a mobilização do locutor e o outro “história”,
que não tem referência à instância de enunciação, ou seja, não há traços do locutor.
Para uma melhor compreensão da coesão verbal nas narrativas, fomos, então,
procurar, em Benveniste e seus seguidores, uma explicitação para essa questão.
5
Também item 3.3: A concordância temporal.
6
um tempo do discurso, isto é, que se encontra em uma oração e em um contexto (falado ou
escrito), não é ilimitadamente combinável com outros tempos..” (WEINRICH, 1968, p. 45)
28
Para Benveniste (1966), existem dois planos de enunciação, duas atitudes
possíveis do locutor em relação ao seu enunciado, dois sistemas dos tempos nos
quais aparece a expressão temporal do passado. A atitude do locutor
sustentação aos dois sistemas enunciativos, e esses sistemas são distintos e
complementares. Trata-se do que o autor caracteriza como histoire (história,
enunciação histórica) e discours (discurso, enunciação de discurso ou discursiva).
Na enunciação de discurso, há a implicação do enunciador, e nela encontram-
se marcas pessoais e temporais do enunciador. A distância do enunciador em
relação aos fatos relatados é mínima, pois eles são colocados em relação ao ato de
enunciação. Na enunciação histórica, ao contrário, o enunciador distancia-se ao
máximo do enunciado, dos fatos relatados. No enunciado, portanto, não se
encontram marcas formais do enunciador: os fatos aparecem como que
desmembrados do ato de enunciação.
traços em comum entre ambas as enunciações, mas com características
linguísticas específicas. E os traços mais marcantes que as diferenciam são: o
emprego dos tempos verbais; o emprego das pessoas; e a escolha de alguns
advérbios e complementos. Para Benveniste, cada sistema abrange uma parte dos
tempos do verbo que vivem em concorrência e se apresentam sempre disponíveis
ao locutor. Vários autores consultados concordam com Benveniste e adotam as
mesmas caracterizações (BRONCKART, 1999; FIORIN, 2002; KOCH, 2000;
MAINGUENEAU, 1999), mesmo que apresentando algumas restrições e/ou
ampliações.
A enunciação histórica elimina todo traço da enunciação, distancia-se dela (os
traços são apagados). É reservada à língua escrita e caracteriza a narrativa dos
acontecimentos passados que não têm ligação com a atualidade do locutor.
Segundo o autor, os termos récit (narrativa), événement (acontecimento) e passé
(passado), têm igual valor, pois se trata da apresentação dos fatos acontecidos
acidentalmente
7
: à un certain moment du temps, sans aucune intervention du
locuteur dans le récit”. Por essa razão, o historiador nunca di“eu” nem “tu” (você),
nem “aqui” nem “agora”, “parce qu‟il n‟empruntera jamais l‟appareil formel du
discours qui consiste d‟abord dans la relation de personne „je : tu‟ (BENVENISTE,
7
As traduções dos textos em língua estrangeira citados neste trabalho são de minha autoria e
responsabilidade.
29
1966, p. 239).
8
Nesse tipo de narrativa, portanto, só haverá formas de terceira
pessoa, a não pessoa. Os tempos do passado histórico indicados pelo autor são:
passé simple (aoristo), imparfait, passé antérieur e plus-que-parfait, mais as
construções perifrásticas prospectivas (devoir e/ou aller + infinitivo). Estão excluídas
as formas do presente, o perfeito e o futuro
9
. Na enunciação histórica os advérbios
não têm valor dêitico.
No sistema dos tempos do discurso, a temporalidade do enunciado está
diretamente atrelada ao momento do ato de enunciação. Um enunciado no presente
indica a concomitância com esse momento (présent), os fatos anteriores (PC e
imparfait) ou posteriores (futur e conditionnel) o relatados a partir da atualidade do
enunciador. Os advérbios, os complementos de tempo (os dêiticos) também
acompanham o ato de enunciação (hier aujourd‟hui – demain).
Pressupõem-se um locutor e um receptor no plano discursivo e utilizam-se
todas as formas pessoais de verbo (do eu/tu/ele), uma vez que haverá uma
oposição de um “eu : tu a uma não pessoa “ele”, fato este que não ocorre na
narrativa histórica. As formas que o discurso não aceita, portanto, são o passé
simple e o tempo composto correspondente, passé antérieur. O discurso pode
aparecer tanto escrito como falado. Os tempos do discurso são: o présent, o passé
composé, o futur, o imparfait e o plus-que-parfait. Os tempos verbais em comum aos
dois sistemas são, então, o imparfait e o plus que parfait.
Segundo as afirmações de Benveniste (1966), o narrador-historiador está
totalmente excluído da narrativa histórica. Essa afirmação não é, entretanto,
totalmente aceita por outros autores. Koch (2000), por exemplo, critica tal posição,
afirmando que não existe a total neutralidade do narrador e que a história é também
discurso.
Riegel, Pellat e Rioul (1994, p. 594) afirmam que a enunciação histórica não
garante a objetividade do locutor e apontam alguns exemplos disso: as reações do
locutor não estão ausentes da narração histórica; a apresentação dos
acontecimentos reflete a escolha do autor; os dois sistemas têm formas linguisticas
em comum (o imparfait, por exemplo). Quanto ao tempo verbal passé simple
8
num dado momento do tempo, sem nenhuma intervenção do locutor na narrativa [...] porque não
tomará jamais o aparelho formal do discurso que consiste em primeiro lugar na relação de pessoa „eu
: tu‟.”
9
O presente pode aparecer na “história” com valor de presente de verdade geral, de definição ou
histórico, que é atemporal.
30
(aoristo, da enunciação histórica) que pode aparecer na mídia no lugar do PC (com
a mistura dos dois tempos verbais em um mesmo texto), os autores identificam tal
fato como uma forma de distanciamento do jornalista (um recuo da atualidade) em
relação aos fatos relatados; enquanto que o PC estabelece um laço vivo, atual, entre
o passado e o presente do locutor e do leitor.
Maingueneau (1999) atenua as afirmações de Benveniste sobre a não
presença do enunciador na narrativa histórica, afirmando que isso não significa que
não haja um enunciador, mas somente que o traço de sua presença é apagado no
enunciado. A narrativa histórica apaga as marcas de subjetividade, mas, mesmo
assim, ele é também um “ato de comunicação”: o enunciador e seu co-enunciador
são pressupostos pela instituição literária, as de narração e de leitura.
Weinrich (1968, 1989) retomando as distinções apresentadas por Benveniste,
completa-as acrescentando à atitude de enunciação de Benveniste, a perspectiva de
enunciação. Segundo Riegel, Pellat e Rioul (1994), Weinrich (1968) leva em
consideração os tempos, não as pessoas, como o faz Benveniste. Para Weinrich, os
tempos verbais distinguem-se em dois grupos, dois sistemas que estão associados
a dois mundos: um mundo narrado (discurso narrativo) e outro comentado (discurso
comentado).
Dessa forma, o autor opõe os tempos do comentário e os tempos da
narração. O autor denomina os tempos verbais do grupo II como “tempos do mundo
narrado”, ou ainda, “tempos da narração”, composto pelos tempos centralizados no
passado (plus que parfait, passé antérieur, imparfait, passé simple, conditionnel,
mais perífrases verbais). Inversamente, os tempos do grupo I, em situações
comunicativas de domínio deste grupo de tempos verbais, têm em comum que o
mundo não é relatado, ele é “não narração”, ou seja, são os “tempos do mundo
comentado, ou ainda, “tempos do comentário”
10
que organizam os tempos
associados ao sistema do presente (PC, présent, futur, futur antérieur, mais
perífrases verbais).
Riegel, Pellat e Rioul (1994) veem como inconveniente o fato de Weinrich
separar totalmente os dois sistemas, ou seja, um tempo verbal do indicativo não
10
Weinrich (1968, p. 52) analisa os tempos verbais e separa-os em dois grandes grupos que
compõem o sistema temporal do francês: o grupo temporal I: il a chanté, il chantera, il aura chanté, il
va chanter, il vient de chanter, il est en train de chanter, il chante. Opondo-se ao grupo I, ele
apresenta o grupo temporal II : il avait chanté, il chanterait, il aurait chanté, il allait chanter, il venait de
chanter, il était en train de chanter, il chantait, il chanta.
31
aparece nos dois sistemas ao mesmo tempo. Para os autores, esse corte explica
parcialmente tempos verbais como o conditionnel ou o imparfait, a menos que se
faça uso do que Weinrich denomina “metáfora temporal”.
Para Weinrich (1989), o sistema temporal no discurso narrativo recobre três
dimensões semânticas e interacionais na língua francesa, e cada uma delas
comporta uma dicotomia: I. perspectiva temporal (retrospectiva vs prospectiva); II.
Registro temporal (comentário vs narração); III. Relevo temporal (primeiro plano vs
pano de fundo/segundo plano).
I. A perspectiva temporal diz respeito às distinções entre o tempo do texto e
o tempo da ação. O tempo do texto consiste no tempo que um texto utiliza em seu
desenvolvimento próprio: é o “agora” do texto. Em relação aos textos escritos, este
“agora” da escrita e o “agora” da leitura, mesmo que estejam separados no tempo,
tornam-se simultâneos (sincronizados) pela imaginação do leitor.
As ações desenvolvem-se também no tempo. Este tempo pode ser informado
por meio de uma data, por exemplo, e/ou por meios sintáticos. Se o tempo da ação
está situado antes do tempo do texto, o interlocutor/leitor
11
entenderá essa ação
como sendo do passado, ou seja, marca uma retrospectiva. Entretanto, se a ação
indicada está situada após o tempo do texto, o leitor entenderá tal ação como
referente ao futuro, ou seja, há uma prospectiva.
Ambas as ações, portanto retrospectiva/prospectiva - marcam uma
diferença entre o tempo do texto e o tempo da ação, em direções opostas. Se essa
diferença não existe ou não é pertinente para o leitor, o locutor pode, então, utilizar o
que Weinrich denomina “perspectiva neutra” (ou zero) na qual a oposição dos traços
semânticos retrospectiva vs prospectiva é neutralizada. Segundo tal perspectiva,
os tempos verbais em questão são apresentados no quadro a seguir:
11
O autor leva em conta sempre os interlocutores quer na interação oral, quer na interação escrita.
Neste trabalho, pretendemos fazer a análise de textos escritos e, por esta razão, privilegiamos os
termos “escritor” e “leitor”, mesmo reconhecendo que tais situações também ocorram com os
interlocutores na interação oral: “locutor/narrador” e “auditor”.
32
Perspectiva temporal
Perspectiva neutra
Perspectiva diferenciada
Retrospectiva
Prospectiva
Présent
Imparfait
Passé simple
Passé composé
Plus-que-parfait
Passé antérieur
Futur
Conditionnel
Quadro 1. Perspectiva temporal (WEINRICH, 1989, p. 122)
II O registro temporal, segundo o autor, divide-se em dois traços
pertinentes opostos, o comentário e a narração. Com os tempos verbais do
comentário, o escritor sugere que o leitor deve ter uma atitude de recepção “atenta e
interessada, pois se trata de ações. Em oposição, com os tempos verbais da
narração, o escritor sinaliza ao leitor que o texto pode “ser recebido com certa
distância tranqüila” (WEINRICH, 1989, p. 124), pois não se trata de ações. Em
contrapartida, os textos narrativos demandam mais a imaginação do leitor receptor.
Em relação ao registro temporal, os tempos verbais são repartidos em dois
grupos: os tempos do comentário (também denominados “tempos do mundo
comentado”) e os tempos da narração (“tempos do mundo narrado”). As formas
temporais da narração e do comentário podem ser mescladas no texto. O quadro a
seguir apresenta os tempos varbais em questão:
Registro temporal
Tempos do comentário
Tempos da narração
Présent
Passé composé
Futur
Imparfait/passé simple
Plus-que-parfait/passé antérieur
Contitionnel
Quadro 2. Registro temporal (WEINRICH, 1989, p. 124)
III. No relevo temporal, Weinrich (1989) distingue ainda os tempos verbais do
primeiro plano do pano de fundo (segundo plano). Segundo o autor, tal distinção
repousa sobre a oposição dos traços semânticos focalização (rema) vs topicalização
(tema). Os traços pertinentes ao relevo temporal intervêm de maneira sistemática
somente no registro temporal da narração, ou seja, o primeiro e o segundo planos
são encontrados somente nas narrativas. O autor afirma também que os referidos
33
traços não se combinam com a prospectiva. Os tempos verbais do relevo podem ser
agrupados da seguinte maneira, esquematizada no Quadro 3 a seguir:
Relevo temporal
Segundo plano
Primeiro plano
Imparfait
Plus-que-parfait
Passé simple
Passé antérieur
Quadro 3. Relevo temporal. (Weinrich, 1989, p. 129)
No primeiro plano dos textos narrativos a imaginação do leitor/auditor é mais
solicitada e ele deve ficar mais atento. Os tempos do pano de fundo auxiliam-no
nesta tarefa, pois eles descrevem a história detalhadamente, como uma “tela de
fundo”. Segundo Weinrich (1989), é por causa desse papel descritivo do pano de
fundo que encontramos frequentemente os tempos do segundo plano no início da
narração (situação inicial) como uma apresentação da situação (das ações), preste a
ser narrada (que está sendo preparada para ser narrada). Isso também pode ocorrer
no final da história. Da mesma forma, a história pode ser narrada com a inserção de
outras informações, detalhes, descrições, o que confere a ela um tempo narrativo
lento. Contrariamente ao pano de fundo, os tempos do primeiro plano com seu traço
semântico de focalização “dá à narração um tempo narrativo acelerado”
(WEINRICH, 1989, p. 130). Estes tempos verbais dão movimento ao texto.
A partir das oposições ora apresentadas a partir de apontamentos teóricos de
Benveniste e de Weinrich, Bronckart (1999, p. 152) faz novos estudos e apresenta
outras perspectivas para a descrição dos textos e a coesão verbal. Com influência,
sobretudo, das teorias desses dois autores
12
, Bronckart salienta que ambos
“identificam um mundo narrativo, [mas] o primeiro coloca-o claramente em oposição
a um mundo de interação dialogada, enquanto que o segundo o opõe a um mundo
do comentário teórico.” Dessa forma, o autor amplia a discussão sobre a oposição,
documentando-se grandemente em análises empíricas que faz a partir de um
método estatístico, empregado em um número significativo de diferentes textos.
12
Bronckart (1999, p. 151) também refere situar-se na continuidade dos trabalhos de Simonin-
Grumbach (1975) que tentou “identificar o conjunto das unidades discriminativas dos mundos ou
planos enuciativos”.
34
Assim fundamentado, Bronckart descreve os mundos ou planos de
enunciação verificados em tais textos, ou seja, ele descreve “as operações
psicológicas em que se baseiam e [...] as configurações de unidades linguísticas
„que traduzem‟ esses mundos” (BRONCKART, 1999, p. 151). Bronckart identifica
quatro arquétipos psicológicos de mundos discursivos: mundo do expor implicado e
autônomo e mundo do narrar implicado e autônomo. O autor define esses mundos,
então, em quatro tipos linguísticos. os tipos são identificados a partir das formas
linguísticas que distinguem cada um dos mundos, ou seja, os arquétipos abstratos,
que estão, assim, concretizados nos textos. O autor reconhece as diferentes formas
de realização da língua na materialidade do texto, ou seja, identifica modelos de
discurso baseados nas unidades linguísticas observáveis e encontradas nos textos,
e sistematiza-os da seguinte forma: discurso interativo, discurso teórico, relato
interativo e narração. O Quadro 4 a seguir, demonstra os modelos de Bronckart
(1999):
Coordenadas gerais dos mundos
Relação ao ato
de produção
Conjunção
EXPOR
Disjunção
NARRAR
Implicação
Discurso interativo
Relato interativo
Autonomia
Discurso teórico
Narração
Quadro 4. Tipos linguísticos (Bronckart, 1999, p. 157)
Como se pode observar no Quadro 4, Bronckart reformula as oposições dos
autores em que se baseia (história/discurso; mundo comentado/mundo narrado),
distinguindo os mundos da ordem do “narrar” (disjunção do mundo ordinário) do
mundo da ordem do “expor” (conjunção com o mundo real), opondo, ainda,
implicação/autonomia (traços do locutor/sem traços do locutor). Essas oposições
combinam-se entre si. Vejamos, então, a descrição dos tipos linguísticos
sistematizados pelo autor
13
:
1) O discurso interativo apresenta-se na forma de diálogos ou monólogos
interação verbal (oral ou escrita). De “caráter conjunto-implicado do mundo
13
Bronckart reconhece que tal sistematização é redutora, uma vez que não consegue abranger todos
os tipos de texto, por uma questão de fronteira entre eles, por isso, em um outro item, demonstra
algumas fusões entre alguns tipos de texto. Em um tipo linguístico, segundo ele, podem ser
identificados traços de outro tipo linguístico.
35
discursivo”, caracteriza-se essencialmente: pelo uso dos tempos verbais présent
(simultaneidade), passé composé (anterioridade) e futuro perifrástico (aller +
infinitivo - posterioridade), comparável aos tempos do plano do discurso de
Benveniste. Mas caracteriza-se também pela presença de dêiticos espaciais e
temporais; nomes próprios, verbos, pronomes e adjetivos de primeira e segunda
pessoa (protagonistas da interação verbal); pela presença do pronome indefinido
como pronome de primeira pessoa do singular ou do plural on (você, a gente, nós),
entre outras características.
2) O discurso teórico é, em geral, monologado e escrito, de “caráter conjunto-
autônomo do mundo construído”. Segundo Bronckart, explora o mesmo subconjunto
dos tempos verbais do discurso interativo, porém com predominância das formas do
presente (presente e condicional). Para o autor, o presente e o passé composé,
nesse tipo de discurso, têm valor genérico, não dêitico como no discurso interativo.
Entre outras caracterícitcas, não apresenta dêiticos espaciais nem temporais, nem
nomes próprios ou pronomes e adjetivos de primeira e segunda pessoa. Pode
aparecer o pronome on, contudo sem remetê-lo aos protagonistas concretos da
interação. também forte presença de organizadores com valor lógico-
argumentativo.
3) O relato interativo é geralmente monologado, em situação de interação
(real ou fictícia), escrito, de “caráter disjunto-implicado do mundo construído”. O
subsistema dos verbos é composto principalmente pelo passé composé e o
imparfait, associados ao plus-que-parfait (retroação), futur simple ou conditionnel
(projeção). Variante dos tempos da história de Benveniste (1966) ou tempos
narrativos de Weinrich (1989), caracteriza-se, ainda, pela presença de
organizadores temporais; pela presença de pronomes e adjetivos de primeira e
segunda pessoa, entre outras.
4) A narração é um tipo de discurso monologado e geralmente escrito, de
“caráter disjunto-autônomo do mundo discursivo construído”. Assim como o relato
interativo, caracteriza-se, também, pelos tempos da história de Benveniste (1966) ou
tempos narrativos de Weinrich (1989), mas nesse aspecto com o par de oposição
passé simple e imparfait acompanhados das formas compostas correspondentes, ou
seja, passé antérieur e plus-que-parfait (retroação), assim como o conditionnel e a
forma imparfait + infinitif (projeção); também a presença de organizadores
36
temporais, porém a ausência de pronomes e adjetivos de primeira e segunda
pessoa.
Em nossa pesquisa, interessamo-nos por um gênero escrito
14
, o fait divers.
Para Bronckart, trata-se, então, de um discurso da ordem do narrar. Um texto no
qual o aparelho formal de enunciação está presente (eu/tu/ele/aqui/agora) e a
temporalidade apresenta-se segundo critérios do ato de produção do enunciador.
Segundo a terminologia proposta por Bronckart (1999), o fait divers tem
características do relato interativo.
Pelas descrições que encontramos até o momento, podemos avançar em
algumas características do gênero textual enfocado, as quais certamente serão
encontradas em nossas análises: 1) o gênero é disjunto do mundo ordinário do ato
de produção, pois o processo narrativo desenvolve-se a partir de uma origem
espaço-temporal dada que marca seu início e que especifica o tipo de disjunção
operada; 2) o gênero é implicado ao mundo construído no texto; ancorado em uma
origem dêitica; as origens são explicitadas por rmulas temporais (hier, l‟année
dernière etc.) e os fatos são contados a partir dessa ancoragem; 3) os fatos são
organizados e efetivamente colocados no passado; 4) o enunciador/produtor pode
deixar traços no texto; 5) os paradigmas de tempos verbais que marcam a
reprodução da ordem cronológica em relação ao eixo de referência temporal o
geralmente o passé composé e o imparfait; 6) para a marcação de retropectiva, tem-
se o emprego do plus-que-parfait e de prospectiva, o futur simple ou conditionnel ou,
ainda, expressões perifrásticas e; 7) tem a presença de organizadores temporais.
Identificaremos as descrições estabelecidas por Bronckart no fait divers a
seguir, ou seja, um dos textos escolhidos para avaliação do grupo que analisamos.
Le progrès- Fr. - Article du vendredi 1 décembre 2006
Défenestration à Lyon : le témoin nº 1 devrait être entendu aujourd’hui
Le jeune homme qui a sauté par la fenêtre est toujours dans un état grave.
Le jeune homme qui a sauté par la fenêtre après la chute mortelle d‟une jeune femme,
mercredi matin dans le quartier de Mermoz à Lyon, a été formellement identifié.
Comme le laissaient entendre les premiers éléments de l‟enquête, Éric, 24 ans, est bien
le père du petit garçon de la victime.[ Ils se sont connus jeunes, mais leur relation n‟a
14
Recolhemos produções escritas por alunos de Letras da USP, as quais caracterizaremos mais
adiante em nosso trabalho. Procederemos da mesma forma, mais adiante, com o fait divers, gênero
produzido pelos participantes da análise.
37
pas duré longtemps et ils ne cohabitaient pas.](1). Très gravemet blessé aux jambes et
à la colonne vertébrale, ce jeune homme a subi une intervention chirurgicale et son état
n‟a pas encore permis aux enquêteurs de l‟entendre. Or son témoignage est
déterminant pour la suite de l‟enquête sur la mort de Morgane Mzeali. Car les versions
divergent sur les circonstances dans lesquelles cette jeune femme de 23 ans, originaire
des Comores, est tombée du troisième étage de l‟immeuble elle occupait un petit
duplex avec son fils de 5 ans. Éric l‟a-t-il poussée dans le vide ou a-t-il, au contraire,
essayé de l‟empêcher d‟attenter à ses jours ?
Devant la fenêtre de la cuisine, d‟où est tombée la jeune mère de famille, des chaises
renversées attestent d‟une altercation. Des voisins ont été alertés par des cris et le petit
garçon de la victime a indiqué qu‟au moment du drame, il était parti chercher de l‟aide
car ses parents se disputaient. Après avoir passé quelques heures en observation à
l‟hôpital Édouard-Herriot, l‟enfant a été confié à la famille de sa mère, [un oncle qui
l‟avait fait venir en France alors qu‟elle avait 10 ans, et qui l‟avait élevée.] (2)
C.M. La voix du Nord 02/12/2006.
Trata-se de um texto do gênero fait divers, da ordem do narrar, disjunto -
implicado. A disjunção está marcada com a origem temporal e a partir da qual se
desenvolve o relato no texto: a expressão de tempo mercredi matin. Esta expressão
temporal marca também a implicação ao mundo construído no texto, pois a
prospecção e as retrospecções encontradas se fazem a partir desse momento
marcado no texto. O relato se faz por meio dos tempos verbais do pretérito (passé
composé, imparfait, plus que parfait). Para a retrospecção explicativa, usa-se o plus
que parfait (avait fait venir(2)), mas também ocorre uma retrospecção com o passé
composé e o imparfait (entre colchetes (1)), criando o efeito de explicitação para
uma situação atual, em relação ao momento marcado pela expressão temporal
mercredi matin. Para a prospecção, usa-se o condicional (devrait). O presente
manifestado no texto marca a atualidade de algumas informações.
Nessa parte, vimos a oposição reconhecida pelos linguistas entre os planos
de enunciação histórica e discursiva e a distribuição dos tempos verbais em ambos
os planos e algumas implicações em decorrência de tal oposição. Essas discussões
auxiliam-nos a melhor definir nosso objeto de pesquisa e faz-nos situar o gênero de
texto a que nos propomos analizar.
A seguir, abordaremos outra questão relacionada aos verbos em situação
enunciativa a oposição entre uma série de processos colocados em primeiro plano
e outra série posta em um segundo plano (pano de fundo), questão esta já levantada
por Weinrich (1989) e referida anteriormente de forma suscinta.
38
1.2.1 Os planos na narração
No item anterior, abordamos a distinção que Weinrich (1989) faz entre os
tempos verbais da narração, opondo-os em dois planos: o primeiro plano e o pano
de fundo, denominando de relevo temporal essa oposição.
Também Bronckart (1999, p. 283), ao fazer a análise dos mecanismos da
coesão verbal, mostra que, para isso, faz-se necessária a consideração de alguns
parâmetros: os processos efetivamente verbalizados, os eixos de referência (eixo
global ou local) e a duração psicológica associada ao ato de produção. Desses
parâmetros, identificam-se as quatro funções de coesão verbal: a temporalidade
primária (localizações de anterioridade, simultaneidade e posterioridade, quando
associadas ao ato de produção; localizações neutras, isocrônicas, retroativas e
projetivas quando se trata de um eixo de referência global); a temporalidade
secundária (situar um processo em relação a um outro processo anterior, simultâneo
ou posterior); contraste global, séries isotópicas de processos colocadas em primeiro
plano ou em segundo plano; contraste local (um processo apresenta-se como um
quadro no qual se destaca outro processo).
Os planos do contraste global (BRONCKART, 1999) ou o relevo temporal
(WEINRICH, 1989), ou seja, o primeiro plano e o plano de fundo do relato interativo,
serão detalhadamente explicitados nesse item.
Para vários pesquisadores da temporalidade (BASTOS, 2001; BRONCKART,
1999; COMBETTES, 1992; KOCH, 2000; WEINRICH, 1989), nos textos narrativos,
os tempos verbais são opostos em dois planos distintos
15
: o primeiro plano e o
segundo plano (pano de fundo). O primeiro plano marca a cronologia dos
acontecimentos, e isso é realizado com os tempos verbais passé simple ou passé
composé e passé antérieur (dependendo do tipo linguístico). O segundo plano, com
os tempos verbais imparfait e plus que parfait, pode ser deslocado da sucessão, em
certa medida, sem prejudicar a inteligibilidade da história.
O primeiro plano assegura a progressão do conteúdo temático, e o segundo
plano fornece apenas elementos de informações complementares. Cabe ao narrador
a decisão de colocar, em primeiro ou em segundo plano, elementos da diegese (dar
15
A oposição entre primeiro plano e pano de fundo pode ser aplicada aos dois planos de enunciação
propostos por Benveniste, sendo que, no plano histórico, é encontrado o passé simple e, no plano
discursivo, o passé composé.
39
destaque no primeiro plano em prejuízo de outras informações no segundo plano, ou
seja, sem destaque).
No fait divers que se segue
16
, mostraremos o primeiro e o segundo planos,
propostos pelos pesquisadores:
ESSONNE
Un garçon de 13 ans agresse son père à coups de couteau
mercredi 09 avril 2008
Un garçon de 13 ans a été interpellé après avoir grièvement blessé son père de trois coups de
couteau dans la nuit de mardi à mercredi à Epinay-sous-Sénart (Essonne), expliquant qu'il regrettait
de ne pas être parvenu à tuer ses deux parents.
Le père, âgé de 56 ans et exerçant la profession d'électronicien, a été admis à l'hôpital Henri-
Mondor de Créteil (Val-de-Marne), mais ses jours ne sont plus en danger, selon une source
policière.
Il a été poignardé au dos, à la main et à la tempe avec un couteau de cuisine de 30 centimètres
dans son sommeil entre 2h00 et 4h00.
La mère du garçon, qui faisait chambre à part et dormait avec ses enfants, s'est ensuite enfermée
avec leur fils cadet âgé de 9 ans.
Elle a demandé à ce dernier d'appeler au secours par le fenêtre, tandis qu'elle avait écrit "SOS" sur
une vitre avec le sang de son mari.
La police et les pompiers ont finalement été prévenus par des voisins.
A leur arrivée, ils ont trouvé le garçon, issu d'une famille d'origine vietnamienne, qui s'était enfermé
dans la salle de bain avec le couteau, et avait tout nettoyé, selon des sources policière et judiciaire.
Placé en garde à vue, il a expliqué avoir prémédité son geste depuis une semaine, et a dit regretter
de ne pas avoir réussi à tuer ses deux parents, sans toutefois donner d'indications sur ses
motivations, a-t-on indiqué de source policière.
Il est apparu très calme et ne souffre d'aucun problème psychiatrique, selon la même source.
DAHLET, Véronique. Dossier « Fait divers », Langue Française 3/matin,1
er
semestre 2008.
Primeiro plano:
Un garçon de 13 ans a été interpel [...] dans la nuit de mardi à mercredi à Epinay-sous-Sénart
(Essonne), [...]Le père, âgé de 56 ans [...]a été admis à l'hôpital Henri-Mondor de Créteil (Val-de-
Marne), mais ses jours ne sont plus en danger [...] Il a été poignardé au dos, à la main et à la tempe
avec un couteau de cuisine de 30 centimètres dans son sommeil entre 2h00 et 4h00.
La mère du garçon [...]s'est ensuite enfermée avec leur fils cadet âde 9 ans. Elle a demandé à ce
dernier d'appeler au secours par le fenêtre [...]La police et les pompiers ont finalement été prévenus
par des voisins. A leur arrivée, ils ont trouvé le garçon, issu d'une famille d'origine vietnamienne [...]
Placé en garde à vue, il a expliqué [...] son geste [...], et a dit regretter [...] sans toutefois donner
d'indications sur ses motivations, a-t-on indiqué de source policière.
Il est apparu très calme et ne souffre d'aucun problème psychiatrique, selon la même source.
16
Este fait divers foi utilizado como texto-base em uma das avaliações propostas para o grupo
pesquisado.
40
Segundo plano:
[...] après avoir grièvement blessé son père de trois coups de couteau [...] expliquant qu'il regrettait de
ne pas être parvenu à tuer ses deux parents. [...] qui faisait chambre à part et dormait avec ses
enfants [...] tandis qu'elle avait écrit "SOS" sur une vitre avec le sang de son mari [...] qui s'était
enfermé dans la salle de bain avec le couteau, et avait tout netto[...] avoir prémédité son geste
depuis une semaine [...] de ne pas avoir réussi à tuer ses deux parents[...]
Certamente, vistos assim, separadamente, podem aparecer algumas lacunas,
pode-se, entretanto, verificar uma sucessão e progressão dos acontecimentos no
primeiro plano, aqui referenciada temporalmente pelo passé composé. Já, no
segundo plano, essa sucessão não aparece; o que se tem é um amontoado de
informações desconexas entre si, não formando, portanto, uma história. Entretanto,
as informações dadas pelo imparfait e o plus que parfait complementam aquelas
informadas pelo PC, detalhando e descrevendo a situação.
Os narratólogos (BASTOS, 2001; BRONCKART, 1999; COMBETTES, 1992;
KOCH, 2000; WEINRICH, 1989) chamam a atenção para o fato de que a decisão de
colocar um elemento em destaque ou não é sempre tomada pelo narrador. Além
disso, as narrações caracterizam-se com frequência por antecipações de
acontecimentos e/ou retornos a acontecimentos anteriores, o que atesta “o fato de
que a cronologia da atividade narrativa não reproduz necessariamente a da diegese
(BRONCKART, 1999, p. 291). Esse fato pode ser percebido no fait divers descrito
acima
17
. Em alguns momentos no artigo, o jornalista não conta os acontecimentos
na sua verdadeira cronologia e, então, usa o mais-que-perfeito para fazer esse
retour en arrière (elle avait écrit “SOS”; qui s‟était enfermé [...] et avait nettoyé etc.).
1.2.2 As sequências narrativas
Tanto para Bronckart (1999, p. 293-4) como também para Weinrich (1989),
como vimos anteriormente, os dois planos descritos no item anterior podem “interagir
com as seqüências narrativas”, que são geralmente constituídas pelas cinco fases
principais: situação inicial; complicação; ação; resolução e situação final (propostas,
entre outros, por ADAM, 1997).
17
Em capítulo posterior, veremos que as retrospecções e as antecipações fazem parte da estrutura
geral desse gênerto textual.
41
As fases de situação inicial e final “apresentam e organizam processos
relativamente estáveis ou equilibrados (“estado de coisas” anterior e posterior às
peripécias da história)”: disso decorre que os processos são postos em segundo
plano, com um tempo narrativo mais lento, (WEINRICH, 1989). Essas fases poderão
conter muitos verbos, expressando processos estativos e durativos, conjugados no
imperfeito/mais-que-perfeito
18
.
Já, as fases de ação e de resolução, ao contrário, articulam processos
dinâmicos, de movimento ou de progresso” (um tempo narrativo acelerado, cf.
WEINRICH, 1989) e, por isso, são colocados principalmente em primeiro plano.
Poderão conter muitos verbos, expressando processos dinâmicos e resultativos,
conjugados no passado simples/passado anterior. A fase de complicação
frequentemente se caracteriza por uma oposição entre esses dois planos.
O primeiro plano e o segundo plano podem estabelecer-se mesmo na
ausência da sequência narrativa: para o autor, neste caso, é frequente que “os
processos de primeiro e de segundo plano se distribuam, preferencialmente, nas
orações principais e nas subordinadas, respectivamente” (BRONCKART, 1999, p.
295).
No mesmo fait divers transcrito anteriormente, verificaremos a presença da
interação dos planos com as sequências narrativas descritas por Bronckart (1999).
Situação inicial:
[...] une famille d'origine vietnamienne [...] Un garçon de 13 ans [...] La mère du garçon, qui faisait
chambre à part et dormait avec ses enfants. [...] Le père, âgé de 56 ans et exerçant la profession
d'électronicien [...]
Complicação:
Un garçon de 13 ans [a] grièvement blessé son père de trois coups de couteau dans la nuit de mardi
à mercredi à Epinay-sous-Sénart (Essonne).
Ação:
Il a été poignardé [le père] au dos, à la main et à la tempe avec un couteau de cuisine de 30
centimètres dans son sommeil entre 2h00 et 4h00.
[...] La mère du garçon s'est ensuite enfermée avec leur fils cadet âgé de 9 ans. Elle a demandé à ce
dernier d'appeler au secours par le fenêtre, tandis qu'elle avait écrit "SOS" sur une vitre avec le sang
de son mari. La police et les pompiers ont finalement été prévenus par des voisins. A leur arrivée, ils
ont trouvé le garçon, [...] qui s'était enfermé dans la salle de bain avec le couteau, et avait tout
nettoyé, selon des sources policière et judiciaire.
Resolução:
18
Ver também Weinrich (1989, p. 130). Em nosso trabalho pode ser encontrado no item 1.2 Relevo
temporal.
42
Le garçon a été interpellé [...] Le père [...] a été admis à l'hôpital Henri-Mondor de Créteil (Val-de-
Marne), mais ses jours ne sont plus en danger, selon une source policière.
Situação final:
Placé en garde à vue, il a expliqué avoir prémédité son geste depuis une semaine, et a dit regretter de
ne pas avoir réussi à tuer ses deux parents, sans toutefois donner d'indications sur ses motivations, a-
t-on indiqué de source policière. Il est apparu très calme et ne souffre d'aucun problème psychiatrique,
selon la même source.
As perspectivas de Bronckart (1999) (também WEINRICH, 1989) parecem se
confirmar. Na situação inicial, podemos perceber alguns imperfeitos, descrevendo a
situação (faisait chambre à part et dormait avec ses enfants) e também um participe
présent (exerçant = qui exerçait). Na situação final, encontramos alguns retour en
arrière, com o infinitif passé (infinitivo passado), marcando a ideia de anterioridade (il
a expliqué avoir prémédité; et a dit regretter de ne pas avoir réussi à tuer).
Nas ações e na resolução, deparamo-nos com uma série de acontecimentos
narrados com o passé composé, conforme previsto pelo Bronckart (il a été
poignardé; elle s'est ensuite enfermée; elle a demandé; la police et les pompiers ont
finalement été prévenus; ils ont trouvé; il a été admis).
Pelas descrições realizadas nos três últimos itens, vimos que é pelo ato de
enunciação e pela percepção subjetiva do enunciador que a marcação do tempo é
realizada. Essa percepção é organizada, estruturada pelos tempos verbais,
associados à outros meios. Os tempos verbais têm papel determinante no
enunciado. Mesmo tendo grande importância, o verbo sozinho nem sempre
consegue marcar a localização temporal nos enunciados. Por essa razão, faremos
um estudo minucioso dos verbos e de outros meios de marcação temporal, em
capítulo posterior.
No capítulo a seguir, faremos um estudo sobre a narrativa midiática e o
gênero de texto a que nos propomos verificar, o fait divers. Esse estudo objetiva
verificar a coesão verbal no referido gênero narrativo, complementando as
informações já mostradas neste capítulo sobre a produção narrativa.
43
CAPÍTULO 2
A NARRATIVA MIDIÁTICA O FAIT DIVERS
2.1 A narrativa midiática
Nosso objetivo, neste trabalho, é o estudo da expressão da temporalidade em
textos de fait divers, examinados numa perspectiva enunciativa, assim como
também o de verificar como ela é expressa por alunos de francês, em contexto
institucional.
Pretendemos, assim, apresentar algumas características do referido nero e
verificar como é construída sua estrutura temporal. definimos nos itens anteriores
o tipo linguístico do fait divers na acepção de Bronckart, ou seja, trata-se de um
relato interativo (BRONCKART, 1999) que tem características próprias do gênero,
como veremos adiante.
Riegel, Pellat e Rioul (2009, p. 969) afirmam que a língua “est préconstruite
en vue de son utilisation effective en situation de communication e que « tout
enoncé est repéré directement ou indirectement par rapport à la situation
d‟énonciation où il est produit »
19
, o que fará com que se permita identificar o
enunciado no tempo e no espaço. Assim sendo, para observarmos a expressão da
temporalidade nesse gênero, faremos inicialmente um breve estudo do fait divers na
mídia, observando diversos aspectos relacionados ao tema que nos interessa, ou
seja, à temporalidade a partir da situação de enunciação.
Os gêneros midiáticos dividem-se em: 1) gêneros jornalísticos (imprensa
escrita); 2) gêneros televisivos; e 3) gêneros radiofônicos. Nos gêneros da imprensa
escrita, os quais nos interessam, encontramos, entre outros, o editorial, a crônica, o
perfil, o artigo de análise, o dossiê, a tribuna, a entrevista, o fait divers etc.
20
.
19
é pré-construida em vista de sua utilização efetiva em situação de comunicação [...] todo
enunciado é observado direta ou indiretamente em relação à situação de enunciação em que ele é
produzido”.
20
Alguns autores, Charaudeau (2006), por exemplo, reconhecem o título também como um gênero
textual.
44
A narrativa midiática, contrariamente a outras narrativas como a literária, por
exemplo, caracteriza-se pelo relato de fatos reais. Ela não se propõe a inventar uma
história, como na ficção, pois deve partir de acontecimentos da vida real. Porém,
isso não quer dizer que seja o reflexo do que acontece no espaço público”. É, antes
de mais nada, o resultado de uma construção, pois o universo da infomação
midiática é efetivamente um universo construído” (CHARAUDEAU, 2006, p. 151).
Charaudeau (2006, p. 151), também referenciado por Sodré e Ferrari (1978),
explicita essa questão, mostrando que o acontecimento nunca é transmitido em seu
estado bruto”. Acrescenta ainda, que é impossível transmiti-lo em sua totalidade,
ele representa apenas um fragmento do real, um corte da realidade. Antes de ser
transmitido e para que ele seja transmitido no curto espaço físico de um jornal, o
acontecimento passa por uma série de racionalizações, de seleções: o que contar,
como contar, quem incluir nesse acontecimento etc. Desta forma, a instância
midiática impõe ao cidadão uma visão de mundo previamente articulada, sendo que
tal visão é apresentada como se fosse a visão natural do mundo. Na realidade, ao
fazer a seleção, a enunciação, de alguma forma, passa pelo filtro do ponto de vista
do enunciador.
A imprensa deve ater-se a fatos reais, mas também atuais. A atualidade é
uma das finalidades da informação midiática. O discurso das mídias fundamenta-se
no que é atual. Cabe esclarecer, entretanto, que nem tudo o que é atual aparecerá
na mídia, nem tampouco a interessa. Segundo ainda Sodré e Ferrari (1986, p. 17),
“um jornal costuma publicar apenas quinze por cento de todo o volume informativo
que recebe diariamente.” Como vimos, há uma seleção que começa pelos
acontecimentos que vão figurar na mídia. O acontecimento, que vai virar notícia, é
selecionado em função de seu potencial de saliência, que reside ora no notável, no
inesperado, ora na desordem” (CHARAUDEAU, 2006, p. 134), assim sendo, “„um
cão que morde um homem‟ não é, a priori, digno de ser noticiado, mas „um homem
que morde um cão‟, isto sim, é novidade!”:
Não é o acidente enquanto tal que interessa às mídias, mas o que
ele comporta de drama humano: o „insólito‟, que desafia as normas
da lógica; o „enorme‟, que ultrapassa as da quantidade obrigando o
ser humano a se reconhecer como pequeno e frágil; o „misterioso‟,
que remete ao além como lugar de poder, muito mais das forças do
mal que do bem; o „repetitivo‟, que transforma o aleatório em
45
fatalidade; o „acaso‟, que faz coincidir duas lógicas em princípio
estranhas uma à outra, obrigando-nos a pensar nessa concidência; o
„trágico‟, que descreve o conflito entre paixão e razão, entre pulsões
de vida e pulsões de morte; o „horror‟, enfim, que conjuga
exacerbação do espetáculo da morte com frieza no processo de
exterminação. (CHARAUDEAU, 2006, p. 140-1)
O acontecimento selecionado é, então, convertido em notícia e isso acontece
por meio de um processo narrativo que a apresentará a partir de um fato que tem
sua origem no passado e pode apresentar um porvir (futuro)
21
. A “noticia, para
Charaudeau (2006, p. 134), é um conjunto de informações que se relaciona a um
mesmo espaço temático, tendo um caráter de „novidade‟, proveniente de uma
determinada „fonte‟ e podendo ser diversamente tratado. Segundo o autor, a notícia
caracteriza-se como efêmera, sempre ligada à atualidade, é a-histórica, fundamenta-
se na urgência da transmissão da informação, é a não descrição do cotidiano social,
uma vez que trata-se de um recorte do mundo operado pelas mídias. A notícia parte
do real, da atualidade, mas não significa nem pretende ser descrição do cotidiano
social. Trata-se simplesmente de um recorte operado pela mídia.
A imprensa escrita inscreve-se numa situação de troca monolocutiva
22
, ou
seja, não possibilita um face-a-face entre os locutores como em uma interação
verbal. Esse fato faz com que ela deva apresentar: legibilidade dos acontecimentos
que transmite, ou seja, o acontecimento relatado deve constituir um texto bastante
claro, o mais próximo possível do real, isso visando despertar a credibilidade no
leitor; deve ainda ser acessível a um grande número de leitores.
A veracidade do relato pode ser alcançada também pelas referências
concretas inseridas no texto: a hora exata do atropelamento, o nome completo das
pessoas etc. Tais referências dão efeito de realidade no texto (LAGE, 2002, p. 42).
21
Charaudeau (2006, p. 135) afirma haver um blefe” positivo no âmbito da mídia: a atualidade é que
interessa a imprensa escrita, portanto, o “presente” do enunciador e do leitor. Esse “blefe nobre” seria
a conversão da atualidade do enuciador em narrativa, o que faz com que o acontecimento se insira
“numa interrogação sobre a origem e o devir, conferindo-lhe uma aparência (ilusória) de espessura
temporal”. Condordamos em parte com as afirmações do autor, mas não podemos nos esquecer que,
em se tratando de relato, em uma situação de escrita, o acontecimento ocorreu, mesmo que este
seja recente, portanto, de toda forma, ele é passado e é passível de ser relatado: são ações
acabadas no tempo. Em outro item, o autor denomina a narrativa midiática como “relato do
acontecimento”, uma narrativa de reconstituição, uma vez que o acontecimento já se produziu, e que
se diferenciaria da narrativa de simultaneidade. Simultaneidade entre o tempo do acontecimento e o
tempo da transmissão, ou seja, que se desenrola paralelamente à narrativa como, por exemplo, a
narração de um jogo (rádio, TV, internet).
22
Como vimos no item sobre a descrição do relato interativo, proposto por Bronckart (1999).
46
Outro elemento que credibilidade ao texto e é bastante utilizado na mídia
escrita é a inserção da fala do “outro”, no texto (alguém ligado ao acontecimento, à
vítima, uma testemunha, por exemplo). Em item posterior vamos explicitar um pouco
mais essa questão, que é também interessante do ponto de vista das funções
verbais da situação enunciativa.
2.2 Um texto midiático - O fait divers
O fait divers é um gênero textual midiático, da imprensa escrita, mas parece
ser uma rubrica típica da mídia francesa. Nas outras línguas, não existe uma rubrica
exata equivalente nos jornais, embora tais notícias possam ser encontradas com
outras denominações (BARILLAUD et al., 1990). Muitas vezes, as notícias
agrupadas na rubrica fait divers nos jornais franceses, podem aparecer espalhadas
em outras rubricas nos jornais de outros países (notícias policiais, fatos gerais, etc.),
pois eles são vistos como “eventos sem classificação, não se situam em campo de
conhecimento preestabelecido, como a política, a economia ou as artes” (LAGE,
2002, p. 46).
Barillaud, Bièque e Dahlet (1990) fizeram um levantamento fundamentado e
documentado sobre a história e a tipologia do fait divers, baseados em um corpus de
mais de 300 artigos extraídos de jornais franceses, nacionais e regionais, datados
de março de 1983.
23
No corpus levantado, os autores puderam constatar uma grande diversidade
de temas que aparecem nos fait divers (em ordem decrescente): crimes; estupro;
suicídios; desaparecimentos; roubos; fraudes; calotes; catástrofes naturais
(sobretudo inundações) e mecânicas (ferroviárias e reas); acidentes da estrada,
domésticos, do lazer e do trabalho; além de outros como costumes (moeurs)
(pedofilia, exibicionismo, voyeurismo); drogas; conflitos em torno de adoção infantil,
do trabalho; cenas domésticas; espionagem; magia; antropologia; teratologia
(monstros) etc.
23
Para informações mais completas, consultar as obras Le fait divers. Aspects théoriques,
pédagogiques, documentaires, de M.-C. Barillaud, J. Bièque e P. Dahlet ; também a revista Le
français aujourd‟hui, 84, que trata exclusivamente do tema. Ambas as obras estão presentes em
nossa bibliografia.
47
Para os autores, essa polissemia constitui a especialidade do fait divers, uma
vez que consegue, em uma rubrica, agrupar as mais diferentes e heterogêneas
manifestações. Pela lista ainda que apresentamos, o leitor pode perceber que o
fait divers consegue manifestar o trágico e o dramático, mas também o insólito e o
cômico.
Os fait divers relatam os fatos do cotidiano, porém não é o banal que
interessa à mídia e aos leitores: são os fatos que se mostram bizarros, é o cúmulo
da coincidência, dos fatos, a fuga do estereótipo, o ato gratuito por trás do
monstruoso etc.
O fait divers que segue é um exemplo do cúmulo da coincidência. O voo à
que se refere o texto é o 447, que saiu do Rio de Janeiro e que caiu no Atlântico,
matando 228 pessoas, em maio de 2009.
Italiana que perdeu voo da Air France morre em acidente de carro
Qui, 11 Jun, 08h22
Redação Central, 11 jun (EFE).- Uma italiana que na semana passada perdeu o voo da Air
France que caiu em águas brasileiras morreu num acidente de carro, informa o site do jornal
"The Times".
Johanna Ganthaler, aposentada e natural da região italiana de Bolzano, tinha passado uns dias de
férias no Brasil com o marido.
Os dois perderam o voo 447 da Air France, que caiu no Oceano Atlântico em 31 de maio com
228 pessoas a bordo. Um dia depois, deixaram o Rio de Janeiro.
O acidente de carro que matou Ganthaler aconteceu em Kufstein (Áustria), quando o veículo no
qual estava bateu num caminhão. O estado de saúde do marido da italiana é grave. EFE
Disponível em: http://br.yahoo.com/ em 11 jun. 2009
Em item anterior (2.1), vimos que um acontecimento pode virar notícia, mas
também que nem todo acontecimento é notícia na imprensa escrita. Para virar
notícia, um fato deve obedecer a algumas “postulações que condicionam seu efeito
comunicativo, sem o qual, seguramente, não se „notícia‟”. (SODRÉ e FERRARI,
1978, p. 78). Por ser tão polissêmico, como, então, definir o fait divers? Justamente
a esse aspecto se refere o item 2.3 desse capítulo.
48
2.3. Definições
Temos a seguir algumas acepções do que diferentes autores entendem por
fait divers, a partir de Barthes, um dos estudiosos do gênero e que, nos parece,
influenciou e continua influenciando muitos dos pesquisadores atuais dos gêneros
midiáticos.
A notícia geral (pelo menos a palavra francesa fait divers parece
indicá-lo) procederia de uma classificação do inclassificável, seria o
refugo desorganizado das notícias informes; sua essência seria
privativa, começaria a existir onde o mundo deixa de ser
nomeado, submetido a um catálogo conhecido (política, economia,
guerras, espetáculos, ciênciasetc.); numa palavra, seria uma
informação monstruosa, análoga a todos os fatos excepcionais ou
insignificantes, em suma inomináveis. (BARTHES, 1966, p. 57 e p.
58).
24
Constata-se que o fait divers traz consigo o humor, o espetáculo e a
emoção, conteúdos esses essenciais do jornalismo atual.
(DEJAVITE, 2001, p. 1)
O Fait Divers é a informação sensacionalista. Expressa conflitos, por
meio da causalidade e da coincidência. Interpela a emoção do
receptor, independentemente de seu estilo jornalístico. (RAMOS,
2004, p. 1)
Barillaud et al. (1990) reconhecem que uma definição de fait divers é, no
mínimo, relativa, pois é impossível condensar e conciliar, em poucas palavras, a
variedade imensa que traduzem. A definição proposta pelos autores, para os textos
que eles chamam de fait divers é todo fato que:
a) apparaît comme une ocurrence unique en son espèce ;
b) a lieu en marge des pouvoirs institués et des rapports de pouvoir
instititionnels ;
c) brusque, en conséquence, la représentation du cours ordinaire et
présent des relations de bon voisinage que les hommes entretiennent
entre eux et avec les éléments naturels.
(BARILLAUD et al, 1990, p. 48/9)
25
.
24
BARTHES, Roland. "Estrutura da notícia". In Crítica e verdade, 1966. Disponível em:
<http://www.eca.usp. br/jorlingrad/estrutura%20barthes.doc>
25
a) aparece como uma ocorência única em sua espécie; b) acontece à margem dos poderes
instituídos e das relações de poder institucionais; e c) precipita, em conseqüência, a representação
49
Para ser reconhecido e definido como fait divers, o acontecimento deve ter os
seguintes traços antagônicos (BARILLAUD et al., 1990):
o fato deve ser atual, comum e pertencente ao privado da existência,
combinando as três condições seguintes: 1) pertencer a um tempo e a um espaço,
geográfico e cultural, próximos do leitor potencial; 2) pertencer ao dia-a-dia da
existência, diz respeito à memória coletiva do cotidiano, ou seja, aos fatos bastante
freqüentes e suscetíveis de se reproduzir em todos os lugares e a todo momento no
dia-a-dia do leitor; e 3) pertencer ao privado da existência, isso significando que o
fato diz respeito à vida privada do indivíduo envolvido com o acontecimento (não se
trata de agentes institucionais);
o fato deve ser singular em algum dos aspectos citados acima, isto é, ele
deve ter alguma característica que o torne único em relação aos outros fatos de sua
categoria de referência (crime, suicídio etc.).
Além das acepções dos estudiosos do texto midiático, procuramos, também,
ver como os dicionários definem o termo fait divers e transcrevemos assim as
propostas registradas em dois dicionários.
Encontramos, por exemplo, no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, o
verbete: fait divers: jornalismo, radiofonia, televisão - assuntos variados; variedades;
[...] fr. fait divers 'notícias de pouca importância num jornal', comp. do fr. fait 'fato'
(lat. factum,í part.pas. do v. facère 'fazer') e divers 'diverso' (lat. díversus,a,um 'que
se separa', p. ext. pron.indef. 'vários, alguns'. Para esse dicionário, fait divers é,
portanto, da ordem do inclassificável.
No dicionário da Lingua Francesa Le Nouveau Petit Robert, o verbete fait
remete ao verbete divers no qual fait divers é assim apresentado: fait divers: les
événements du jour (ayant trait aux accidents, délits, crimes) sans lien entre eux,
faisant l‟objet d‟une rubrique dans les médias. « tous ces horribles faits divers :
enfants martyrs, enfants noyés par leur propre mère » (Beauv.). Par méton. cette
rubrique (cf Les chiens écrasés). au sing. Un fait divers tragique, marquant. Tal
dicionário acentua a questão da “diversidadede temas e, sobretudo, a do horror do
cotidiano.
do decorrer ordinário e presente das relações de boa vizinhança que os homens entretêm entre eles
e com os elements naturais”.
50
2.4 A estrutura do fait divers
O fait divers é reconhecido tradicionalmente como um gênero textual midiático
narrativo. Apresentamos em item anterior (1.3: PARTE I) as concepções de
Bronckart (1999) que define esse gênero como um relato interativo que se diferencia
da narração embora ambos pertençam ao mundo da ordem do narrar.
Parece-nos que as concepções do que seja “narrar”, para Revaz (1997, p.
32), aproximam-se das concepções propostas por Bronckart (1999). A autora
questiona a ideia pré-concebida existente no meio jornalístico de que “só se pode
produzir informação contando” e mostra, em seu artigo, por meio de análises de
alguns fait divers, que nem toda “narrativa midiática” é passível de ser reconhecida
como narrativa.
A autora faz distinção entre o que denomina “relação” e “narrativa”. É relação
quando “o acontecimento é relatado linearmente” (relação de ações), diferentemente
de narrativa, pois segue a estrutura canônica de narrativa (situação inicial,
complicação, ação, resolução, situação final), proposta por Adam (1997).
Revaz (1997), confirma os estudos de Bronckart (1999)
26
sobre os tipos
linguísticos e as sequências narrativas
27
e chega à conclusão de que esse gênero, o
fait divers, pode obedecer à estrutura de narrativa, como foi confirmado em suas
análises, mas não necessariamente visto que, às vezes, falta-lhe a intriga (mise-en-
intrigue), sendo, então, para a autora, apenas uma “relação” de ações. No segundo
caso, a estrutura canônica do fait divers pode ser a seguinte: abertura ou resumo +
desenvolvimento ou noyau (núcleo) narrativo + encerramento ou conclusão. O
resumo geralmente é encontrado no título e nos primeiros parágrafos; o núcleo
narrativo pode vir em um ou vários parágrafos; a conclusão pode ser uma frase (em
um dos parágrafos ou no último) ou um parágrafo dedicado a ela.
O fait divers diferencia-se dos demais textos jornalísticos em diversos
aspectos. Um dos aspectos mais relevantes é que o gênero apresenta uma estrutura
fechada, imanente, ou seja, contém em si todo o seu saber, ele tem em si mesmo
toda a sua história. É uma narrativa total, autossuficiente (BARTHES, 1966). Os
outros gêneros de textos jornalísticos da mídia, as outras rubricas, ao contrário, dão
26
A obra original: Activité langagière, textes et discours. Pour un interactionisme socio-discursif. Org.
Jean-Michel Adam, Paris: delachaux et Niestlé S.A.,1997.
27
Cf. item 1.3 e 1.3.2: PARTE I.
51
sempre informações parciais, dependentes de outros contextos. Um fato político (um
campo de conhecimento preestabelecido), por exemplo, terá relação com outros
fatos anteriores como uma relação de causa/conseqüência.
Em geral, a notícia pretende responder às clássicas perguntas: Quem? O
quê? Quando? Onde? (quadro informativo) muitas vezes complementada com as
respostas às questões: Como? Por quê? E então? (quadro explicativo) o que a
transforma em uma narrativa retirada da realidade do dia-a-dia, do cotidiano
(REVAZ, 1997; SODRÉ e FERRARI, 1986).
28
Os vários autores que tratam do texto midiático mostram algumas
características comuns ao texto jornalístico, principalmente aos de notícia (fait
divers). A notícia de jornal deve ser: concisa, objetiva (contar o que realmente
aconteceu), sem interferência do narrador; deve ser completa, bem explicada para
que o leitor não precise “interpretar” o que foi apresentado; que tenha o máximo de
detalhes dos fatos (gráficos, figuras, fotos etc.). É importante que o texto não seja
longo (o leitor de hoje não tem tempo para ler textos longos e se desinteressaria
pela leitura). O que é relatado deve ser aceito como verdade, deve ser bem
explicado, detalhado com o máximo de informação. O narrador (de textos
jornalísticos) leva o leitor a fazer a “sua” leitura dos fatos, não deixa margem para
outras leituras (os fatos parecem se relatar sozinhos).
Em relação ao gênero fait divers, o relato inicia-se pelo que é mais importante
da notícia, ou avaliado como mais importante: o título mostra esse
direcionamento. A produção do discurso de notícia, do fait divers, difere da produção
de outras narrativas nesta questão, pois obedece ao critério de relevância (SODRÉ
e FERRARRI, 1978). Assim, um dos principais efeitos utilizados pela notícia é o da
pirâmide invertida, ou seja, uma notícia deverá colocar, em primeiro plano, o
acontecimento principal; depois, as causas, fatos anteriores etc. Mesmo que se
desobedeça à cronologia, um aspecto secundário nunca deverá aparecer antes do
fato principal: a linearidade do discurso não é igual à linearidade dos fatos ocorridos.
Sodré e Ferrari (1978, p. 79. Grifo nosso) sustentam que um acontecimento,
uma notícia simples, ou seja, a informação sobre acontecimentos do cotidiano, para
28
Sodré e Ferrari (1978, 1986) opõem a notícia (fatos relatados do cotidiano) à reportagem, na qual o
jornalista procura dar e encontrar explicações ao fato ocorrido, além de outras diferenças como o
tamanho do texto, por exemplo. Por outro lado, Revaz (1997) constata que o fait divers e a
reportagem, aceitos como gêneros narrativos, nem sempre obedecem a uma estrutura canônica da
narração, mas ela, a narração, pode se inserir em outros gêneros midiáticos não narrativos (editorial,
humor, artigoetc.).
52
se tornar “notícia”, obedece a algumas “postulações que condicionam seu „efeito‟
comunicativo”. E, para alcançar tal efeito, o aspecto principal da notícia deve
aparecer em destaque, em primeiro plano, para depois se colocar as causas, as
ocorrências anteriores etc. Assim, para os autores, a notícia segue basicamente a
seguinte ordem de narração: 1) enumeração dos fatos principais com sua
conclusão; 2) fatos que produziram a conclusão; 3) detalhamento dos fatos
principais; 4) fatos posteriores, conseqüências” (SODRÉ e FERRARI, 1978, p. 79).
Além dessa ordem, que confirma a ordem encontrada por Revaz (1997), os
autores asseveram que a distribuição em parágrafos não é rígida, embora eles não
devam ser muito longos nem trazer excesso de informação. As frases também
devem ser curtas, e a eficiência do narrar deve estar ligada à simplicidade e à
clareza.
Para verificar essas afirmações, fomos buscar no fait divers transcrito neste
capítulo (1.3.1 - Un garçon de 13 ans agresse son père à coups de couteau), a
ordem de aparecimento dos fatos e a forma como o acontecimento foi narrado.
Podemos observar que: a) o título traz o fato principal (o filho de treze anos ataca
o pai com golpes de faca); b) os parágrafos são curtos, como descrevem os autores;
e c) os detalhamentos não são dados necessariamente em um parágrafo, como
predizem também os autores.
Encontramos a seguinte distribuição em parágrafos:
no primeiro, o fato principal, a agressão, com o antagonismo como marca
própria do fait divers: um filho, menor de idade, do qual se espera bons sentimentos,
ataca o próprio pai, que é visto na sociedade como seu provedor. Além disso, o
testemunho do agressor choca pelo sentimento (ou falta dele), pois lamenta não ter
alcançado seu objetivo, isto é, matar seus pais. Tem-se, também, no primeiro
parágrado, a questão da causa e consequência do ato: o filho ataca o pai e, como
conseqüência, é detido;
no segundo parágrafo, temos a informação de que o pai agredido foi
hospitalizado e não corre risco de morrer;
nos parágrafos seguintes, o narrador detalhes do acorrido (novos
personagens o incluídos na história: a mãe e o irmão, também a polícia e os
bombeiros);
a conclusão (detenção do menor) é dada no primeiro parágrafo e reiterada
no penúltimo, da mesma forma que o lamento de não ter conseguido seu intento;
53
o último parágrafo parece tentar encontrar uma explicação para a
monstruosidade ocorrida, uma vez que o narrador (assim como as autoridades
envolvidas) procura uma justificativa psicológica ou psiquiátrica que poderia ter
motivado o ato.
O jornalista deve informar, mas também explicar e, por isso, a narração pode
ser encontrada em muitos outros neros da mídia (uma narrativa utilizada em um
texto argumentativo, como estratégia para o convencimento, por exemplo), como
havia abordado Bronckart (1999) ao descrever e classificar os diferentes tipos
linguísticos.
2.5. O tempo no fait divers
Nos fait divers, o narrador, sujeito da enunciação, não pode usar o “eu” por
ser um texto jornalístico que deve ser o mais objetivo possível. Desta forma, na
mídia escrita as marcas do enunciador geralmente são apagadas, mas o jornalista
tem, em suas mãos, outras formas de enunciar e se pronunciar. Uma dessas formas
é fazer outras pessoas falarem por meio dele - narrador-jornalista, uma vez que o
dispositivo enunciativo, na verdade, é controlado por ele, enquanto enunciador
(BARILLAUD et al., 1990).
Em seus estudos sobre o fait divers, Barillaud et al. (1990) fazem um
levantamento das modalizações: dos verbos introdutores do discurso direto - avouer,
affirmer, expliquer, conclure etc.; da articulação da narração (récit de parole) em
relação ao acontecimento; da ancoragem dos locutores em uma situação de
enunciação e verificam que a enunciação, ou seja, a voz é “cedida” a outros
locutores, porém controlada pelo enunciador-narrador. A marca do narrador está
inserida grandemente nos verbos introdutores, trata-se de uma maneira que lhe
possibilita falar em nome de outra pessoa pelo discurso direto.
Além do discurso direto, o enunciador tem à sua disposição outras
possibilidades de “não se apagar” completamente no texto como o emprego do estilo
indireto e o recurso às palavras entre “aspas”, por exemplo.
No fait divers, então, temos constantemente a presença de locutores
(testemunhas, vítimas, autoridades ou seus representantes, criminosos, amigos
etc.). O artifício de dar lugar a outras “vozes” é utilizado também para atestar a
54
veracidade dos fatos. Além disso, a intenção do fait divers não é de avaliar, mas de
relatar e explicar algo.
Por se tratar de acontecimentos gerais, do cotidiano e de pessoas vindas do
privado (como vimos na descrição do fait divers), as narrações: 1) geralmente são
contadas na terceira pessoa com o apagamento do enunciador-narrador, mas pode
também ocorrer a inclusão de interlocutores-testemunhas, com um “eu” do
interlocutor; e 2) são quase que exclusivamente no passado, por se tratar de relato
de um acontecimento que ocorreu. Raramente se conta algo como se estivesse
acontecendo naquele momento (momento do enunciador).
A organização temporal do fait divers vai depender, então, de como o
enunciador estrutura seu texto. De qualquer forma, é preciso ditinguir dois níveis
temporais na narração: o tempo do acontecimento (quando ele aconteceu) e o de
seu desenvolvimento, a ordem das ações (a cronologia); e o tempo da narração (a
ordem e o ritmo que o enunciador escolhe para contar as ações). No tempo da
narração podem ocorrer: ordem cronológica, retrospectivas e antecipações.
Pelas descrições realizadas nesta pesquisa, podemos afirmar que os fait
divers são textos que se destacam pelo grande número de tempos verbais do
passado, ou seja, são narrações ou relatos privilegiados que contêm: passé
composé (para marcar o pretérito, mas também para marcar a
simultaneidade/sucessão de fatos no passado) e imparfait (simultaneidade no
passado); em alguns casos o présent (simultaneidade, narração atualizada) em
algumas narrações; para as retrospectivas, o plus-que-parfait; para as prospectivas
as perífrases com o imparfait ou o conditionnel ou mesmo o futur. Além dos tempos
verbais, os fait divers apresentam os relatos com perífrases verbais variadas,
inúmeros advérbios e expressões diversas de tempo para marcar, no relato, as
retrospectivas, a simultaneidade e as antecipações.
Como o fait divers é estruturado pela pirâmide invertida, ou seja, o
acontecimento principal vem como informação primeira, nele se encontram inúmeras
retrospectivas das ações, marcadas, neste caso, pelo plus-que-parfait ou
expressões temporais do tipo avant de/que; après/après que, por exemplo.
Outro fato a ser considerado nesses relatos é a questão dos enunciadores,
aos quais nos referimos há pouco. Como podem ocorrer diferentes enunciadores em
um relato, nesse tipo de texto encontram-se seguramente as duas situações de
narração: o “eu” de um interlocutor-testemunha instalado no texto pelo enunciador-
55
jornalista e, portanto, os dêiticos da situação de enunciação (aqui agora); mas
também um enunciador distante, apagado (terceira pessoa), com os não iticos (lá,
naquele momento). Essa é uma questão muito importante em um relato. Assim
sendo, vamos pormenorizá-la no item seguinte.
2.6 O discurso relatado na mídia escrita
Narrativas midiáticas, como as do gênero fait divers, são construídas
constantemente com referência a outros discursos, a partir do relato de outros
enunciadores, ou seja, o enunciador - jornalista relata um outro ato de enunciação.
Para isso, utiliza suas próprias palavras para descrever a situação de enunciação
(discurso direto) ou reformular as palavras de outra mensagem (discurso indireto)
(AUTHIER-REVUZ, 1998). É importante salientar novamente, que isso ocorre com
fatos que efetivamente ocorreram.
Authier-Revuz (1998) representa, em um esquema, reproduzido a seguir, os
elementos envolvidos em todo discurso relatado, seja ele em forma de discurso
direto ou indireto. Assim a autora descreve o seu esquema: o ato de enunciação E:
é definido pelo par de interlocutores L, R em uma situação dada SIT que tem seu
Tempo, seu Lugar e entre a infinidade de dados referenciais, um acontecimento
particular que é relatado, o ato de enunciação, objeto da mensagem M de E: ; e: é
definido por l, r, sit... (Quadro 5):
Tempo
sit
tempo
lugar
infinidade de dados...
Lugar
SIT
...
Infinidade de dados sobre o
mundo entre os quais o ato de
enunciação e, ao qual M se
refere:
e:
l l l r
m
E: L l l R
M: mensagem caracterizada como constituindo um discurso relatado
Quadro 5. O discurso relatado (Authier-Revuz, 1998, p. 146)
A autora observa que “o discurso relatado supõe que e: (o objeto de M) seja
diferente de E: é isso que “significa relatar um „outro‟ ato de enunciação. Ela afirma
56
ainda que “Essa diferença entre e: e E: pode abarcar todos os parâmetros (L l, R ≠
r; Tempo ≠ tempo; Lugar ≠ lugar)” (AUTHIER-REVUZ, 1998, p. 146. Grifo da autora).
Dessa forma, para o funcionamento de todos os elementos temporais em um
discurso relatado (tempos verbais, expressões verbais etc.), deve-se observar o
valor deles em relação à situação de enunciação (enunciação E: ou e:?).
É preciso sempre levar em conta que os tempos verbais (assim como os
advérbios etc.) se articulam em dois sistemas, como mostra o esquema de Authier-
Revuz: um, centrado no momento de referência presente E:, o « agora » da
enunciação (simultaneidade); e outro que se organiza em torno de um momento de
referência instaurado no enunciado e:, o momento de referência do « então »
(passado ou futuro) e nesses dois sistemas (do agora e do então), têm-se a
anterioridade vs posterioridade. Dessa forma, como pertencentes a sistemas
distintos, quando se passa de um sistema a outro, às vezes, faz-se necessário
adequar tanto os verbos quanto os advérbios (e locuções etc.) ao novo sistema,
para não haver distorções de sentido. Há, por vezes, certa acomodação das marcas
temporais de um sistema para outro.
No caso do discurso midiático, aquele que relata um acontecimento na
imprensa escrita, geralmente o faz por meio de informações-testemunho, como
afirmamos anteriormente, obtidas de diversas fontes: de instituições ou pessoas que
as representam; de pessoas conhecidas pelo público leitor (políticos, por exemplo);
de pessoas do povo que viram ou participaram do acontecimento etc. ou ainda, por
meio de suas próprias experiências ou de sua instituição, seu meio.
Os testemunhos inseridos no texto podem, então, gerar o que denominamos
“discurso direto” e “discurso indireto (“discours rapporté”). Uma das opções daquele
que relata é a da reprodução daquilo que é dado como testemunho. Neste caso, os
tempos verbais de enunciação e os dêiticos o utlizados. Em relação aos dêiticos,
o discurso direto é um caso bastante interessante, pois “constitui o único caso na
língua em que rios „eu ou „você‟ ou „aqui‟ ou „agora‟ podem ter em uma única
frase valores diferentes” (AUTHIER-REVUZ, 1998, p. 153), dependendo da situação
relatada, como mostra a autora no exemplo a seguir, em que “ele” é o “eu” entre
aspas; “me” é o “te” entre aspas:
Ele me disse: “eu venho te ver amanhã.
57
Já, no discurso indireto, os dêiticos referentes à situação de enunciação
permanecem os mesmos: “ele” permanece “ele” e “me” permanece “me”:
Ele me disse que ele viria me ver no dia seguinte.
Se a opção for a de relatar o que foi ouvido, discurso indireto, tem-se, ainda,
o uso de outros paradigmas verbais. Não se tem mais os tempos verbais da
enunciação, nem o aparelho formal da enunciação (eu/tu/aqui/agora). Não se tem
mais a situação de enunciação de origem nem seus interlocutores. Trata-se, como já
dissemos, de um ato de enunciação que relata não apenas uma frase ou um
enunciado, mas também um ato de enunciação.
Um relato é sempre temporalmente marcado por dois momentos de referência
nos textos nos quais se faz uso do discurso do outro, por isso deve receber a
atenção daquele que narra, na sua produção. “Se temos dois momentos de
referência, os tempos de cada enunciação organizam-se segundo o momento de
referência a que remetem” (FIORIN, 2002, p. 177), uma vez que o narrador “voz”
à outra pessoa, isto é, ele instaura um interlocutor. Por isso, do ponto de vista da
organização temporal, temos dois momentos de referência:
momento de referência 1 fala do narrador: concomitância com o momento de
referência inscrito no enunciado;
momento de referência 2 fala do interlocutor: momento de referência instaurado
no enunciado pelo interlocutor e indica uma concomitância em relação ao momento
de sua fala.
Em relação à descrição dos discursos direto e indireto, Fiorin (2002) e
Authier-Revuz (1998) encontraram alguns problemas nas gramáticas que descrevem
as “regras de reformulação” do discurso direto para o discurso indireto. Fiorin (2002,
p. 178. Grifo nosso) afirma que as gramáticas descrevem a passagem do discurso
direto para o indireto deixando “entrever que elas [as transformações] ocorrem
„sempre‟, o que não é verdade.” As alterações nem sempre são necessárias, como
mostra o autor, na passagem de dois para um momento de referência. Por exemplo,
os tempos do discurso citado, pertencentes ao sistema do “então” (subsistemas da
anterioridade e da posterioridade), não se alteram “uma vez que estão relacionados
a um marco temporal instalado no enunciado, que se mantém.” Observemos os
exemplos de Fiorin (2002, p. 178) a seguir:
58
Pedro redargüiu:
Em setembro do ano passado, eu já tinha vendido mais do que neste ano.
Pedro redargüiu que, em setembro do ano passado, tinha vendido mais que neste
ano.
Pedro disse:
Em setembro do ano que vem, já terei vendido mais que neste ano.
Pedro disse que, em setembro do ano que vem, já terá vendido mais que neste ano.
Authier-Revuz (1998, p. 153) mostra que as regras das gramáticas que
afirmam que “os „eu‟ ou „você‟ das citações em discurso direto devem ser trocados
para a 3ª pessoa, e os presentes para passados, são falsas”. A autora mostra, por
meio de seu quadro (transcrito anteriormente) que tais afirmações “só correspondem
a „um‟ caso, aquele em que L e R [os interlocutores] não têm nenhuma relação com l
e r [os interlocutores do discurso relatado], e onde Tempo em E: [ato de enunciação]
é posterior ao tempo de e: [ato de enunciação relatado].”
Se o momento de enunciação do discurso citante (do narrador) for o mesmo
do discurso citado (do interlocutor), não ocorrem transformações. Os tempos do
discurso indireto dependem do momento da enunciação do narrador e não mais do
momento da fala do interlocutor.
Mas, se os tempos do discurso citado for do “agora” (enunciativo) e o narrador
utilizar um dos tempos do pretérito, têm-se as seguintes alterações: a) do presente
para o pretérito imperfeito; b) do pretérito perfeito para o pretérito mais-que-perfeito;
e c) do futuro do presente para o futuro do pretérito (FIORIN, 2002).
Além da questão das alterações que podem ocorrer na passagem de um
discurso ao outro, o produtor-narrador-jornalista deve preocupar-se com outras
questões relacionadas às fontes de informação, a designação das vozes” no seu
relato.
Para designar a fonte (o relato citado), deve-se escolher um modo de
denominação (identificar a fonte por meio do seu nome, função, títulos etc., ou dar
uma denominação vaga, com expressões do tipo “de fonte bem informada” etc.,
quando se quer preservar o anonimato dessa fonte) e uma modalidade de
enunciação com verbos de modalidade (diz, declara, afirma etc.), por locuções
(segundo, na opinião de etc.) ou, ainda, pelo emprego do condicional
(CHARAUDEAU, 2006).
59
Ao falar sobre as fontes no discurso midiático, Charaudeau (2006, p. 161)
afirma que “a palavra do outro está sempre presente em todo ato de enunciação de
um sujeito falante”. Sem levar tal afirmação ao extremo, constatamos que na
produção de um texto narrativo na mídia escrita, na grande maioria dos casos, o
narrador recebe de outros as informações do acontecimento que relata
O discurso das mídias, principalmente o da imprensa escrita, é
constantemente confrontado com o discours rapporté. Para alcançar a credibilidade
do leitor, a verosimilhança dos fatos relatados, o narrador tem à sua disposição e
pode colocar de diferentes maneiras as fontes no seu texto. Elas podem aparecer
com um alto grau de fidelidade, como reprodução do original
29
, até a simples alusão;
podem ser transformadas ou interpretadas, de forma objetiva ou subjetiva
(implicando-se no discurso citado).
As fontes podem ser do tipo: a) citações que se apresentam como reprodução
do que foi enunciado (entre aspas); 2) enunciados de origem modificados; 3)
narrativização “do dito de origem”; e 4) evocação (alusão) ao dito de origem.
Dependendo de quem escreve, podem aparecer também interpretações dos fatos,
dos gestos, assim como do “não dito”.
Em nosso estudo, interessamo-nos pela expressão linguística da
temporalidade nas duas línguas implicadas, o francês e o português, em narrativas
de alunos. Os participantes da pesquisa estudaram os tempos verbais, a construção
da temporalidade, a expressão do tempo, em situação de enunciação, por meio do
estudo de narrativas do gênero textual fait divers. Tentaram em suas produções
escritas de faits divers, fazer os relatos de acordo com as solicitações feitas pelo
docente: construir os relatos respeitando as solicitações efetuadas e a compreensão
que tiveram da expressão da temporalidade. Por isso, nesse primeiro capítulo,
vimos como se apresenta e funciona a temporalidade nas narrativas, depois na
narrativa midiática, sobretudo no texto do fait divers
Vimos que o fait divers é um gênero textual de tipo linguístico denominado
relato interativo (BRONCKART, 1999), que tem como características o uso
fortemente marcado pelos paradigmas verbais do pretérito; estrutura macrotextual
29
A questão da reprodução fiel do que foi relatado pode ser contestado, como o faz Authier-Revuz
(1998) uma vez que a situação de enunciação é outra e o enunciador também é outro. Assim sendo,
o enunciador utilizará suas próprias palavras para relatar os discursos. Não é nossa intenção aqui
discutir essa questão, mas apenas tratar da temporalidade nos discursos direto e indireto.
60
que difere dos demais textos (pirâmide invertida), pois a informação mais importante
é aquela que deve figurar no início do texto fazendo ocorrer retrospectivas e
antecipações no texto; o enunciador-jornalista “apaga-seem detrimento de outras
vozes que ele insere na enunciação, entre vários aspectos que marcamos ao longo
do capítulo.
Sendo a situação de enunciação nosso ponto de partida para a análise da
temporalidade, na PARTE II, iniciamos com um capítulo no qual faremos um estudo
do importante papel da enunciação na expressão dessa temporalidade e as
concepções de tempo. Posteriormente, faremos a descrição do funcionamento dos
tempos verbais em ambas as línguas aqui implicadas, o francês e o português.
61
PARTE II
A SITUAÇÃO DE ENUNCIAÇÃO E
OS SISTEMAS TEMPORAIS
DO FRANCÊS E DO PORTUGUÊS
62
INTRODUÇÃO
« Hier, aujourd‟hui, demain sont les trois jours de l‟homme »
(provérbio chinês)
Na PARTE I abordamos uma série de fatos relacionados à narrativa. Vimos
que inúmeros fatores que implicam a expressão da temporalidade e da coesão
verbal. Também fizemos a descrição do gênero textual que analisamos neste
trabalho, o fait divers, uma vez que foi o gênero escolhido para se trabalhar a
temporalidade com os alunos no terceiro semestre de estudos. Pudemos observar
que a coesão verbal decorre substancialmente da oposição feita pelos linguistas
entre uma narrativa histórica (histoire) e um relato do discurso (discours) e a correta
distribuição dos tempos verbais em ambos os textos. Desta forma, a oposição
histoire/discours é de discussão imprescindível em nossa pesquisa, como pudemos
notar nas descrições da PARTE I (BENVENISTE, 1966, 1974; BRONCKART, 1999).
Assim, no CAPÍTULO 1 da PARTE II, procuraremos desenvolver as
concepções de tempo, a partir das investigações de Benveniste, conceitualizador da
oposição, e de seus seguidores. O autor mostra-nos que existem várias noções de
tempo e que elas são distintas: tempo físico, tempo cronológico e tempo linguístico,
justamente sobre este último nos focaremos. Procuraremos em um primeiro
momento, descrever tais noções temporais, sobretudo a noção temporal linguística,
que nos interessa mais, uma vez que o tempo linguístico é a manifestação do tempo
pela língua, pela linguagem humana: consiste na representação do mundo pela
linguagem, a qual não existe sozinha e pressupõe sempre alguém que fala. A
enunciação, a fala, então, é construída em função deste “eu” que enuncia. Existe
sempre um “eu” (sujeito enunciador), em um espaço (aqui) e em um tempo (agora)
determinado.
O discurso instaura um “agora” que é o momento da enunciação, o tempo
presente. Ele desloca-se ao longo do discurso, permanecendo sempre “agora” para
o enunciador. É a concomitância entre esse tempo presente e o momento da
enunciação. A não concomitância é o que denominamos acima de não presente, um
momento do “então”. A não concomitância tem ainda dois momentos relacionados
63
ao momento da enunciação a anterioridade vs a posterioridade. São esses vários
momentos que pretendemos descrever neste capítulo, visto que todo o sistema
verbal de uma língua está ligado intrinsecamente a esses três momentos.
Para a representação linguística da simultaneidade, da anterioridade e da
posterioridade, a língua disponibiliza vários meios. O primeiro e mais representativo
diz respeito aos tempos verbais (passe composé, présent etc.): eles têm papel-
chave nas narrações. Os tempos do verbo são situados em relação ao momento da
enunciação, ou a um momento de referência instalado no enunciado
(CHARAUDEAU, 1992, FIORIN, 2002). Os processos, representados pelos verbos,
podem significar um passado, um presente ou um futuro em relação a esse
momento enunciativo ou a esse momento de referência; podem se apresentar como
acabados, em desenvolvimento (uma questão de aspecto); podem relacionar-se a
outro processo anterior, posterior ou simultâneo, entre outros fatores.
Além dos verbos, a expressão do tempo também pode ser apresentada por
meio de expressões temporais que marcam a simultaneidade, a anterioridade ou a
posterioridade, entre tantas outras expressões de tempo e além de outros tantos
meios que descreveremos, no CAPÍTULO 2, desta parte.
64
CAPÍTULO 1
AS NOÇÕES DE TEMPO NA ENUNCIAÇÃO
1.1 Algumas considerações sobre o tempo e a enunciação
Todos temos nossas concepções de Tempo
30
, mesmo que não paremos para
refletir sobre ele ou mesmo que não consigamos, algumas vezes, explicitar como o
representamos. O Tempo pode ser representado, por exemplo, pela distribuição das
tarefas cotidianas. Talvez se perguntássemos a um trabalhador do campo, a um
lavrador na lida da terra sobre como ele a passagem do tempo, este se refereria
ao movimento do sol: quando o sol nasce, ou seja, quando ele se levanta, é manhã,
início do dia de trabalho; no meio do céu, meio do dia, hora do almoço, de um
pequeno repouso; o pôr-do-sol, marca o final do dia de trabalho, de um período. Ele
poderia, ainda, representar o tempo por meio dos períodos de plantio e de colheita,
de chuvas ou de secas e assim por diante. Temos assim, concepções individuais e
coletivas de tempo, porque, “direta ou indiretamente, a experiência individual,
externa e interna, bem como a experiência social ou cultural, interferem na
concepção de tempo.” (NUNES, 1995, p. 17).
Para os estudiosos da análise do discurso, o tempo linguístico define-se na
enunciação. O enunciador, o “eu” da enunciação, instala um “aqui” e um agora” e
também um enunciatário. Em torno desses elementos o discurso se desenvolve
dentro do presente da enunciação. Veremos, então, que o “presente” é o tempo do
discurso; e ele situa os acontecimentos como pontos que podem ser vistos para trás
ou para frente. Em um relato, o enunciador instala um momento de referência e a
partir dele ocorre a sucessão dos fatos, dos momentos de ação: a sucessão pode
ser apresentada em sua cronologia natural ou não.
Do nosso ponto de vista, a enunciação deve ser levada em conta no estudo
da língua, uma vez que ela deixa traços no enunciado o qual nos mostra que a
língua é preconstruída com vistas a sua efetiva utilização, em situação de
30
Trata-se aqui do tempo real, sobre o qual medita Santo Agostinho, nas Confissões” (FIORIN,
2002).
65
comunicação. Riegel, Pellat e Rioul (1994, p. 576) afirmam que “tout énoncé est
repéré directement ou indirectement par rapport à la situation d‟énonciation il est
produit.
31
O quadro referencial do enunciado, isto é, a situação de enunciação, permite
identificar os locutores representados por “eu” e “tu” (os atores da comunicação) e
situar o enunciado no espaço e no tempo (localização temporal), uma vez que o
sujeito que enuncia sempre deixa marcas de suas impressões enunciativas
(empreites énonciatives). Nossa pesquisa, como afirmamos desde o iníco do
trabalho, interessa-se, sobretudo, pela localização temporal, sua manifestação, as
formas linguísticas que assumem nas situações de enunciação, e como alunos que
aprendem a língua francesa a expressam.
A complexidade referente ao nosso objeto de pesquisa pode ser medida por
meio das inúmeras pesquisas em torno do assunto. Charaudeau (1992, p. 446)
encontra alguns pontos consensuais nos resultados de alguns trabalhos científicos
que tentam explicar o fenômeno do tempo linguístico:
Le temps n‟est pas seulement une donnée de l‟expérience ; il est le
résultat d‟une construction-représentation du monde, à travers le
langage.
-le temps, comme catégorie conceptuelle de langue, entretient des
rapports plurivoques avec les différentes catégories formelles qui
servent à l‟exprimer, et donc ne se manifeste pas seulement dans la
catégorie du verbe.
-le temps est une catégorie complexe dont la structure se compose
de plusieurs aspects, ou visions.
-le temps, comme catégorie linguistique, s‟organise autour d‟une
référence unique : la situation du sujet parlant au moment il
parle
32
.
Uma vez que nosso trabalho tem como foco a representação linguística da
temporalidade em textos escritos, produzidos por alunos brasileiros, aprendendo
31
“Todo enunciado é situado diretamente ou indiretamente em relação à situação de enunciação em
que é produzido”
32
- o tempo não é somente um dado da experiência; ele é o resultado de uma „construção –
representação do mundo‟, por meio da linguagem.
- o tempo, como categoria conceitual de língua, entretém relações „plurívocas com as diferentes
categorias formais que servem para expressá-los, e então, não se manifesta somente na categoria do
verbo.
- o tempo é uma categoria complexa cuja estrutura se compõe de vários aspectos, ou „visões‟.
- o tempo, como categoria linguística, se organiza em torno de uma referência única: „a situação do
sujeito falante no momento em que ele fala”.
66
francês, vamos observar como esses alunos representam o tempo em uma língua
em aprendizagem e se eles conseguem desenvolver um relato a partir de um MR,
colocado por eles mesmos (sugeridos pelo professor ou não).
A concepção de tempo em didática de línguas estrangeiras e sua
representação linguística podem vir a ser um problema no contexto de
ensino/aprendizagem, sobretudo para a didática do Francês, língua estrangeira
(FLE).
Benveniste (1966), em suas reflexões sobre a linguagem humana, fez
análises sobre as relações de tempo no verbo francês. As contribuições dele
alicerçam nossa pesquisa e são fundamentais para nossa compreensão, pois
certamente ajudarão na discussão sobre nosso tema: o tempo e sua representação
linguística em textos escritos. Benveniste leva-nos a perceber e a refletir sobre o
papel fundamental da enunciação na expressão do tempo e por isso vamos verificar
como isso se reflete nas produções escritas de alunos, aprendizes de francês. Tal
aspecto também nos leva a indagar sobre a maneira como essa questão está sendo
tratada nos meios escolares e acadêmicos.
As línguas em geral oferecem-nos inúmeras formas linguísticas para a
expressão do tempo. Benveniste (1966), porém, alerta que a língua não é decalque
da realidade, por isso é preciso distinguir as diferentes noções do tempo.
1.2 O tempo físico
Uma das noções que Benveniste (1974, p. 70) enuncia é o tempo que passa,
independentemente de nós, de nossas vidas, uma duração que pode ser medida
pelo movimento das coisas, dos astros, por exemplo. Essa noção de tempo é
denominada, por ele, de tempo físico
33
temps physique [que é] un continu
uniforme, infini, linéaire”
34
. É o tempo da natureza, do cosmo e por isso mesmo, é
irreversível, tem apenas uma direção, é o tempo vivido.
O tempo físico é a ordem natural das coisas. Nunes (1995, p. 19) vê, nessa
ordem, o princípio da causalidade que existe entre um evento que antecede outro, a
conexão entre causa e efeito “como forma de sucessão regular dos eventos
33
Nunes (1995, p. 18) mais tarde o denominaria de tempo físico, natural ou cósmico.
34
“tempo físico [que é] um contínuo uniforme, infinito, linear.”
67
naturais”. Essa ordem não pode ser invertida, “o efeito não pode vir antes da causa,
a menos que a Natureza desandasse.” São muitos os exemplos que podemos tirar
da Natureza que nos mostram essa irreversibilidade do tempo físico: seria possível,
por exemplo, recompor as gemas de ovo dentro da casca ao serem batidas, ou a
água despejada pode voltar intacta ao copo?
Ao tempo físico, Benveniste (1974) associa o tempo psíquico, a duração
interior, o tempo percebido individualmente. O tempo de uma hora (sessenta
minutos) pode ser percebido como longo ou curto. No tempo físico, são sessenta
minutos de tempo, imutáveis, entretanto esse tempo é variável conforme o estado
psicológico do indivíduo, e, ainda, de indivíduo para indivíduo, pois o tempo
psicológico é subjetivo e qualitativo.
O tempo físico e o tempo psíquico, ou psicológico, diferem ainda em outro
aspecto: no primeiro, a percepção do presente se faz ou em função do passado ou
em função do futuro, tem mensurações precisas (dias, horas, princípio de
causalidade etc.) (NUNES, 1995, p. 18); enquanto que, no segundo essas
percepções podem ser momentos imprecisos, abrangendo, com o auxílio de
lembranças e/ou sentimentos, momentos nos quais o passado pode se fundir ao
presente.
1.3. O tempo cronológico
Outra noção de tempo é o tempo dos acontecimentos, que é também o tempo
da nossa própria vida. Esse tempo, Benveniste o denomina de tempo cronológico
(temps chronique), que é o tempo do calendário, o eixo temporal. É um tempo sem
retorno, no qual podemos “ver” a vida, nossa vida, desfilar, dia após dia,
acontecimento após acontecimento, desde nossa infância até momentos que
acabaram de acontecer. Nous ne retrouvons jamais notre enfance, ni hier si proche,
ni l‟instant enfui à l‟instant”
35
(BENVENISTE, 1974, p. 70). Os fatos, portanto,
acontecem, ou seja, o tempo passa em uma direção que vem do passado ao
momento atual, de forma natural.
35
Não reencontramos jamais nossa infância, nem o ontem tão próximo, nem o instante que acaba de
passar”
68
O tempo cronológico é baseado em movimentos naturais recorrentes,
cronométricos e firma o sistema dos calendários, dessa forma, “‟Medida, datação e
repetição tais são os dados preliminares da compreensão comum, social e prática
do tempo” (NUNES, 1995, p. 20. Grifos do autor).
Nós somos orientados temporalmente por este eixo de referência que é fixo,
imutável e os acontecimentos são colocados nesse eixo de forma à serem vistos
como anteriores ou posteriores à ele. Ele dá a visão objetiva dos acontecimentos. Se
tomarmos como exemplo, uma data marcante, socializada, pública como o
nascimento de Cristo, temos então, no eixo temporal, acontecimentos que ocorreram
“antes” e “depois” dessa data (o calendário cristão). O tempo cronológico é o tempo
socializado, fundamenta a vida das sociedades, está relacionado com a atividade
humana prática e ele regula e define também nossa situação em relação aos
acontecimentos históricos: é ele quem regula nossa existência cotidiana.
1.4. O tempo linguístico
Se, entretanto, o tempo dos acontecimentos “corre” em uma direção, isso
não quer dizer que eles serão vistos ou contados nessa mesma ordem (com a
coincidência dos acontecimentos), com a linearidade dos acontecimentos,
acompanhando a ordem natural. A escolha da linearidade em geral, acontece para
mostrar a evolução ocorrida com o passar do tempo.
Um narrador, observador dos acontecimentos, pode relatá-los ao menos de
duas formas diferentes, dependendo do seu desejo ou sua imaginação, ou a forma
que quer dar aos acontecimentos: obedecendo a ordem natural, a coincidência em
que ocorreram, isto é, do passado para o presente ou na direção oposta, ou seja, do
presente para o passado
36
.
Conforme salienta Benveniste, os acontecimentos estão” no tempo, eles não
“são” o tempo, por isso, eles podem ser dispostos no tempo, no eixo temporal,
conforme a visão que quer o enunciador-observador desses acontecimentos.
36
Na literatura brasileira, temos um exemplo típico de enredo não linear de narração com o romance
“Memória Póstumas de Brás Cubas”, de Machado de Assis, no qual o narrador, que já é defunto,
começa a narração pelo seu enterro, depois sua morte, depois passa a contar sua juventude, sua
infânciaetc.
69
A disposição dos fatos na história é especialmente importante quando se trata
de relatos: a história não precisa ser necessariamente contada na ordem dos
acontecimentos, ela poderá ser narrada conforme a visão que o enunciador tem dos
acontecimentos. Ele poderá fazer uso dos diferentes meios que a língua lhe
proporciona para antecipar ou postergar acontecimentos, dando ao relato, a
progressão que achar conveniente.
É importante lembrar, porém, que a forma do relato, com uma progressão
escolhida pelo enunciador, não muda nem mudará os acontecimentos relatados:
estes se passaram e em uma determinada cronologia. O que ocorre, entretanto, é
que eles poderão ser relatados de maneiras infinitamente diferentes, pois cada
enunciador poderá dar sua visão do tempo dos acontecimentos, seguindo ou não a
ordem do eixo temporal cronológico.
Em um relato, uma data do calendário, por outro lado, se vista
individualmente, não nos informa se se trata de passado, presente ou futuro, pelo
enunciador. Uma data, por exemplo: 25 de dezembro de 1999, poderá ter valor
temporal prospectivo ou retrospectivo. Ou seja, esta data, que é explícita e completa
tendo em vista o sistema temporal, não nos informa, ela sozinha, em que tempo foi
enunciada, se ela deve ser vista como anterior, simultânea ou posterior em relação
ao enunciador. O tempo cronológico pode ser fixado no calendário, mas é
necessário também inseri-lo no tempo da língua (tempo linguístico).
C‟est par la langue que se manifeste l‟expérience humaine du temps
[...] Ce que le temps linguistique a de singulier est qu‟il est
organiquement lié à l‟exercice de la parole, qu‟il se définit et
s‟ordonne comme fonction du discours
37
. (BENVENISTE, 1974, p.
73)
Um enunciador, ao dizer “agora”, coloca um acontecimento como sendo
concomitante ao seu discurso que são independentes do tempo crônico. Todavia,
em uma situação escrita, essa concomitância não ocorre, não é percebida o hoje
pode ser qualquer dia do calendário. O mesmo fato pode acontecer com os dêiticos
37
É pela língua que se manifesta a experiência humana do tempo [...] O que o tempo linguístico tem
de singular é o fato de estar organicamente ligado ao exercício da fala, o fato de se definir e de se
organizar como função do discurso.
70
de pessoa e de lugar; o “eu” e o “aqui”. Eles devem ser designados. As coisas
designadas e organizadas pelo discurso (o locutor, sua posição, seu tempo)
(BENVENISTE, 1974), podem ser identificadas pelos participantes da
comunicação linguística. Ou seja, nos casos em que não simultaneidade entre a
produção e a recepção dos enunciados como nos casos de textos escritos, por
exemplo, para que as referências sejam compreensíveis, é necessário que haja
coordenadas espaço-temporais. Os marcadores do tempo linguístico devem
ancorar-se em uma divisão do tempo cronológico (há, portanto a junção entre tempo
linguístico e tempo cronológico). Assim, um “hoje” (tempo linguístico) escrito em um
texto, perde-se no calendário se ele não for explicitado na enunciação: “hoje” pode
ser aplicado a qualquer dia do calendário, ele não identifica nenhuma data em
específico. Para que a representação do “hoje” esteja clara no eixo temporal, ele
deve vir acompanhado de outra marca temporal (do tempo cronológico), uma data,
por exemplo, explicitando o tempo cronológico: Hoje, 23 de outubro de 2008. De
toda forma, quando um enunciador deve se reportar ao tempo que não é o momento
da enunciação ele acaba utilizando o tempo cronológico.
Essa terceira noção de tempo, a do tempo linguístico, se distingue do tempo
físico e do tempo cronológico: é um tempo específico da língua. Esse tempo tem seu
centro dans le présent de l‟instance de parole
38
. (BENVENISTE, 1974, p. 73/74.
Grifos do autor). Com a forma gramatical do presente e seus equivalentes, o locutor
situa o acontecimento de sua enunciação em contemporaneidade com a instância
do discurso mencionado, Le locuteur situe comme présent tout ce qu‟il implique tel
en vertu de la forme linguistique qu‟il emploie.”
39
Dessa forma, os eventos se
organizam a partir desse momento de enunciação instalado no texto pelo
enunciador
40
.
O presente linguístico, portanto, é sempre o momento da enunciação mas
marca também as oposições temporais da língua. Ou seja, a cada novo enunciado,
ou cada vez que o locutor fala, muda-se o momento de enunciação, mas que
continua sendo presente. Trata-se de um momento novo, ainda não vivido,
tornando-se presente continuamente. Como conseqüência, ele constitui dois outros
38
no „presente‟ da instância da fala”
39
“o locutor situa como „presente‟ tudo que aí está implicado em virtude da forma linguística que ele
emprega”
40
Quanto a distinção estabelecida por Benveniste em relação à utilização dos tempos verbais, a
expressão temporal do passado, ou seja, a enunciação histórica vs dicurso, ver capítulo 1, item 1.3
Coesão verbal para as narrativas.
71
momentos diferentes do momento presente, os não presentes: o momento que
passou (momento anterior passado) e o momento que ainda virá (momento
posterior futuro). De toda forma, esses momentos não coincidentes entre
acontecimento e discurso, são vistos como pontos para trás ou para frente, sempre
a partir do presente.
Quando se trata do tempo linguístico, Nunes (1995, p. 22) lembra que a
linguagem é seu único suporte, diferentemente dos tempos físico e cronológico.
Com a instalação do “agora” no discurso as expressões adverbiais como “hoje”,
“ontem”, “amanhã”, “depois” são aceitas pelos interlocutores, em um intercâmbio
linguístico. O “agora”, marco temporal instalado no discurso, não é necessariamente
o momento da sua produção “é apenas um eixo temporal que define o que é
passado e futuro na narrativa.” (COIMBRA, 2002, p. 52).
As diferentes línguas em geral, possuem sistemas verbais, ou outras
maneiras, com formas do passado e do futuro para expressarem esses momentos
não presentes.
Para Fiorin (2002, p. 131), quando contamos algo que aconteceu, esse
acontecimento está em nossa memória, portanto, o que relatamos são imagens,
traços do que, de alguma forma, já vivemos. A forma como percebemos esses
acontecimentos e as imagens que ficaram gravadas em nossa memória é o que será
relatado, não é mais a própria realidade ocorrida. Para os fatos futuros, a relação
que o narrador faz é mais ou menos a mesma: ele cria imagens dos fatos que irão
acontecer, antecipando-os e os relata a partir dessas imagens constituídas em sua
memória. De qualquer maneira, nesses dois momentos, “a narração implica a
memória”.
Em seus estudos, Benveniste (1974) observou uma quantidade assimétrica
em relação às formas do passado e do futuro, nas diferentes línguas: o passado em
geral tem mais formas verbais que o futuro. O autor identifica nesse fato, uma
necessidade maior da temporalidade retrospectiva, associada à memória humana e
à enorme quantidade de experiências vividas em detrimento da expectativa da
vivência de novas experiências projetadas em um momento prospectivo, ou seja,
momentos que não passam de previsões de experiências.
Reiteramos, portanto, que as especificidades do tempo linguístico estão no
fato de que ele se organiza em relação ao momento da enunciação ele é gerado
no discurso. “No entanto o tempo linguístico tem em comum com outros tipos de
72
tempo as noções de ordem (sucessividade e simultaneidade) duração e direção
(retrospectiva e prospectiva)” (FIORIN, 2002, p. 144). São essas noções que
ordenam os fatos em relação ao discurso, em relação ao olhar do locutor. São
importantes também para a compreensão da expressão do tempo. E a categoria do
“tempo” tem diferentes formas de expressão na língua. São as formas de expressão
desse tempo linguístico que nos motivam a fazer esta pesquisa. Dessa forma, elas
serão detalhadas e aprofundadas na seqüência de nosso trabalho, no capítulo 3.
As noções do tempo, da temporalidade, do momento da enunciação, tomam
uma dimensão ainda mais importante quando se trata do ensino e da aprendizagem
de uma nova língua, sobretudo tratando-se de estudantes de Letras, portanto,
futuros professores de línguas. Se o aprendiz o tem essas noções, se ele não
estudou isso formalmente, ele terá que aprendê-las e percebê-las em um novo
código linguístico, o que pode dificultar essa aprendizagem.
Como vimos a partir dos estudos mencionados acima, cada língua tem suas
formas de marcar a temporalidade no discurso, no texto. Assim sendo, o aprendiz de
LE pode ter dois desafios: o de aprender a noção de temporalidade e a sua
expressão linguistica, se não aprendeu isso em sua formação anterior e, além disso,
aprender como isso acontece na língua em aprendizagem.
Em relação ao momento de enunciação, acreditamos que nem sempre
nossos alunos se dão conta de sua importância nos relatos que fazem. Nossa
experiência como professora de língua francesa nos tem mostrado que os alunos
fazem confusões quando precisam contar uma história. As confusões ocorrem em
relação aos locutores (quem conta a história? para quem?) e em relação à
expressão linguística da temporalidade (em que momento?) entre outras.
Acreditamos tratar-se de uma conseqüência do ensino recebido
principalmente nas escolas, mas é também uma situação que se repete no ensino
de línguas, nas gramáticas utilizadas por professores e alunos. Muitas vezes as
instituições responsáveis ou os profissionais à quem compete tal ensino, parecem
não ter consciência do fato de que o locutor precisa se definir temporalmente em seu
discurso para que este seja coeso e essa situação deve ser mostrada ao aluno.
Essas concepções temporais, a clareza das diferentes possibilidades da expressão
temporal e seus diferentes valores, os aprendizes não as recebem em sua formação
73
escolar.
41
Na nossa concepção, quando lhes for demonstrado a expressão da
temporalidade, deve-se também falar sobre a enunciação: como o locutor se coloca
temporalmente nos enunciados.
Devido à importância que vemos no assunto, vamos fazer na seqüência, um
breve estudo sobre a enunciação e os elementos participantes do aparelho formal
de enunciação, para posteriormente dissertar mais detalhadamente sobre as formas
linguísticas de expressão do tempo.
1.5. A situação de enunciação
O que vem a ser o aparelho formal de enunciação, descrito por Benveniste e
por muitos outros linguistas, seus seguidores? Em que ele nos ajuda a compreender
a expressão da temporalidade? Para estudantes de Letras, futuros professores da
língua que aprendem, ter consciência dele e compreendê-lo é importante? Para
tentar entender essa questão, fomos procurar respostas nos trabalhos do próprio
Benveniste (1966, 1974), mas também em Bronckart (1999), Fiorin (2002) e
Maingueneau (2004).
É inicialmente em Benveniste que encontramos algumas descrições que
esclarecem como acontece a passagem da língua - enquanto possibilidade, para o
discurso - manifestação da linguagem. “L‟énonciation est cette mise en
fonctionnement de la langue par un acte individuel d‟utilisation [...] c‟est l‟acte même
de produire un énoncé (1974, p. 80)
42
. O texto do enunciado, o discurso, é
produzido cada vez que se fala, é a manifestação da enunciação.
Na enunciação é preciso que se leve sempre em conta: o próprio ato de
enunciação, as situações em que ele se realiza e os instrumentos utilizados para
isso.
Tout énoncé [...] est le produit d‟un événement unique, son
„énonciation‟, qui suppose un „énonciateur‟, un destinataire‟, un
„moment‟ et un „lieu‟ particuliers. Cet ensemble d‟éléments définit la
41
Conforme estudos realizados por vários autores que apresentaremos em nosso trabalho.
42
A enunciação é este colocar em funcionamento a língua por um ato individual de utilização [...] é o
próprio ato de produzir um enunciado”
74
„situation d‟énonciation‟»
43
. (MAINGUENEAU, 1986, p. 1. Grifos do
autor)
Descreveremos nos itens subseqüentes, com mais detalhes, as categorias
que compõem a situação de enunciação, previstas por Benveniste e validadas por
seus seguidores, analistas do discurso. As categorias o: os participantes do
discurso (enunciador e enunciatário), o momento (o agora) e o lugar (o aqui).
1.5.1. Os participantes da enunciação
Para haver uma enunciação, um enunciado, inicialmente faz-se necessária a
instalação de um enunciador, um “eu”. Sem esse eu que enuncia, que toma para si o
discurso, não enunciação. Esse enunciador é quem organiza o discurso, e como
tal, é designado como centro e ponto de referência (BENVENISTE, 1974; FIORIN,
2002; MAINGUENEAU, 2004). Dessa forma, todo espaço e todo tempo organizam-
se em torno do sujeito que se coloca como ponto de referência: espaço e tempo,
portanto, dependem desse “eu que se enuncia. O espaço desse sujeito, “eu” é o
“aqui”; o tempo é o “presente”, tempo em que coincidem o momento do
acontecimento relatado e o ato de enunciação que o relata. É a partir desses dois
elementos que se organizam todas as relações espaciais e temporais no discurso.
Para haver a enunciação é condição, portanto, que haja o enunciador, uma
vez que sem ele não enunciação, e, sem enunciação, a língua é apenas
possibilidade de língua: é no ato da enunciação que a língua é efetuada, em forma
de discurso (o discurso originado deste enunciador). Esse discurso é direcionado
para um ouvinte (enunciatário), que, por sua vez, poderá originar outra enunciação
como retorno. Dessa forma, quando alguém se coloca como enunciador, ele insere
um “outro”, um enunciatário (quer ele esteja diretamente implicado ou não na
enunciação). Têm-se assim as pessoas do discurso, “eu/você” que se produzem na
43
« Todo enunciado [...] é o produto de um acontecimento único, sua „enunciação‟, que supõe um
„enunciador‟, um „destinatário‟, um „momento‟ e um „lugar‟ particulares. Este conjunto de elementos
define a „situação de enunciação‟.»
75
e pela enunciação sendo que o “eu”, é aquele que profere a enunciação e o “você”,
aquele que é implantado como enunciatário.
A categoria de pessoa, como pudemos ver, é essencial para a transformação
da linguagem em discurso. Entretanto Benveniste e seus seguidores afirmam que o
“eu” não faz referência a um indivíduo, nem a um conceito, mas, na realidade, ele
refere-se a algo exclusivamente linguístico, ou seja, esse “ato de discurso individual
em que „eu‟ é pronunciado designa seu locutor” (FIORIN, 2002, p. 36). Toda pessoa
que tomar para si a instância da enunciação, será esse “eu” que enuncia. “Eu”
significa aquele que enuncia a presente instância de discurso que contém „eu‟. Esse
“eu”, portanto, pode ser definido na própria locução. O sujeito que enuncia nunca
será definido por meio de objetos ou de formas nominais (como pode acontecer com
“ele”, a não pessoa). “‟Je‟ ne peut être identifié que par l‟instance de discours qui le
contient et par là seulement. Il ne vaut que dans l‟instance où il est produit
44
(BENVENISTE, 1966, p. 252).
Em textos escritos, principalmente em se tratando de textos jornalísticos,
podem ocorrer duas instâncias de discurso, simultâneas, contendo “eu” proferidas
pela mesma voz, como por exemplo, o discurso direto de testemunhas em artigos de
jornais. “O „eu que fala em discurso direto é dominado por um „eu‟ narrador que, por
sua vez, depende de um „eu‟ pressuposto pelo enunciado” (FIORIN, 2002, p. 45).
Nesses casos acontece o que se denomina de debreagem de segundo grau.
Ainda com relação ao enunciador de textos escritos, nem sempre ele
aparecerá explicitamente com o aparecimento de um “eu” (me, o meu, mim etc.).
Entretanto, todo enunciado implica um enunciador que constitui um “você”
(enunciador, enunciatário).
Um enunciado pode ser situado em relação a um ponto de referência: esse
ponto é fornecido pelo próprio ato enunciativo. Enunciador e enunciatário, momento
e lugar da enunciação são características que definem a situação de enunciação
linguística. No caso de um texto escrito, por exemplo, (artigos de jornal, fait divers
etc.) o enunciador é aquele que escreve o artigo o jornalista; o enunciatário é
aquele que o artigo o leitor. Todos os outros elementos que não sejam nem o
enunciador nem o enunciatário, serão então a não pessoa” (BENVENISTE, 1966,
1974): é a terceira pessoa, que pode designar uma pessoa, um objeto, uma idea
44
O „eu‟ só pode ser identificado pela instância de discurso que o contém e somente por ai. Não tem
valor a não ser na instância na qual é produzido
76
etc., pois essa terceira pessoa ocupa uma esfera diferente do par “eu/você”.
Linguisticamente, essa terceira pessoa pode ser representada de diversas formas:
um grupo nominal, um nome próprio, pronomes etc.
Como todo sujeito pode ser esse “eu” uma vez que “eudesigna aquele que
enuncia, é importante salientar, que uma terceira pessoa, uma não pessoa”, pode
vir a ser o enunciador o que mudaria a situação de enunciação (sem que se mudem
os próprios indivíduos) (MAINGUENEAU, 2004). Neste caso, na situação abaixo,
Mon père veut que je me marie.
o grupo nominal Mon pèredesigna uma terceira pessoa, pois é dele que se fala.
Entretanto se essa terceira pessoa (mon père) tomasse a palavra, ele utilizaria um
“eu” (Je veux que tu te maries), ou seja, ele se tornaria o enunciador, sem que para
isso se torne outra pessoa.
Mas para tomar a palavra e se colocar como aquele do qual emana o
enunciado, ou seja, para que haja a produção de enunciados, algumas
competências em relação à língua em uso são necessárias ao sujeito, como afirma
Fiorin (2002, p. 32). Dentre as várias competências propostas por Fiorin, algumas
consideramos como muito importantes, em relação ao nosso estudo. Julgamos que
os alunos precisam ter: 1) Competência linguística (conhecimentos gramaticais e
lexicais); 2) Competência discursiva (engloba uma competência narrativa); 3)
Competência textual (saber utilizar os diversos tipos de texto); 4) Competência
situacional (situação de comunicação, interlocução).
Lembremo-nos ainda que essas competências são necessárias à todo
enunciador e enunciatário, seja em situações comunicativas em língua materna, seja
em língua estrangeira. Nossos sujeitos de investigação são alunos brasileiros
aprendendo francês, futuros professores. Um aluno de FLE (francês, língua
estrangeira), portanto, terá que ter essas competências para poder escrever na
língua em aprendizagem, para expressar a temporalidade devida e para estar em
conformidade com a estrutura do texto solicitado, o fait divers.
Quando um enunciado se ancora na sua própria situação de enunciação,
temos um conjunto de operações que os analistas do discurso chamam de
“embreagem”. Embreagem é um mecanismo de instauração de pessoas, espaços e
tempos no enunciado. Os embreantes, os dêiticos, são então os elementos que
77
marcam essa embreagem no enunciado. Os dêiticos são elementos linguísticos que
são interpretados “com referência à situação de enunciação, seja ela pressuposta,
seja ela explicitada no texto pelo narrador” (FIORIN, 2002, p. 55). No item seguinte
descreveremos alguns deles.
1.5.2. Os dêiticos na enunciação: de pessoa, de tempo e de espaço
Como dêiticos de pessoa temos: 1) eu, tu/você, nós, vós (pronomes pessoais
de primeira e de segunda pessoa); 2) os determinantes: meu/teu, nosso/vosso (mais
as formas femininas e plurais); 3) os pronomes: o meu/o teu, o nosso/o vosso, o seu
(mais as formas femininas e plural).
Os dêiticos temporais são inúmeros. Eles têm como ponto de referência o
momento da enunciação, o momento da fala. Assim, o advérbio “ontemdesigna o
dia anterior, da mesma forma, o “amanhã” designa o dia posterior; um “hoje” designa
o dia em que foi pronunciado o enunciado, o dia da enunciação. São dêiticos
temporais: as marcas de presente, passado e futuro acrescentadas ao radical do
verbo; palavras como: ontem, amanhã, hoje, há dois dias, dentro de um ano, no ano
passado, no ano que vem etc.
Os dêiticos espaciais são em número menor que os temporais. Eles também
são distribuídos “a partir do ponto de referência constituído pelo lugar onde se a
enunciação” (MAINGUENEAU, 2004, p. 108), ou seja, o “aqui” refere-se ao espaço
onde falam os participantes da enunciação; lá, um lugar distante; isso, um objeto
inanimado mostrado pelo enunciador etc. ou ainda grupos nominais com: este, esse
(este armário, esse espaço etc.).
São os dêiticos que permitem ao co-enunciador identificar os referentes
destes, pois eles tem significado estável. Assim sendo, um “eu” designa sempre
aquele que fala. Certamente o referente dos dêiticos será sempre identificador em
“relação ao ambiente espaço-temporal de cada enunciação particular onde ele se
encontra” (MAINGUENEAU, 2004, p. 110). Trata-se da debreagem enunciativa,
denominado de discours por Benveniste. Por conseguinte, indicadores de tempo,
que tem como referência uma marca temporal do texto, não serão dêiticos, pois não
se trata do momento da enunciação, mas um momento instalado no texto.
Observemos o texto abaixo.
78
Paul est arrivé chez nous le 20 mai. La veille il avait téléphoné.
Nesse exemplo, a expressão temporal la veille apóia-se em um indicador
temporal, uma data (le 20 mai), portanto não é o momento da enunciação. No
mesmo exemplo, o pronome il também não é um dêitico, pois tem como referente
um outro elemento do texto antecedente, Paul (cotexto). Quando o tempo ordena-se
em torno de um marco temporal colocado no texto, tem-se a debreagem temporal
enunciva, o que Benveniste denominou de histoire.
Como pudemos perceber, o enunciatário tem duas formas complementares
para identificar os referentes no enunciado: os iticos encontrados na situação de
enunciação (as referências baseadas na enunciação) e outros elementos do
enunciado, o cotexto (referências baseadas no cotexto). Além destes dois
referentes, o locutor também pode encontrar uma referência fora de contexto, ou
seja, referências que não são baseadas nem na enunciação nem no cotexto (como
referência temporal, uma data, por exemplo). Maingueneau (2004) afirma que os
jornais misturam continuamente esses três tipos. Os fait divers, por exemplo, que
visam informar os leitores sobre os acontecimentos do dia-a-dia, são narrados a
partir da situação de enunciação.
Para assinalar os indicadores de pessoa, de tempo, de lugar, de objeto
mostrado etc., é preciso conhecer a relação existente entre o indicador e a presente
instância do discurso. Esses indicadores (elementos dêiticos) devem ser
contemporâneos com a instância do discurso que contém o indicador de pessoa
“eu/você”.
Quando não se está mais na instância de discurso do “eu/você, aqui/agora”, a
língua fornece uma série de outros termos distintos, mas que correspondem aos
primeiros (os dêiticos): quando se referem aos tempos e lugares “históricos”
(BENVENISTE, 1966)
45
. Têm-se então algumas correlações do tipo: eu/ele, aqui/lá,
agora/então, hoje/no mesmo dia, ontem/na véspera, amanhã/no dia seguinte, na
próxima semana/na semana seguinte, há três dias/três dias antes, etc
46
.
Para os dêiticos de tempo (portanto na situação de enunciação), em geral
expressões correspondentes quando a referência é o enunciado (não mais a
45
História/discurso: oposição marcada por Benveniste ao qual nos referimos no capítulo 1, item 1.3,
em nosso trabalho.
46
Cf. quadro no item 1.4.1.
79
enunciação). Dependendo da forma do enunciado, ou seja, a relação estabelecida
entre o enunciado e a situação de enunciação, pode acontecer dois planos
diferentes de enuciação: os enunciados embreados e os não embreados.
O primeiro, embreado, é o que contém dêiticos (embreantes) e está em
relação com a situação de enunciação, ou seja, tem como referência a enunciação,
o momento da fala do enunciador (podem ocorrer, além dos dêiticos, outras marcas
do enunciador, como já mostramos nos exemplos citados). Esse tipo de enunciado é
o mais usual. “É difícil imaginar o que seria uma conversa que não remetesse ao
contexto da enunciação ou que não interpelasse o co-enunciador” (MAINGUENEAU,
2004, p. 114).
Mas textos ou enunciados não embreados, também podem ocorrer. São
enunciados que não contêm dêiticos e são isolados da situação de enunciação
(universos autônomos), ou seja, têm como referência um momento marcado no
enunciado. A desembreagem pode ocorrer em alguns enunciados, nos quais o
a marca do par “eu/você” ou de dêiticos (aqui, agora...): em textos literários
narrativos (com o passé simple, no francês, por exemplo
47
), mas também em textos
científicos, nos verbetes de dicionários, em generalizações (dos provérbios, por
exemplo) etc. Nestes últimos tipos de enunciado citados, o tempo verbal presente,
que geralmente é utilizado, é o da generalização e é visto como sempre verdadeiro,
portanto, ele não se opõe ao passado ou ao futuro (Une hirondelle ne fait pas le
printemps). A temporalidade est produite en réalité dans et par l‟énonciation. De
l‟énonciation procède l‟instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du
présent naît la catégorie du temps Benveniste reafirma então que Le présent est
proprement la source du temps” (BENVENISTE, 1974, p. 83)
48
.
Neste capítulo, procuramos discorrer sobre o tempo e sobre o aparelho formal
de enunciação, a situação de enunciação, por meio de estudos realizados
principalmente por pesquisadores como Benveniste, Bronckart, Fiorin e
Maingueneau.
47
Com o passé simple, o enunciado mostra acontecimentos vistos como passados e enfatiza,
sobretudo a ruptura entre esse passado e o presente de enunciação.
48
é produzida na e pela enunciação. Da enunciação procede a instauração da categoria do
presente, e da categoria do presente nasce a categoria do tempo [...]o presente é propriamente a
origem do tempo.”
80
Ficou evidenciado que a temporalidade e a sua expressão estão
intrinsicamente ligadas à situação de enunciação: acreditamos que não como
estudar uma sem levar em conta a outra.
A partir dessa compreensão, procuraremos no capítulo seguinte, descrever a
expressão da temporalidade linguistica, ou seja, o sistema verbal, os efeitos de
sentido que provocam alguns tempos verbais em contextos diferentes, os momentos
de referência dessa temporalidade (concomitância e não concomitância), nas duas
línguas implicadas neste estudo: o francês, língua estrangeira em aprendizagem, e o
português, língua materna.
81
CAPÍTULO 2
OS MOMENTOS TEMPORAIS DE REFERÊNCIAS E A EXPRESSÃO
DELES EM FRANCÊS E EM PORTUGUÊS
2.1. Os momentos de referência no tempo linguístico
Para iniciarmos nossa descrição, relembramos que a posição de um processo
(as ações ou os fatos narrados) é determinada sempre pelo momento da
referência (MR), instalado pelo enunciador, é a partir dele que se faz o relato.
O MR pode ser o momento do narrador, ou seja, coincidente ao momento de
enunciação (ME). Neste caso, daí decorrem os três momentos de base que se
instituem em relação ao ME: um momento simultâneo (momento atual, presente),
um momento anterior (momento que já passou - passado) e um momento posterior
(momento que está por vir - futuro). Os momentos do acontecimento (MA) são:
MA presente, MA passado e MA futuro.
Os acontecimentos podem fazer referência a outro momento que não o da
enunciação (no passado ou no futuro). Neste caso, eles podem também ser
simultâneos (isocrônicos), anteriores (retrospectivos) ou posteriores (prospectivos) a
cada momento de referência instalado no enunciado. Isso quer dizer que para cada
um desses momentos, há um presente, um passado e um futuro. Esses também são
os momentos do acontecimento (MA) os quais estão sistematizados no quadro a
seguir:
82
Momento da enunciação (ME)
Momento de referência (MR)
Passado
(anterior)
Presente
(simultâneo)
futuro
(posterior)
Momento do acontecimento (MA)
Anterior
(passado)
Simultâneo
(presente)
posterior
(futuro)
Quadro 6. Os momentos no tempo linguístico.
A partir da compreensão dos momentos dos processos, podemos verificar
que, para a expressão linguística da temporalidade, a língua dispõe de dois sistemas
temporais: o sistema enunciativo vs o sistema enuncivo. O primeiro tem relação
com o momento da enunciação, denominado, por Fiorin (2002) enunciativo, pois
compara esse sistema ao que Benveniste (1966, 1974) denominou discours. É o
momento de produção, eixo fundamental que ordena e gera o tempo linguístico a
ele é aplicada a simultaneidade e a não simultaneidade (anterioridade e
posterioridade), dos quais obtemos os momentos do acontecimento (simultâneo,
posterior e anterior ao momento da enunciação). Temos, então, ali marcados os
momentos presente, passado e futuro em relação ao enunciador.
O segundo sistema temporal é ordenado em função do momento de
referência instalado no enunciado, anterior ou posterior ao ME, denominado, por
Fiorin (2002) enuncivo. Trata-se da histoire, assim designada por Benveniste (1966,
1974). É o momento do processo, ou seja, o momento do acontecimento, diferente
do momento do enunciador, ao qual serão aplicadas também a simultaneidade e
não simultaneidade (anterioridade e posterioridade ao MR) (BENVENISTE, 1966,
1974; BRONCKART, 1999; FIORIN, 2002).
Nos dois sistemas, enunciativo e enuncivo, tais momentos são expressos pelo
verbo, pelos tempos verbais que podem vir acompanhados de outros marcadores de
expressão temporal. Cada um dos sistemas tem as expressões de tempo próprias a
ele.
83
Primeiramente, neste capítulo, faremos a descrição do sistema verbal da
Língua Francesa e da Língua Portuguesa do Brasil, para mostrar os valores dos
tempos verbais em ambas as línguas, comparando-as.
Nas abordagens desses fatos, em geral nas gramáticas, nos manuais,
admite-se a expressão do tempo pelo verbo, os tempos verbais e as relações
aceitas entre esses momentos as quais são de: a) simultaneidade com o momento
de enunciação (o agora, com o presente); b) anterioridade com o momento da
enunciação (o então, com o passado); e c) posterioridade com o momento da
enunciação (o então com o futuro).
No entanto, essas relações assumem outra dimensão quando um tempo
verbal é usado com valor de outro tempo. Isso ocorre, por exemplo, quando o
presente denota posterioridade ou mesmo anterioridade ao momento de produção.
Observemos exemplo fornecido por Bronkart (1999):
Ex. : 1- La semaine prochaine, le journal « La Suisse » réapparaît sous une forme
nouvelle.
ou ainda, exemplos fornecidos por Ilari (2001) :
Ex. : 2- X faz anos hoje.
3- X faz anos o mês que vem.
4- Em 1834 Dom Pedro completa 15 anos e torna-se elegível para o trono
imperial pela lei recém-aprovada.
No Exemplo 2, temos o presente no sistema enunciativo, pois a frase é
pronunciada no momento do enunciador. Nos Exemplos 1, 3 e 4, entretanto, o
momento não é mais o do enunciador, trata-se de um outro momento: um
momento no futuro (Ex. 1 e 3) e um momento no passado (Ex. 4). O presente, que é
um tempo verbal do sistema enunciativo, é utilizado com outros valores que não o
seu de atualidade.
Trata-se de fatos de discurso, de uma embreagem (FIORIN, 2002). O tempo
presente não representa, nos exemplos anteriores, seu valor de presente, atual ao
ME. Auxiliado em geral por expressões de tempo, o presente pode representar
outros tempos. Os fatos de discurso, ou seja, os valores temporais que podem
84
assumir os diferentes tempos verbais em contexto serão tratados com mais detalhes
posteriormente, em um outro momento, no capítulo seguinte, ainda nesta parte.
Procuraremos mostrar, a seguir, as relações existentes entre os três
momentos (presente, passado e futuro) e os tempos verbais que os representam
nos dois sistemas (enunciativo e enuncivo). Para deslindar o sistema temporal da
língua francesa, nos orientaremos principalmente por Benveniste (1966), pela
Grammaire du sens et de l‟expression, de Charaudeau (1992)
49
e pelas reflexões de
Imbs (1960) de onde retiramos também os exemplos. Para a língua portuguesa, a
orientação temporal vem, sobretudo, dos autores brasileiros, Fiorin (2002) e Ilari
(2001), para as descrições e exemplos.
Charaudeau (1992, p. 452) lembra que a situação temporal consiste à
determiner la position d‟un processus (action ou fait) par rapport à une référence”.
Ele lembra ainda que essa referência é, ela também terminée par le moment de
l‟instance d‟énonciation du sujet parlant”
50
. Vale lembrar também que as formas
verbais, aqui representadas, auxiliam a expressar tal situação, ou seja, a
simultaneidade, a posterioridade e a anterioridade, que descreveremos a seguir.
Elas podem vir acompanhadas ainda de outros indicadores temporais, ou seja, das
outras formas (expressões verbais, advérbios, adjuntos, preposições etc.), os quais
procuraremos também descrever sucintamente adiante.
Com o intuito de facilitar o trabalho e para melhor visualização dos momentos
nos dois sistemas (enunciativo e enuncivo), procuraremos descrever os momentos
simultâneos, anteriores e posteriores, separando-os em relação aos momentos de
referência presente, passado e futuro. Faremos a descrição das duas nguas
implicadas em nosso estudo, ou seja, o português e o francês separadamente,
comparando-as. Em um primeiro momento faremos a descrição do sistema temporal
de ambas as línguas, em seguida, em outro capítulo, alguns valores mais
recorrentes que os tempos verbais podem exprimir em contexto.
49
Para os exemplos no francês, neste capítulo, nos apoiaremos também em outras gramáticas:
Nouvelle Grammaire du Français, de Delatour et al (2004) e Code du Français Courant, de Bonnard
(1990), por exemplo. No CAPÍTULO 3, os exemplos foram retirados de Imbs (1960) e Charaudeau
(1992).
50
consiste em determinar a posição de um processo („ação ou fato‟) em relação à uma referência
[...]determinada pelo momento da instância de enunciação do sujeito falante»
85
2.1.1 Sistema enunciativo: momento de referência presente
O MR presente marca a ordenação do tempo linguístico em relação ao
momento da enunciação, eixo fundamental de ordenação temporal na língua, e é
gerado no discurso do enunciador. Trata-se do sistema enunciativo (FIORIN, 2002),
como dissemos anteriormente, ao qual podem ser aplicadas as categorias de
simultaneidade e não simultaneidade (anterior e posterior).
2.1.1.1 A simultaneidade
A simultaneidade marca uma coincidência entre o processo descrito
momento do acontecimento (MA), com o momento de enunciação (ME).
No caso do momento de referência (MR) presente, há uma tripla coincidência,
porque os três momentos são contemporâneos (MA = MR = ME). Como o agora é
de difícil delimitação, uma vez que, a cada vez que o enunciador enuncia, é
identificado um momento diferente, admite-se certa extensão do agora no
enunciado. Assim, marca-se a coincidência pelo englobamento do momento de
enunciação pelo momento de referência (CHARAUDEAU, 1992, p. 452; FIORIN,
2002, p. 149).
2.1.1.1.1 MR presente - MA simultâneo no francês (presente do presente)
Em relação ao MR presente, Imbs (1960) e Charaudeau (1992) mostram-nos
que essa simultaneidade pode ser vista de diferentes maneiras, embora utilizem
nomenclaturas diferentes: como atual ou como omnitemporal - geral:
1) Presente atual (présent actuel; pontual no português), quando o processo
ocorre no mesmo momento do locutor (MA = ME = MR). Esta atualidade é expressa
pela forma verbal Présent. A coincidência acontece:
a) entre um “eu” e um “tu”, que estão na mesma atualidade:
Ex.:1. Adieu, je m’en vais.
2. Les enfants jouent au ballon dans le parc.
86
b) em situação em que se fala de uma terceira pessoa, o que geralmente
ocorre em situação de escrita, por exemplo, em que essa atualidade será
transposta, partilhando, assim, a atualidade presente do personagem (MR = ME):
Ex.: Au fur et à mesure qu‟il avance dans la rue, celle-ci se fait plus étroite et l‟air
devient plus dense.
c) ainda um caso em que um terceiro está efetivamente na atualidade do
narrador (présent descriptif renouvelé), que é o caso das transmissões ao vivo (MA =
ME):
Ex.:Le gardien de but dégage une balle que reprend Giresse qui passe au
centre, ballon détourné de la tête par un défenseur adverse, mais Platini récupère
et ... but !
d) temos ainda a atualidade das descrições (présent descriptif) com o
presente (MR = ME):
Ex.: Les fenêtres de la maison donnent sur un jardin qui descend vers la rivière.
2) Presente durativo: para Imbs (1960), o presente que marca a duração é
uma questão de aspecto, da mesma maneira como Fiorin (2002) o apresenta (MR
mais longo que o ME):
Ex.: Cela dure du matin au soir. Ça fait quinze jours qu‟on se bat.
3) Presente omnitemporal - geral (présent omnitemporel-générique),
quando uma repetição do processo (hábito, repetição), o processo não acontece
necessariamente no momento em que o locutor fala), quando é atemporal, MR
ilimitado como, por exemplo, o presente encontrado:
nos ditados, provérbios : Ex. : Je pense, donc je suis ;
nas definições : Ex. : Deux et deux font quatre ;
nas descrições imutáveis das coisas : Ex. : Sous le pont Mirabeau, coule la
Seine ;
fatos de experiências : Ex. : Dans la vie, il faut savoir se défendre ;
hábitos ou repetições : Ex. : Chaque fois qu‟il vient nous voir, il apporte un
cadeau. Nous jouons le 31 de chaque mois.
Pode ocorrer a passagem de um presente ao outro, principalmente na
conversação familiar, já que esse tempo se presta a descrever dois aspectos, atual e
geral:
Ex.: Je peux fumer ? (atual) . _Ah ! vous fumez aussi? (hábito)
87
Quando o enunciador quer marcar que um acontecimento está ocorrendo no
momento da enunciação, ele pode fazer uso da perífrase être en train de + infinitif
(Ex.: Je suis en train d’écrire une lettre), que pode ser visto como equivalente no
português do presente progressivo, perífrase composta com o presente do indicativo
do auxiliar estar + gerúndio (Ex.: Ele está dizendo que vai se casar.).
Em português, para expressar o presente atual, usa-se, principalmente no
oral, o presente progressivo. Esse uso no português é maior que o uso da expressão
em francês. Outras línguas como o espanhol e o inglês também têm tal forma de
presente.
Nesse caso, uma oposição entre os presentes atual e genérico (durativo
e omnitemporal). Para Fiorin (2002), o uso do presente progressivo é uma questão
de aspecto (não se trata de tempo), pois a ênfase é dada à duração da ação. A
perífrase em francês (être en train de + infinitif) também tem a função de insistir no
aspecto imperfectivo e não acabado do processo, ou seja, em ambas as línguas, a
diferença é uma questão de aspecto.
2.1.1.1.2 MR presente - MA simultâneo no português (presente do
presente)
Para Fiorin (2002), pode haver três casos de relações de simultaneidade no
presente, da mesma forma que no francês.
1) Presente pontual (equivalente ao presente atual em francês), quando
existe coincidência entre MR e ME (sejam eles reais ou imaginários). O MR é um
ponto preciso. As especificações descritas para o presente atual do francês, embora
não sejam descritas por Fiorin, também podem ser observadas no português. De
toda maneira, trata-se sempre da concomitância entre o ME e o MR:
Ex.: Um pássaro de plumagem azul risca o quadro num rápido vôo diagonal e fere
como um dardo a fronde da acácia...
51
2) Assim como Imbs (1960), Fiorin (2002) apresenta o presente durativo:
quando o MR é mais longo que o ME. O presente pode ser:
durativo contínuo:
51
Lembramos que todos os exemplos do português que foram utilizados nos CAPITULO 2 e 3, foram
retirados da obra de Fiorin (2002), presente em nossa bibliografia.
88
Ex.: Neste século, o São Paulo leva vantagem sobre seus rivais;
ou durativo iterativo:
Ex.: Faço ginástica todos os dias.
3) Presente omnitemporal ou gnômico (présent omnitemporel-générique no
francês), quando o MR é ilimitado. Como podemos perceber, marcam as mesmas
relações em ambas as línguas. O ME é sempre um implícito, utilizado para enunciar
as verdades eternas:
na ciência: Ex.: O quadrado da hipotenusa é igual à soma do quadrado dos
catetos;
na religião: Ex.: Deus é um espírito perfeitíssimo;
nas máximas e provérbios: Ex.: Deus ajuda quem cedo madruga;
nas definições: Ex.: O homem é um animal racional;
na descrição de estados tidos como imutáveis: Ex.: O rio Tietê passa por São
Paulo;
no relato de transformações consideradas necessárias: Ex.: Quem ama perdoa.
2.1.1.2 Momento de referência presente - A anterioridade
A anterioridade assinala que o processo descrito foi realizado em relação
ao ME.
2.1.1.2.1 MR presente - MA anterior no francês (pretérito do presente)
No francês, tem-se o presente acabado - para descrever um processo que
acaba de acontecer, mas que ainda está no presente do enunciador (física ou
psicológica). O Passé composé (PC) é a forma verbal utilizada nestes casos. É um
tempo usual na comunicação diária porque está mais implicado ao momento da
enunciação (sistema enunciativo). Ele é empregado em situação de comunicação
oral e escrita. Ao longo dos anos, vem substituindo o passé simple (sistema
enuncivo) na comunicação escrita em textos jornalísticos, administrativos,
profissionais e, em alguns casos, na literatura moderna. O PC é o tempo do
discurso, pertencente ao sistema enunciativo, portanto ligado intrinsicamente ao ME,
enquanto que o passé simple é o tempo da história, pertencente ao sistema
enuncivo (BENVENISTE, 1966):
89
Ex.: Le dimanche, j’ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m‟appelle
et me secoue. Nous n’avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner
tôt.
Como podemos perceber, o PC pode ser encontrado em duas situações
temporais diferentes o que também pode causar confusão, da mesma forma que o
Présent (descrito logo acima): a) ele pode (no mesmo texto, ou não) ter valor de
simultaneidade no passado, ou seja, pertencer ao sistema enuncivo, em um
passado afastado do presente do enunciador (passé révolu), mas estando em
concomitância a um MR instalado no texto, ou b) como um presente acabado
(anterior ao presente), ou seja, pertencer ao sistema enunciativo, conforme exemplo
anterior. Estamos tratando, aqui, do sistema enunciativo, isto é, descrevemos os
valores do PC no sistema enunciativo. O PC no sistema enuncivo será tratado na
sequência.
2.1.1.2.2 MR presente - MA anterior no português pretérito do presente
A relação de anterioridade entre o momento do acontecimento e o momento
de referência presente é marcada, no português, pela forma verbal do pretérito
perfeito simples do indicativo:
Ex.: 20 de junho [...] Sou muito sensível às relações humanas, e habituei-me a ver
pelo menos três vezes por semana estes jovens que aqui tenho diante de mim.
Com muitos deles andei a caminhar pelo campus ou almocei nesses cafés
boêmios dos arredores da Universidade. Muitas dessas moças foram ao meu
escritório e me levaram seus “casos”, alguns dos quais o romancista escutou com
delícia e o homem com embaraço...
Da mesma forma como ocorre no francês com o PC, também no português o
pretérito perfeito simples acumula as duas funções (FIORIN, 2002): a de
anterioridade em relação a um MR presente e a de concomitância em relação a um
momento de referência passado. Por esta razão, para distinguir os dois usos desse
tempo verbal, Fiorin (2002) denomina-o da seguinte forma:
a) pretérito perfeito 1 marca a anterioridade entre um MA e o MR presente e
é tempo do sistema enunciativo;
b) pretérito perfeito 2 marca a concomitância entre o MA e o MR passado e
é tempo pertencente ao sistema enuncivo.
90
No português, uma perífrase com propriedade aspectual não tem
exatamente uma propriedade temporal (FIORIN, 2002, p. 153), para localizar o início
do processo, que é anterior ao MR presente, mas indicar também a continuidade da
ação no momento presente. Trata-se do pretérito perfeito composto (Ex.: João tem
lido até tarde neste mês).
Para o francês, não encontramos uma forma equivalente que expresse um
período do seu início até o instante do enunciado. Encontramos apenas uma
expressão temporal que indica uma duração, e esta inclui o presente daquele que
enuncia (ABRY e CHALARON, 2003). Trata-se da expressão depuis (Ex.: Il dort
depuis une heure. Ils sont mariés depuis deux ans. Ils ne s‟étaient pas vus depuis
longtemps.).
Por outro lado, como veremos mais adiante, a forma composta no francês, o
“passé surcomposé”, que poderia ser visto como equivalente ao pretérito perfeito
composto, indica a anterioridade a um fato expresso pelo PC (passado do passado),
não tendo, portanto, o mesmo valor aspectual durativo do pretérito perfeito
composto.
2.1.1.3 Momento de referência presente - A posterioridade
A posterioridade assinala que o processo descrito vai ainda se realizar, dessa
forma, ele terá sempre uma nuance de probabilidade, de possibilidade de realização.
2.1.1.3.1 MR presente - MA posterior no francês (futuro do presente)
Trata-se de um porvir, ou seja, de um futuro que virá, expresso com a forma
verbal Futur simple e com a perífrase verbal composta pelo auxiliar aller + infinitif =
futur proche, e estes podem vir ou não acompanhados de outro indicador de
tempo:
1) Futur simple:
Ex. : Nous prendrons la ruelle, dit le gamin. Ça ira plus vite. Mais il faudra que
vous fassiez attention en posant les pieds : les pavés y sont très inégaux. En
revanche, il n‟y aura plus ni voitures ni passants.
Ex. Des orages éclateront dans la soirée », annonce la météo.
91
Dans cinquante ans, quel sera l‟état de notre planète ?
2) Futur proche:
a) quando o processo está prestes a se realizar:
Ex.: Attends je vais t’ouvrir la porte.
b) ou se esse futuro, mesmo distante, é apresentado como certo:
Ex.: Dans trois ans, nous allons célébrer le millénaire de notre ville.
Como podemos perceber, trata-se de uma modalização, ou seja, o uso de um
tempo em detrimento de outro depende da maneira como o enunciador percebe
essa perspectiva do futuro. Ele pode vê-lo como certo ou incerto.
2.1.1.3.2 MR presente - MA posterior no português (futuro do presente)
A posterioridade do momento do acontecimento em relação a um momento
de referência presente é indicada pelo Futuro do presente e por uma perífrase
composta pelo verbo auxiliar ir + infinitivo.
1) Futuro do presente:
Ex.: Pergunto-lhes agora que pretendem fazer no segundo semestre de 1944.
Alguns permanecerão na Universidade para terminar o curso.
Fiorin (2002, p. 153) faz uma observação quanto às oposições entre o
passado e o futuro. Ele mostra que se costuma dizer que essa oposição permite
evocar o futuro à luz do passado, como na frase:
Ex.: Ela foi muito gentil comigo, serei eternamente grato a ela.
O autor mostra que a oposição, na verdade, ocorre com o presente e o futuro,
pois se trata de uma enunciação presente do tipo “afirmo que ela foi muito gentil
comigo”. Essa enunciação pressuposta constitui o MR e é em relação a ele que se
utiliza o futuro do presente.
2) Assim como no francês, o português também tem uma perífrase verbal,
indicando um futuro próximo e esta é composta pelo auxiliar ir + infinitivo:
Ex.: Eu vou sair de férias na semana que vem.
92
Quanto à perífrase do futur proche/futuro próximo, um uso crescente desta
forma verbal em detrimento do futur simple/futuro do presente, como veremos
adiante, detalhadamente, para a expressão do futuro. Ele parece ter perdido, ou está
em vias de perder, o caráter da certeza (de modalização) para simplesmente ser
usado para exprimir o futuro.
Quadros comparativos dos sistemas verbais: MR presente português e
francês
PORTUGUÊS
MR presente
concomitância não-concomitância
presente
anterioridade posterioridade
pretérito futuro do
perfeito 1 presente
Quadro 7. Subsistema do MR presente em português (FIORIN, 2002, p. 148)
FRANCÊS
MR presente
concomitância não concomitância
présent
anterioridade posterioridade
passé composé futur simple
Quadro 8. Subsistema do MR presente em Francês
93
2.1.2 Sistema enuncivo: momento de referência passado
O MR passado faz referência a um momento anterior ao ME, instalado no
texto. São tempos enuncivos, isto é, tempos verbais do sistema enuncivo, visto que
se trata de outro momento que não o do enunciador, assim como os tempos do MR
futuro, que serão descritos na sequência.
2.1.2.1 A simultaneidade
A simultaneidade em um MR passado diz respeito aos processos que são
concomitantes ao eixo de referência temporal instalado no texto.
2.1.2.1.1 MR passado MA simultâneo no francês (presente do pretérito)
A atualidade no passado (ou presente no passado) marca a anterioridade do
processo em relação ao ME, mas se confrontado aos processos passados narrados,
ou com um MR passado instalado no discurso, ele tem papel de marcar a
contemporaneidade (atualidade no passado). No francês, são três as formas verbais
que podem marcar a simultaneidade com um MR passado, ou seja, o presente do
pretérito: o Passé Simple, o Passé Composé e o Imparfait:
1) Um passado afastado do ME, portanto completamente afastado do
enunciador, mas visto como presente em relação a um MR colocado no enunciado.
Esse passado pode ser expresso pelo Passé simple - PS (utilizado em situações de
comunicação escrita, majoritariamente em textos históricos e/ou literários):
Ex.: Un jour, une araignée accoucha d‟une petite fille toute rose et potelée au
regard bleu foncé. Elle était si mignone que, de joie, la mère se dilata, grossit et
devint de la taille d‟un setter bien racé et de la même teinte doré roux.
2) Pode também ser marcado pelo Passé composé - PC (utilizado em
situações de comunicação oral e escrita, com tendência a substituir o passé simple):
a) a ação é percebida como pontual (uma questão de aspecto), em ambos os
casos (com o PS e com o PC):
Ex.: Le dimanche, j’ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie
m‟appelle et me secoue. Nous n’avons pas mangé parce que nous voulions
nous baigner tôt.
94
b) no presente do pretérito, o passé composé pode também ter valor de
presente geral:
Ex.: Chaque fois que j‟ai voulu lui parler, je me suis heurté à un mur.
3) uma outra forma verbal que também exprime essa atualidade no passado é
o Imparfait. O imparfait opõe-se ao PS e ao PC, quanto ao aspecto: enquanto o
imparfait marca a duração do processo (ele é durativo, inacabado, estático e não
limitado), o PS e o PC marcam a pontualidade dele (acabado, pontual, dinâmico e
limitado).
No exemplo abaixo, temos os dois tempos, o imparfait e o PC, marcando a
atualidade em relação a um MR passado: o imparfait (nous cherchions) marca a
duração não determinada, não acabada, enquanto que o PC (nous nous sommes
rencontrés) marca a pontualidade da ação.
Ex.: Nous nous sommes rencontrés de façon à la fois bizarre et banale, grâce à
une petite annonce lue dans le quotidien. Nous cherchions l‟un et l‟autre du
travail.
Assim como o presente que marca a simultaneidade no presente e o “agora”
tem certa duração, o imparfait é visto por alguns linguistas como um presente no
passado, em que o “agora” também tem certa extensão de tempo.
A contemporaneidade propiciada pelo imperfeito é encontrada especialmente
no discurso indireto, uma vez que nele o narrador relata fatos do passado, portanto
atuais no passado, mas inatuais em relação àquele que enuncia.
Nas narrativas, o imparfait apresenta os fatos como simultâneos a um
momento colocado no relato o tempo da descrição), enquanto que o PC
apresenta uma sucessão de acontecimentos, embora sejam considerados também
concomitantes em relação a momentos de referência passado o tempo da
narração). Neste caso, podem aparecer marcas temporais como et, (et) puis, (et)
alors etc.
2.1.2.1.2 MR passado MA simultâneo no português (presente do
pretérito)
95
Para representar o presente no pretérito no português, o pretérito perfeito
2 e o Imperfeito no subsistema temporal passado (sistema enuncivo). O que os
distingue quanto ao valor é uma questão de aspecto.
1) Quando se trata de um acontecimento limitado, acabado e pontual, é o
pretérito perfeito 2 que se apresenta. Quando uma sucessão de ações
concomitantes em relação a diferentes momentos de referência passados, estas
podem vir marcadas por expressões de tempo do tipo: depois, em seguida etc. Para
Fiorin (2002, p. 157), o pretérito perfeito é o “tempo por excelência da narração”:
Ex.:Três horas da tarde. Um velho Ford parou em frente do casarão revestido de
hera do Hotel Centenário. Desceu dele um homem ainda moço, de estatura
mediana, com a roupa cor-de-chumbo coberta de e encaminhou-se para o
saguão. Como não visse ninguém, bateu palmas.
O pretérito perfeito também pode expressar uma verdade geral, assim como
na língua francesa, quando acompanhado de expressões como sempre, nunca,
muitas vezes. Trata-se do passado de hábito ou gnômico, como também no
presente. No passado, em um tempo enuncivo, ele exprime uma verdade à qual se
chegou por meio de experiências vividas (Ex.: O espinho nasceu com seu
biquinho).
2) O presente durativo no sistema temporal presente é representado pelo
imperfeito no subsistema temporal passado, assim como o imparfait no francês. O
imperfeito tem um valor durativo que pode ser contínuo ou descontínuo, ou seja, ele
pode expressar um fato que se repete no passado e, ainda, um fato contínuo no
passado (imperfeito descritivo). Ele apresenta os fatos como simultâneos, como em
um quadro contínuo e estático que está vinculado ao MR passado (enuncivo).
O imperfeito é considerado, por muitos linguistas como “presente no passado”
pelo papel que ele desempenha: ele é referência contemporânea em relação aos
outros processos anteriores, simultâneos ou posteriores, fazendo o papel do
presente, mas no passado:
Ex.: A tarde ia morrendo. O sol declinava no horizonte e deitava-se sobre as
grandes florestas, que iluminava com seus últimos raios.
Como mostramos anteriormente, Fiorin (2002, p. 155), Benveniste (1966) e
Charaudeau (1992) estabelecem a diferença entre o uso dos dois tempos acima,
como aspectual, salientando que ambos os tempos indicam concomitância em
96
relação a um momento de referência no passado, porém o pretérito perfeito
“considera a ação como algo acabado, como uma descontinuidade (um ponto) na
continuidade do momento de referência e, portanto, como algo dinâmico, visto do
exteriore no imperfeito “a ação é considerada como inacabada, contínua dentro da
descontinuidade do momento de referência, como algo estático, visto do interior,
durante seu desenvolvimento.”
Esses aspectos podem ser observados nas frases citadas por Fiorin(2002, p.
155):
No dia 29 de dezembro, o Senado condenou o presidente Collor à pena de
inabilitação política por oito anos.
No dia 29 de dezembro, o Senado condenava o presidente Collor à pena de
inabilitação política por oito anos.
Os papéis de oposição entre imparfait imperfeito/PC pretérito perfeito nas
narrativas se repetem nas duas línguas. Então, no português, também o imperfeito
apresenta os fatos como simultâneos, enquanto que o pretérito perfeito apresenta
uma sucessão de acontecimentos. Neste caso, para o português, também podem
aparecer marcas temporais como depois, em seguida, e então, e aí etc.
2.1.2.2 Momento de referência passado anterioridade
2.1.2.2.1 MR passado MA anterior no francês (pretérito do pretérito)
No sistema enuncivo, portanto um MR passado, na língua francesa, a
anterioridade no passado, ou seja, o pretérito do pretérito (um fato acabado anterior
a outro fato passado) pode vir marcado de três formas verbais distintas:
1) O plus que parfait, de uso generalizado para marcar a anterioridade no
passado. Inicialmente, essa forma verbal tinha como função marcar a anterioridade
em relação a um fato marcado com o imparfait:
Ex.: Il avait déjà fait sa valise, lorsque la police venait le chercher pour l‟emmener
au juge d‟instruction.
Seu uso foi se generalizando de tal forma que atualmente a forma do plus que
parfait pode marcar a anterioridade em relação ao PS, ao PC e ao imparfait, assim
97
como a um outro MR indicativo de passado (uma expressão de tempo, por
exemplo), como demostram os exemplos que se seguem:
a) o plus que parfait anterior a um PS:
Ex.: Il crut qu‟elle avait lu ce roman car elle en parlait très bien.
b) o plus que parfait anterior a um PC:
Ex.: J‟ai beaucoup aimé le roman que tu m’avais conseillé de lire.
c) o plus que parfait anterior a um imparfait:
Ex.: Les randonneurs avaient marché plusieurs heures et ils mouraient.
d) o plus que parfait anterior a uma expressão de tempo:
Ex.: Le 14 juillet, on avait réparé le kiosque.
2) O passé antérieur marca a anterioridade em relação a um processo
expresso com o passé simple:
Ex.: Lorsqu‟elle eut terminé son travail de petite fée consciencieuse, il se leva,
s‟approcha d‟elle et l‟enlaça sans rien dire.
3) O passé surcomposé marca um processo anterior a outro processo
expresso com o passé composé:
Ex.: Dès qu‟il a eu fini de préparer son lit, il s‟y est glissé avec une jouissance
extrême.
O passé antérieur tem uso restrito e marcará somente a anterioridade com o
PS (na expressão escrita). Da mesma forma, o passé surcomposé o fará com o PC
(na expressão oral).
2.1.2.2.2 MR passado MA anterior no português pretérito do pretérito
1) O pretérito mais-que-perfeito indica uma anterioridade entre o MA e o MR
pretérito. No português, duas formas: a simples (que marca apenas a
anterioridade) e a composta (que marca, além da anterioridade, o aspecto
98
perfectivo). Segundo Fiorin (2002)
52
, essa é a razão pela qual a forma sintética
(simples) vai sendo substituída gradativamente pela forma analítica (composta). O
papel do mais-que-perfeito é o de dar as informações antecedentes da história
narrada, para que se possa compreender a ação principal:
Ex.: 1. Forma composta:
No dia seguinte àquele em que se passaram as cenas descritas no capítulo
anterior, entendeu o céu que devia regar com suas lágrimas o solo da formosa
Petrópolis. Tito, que destinava esse dia para ver toda a cidade, foi obrigado a
conservar-se em casa. Era um amigo que não incomodava, porque quando era
demais sabia escapar-se discretamente e quando não o era, tornava-se o mais
delicioso dos companheiros [...] Tito tinha andado por todas as repúblicas do mar
Pacífico, tinha vivido no México e em alguns Estados americanos. Tinha depois
ido à Europa no paquete da linha de Nova Iorque.
Ex.: 2. Forma simples:
Está terminado o terrível ano de 1992. Sob a regência do presidente da República,
uma quadrilha assumira o controle da máquina do Estado.
2.1.2.3 Momento de referência passado posterioridade
2.1.2.3.1 MR passado MA posterior no francês (futuro do pretérito)
Para marcar o futuro em um momento no passado, no sistema enuncivo, no
francês há duas formas de expressão: o conditionnel e as formas perifrásticas com o
imparfait:
1) O conditionnel trata-se de um futuro hipotético em um momento no
passado e expressa uma posterioridade imaginada, hipotética. Com o tempo verbal
do conditionnel, tem-se marcado uma prospecção na narração, pois o narrador
coloca a ação como um futuro no passado:
Ex. :Je ne pensais pas que mes jambes fonctionneraient si aisément de façon
autonome, quasiment sans contrôle. Elles voudraient même aller encore plus vite,
entraînées par une force à laquelle le gamin n‟a aucune part.
a) a forma do conditionnel passé exprime o acabado do processo nesse
futuro hipotético. É um processo acabado posterior a outro processo que por sua vez
é anterior à enunciação:
52
Câmara (1979) também já afirmara isso.
99
Ex. : Sa réaction t‟a prouvé que tu aurais te taire .
2) No francês, existem também as perífrases verbais com o Imparfait,
indicando uma prospectiva. Estamos referindo-nos ao imperfeito perifrástico, com os
verbos aller ou devoir + infinitif, indicado por Benveniste (1966):
Ex.: Finalement, Simon allait être retrouvé sain et sauf vers 10 heures, à un
kilomètre de la cabañe.
Ex.: Un souverain de seize ans, confié à la surveillance de deux évêques, allait
donc affronter la plus impressionante cour du monde.
2.1.2.3.2 MR passado MA posterior no português futuro do pretérito
O Futuro do pretérito exprime uma relação de posterioridade do momento
do acontecimento em relação a um momento de referência passado. Em muitos
casos, tem o caráter de antecipação imaginária, hipotética e possui duas formas:
a) a forma simples:
Ex.: Na noite de sexta-feira, Collor até planejara sua ida ao Senado. O advogado
Villela falaria por quarenta minutos, fazendo aquilo que na Dinda se chama
“denúncia política” do processo. Evaristo teria direito a outros quarenta, nos quais
se ocuparia da defesa criminal do presidente, e, por fim, o próprio réu, Fernando
Collor, assumiria a tribuna para falar por vinte minutos.
b) a forma composta, que leva em conta dois momentos de referência. É
posterior com referência a um MR passado; é anterior a uma outra ação no futuro
(como pretérito imperfeito do subjuntivo ou com uma indicação de tempo):
Ex.: Todos supunham que, quando o inverno chegasse, a guerra na Bósnia teria
terminado.
No português, da mesma forma que no francês, também existem as formas
com o verbo ir + infinitivo para expressar o futuro do pretérito: ia fazer ou iria fazer.
100
Quadros comparativos dos sistemas verbais (sistema enuncivo):
MR pretérito do português e do francês
PORTUGUÊS
MR pretérito
concomitância não-concomitância
acabado inacabado anterioridade posterioridade
pontual durativo
dinâmico estático pretérito
limitado não limitado imperfectivo perfectivo
mais-que-
pretérito pretérito perfeito futuro do futuro do
perfeito 2 imperfeito pretérito pretérito
simples composto
Quadro 9. Subsistema do MR pretérito em português (FIORIN, 2002, p. 154)
FRANCÊS
MR pretérito
concomitância não concomitância
acabado inacabado anterioridade posterioridade
pontual durativo
dinâmico estático plus que parfait
limitado não limitado (imparfait) imperfectivo perfectivo
passé antérieur
passé composé imparfait (passé simple) conditionnel conditionnel
passé simple passé surcomposé présent passé
(passé composé)
Quadro 10. Subsistema do MR pretérito em Francês
101
2.1.3 Momento de referência futuro
2.1.3.1 A simultaneidade
2.1.3.1.1 MR futuro MA simultâneo no francês (presente do futuro)
Trata-se de um processo que ainda não se realizou, posterior a uma
referência temporal dada. Essa referência situa-se na atualidade (presente) do
enunciador. Essa noção de concomitância no futuro (situado na atualidade do sujeito
enunciador) pode ser expressa pelo futur simple e pelo futur proche. O verbo
geralmente vem acompanhado de um indicador de tempo que mostre a
concomitância:
1) futur simple:
Ex : Ne t‟inquiète pas, une fois arrivés au théâtre, j’appellerai la baby-sitter.
2) futur proche:
Ex.: Ne t‟inquiète pas, une fois arrivés au théâtre, je vais appeller la baby-sitter.
2.1.3.1.2 MR futuro MA simultâneo no português (presente do futuro)
No português, para marcar a simultaneidade no futuro, utiliza-se a forma
verbal denominada de futuro do presente simples, acompanhada de advérbios,
locuções ou orações temporais que indiquem concomitância; ainda o futuro do
presente progressivo (futuro de estar + gerúndio = estarei fazendo) e o futuro
próximo (presente de ir + infinitivo = vou fazer):
Ex.: No momento em que chegar a casa, ligarei para você.
102
2.1.3.2 Momento de referência futuro anterioridade
2.1.3.2.1 MR futuro MA anterior no francês (pretérito do futuro)
O processo ainda não se realizou em relação a um momento posterior ao ato
de enunciação, mas é percebido comoacabado, isto é, o futuro acabado no futuro
é o processo futuro que é percebido como realizado em relação a um outro
momento futuro. Ele é expresso com a forma verbal composta chamada de Futur
antérieur:
Ex. : Je sais qu‟il sera déjà parti quand j‟arriverai, mais je ne peux pas faire
autrement.
2.1.3.2.2 MR futuro MA anterior no português (pretérito do futuro)
A anterioridade em relação a um MR futuro é indicada pelo futuro anterior
(futuro do presente composto):
Ex.: Em oito dias, terei terminado o serviço.
2.1.3.3 Momento de referência futuro posterioridade
2.1.3.3.1 MR futuro MA posterior no francês (futuro do futuro)
A posterioridade no futuro é indicada pelo tempo verbal futur simple ou futur
proche, mas é sobretudo as expressões de tempo que os acompanham que
mostram essa posterioridade.
Exemplo com o futur simple:
Ex. : Elle ira réveiller ses enfants et son mari, ensuite elle donnera un coup de
balai et d‟aspirateur dans l‟appartement puis fera un brin de toilette, lavera du
linge, le mettra à sécher et s’habillera.
103
Exemplo com o futur proche:
Ex.: Regarde, observe-le bien. Il va d‟abord s’agenouiller, puis il va se redresser
lentement en levant ses bras vers le ciel.
2.1.3.3.2 MR futuro MA posterior no português (futuro do futuro)
A posterioridade em relação a um momento de referência futuro é indicada
pelo futuro do presente simples, que, por sua vez, estará correlacionado a outro(s)
futuro do presente simples:
Ex.: Você terminará o dever de casa, tomará banho e depois poderá ver
televisão.
Quadros comparativos entre os sistemas verbais (sistema enuncivo):
MR futuro no português e no francês
PORTUGUÊS
MR futuro
concomitância não-concomitância
presente do
futuro
anterioridade posterioridade
futuro anterior futuro do futuro
Quadro 11. Subsistema do MR futuro em Português (FIORIN, 2002, p. 160)
104
FRANCÊS
MR futuro
concomitância não concomitância
futur simple
anterioridade posterioridade
futur antérieur futur simple
Quadro 12. Subsistema do momento de referência futuro em Francês
Como pudemos perceber ao longo das descrições deste capítulo, os sistemas
verbais do francês e do português são compatíveis, embora possam ser
representados por alguns tempos verbais diferentes. Em referência ao sistema do
passado, no francês existem tempos verbais que não são encontrados no português,
principalmente o PS que tem um papel bastante definido na língua: marcar um
passado pontual e afastado do enunciador, na escrita. Existem ainda dois tempos
compostos, que marcam a anterioridade no passado.
Mesmo com tais diferenças, o sistema temporal é o mesmo, foi representado
por Fiorin e válido para ambas as línguas, respeitando, é claro, as diferenças
marcadas nos quadros anteriores. No quadro a seguir, tem-se a demonstração do
sistema temporal completo, da língua portuguesa e francesa:
ME (presente implícito)
sistema enunciativo sistema enuncivo
concomitância não concomitância
MR presente
Anterioridade posterioridade
MR pretérito MR futuro
concomitância não
MA presente concomitância
concomitância não concomitância não
posterioridade MA presente concomitância MA presente concomitância
MA futuro
anterioridade anterioridade posterioridade anterioridade posterioridade
MA pretérito MA pretérito MA futuro MA pretérito MA futuro
Quadro 13. Sistema temporal do português e do Francês (FIORIN, 2002, p. 146)
105
Até essa etapa da pesquisa, vimos que a temporalidade marcada nos
discursos vai muito além do uso dos tempos verbais. Vimos, também, que os verbos
é parte fundamental para a expressão dessa temporalidade. Por essa razão, a
seguir, explicitaremos os valores dos verbos em contexto. Além disso, procuraremos
descrever outras questões relacionadas à temporalidade, como as perífrases e
outros indicadores temporais, por exemplo.
106
CAPÍTULO 3
OS DIFERENTES VALORES DOS VERBOS E OS INDICADORES
TEMPORAIS
3.1 As informações contidas no verbo
O verbo traz-nos inúmeras informações importantes. A terminação verbal
fornece informações sobre número, gênero, pessoa (eu/tu/não pessoa), aspecto (a
maneira como vemos o desenvolvimento do processo no tempo) e tempo (dêiticos
de presente, de passado e de futuro). Para os autores Imbs (1960), Charaudeau
(1992) e Fiorin (2002), os tempos verbais têm valores fundamentais na situação
temporal (simultaneidade/anterioridade/posterioridade), como vimos em itens
anteriores, e valores contextuais, uma vez que os verbos produzem o que os autores
denominam “efeitos de sentido” ou “fatos de discurso”, quando da junção destes
com outras marcas do contexto no qual foram produzidos. Além disso, ocorre
também a “correlação” entre esses tempos (CHARAUDEAU, 1992), concordância
dos tempos ou “compatibilidades temporais” (FIORIN, 2002). Neste item,
descreveremos detalhadamente o papel dos tempos verbais em contexto, os
diferentes valores que assumem ao serem usados com valor de outro tempo verbal.
Estamos trabalhando continuamente as duas línguas que estão implicadas
em nossa pesquisa: a língua francesa e a portuguesa do Brasil. Desta forma, nas
situações em que elas não se diferem, exemplificaremos ambas as línguas, sem
especificar cada uma delas. Em caso de ocorrência apenas em uma das línguas
implicadas, exemplificaremos apenas aquela na qual encontramos essa ocorrência
indicada pelos autores referenciados.
3.2 Valores temporais efeitos contextuais
Como vimos nas descrições realizadas no capítulo anterior, os tempos
verbais m valores diferentes e por esses valores são reconhecidos no sistema
107
verbal. Entretanto, muitos desses tempos verbais podem ser usados com o valor de
outro tempo verbal. É o que Charaudeau (1992) intitula como “efeitos de sentido”, e
Fiorin (2002) como “fatos do discurso” ou “embreagem”. Imbs (1960) mostra
inúmeros casos de usos de alguns tempos verbais com valor de outro tempo verbal
para o francês. Para o português, Fiorin
53
encontrou noventa possibilidades teóricas
de embreagens, das quais cinquenta e seis realizações são descritas e
exemplificadas. Não é nossa intenção, neste trabalho, fazer um levantamento
sistemático de todos os casos dos fatos de discurso. Assim, faremos apenas a
descrição de alguns usos mais freqüentes em ambas as línguas.
Para a descrição que segue, tomaremos como ponto de partida o tempo
verbal utilizado nas substituições, o presente, o pretérito passado etc., fazendo a
distinção entre os tempos enunciativos dos enuncivos. Para um melhor
entendimento do tempo verbal em questão, faremos uma breve descrição dele, de
seus usos mais constantes, seus valores, antes de mostrarmos algumas
embreagens que podem ser realizadas com ele.
Os tempos verbais do português e do francês serão estudados
simultaneamente, com exemplificações em ambas as línguas. Faremos algumas
descrições separadamente quando se fizer necessário. Os autores a quem
recorremos para a descrição dos efeitos de sentido são, sobretudo, Fiorin (2002),
para o português; e Charaudeau (1992) e Imbs (1960), para o francês.
3.3 O presente
O Presente tem, antes de tudo, um efeito de atualidade e vai, portanto,
contar ações que estão acontecendo no momento da enunciação (presente pontual
ou momentâneo):
Ex.1: La femme regarde son bébé.
Il dort tranquillement.
Ex.2: Vejo uma estrela.
Eles conversam animadamente.
53
Para consulta de todas as possibilidades: FIORIN, José Luiz. As astúcias da enunciação. As
categorias de pessoa, espaço e tempo, o Paulo: Editora Ática, 2002, presente em nossa
bilbiografia.
108
Entretanto a atualização nem sempre é passível de delimitação, uma vez que,
como já pudemos ver anteriormente, o ME atualiza-se a cada novo enunciado
proferido pelo enunciador. Desta forma, ele pode representar um presente com uma
nuance de passado ou de futuro, ou um presente englobante, pois representa um
período mais longo que o da própria enunciação.
O tempo presente pode apresentar também o efeito de hábito. Em geral, os
processos habituais são relatados com o presente (se esse hábito ainda existe), mas
será marcado principalmente pela expressão que o acompanha. Nos exemplos
citados a seguir, as expressões chaque matin e “aos domingos” marcam o hábito,
a repetição da ação.
Ex.1: Nicole promène son chien chaque matin.
Ex.2: Aos domingos, saímos a passeio.
Como o presente tem um valor de generalização
54
, em uma narração ele
pode aparecer no texto, produzindo um efeito de “parênteses” no qual o narrador
pode fazer algumas reflexões a título de verdade universal (comentários do narrador,
de um personagem da história).
Ao unir os dois valores atualização e generalização o presente pode
propiciar um efeito de imobilidade às descrições das coisas, dos seres, como em
uma fotografia (descrição). Tal efeito também é produzido em textos de análise
(comentários de filmes, de textos, resumos etc.):
Ex.1: Ce film reconstitue en images de synthèse la vie des hommes
préhistoriques.
Ex.2: Neste filme, um objeto voador cai numa localidade no interior da Califórnia.
Atrai a atenção de pessoas, entre elas o cientista em férias, Dr. Clayton
Forrester, convidado a investigar o estranho OVNI.
3.3.1 Efeitos de sentido com o presente
um uso generalizado do presente em circunstâncias as mais diversas. O
presente é “um termo não marcado do sistema do indicativo e uma forma
aspectualmente pouco definida” (MAINGUENEAU, 1999, p. 81). Desta maneira,
54
A generalização que pode aparecer em provérbios, verdades reconhecidas e aceitas etc. (cf. item
2.1.1.1.1: MR presente - MA simultâneo no francês (presente do presente) e 2.1.1.1.2: MR presente
MA simultâneo no português (presente do presente).
109
como tempo polivalente, pode ser usado no lugar de outros tempos verbais. Assim
sendo, o presente pode expressar outros valores tais como os que apresentamos a
seguir:
I - No sistema enunciativo:
1) O presente pelo futuro do presente. Em geral, trata-se de um fato que se
realizará logo, tem-se a expectativa de realização próxima ou é visto como certo. O
acompanhamento de indicadores de tempo futuro se faz necessário:
Ex.1: Dès qu‟il arrive nous commençons la réunion.
Ex.2: C‟est décidé ! L‟hiver prochain, nous allons à Chamonix faire du ski.
Ex. 1: Volto daqui a cinco minutos.
Ex.2: Daqui a um mês estou de volta. Vou amanhã; não quero que ele pressinta a
minha saída.
a) O futuro é sempre uma expectativa, mas o presente cria o efeito de sentido
de certeza, mesmo em um tempo indeterminado:
Ex.1 : Salut. A bientôt. On s’appelle et on se fait une bouffe.
Ex.2: Logo que puder, parto para o Canadá.
b) O presente pelo futuro do futuro do presente:
Ex.1: Je vous laisse avec cet étranger, mais aussitôt son départ, si vous le
permettez, je reviens.
Ex.2: Depois que eu voltar, limpo a casa.
2) O presente pelo pretérito perfeito 1. O acontecimento passado está muito
presente ainda (ampliação do presente em direção ao passado). Pode marcar, no
francês, um passado imediato
55
, ou um fato que começou em um momento preciso
no passado e se mantém ainda no presente, com a expressão depuis:
Ex.1: - Quand l‟as-tu vu ?_Je le quitte à l‟instant.
- Il n‟a jamais reconnu que ce sont les hommes qui font le coup.
Ex.2: - Vou ao cinema e encontro um amigo que não via há muitos anos.
- Ao fim do almoço, me despeço e tomo meu carro deixando o casal de
amigos ainda no restaurante.[...] isso foi ontem.
II - No sistema enuncivo:
1) O presente pelo futuro anterior.
55
A eminência do futuro e o passado imediato podem vir acompanhados de expressões temporais do
tipo: hier, demain etc. Neste caso, são elas que indicam o valor temporal de passado ou de futuro.
110
Ex.1: [Cette année] Jean finit les examens avant de comencer les vacances d‟été.
Ex.2: [Este ano] João conclui os exames antes de começarem as férias de verão.
2) O presente pelo pretérito perfeito 2. Quando se quer tornar esse passado
mais próximo do presente, para tornar mais vivos e atuais fatos do passado
(presente histórico ou narrativo). Isto pode ocorrer tanto em textos da História, em
autobiografias, como em textos jornalísticos, ou seja, em narrações em geral:
Ex.1: Le conflit qui s’installe en août 1914 fut préparé selon les conceptions du
XIXe siècle. Très vite, il se révèle différent des guerres du passé [...] Les états-
majors ont misé sur une guerre courte. Selon le plan Schlieffen, la France subira
le premier choc [...] L‟offensive allemande est stoppé sur la Marne (9/12
septembre 1914). Les armées tentent de se déborder dans une course à la
mer.(BONNARD, 1990, p. 222).
Ex.2: Em 1858, a Companhia das Índias é suprimida, o Império Mongol
igualmente, e um vice-reinado é instaurado.
3) O presente pelo pretérito imperfeito. Da mesma forma que o pretérito
perfeito 2, assume valor de presente histórico:
Ex.1: Mais déjà le grand vent noir qui vient de l‟ouest le vent des mers, comme
dit Antoine éparpille les voix dans la nuit. Pour mieux courir, Mouchette a quitté
ses galoches. En les remettant, elle se trompe de pied. Tant pis!
Ex.2: [Numa manhã, por volta de] Seriam nove horas do dia. Um sol ardente
esbate-se nas venezianas que vestem as sacadas de uma sala, nas Laranjeiras.
Uma luz coada pelas verdes empanadas debuxa com a suavidade do nimbo o
gracioso busto de Aurélia sobre o aveludado escarlate que forra o gabinete.
4) O presente pelo futuro do pretérito:
Ex.1: Heureusement qu‟il a reagi vite. Un peu plus, et la voiture l’écrase.
Ex.2: Felizmente, ele reagiu depressa. Um passo a mais e o carro o esmaga.
3.4 Os tempos do passado
3.4.1 O Imperfeito.
certo paralelismo entre os tempos presente e imperfeito, uma vez que
produzem os mesmos efeitos; o primeiro, no momento presente e o segundo, no
passado. A mesma função que o presente tem de marcar a coincidência entre um
momento de enunciação e um processo, o imperfeito realiza-a no passado: marca a
111
coincidência entre um processo e um momento de referência passado, momento do
qual fala o enunciador (atualidade de um presente transposta em um passado). No
exemplo francês a seguir, o momento de referência passado é marcado pela
expressão “hier à midi”:
Ex.1: Juliette marchait sur la route hier à midi.
Ex.2: Os espectadores riam muito.
O imperfeito é empregado para se fazer um comentário ou uma explicação.
Um emprego do imperfeito bastante usual é o da descrição de coisas e/ou pessoas,
ou de lembranças que estão presentes em nossa memória. Este tempo faz o efeito
de permanência no passado e parece fixar imagens, assim como o faz o presente (a
“generalização” no passado):
Ex.1: Je me rappelle que, dans les années 60, personne ne parlait des années 60
ni des sixties ni de la chance quon avait de vivre là-dedans. Les gens se levaient
tôt. Ils rentraient chez eux déjeuner. Ils écoutaient la radio ou défilaient des
noms bizarres, comme Ferhat Abbas, Lagaillarde ou U Thant. Les femmes
travaillaient rarement au-dehors. Elles passaient leurs journées chez elles, en
blouse, à frotter ; quand elles avaient un peu d‟argent, elles engageaient une
petite bonne, en blouse, qui frottait à leur place. Il n‟y avait ni surgelés ni micro-
ondes ni plats préparés. On épluchait tous les légumes. On langeait les bébés.
Aux fenêtres, dans les jardins, du linge séchait sans cesse. Dans la rue, on
sifflotait des airs d‟Aznavour. (F. Granon, in Télérama, nº2114, 18.07.90. In
CHARAUDEAU, 1992, p. 470).
Ex.2: Nossa casa ficava entre montanhas.
Tal tempo também pode servir para descrever a duração dos acontecimentos,
opondo-se ao passé composé pretérito perfeito ou ao passé simple do francês.
Neste caso, os acontecimentos têm um caráter de “inacabado” (aspecto
imperfectivo): as ações são vistas em curso, ou seja, a(s) ação (ações) está (estão)
se produzindo
56
(A trois heures 54, Lafitte franchissait la ligne; Quando
atravessava a rua, o automóvel atropelou-o). Os verbos no imperfeito vão formar o
que muitos linguistas denominam de “pano de fundo” ou “segundo plano”, opondo-se
ao primeiro plano constituído pelas ações contadas com o PC-pretérito perfeito ou
OS, que são os tempos que fazem as ações avançar.
Para dar um efeito de “acabado” a essa duração marcada pelo imperfeito,
pode-se utilizar o tempo verbal plus que parfait. Mas, em muitas narrações, o
56
Bonnard (1990) identifica o imperfeito em questão como “imparfait flash que se produz uma vez só
e exige uma indicação de um momento de referência, normalmente colocado antes do verbo. No
exemplo citado, o MR é “à trois heures 54. Acreditamos que o que o autor denomina imparfait flash”
é o mesmo que Maingueneau denomina “imparfait narratif”.
112
imperfeito ou ainda o imperfeito + mais-que-perfeito sozinhos não conseguiriam
inscrever um acontecimento na temporalidade de forma satisfatória: eles podem
parecer incompletos ou tratar-se de hábitos. Portanto, eles estão intrinsecamente
ligados aos outros tempos do passado (tempos perfectivos) PC-pretérito perfeito
e/ou PS em um contexto maior.
No exemplo a seguir, encontrado em Maingueneau (1999, p. 88), podemos
observar a duração no passado, marcada pelo imperfeito; o efeito de duração
acabada (anterioridade) do mais-que-perfeito, ambos colocados como em um pano
de fundo para as ações pontuais contadas com o passé composé, e este formando o
primeiro plano:
Tu sais, hier après-midi, il fallait que j‟aille chez Monique. Il faisait pas bien beau,
mais je suis parti quand même à pied. À peu près à dix minutes de chez elle il
s‟est mis à dégringoler une averse terrible ; la rue était complètement couverte et
tout le monde avait se mettre à l‟abri. J’avais jamais vu ça. Eh bien ! tu me
croiras si tu veux, il m‟a fallu une demi-heure avant de pouvoir repartir.
Finalement quand je suis arrivé elle était pas là et je m’étais fatigué pour rien.
3.4.1.1. Efeitos de sentido com o imperfeito
O imperfeito, assim como o presente, é um tempo verbal passível de ser
usado com valor de vários outros tempos verbais como demonstraremos nos
exemplos a seguir:
I Sistema enuncivo:
1) O pretérito imperfeito pelo pretérito perfeito (no francês, PC ou PS).
Quando o que se quer preferencialmente é a descrição em detrimento da narração
(imperfeito narrativo):
Ex.1: Tout cet ensemble avait je ne sais quelle sérénité inexprimable. Il semblait
qu‟on y sentit l‟âme des choses. J’invitais le prince à contempler cette belle nuit, et
je me souviens que je lui disais distinctement ces paroles : _ Vous êtes prince ; on
vous apprendra à admirer la politique humaine ; aprenez à admirer la nature.
(IMBS, 1960, p. 92)
Ex.2: Duas horas depois do acontecido, ele partia.
2) O pretérito imperfeito pelo futuro do pretérito (conditionnel):
Ex.1: Un peu plus il perdait l‟équilibre.
Ex.2: Ele parou na horinha, um passo mais e ele caía.
113
3) O pretérito imperfeito pelo presente. Para marcar um efeito de sentido de
irrealidade, para manisfestar fatos hipotéticos. NesTes casos, não há um valor
temporal, trata-se, sobretudo, de um valor modal (modalização), que pode se
apresentar de três maneiras:
a) imperfeito de cortesia, de polidez:
Ex.1: Excusez-moi de vous déranger; je voulais vous demander un
renseignement.
Ex.2: Você podia me emprestar uns trocados?
b) o imperfeito hipocorístico (linguagem utilizada geralmente para com bebês
ou entre amantes):
Ex.1: [A mãe fala com seu bebê] Qu‟il était mignon, ce petit!,.
Ex.2: [A mãe fala com seu bebê] O nenê era tão bonzinho para a mamãe. Ele
fazia miséria esse nenê.
c) Como o imperfeito marca a simultaneidade, no discurso indireto ele
aparece em frases do tipo:
Ex.1: Vous avez dit que j’étais là?
Ex.2: Provavelmente estava na cozinha entre as pedras que serviam de trempe.
Antes de se deitar, Sinhá Vitória retirava dali os carvões e a cinza, varria com um
molho de vassourinha o chão queimado, e aquilo ficava um bom lugar para
cachorro descansar.
4) Pretérito imperfeito pelo mais-que-perfeito. A anterioridade é expressa pelo
imperfeito, o passado é trazido para o presente do narrado (pode ocorrer também
com a perífrase venir de + infinitif - acabar de + infinitivo).
Ex.1: Une nuit, il y a sept ou huit mois, la personne qui vivait ici m‟a appelée,
affolée, parce que mon mari venait d’avoir une syncope cardiaque.
Ex.2: E o homem empurrado, apenas sentiu o empurrão. Caminhava absorto,
espraiando a alma, desabafado de cuidados e fastios. Era o diretor do banco, o
que acabava de fazer a visita de pêsames ao Palha.
3.4.2 Passé composé Pretérito perfeito e Passé Simple
O PC - pretérito perfeito tem o valor fundamental de “acabado do presente”, e
por essa razão, ele gera um efeito de proximidade, de contato entre o passado com
o presente (um prolongamento no presente). Tal proximidade/distanciamento do
114
presente tem relação com a instância do enunciador, é o tempo do discurso. Como
tempo composto, o PC expressa o acabado e a anterioridade a um outro processo
com o qual ele é colocado em relação.
O PC é o tempo mais usado no cotidiano da língua francesa, pois se refere ao
momento da enunciação dos sujeitos participantes do discurso. É sempre bom
lembrar que o PS é utilizado, sobretudo, em textos literários e históricos (ele é
reservado à ngua escrita, é o tempo da história (BENVENISTE, 1974), para marcar
o distanciamento do escritor com a história, com os personagens. É o tempo da
enunciação histórica e aparecerá (quase) sempre na terceira pessoa. Mesmo não
sendo usual, isso o impede, todavia, o aparecimento deste tempo verbal (PS) em
textos jornalísticos quando o jornalista quer marcar exatamente o distanciamento do
narrador, o acabado no passado, sem relação com o presente de enunciação.
Nâo sendo o PS de uso muito comum na atualidade, o PC o substitui para
exprimir a anterioridade em relação ao presente, e a simultaneidade em relação a
um momento passado. O PC marca, na narrativa, a sucessão dos acontecimentos
no passado geralmente acompanhado de partículas temporais (para o português, o
pretérito perfeito, que tem o mesmo duplo valor do PC):
Ex.1: À la fin du math, le journaliste est descendu sur le court de tennis, il a tendu
le micro au jeune champion et il lui a posé beaucoup de questions. Puis, il a pris
des photos.
Ex.2: Fiz coisas boas que me trouxeram prejuízos; fiz coisas ruins que me deram
lucro.
A diferença específica entre os tempos narrativos PC - PS e imparfait é
fundamentalmente uma questão de aspecto (IMBS, 1960). A pontualidade das ações
no passado, opondo-se à duração marcada pelo imperfeito, é expressa pelo PC
pretérito perfeito ou pelo PS (em textos históricos e literários, como explicitamos
anteriormente). O PC, como tempo do discurso, tem como marca temporal o
momento do discurso; o PS, como tempo da história, tem como marca temporal o
momento do acontecimento. Esse efeito de pontualidade faz do PC-pretérito perfeito
(ou do PS) o tempo que aparece no primeiro plano.
O PC insinua uma proximidade psicológica. Na linguagem literária, o PC
serve para relatar fatos recentes quando ainda são perceptíveis seus resultados no
ME (momento da escrita). Ele é interiormente atrelado ao presente o que o distingue
do PS.
115
Ex.1: Napoléon est né en Corse en 1769.
57
Ex.2: O homen abriu a porta do carro para sua mulher.
O PC - pretérito perfeito pode também ser usado para a expressão de
verdades gerais, isto é, fatos que costumam acontecer e podem pertencer a
qualquer tempo (Ex.: Chaque fois que j‟ai voulu lui parler, je me suis heurté à un
mur. Aquele que de si deu pouco, nada fez (provérbio); Quem nunca comeu
melado, quando come se lambuza). Pode marcar, ainda, a repetição (J’ai vu ce film
quatre fois).
O PC é, antes de tudo, uma forma ambígua por diferentes razões: ele pode
pertencer ao sistema das formas simples em alguns usos e para outros usos, e, por
sua forma, pertence ao sistema das formas compostas, do passado. Para Imbs
(1960, p. 107), il sert en quelque sorte de transition entre les formes simples et les
formes composées de l‟indicatif
58
». Como tempo composto, ele exprime o aspecto
acabado, presente em todos os tempos compostos. Tal aspecto está contido no
particípio passado. Cabe ao auxiliar indicar as determinações temporais (se ele se
situa no passado, no presente ou no futuro), além de marcar o aspecto
imperfectivo/perfectivo, durativo, iterativo.
Como o PC é um tempo composto verbo auxiliar no presente + particípio
passado, que marca o acabado ele coloca-se em algumas situações ambíguas. O
particípio, por exemplo, pode ser usado sozinho com valor de PC. Trata-se do “estilo
telegráfico” (IMBS, 1960, p. 105) para contar um acontecimento recente:
Ex.: Partis à midi dix minutes. Arrivés à Etampes à trois heures et quart.
Outra questão diz respeito aos auxiliares. O PC é composto de um verbo
auxiliar (être ou avoir) no presente + participe passé (Ex.: j‟ai mangé, je suis allé(e)).
O auxiliar être também é utilizado na voz passiva e com os verbos pronominais, fato
que pode gerar algumas confusões
59
como tentaremos mostrar nos exemplos que
se seguem:
Il est mort.
57
O emprego sistemático do PC em textos, principalmente em romances, marca o isolamento dos
fatos, uns em relação aos outros, efeito este reconhecido (e muitas vezes criticado) no romance
“L‟Étranger”, de A. Camus.
58
“ele serve de alguma maneira de transição entre as formas simples e as formas compostas do
indicativo”.
59
Essas confusões acontecem na aprendizagem do francês, como língua estrangeira.
116
A frase do exemplo anterior pode ser entendida em francês e traduzida para o
português como:
ele morreu (passado, aspecto acabado);
ele está morto (aspecto resultativo).
Essa ambiquidade, porém, desaparece quando o auxiliar é o avoir:
La guerre est finie. (voz passiva, aspecto resultativo)
La guerre a fini. (passado, aspecto acabado)
ou, ainda, com os verbos pronominais, onde estão estabelecidas as oposições:
L‟affaire est arrangée. (o negócio está combinado)
L‟affaire s‟est arrangé. (o negócio foi combinado)
A construção do PC com o auxiliar no presente faz com que os processos
descritos por ele se aproximem da atualidade. No ensino/aprendizagem (no caso de
alunos brasileiros), gera certa confusão. Uma frase como: J‟ai fait. (eu fiz) pode ser
compreendida por estudantes brasileiros como “eu tenho feito”, o que não está de
acordo com a informação que o PC exprime. Trata-se do que alguns gramáticos e
estudiosos do português denominam Pretérito Perfeito Composto do Indicativo
(BATTAGLIA, 1996; CUNHA, 1985; INFANTE, 1997; FIORIN, 2002).
O Pretérito Perfeito Composto pertence a um nível temporal diferente de
Presente (porém não se opõe completamente a ele), mas, ao mesmo tempo, serve
para expressar o processo que se sobrepõe ao momento da fala. Ele descreve
processos que se iniciaram no passado e que são ainda válidos no momento da fala.
Também exprime processos que se repetem ou se prolongam até o presente (Ex.:
Tenho lutado pelas coisas em que acredito; Ele tem feito progressos significativos
no campo social. (INFANTE, 1997, p. 204)).
3.4.2.1 Efeitos de sentido com o Passé composé Pretérito perfeito
I - No sistema enunciativo:
1) Pretérito perfeito pelo presente. O que está em curso é visto como
acabado:
Ex.1: J’ai bientôt fini.
Ex.2: O presidente deu posse ao novo ministro. (o presidente se preparava para
assinar o ato de posse)
117
II No sistema enuncivo:
1) Pretérito perfeito pelo presente. Verdades gerais que são frutos de um
ensinamento do passado, que ocorreu, mas que permanece no presente. Em
geral, tais verdades são expressas pelo presente:
Ex.1: Chaque fois que j‟ai voulu lui parler, je me suis heurté à un mur.
Reprenez vos esprits ; et souvenez-vous bien
qu‟un dîner réchauffé ne valut jamais rien.
Ex.2: No Brasil, em todas as épocas, o povo sofreu a ganância das elites.
2) Pretérito perfeito pelo pretérito imperfeito (PC ou PS). Algo que é habitual
ou durativo, é marcado como pontual; o verbo exprime somente o acontecimento,
visto da perspectiva do presente. No exemplo do francês, vê-se ainda a mistura com
os dois tempos do passado: PC e PS. O PC também marca um passado não
desvinculado da atualidade daquele que fala:
Ex.1: On fut bien plus surpris quand on le vit renoncer tout d‟un coup aux
amusements les plus innocents de la jeunesse. Du moment qu‟il se prépara à la
guerre, il commença une vie toute nouvelle, dont il ne s‟est jamais depuis écarté
un seul moment.
Ex.2: Que esse negócio de casar pro bem da honra foi no tempo de Dom João
Charuto.
3) Pretérito perfeito pelo pretérito mais-que-perfeito. O emprego do perfeito;
as ações do eixo temporal pretérito são colocadas no mesmo plano das ações que
estão acontecendo, retirando-se, então, a anterioridade (que seria marcada pelo
mais-que-perfeito):
Ex.1: Le parlement vient de s‟ouvrir à Versailles... Le plus agité, le plus bruyant de
tous, c‟est Roumestan. Il a déjà prononcé deux discours depuis la rentrée.
Ex.2: Rubião fitava a enseada, eram oito horas da manhã. Quem o visse, com os
polegares metidos no cordão do chambre, à janela de uma grande casa de
Botafogo, cuidaria que ele admirava aquele pedaço de água quieta; mas, em
verdade, vos digo que pensava em outra coisa. Cotejava o passado com o
presente. Que era um ano? Professor. Que é agora? Capitalista. Olha para si,
para as chinelas (umas chinelas de Túnis que lhe deu recente amigo, Cristiano
Palha), para a casa, para o jardim, para a enseada, para os morros, para o céu; e
tudo, desde as chinelas até o céu, tudo entra na mesma sensação de propriedade.
Quando é usado o présent historique na principal, o PC será usado no lugar
do plus que parfait, para marcar a anterioridade. No exemplo do português,
anteriormente transcrito, o MR pretérito é “eram oito horas da manhã” ao qual são
concomitantes as ações pretéritas (fitava, admirava etc.). Em seguida, entretanto, o
118
narrador traz o relato para o presente, para o agora do personagem, com verbos do
presente histórico (olha, entra). É em relação a esse presente que o processo “deu”
é anterior, por isso o uso do pretérito perfeito, não mais ao marco temporal instalado
anteriormente, mesmo que o fato seja realmente anterior ao marco temporal
colocado inicialmente.
Para o francês, o PC pode também marcar a anterioridade em relação a ele
mesmo, no lugar do surcomposé:
Ex.: ... sa belle soeur est descendue quelques minutes après qu‟il est monté
(après qu‟il a été monté).
4) Pretérito perfeito pelo futuro do pretérito. A incerteza e possibilidade do
futuro do pretérito são apresentadas como certas e acabadas pelo perfeito:
Ex.: D. Antonio desejava saber notícias do Rio de Janeiro e de Portugal, onde se
haviam perdido toas as esperanças de uma restauração, que teve lugar
quarenta anos depois com a aclamação do duque de Bragança.
5) Pretérito perfeito pelo futuro anterior. Quando o futuro é enunciado pelo
presente, a anterioridade é enunciada pelo pretériro perfeito, marcando, assim, um
fato acabado em relação a outro fato:
Ex.1: J’ai fini dans un instant. Dans dix ans j’ai fait fortune.
Tu n‟oublies pas de me le rendre, quand tu l’as lu.
Ex.2: Temos ainda o seguinte programa [três semanas de aulas, duas semanas de
férias de Natal, duas semanas de aulas em janeiro] e, então, terminou meu
estágio na Romênia.
3.4.3 Os tempos compostos do sistema enuncivo anterior: Plus que
parfait Mais-que-perfeito, Passé antérieur e Passé surcomposé
Os tempos compostos estão relacionados aos tempos simples e, segundo
Benveniste (1966), m dupla conotação: 1) os tempos compostos opõem-se aos
tempos simples pela perfectividade que apresentam; 2) eles indicam a anterioridade.
Os tempos compostos plus que parfait mais-que-perfeito, passé antérieur e passé
surcomposé opõem-se aos tempos imparfait - imperfeito, passé simple e passé
119
composé respectivamente
60
. Os tempos compostos distribuem-se nos planos de
enunciação, acompanhando seus tempos simples. Nesse caso, o tempo passé
antérieur pertence à enunciação histórica juntamente com o PS; o passé
surcomposé pertence à enunciação do discurso. Como o plus que parfait mais-
que-perfeito opõe-se ao imparfait imperfeito que é admitido nos dois planos; ele
também aparece em ambos os planos:
Ex.1: Dès qu‟il a eu fini de préparer son lit, il s‟y est glissé avec une jouissance
extrême.
Ex.2: Les deux enfants avaient lâché les mains de l‟écolier et s’étaient précipités
dans une chambre attenante l‟on entendait des voix puériles et des bruits de
cuillers battant les assiettes. Meaulnes avec audace et sans s‟émouvoir, enjamba
un banc et se trouva assis auprès de deux vieilles paysannes.
Ex.3: Está terminado o terrível ano de 1992. Sob a regência do presidente da
República, uma quadrilha assumira o controle da máquina do Estado.
O tempo verbal passé antérieur tem emprego bastante restrito e é anterior,
sempre e somente, ao PS, portanto restritos à língua escrita e ao sistema enuncivo.
Pode aparecer em algumas orações independentes onde exprime o aspecto
acabado (Et le drôle eut lapé le tout en un moment (La Fontaine)) ou pode se
combinar com alguns advérbios, marcando a rapidez do acabado (Le chien affamé
eut vite mangé).
As formas surcomposées fornecem um acabado ou um anterior às formas
compostas. Todas as formas compostas o passíveis de ter suas formas
sobrecompostas, entretanto a forma mais usual é a que marca anterioridade ao PC.
Mesmo esta forma, a surcomposé, é de uso bastante restrito (IMBS, 1960) e quase
não aparece mais nos discursos orais:
Ex.1: s que j’ai eu terminé mon Roman, je l‟ai entièrement déchiqueté.
Ex.2: Il avait eu terminé son roman en moins de deux mois.
Como o passé antérieur e o surcomposé têm uso limitado, o plus que parfait é
o tempo verbal de maior uso, tanto com o PS, o PC como com o imparfait. Como
toda forma composta, marca o aspecto acabado e a anterioridade em relação à
forma simples correspondente. Mas esse tempo verbal pode marcar a anterioridade
em relação a um marco passado (explícito ou não), a um imperfeito, a um PS, a um
60
O PC foi aos poucos substituindo o PS (BENVENISTE, 1966; BRONCKART, 1999) como tempo
simples do passado. Por isso ele mantém um duplo estatuto como vimos em nossas descrições:
ele é a forma simples do passado (simultâneo, imperfectivo, pontual) e composta do presente
(anterior, perfectivo, acabado).
120
PC ou ainda a um outro plus que parfait. Ele pode também formar uma espécie de
narração recapitulativa, que justificaria, algumas vezes, as ações que são relatadas
ou para mostrar os antecedentes da história que se narra, como no exemplo a seguir
do português:
Ex.1: Au bout de quelques instants l‟enfant avait disparu.
Ex.2: Il finissait/a fini/finit en 1985 le livre qu‟il avait commencé en 1980.
Ex.3: Il s’était présenté pour loger chez Joachin Labarre, qui n‟avait pas voulu le
recevoir.
Ex.4: No dia seguinte àquele em que se passaram as cenas descritas no capítulo
anterior, entendeu o céu que devia regar com suas lágrimas o solo da formosa
Petrópolis. Tito, que destinava esse dia para ver toda a cidade, foi obrigado a
conservar-se em casa. Era um amigo que não incomodava, porque quando era
demais sabia escapar-se discretamente e quando não o era, tornava-se o mais
delicioso dos companheiros [...] Tito tinha andado por todas as repúblicas do mar
Pacífico, tinha vivido no México e em alguns Estados americanos. Tinha depois
ido à Europa no paquete da linha de Nova Iorque.
3.4.3.1 Efeitos de sentido com o Plus que parfait - Mais-que-perfeito
I Sistema enuncivo:
1) Pretérito mais-que-perfeito pelo pretérito perfeito. Relevo à anterioridade
para mostrar como acabado aquilo que deveria se produzir aos olhos do leitor:
Ex.1: Mais Emma, se tournant vers Madame Homais: - On m’avait fait venir...
Ex.2: Para cúmulo do azar dos seus filhos, o pai fora assassinado em São Paulo,
dias antes da morte da mãe.
2) Pretérito mais-que-perfeito pelo pretérito imperfeito. O que seria
imperfectivo e durativo é posto como acabado:
Ex.1: Il regarda Saran avec égarement et cria sans s‟arrêter: Paris est en flammes.
Bombes incendiaires. Comment? Mais déjà il avait rejoint le peloton des autos.
Ex.2: Durante o primeiro assalto, um boxeur lutou, lutou, enquanto o outro apenas
tinha aparado os golpes.
3) Pretérito mais-que-perfeito pelo futuro do pretérito (ou futuro do pretérito
composto). Efeito de sentido de inevitabilidade da ação futura:
Ex.1: J‟allais la prendre, nous dînions, nous allions au spectacle, nous soupions
souvent, et j’avais dépensé le soir quatre ou cinq louis...
Ex.2: Que fora a vida, se nela não houvera lágrimas!
121
4) Pretérito mais-que-perfeito pelo futuro anterior. Cria um efeito de certeza,
uma vez que o que vai ocorrer é expresso por um tempo do pretérito:
Ex.1: Si demain vous aviez perdu toute votre fortune, que feriez-vous ?
Ex.2: Amanhã, a esta hora, você já acabou o trabalho que tinha começado cedo.
3.5 O Futur - Futuro e o Futur antérieur Futuro anterior
O valor fundamental do futuro é o da posterioridade, portanto de uma ação
que ainda não se desenvolveu, diferenciando-se do presente e do passado por ter
se realizado, e, por esta razão, apresentar ao enunciador a segurança dos fatos
enunciados. O uso do futuro faz com que se saia deste “campo seguro” para se
lançar em uma situação apenas imaginada, antecipada. Segundo Imbs (1960), o
emprego do futuro ocupa um lugar reduzido nas gramáticas descritivas, também no
uso cotidiano. O autor afirma ainda que, em algumas línguas, o tempo verbal futuro
não existe, como no alemão que tem apenas um futuro perifrástico.
Esse tempo pode marcar a antecipação sobre acontecimentos futuros. Em
uma argumentação, por exemplo, pode responder a uma futura objeção como
mostra o exemplo a seguir:
Je sais bien que vous me direz (ou: vous allez me dire) que la meilleure des
solutions était de s‟abstenir de toute initiative, dans cette affaire. Je vous répondrai
ceci : [...].
Um fato atual duvidoso ou uma verdade universal:
Ex.1: Rira bien qui rira le dernier (provérbio).
Ex.2: O dinheiro se teu senhor, se não for teu escravo (provérbio).
Quando, no futuro, se quer dar um efeito de acabado a uma ação em relação
a outro futuro (acabado e anterior), o tempo utilizado é o Futur antérieur Futuro do
Presente Composto (ele pode ter um efeito de exclamação indignada):
Ex.1: Et pourtant, qu‟est-ce qu‟il n’aura pas fait pour lui!
Ex.2: Quando vocês voltarem, terei preparado o jantar.
O futuro pode ser expresso por diversas formas morfológicas, além do Futur
simple que acabamos de mostrar. Ele aparece também em perífrases (devoir +
122
infinitif; aller + infinitif) e também, como vimos antes, com o presente. Temos,
assim, as diferentes formas:
Paul chante demain à l‟Olympia.; Paul doit chanter demain à lOlympia.; Paul va
chanter demain à l‟Olympia.; Paul chantera demain à l‟Olympia.
Em relação às formas do futur simple (FS) e proche (FP) (aller + infinitif),
verifica-se uma tendência de uso da perífrase no lugar do FS, principalmente nas
comunicações orais. Tal fato pode ser percebido em ambas as línguas, o francês e o
português. A perífrase marcaria uma eminência de um futuro, como seu próprio
nome o denuncia: proche, em relação a um momento posterior ao momento de
enunciação. Hoje, entretanto, marca não isso, mas é amplamente utilizado,
substituindo o FS em muitos contextos, mesmo que o processo descrito esteja
longínquo do momento de enunciação.
Maingueneau (1999) constata, entretanto, que algumas situações em que
o uso do FP é menos natural, uma vez que ele supõe certa continuidade, certo
contato com o presente e uma nuance de certeza, enquanto o FS supõe uma
ruptura com o presente e apresenta o futuro como hipotético.
3.5.1 Efeitos de sentido com os tempos do futuro
I Sistema enunciativo:
1) Futuro pelo presente. O futuro de polidez, atenuação da rudez do presente:
Ex.1: Vous me ferez le plaisir de quitter la salle.(no lugar de « Quittez »).
Ex.2: Eu lhes pedirei para ficarem um pouco quietos.
O tempo verbal em questão pode se apresentar em outra situação, ou seja:
quando se quer dar sentido de suposição, de dúvida, de probabilidade no lugar da
certeza manifestada geralmente pelo presente.
Ex.1: Pourquoi donc a-t-on sonné la cloche des morts ? Ah ! mon Dieu ce sera
pour Madame Rousseau.
Ex.2: Por onde andará agora a alma de dona Eufrásia, que morreu durante um
gélido inverno gaúcho, sem nunca sequer ter mordiscado o fruto do amor.
2) Futuro anterior pelo presente. A ação está em curso no ME, mas se
imagina anterior ao momento em que o destinatário receber a carta:
Ex.1: On ne me verra ni parler ni écrire; vous aurez eu mes dernières paroles
123
comme mes dernières adorations.
Ex.2: Ninguém me verá mais falar ou escrever; você terá sido objeto de minhas
últimas palavras.
II - Sistema enuncivo:
1) Futuro pelo pretérito perfeito. Atenuação de uma afirmação, por exemplo,
que é anterior ao ME:
Ex.1: Plus tard, dans les années 50, il rentrera dans les ordres.
Ex.2: ... o Realismo [...] é a negação mesma do princípio da arte. [...] Um poeta, V.
Hugo, dirá que um limite intranscendível entre a realidade, segundo a arte, e a
realidade segundo a natureza.
O tempo verbal em questão pode se apresentar em outra situação, ou seja,
quando o narrador usa o presente histórico, o acontecimento é apresentado no
futuro como consequência daqueles que são narrados no passado (futuro dos
historiadores):
Ex.1: Le général Ott eut trois mille tués, et laissa cinq mille prisonniers entre les
mains des Français. De cette bataille sortira, pour le général Lannes, le titre de
duc de Montebello.
Ex.2: O general Ott teve três mil mortos e deixou cinco mil prisioneiros. Dessa
batalha sairá, para o general Lannes, o título de duque de Montebello.
2) Futuro pelo futuro anterior. A anterioridade é posta no mesmo nível de
concomitância:
Ex.1: J’aurai fini dans un quart d‟heure.
Ex.2: Em novembro do ano seguinte, João fará os exames e os concluirá antes
de começarem as férias de verão.
3) Futuro anterior pelo futuro do futuro. Efeito de certeza de que o
acontecimento ocorrerá; indica resultado certo de uma ação futura.
Ex.1: Si on fait cela, on aura atteint notre but.
Ex.2: Se fizermos isso, teremos alcançado uma grande vitória.
4) Futuro pelo futuro do pretérito. Futuro histórico O futuro da situação
enunciva desloca-se para o futuro da situação enunciativa. O futuro é então visto a
partir do presente:
Ex.1: Le général Ott eut trois mille tués, et laissa cinq mille prisonniers entre les
mains des Français. De cette bataille sortira, pour le général Lannes, le titre de
duc de Montebello.
Ex.2: Corria o ano de 1944, e a culpa do colonialismo mal começara a despontar.
124
Vien se tornaria o responsável pelas relações culturais do governo de Saigon
com o exterior e publica uma História do Vietnã.
5) Futuro anterior pelo PC (língua falada) pretérito perfeito. O futuro anterior
exprime um fato visto como acabado no presente, mas cujo acabado será
percebido no futuro. No exemplo abaixo, o personagem Sorel foi introduzido no
recinto:
Ex.1: De grâce, silence, messieurs, s‟écria le président : si nous discutons
encore, il aura été inutile de faire entrer M. Sorel.
Ex.2: Aqueles para quem a idade desfez o viço dos primeiros tempos, não se
terão esquecido do fervor com que esse dia é daudado na meninice e na
adolescência.
3.6 O Conditionnel - Condicional
O emprego do conditionnel Futuro do Pretérito produz efeito de
“perspectiva eventual” por causa do paralelismo com o futuro e com o imperfeito. Ele
pode expressar hipótese, opondo-se ao futuro (Je serais surprise que mon idée ne
rencontre pas ton agrément.; Um fato desses seria possível?); pode demonstrar
polidez ou afetividade (J’aimerais vous dire combien je vous suis reconnaissant.;
Vocês aceitariam um cafezinho?); um universo lúdico, em brincadeiras de crianças
(Tu serais le voleur et moi je t’arrêterais.); um sonho, um desejo imaginado
(J’aurais un costume à la mode, nous fréquenterions les endroits élégants...); a
consideração de uma possibilidade (Avec ton argent tu achèterais une auto et tu
irais voir les amis après ton travail...); um desejo que pode ser realizado
imediatamente (Je ferais volontiers une promenade) ou não (Paul ferait construire,
lui, mais il n‟est pas seul dans cette affaire) e um ponto de vista prospectivo do
narrador em uma história, em um romance.
Por conta do efeito de hipótese, da perspectiva eventual, o Conditionnel é
utilizado para relatar as informações não confirmadas, ocorrência bastante comum
em textos jornalísticos (Les troupes feraient route vers la frontière du Sud-Ouest.;
Seriam no máximo oito horas quando o acidente aconteceu).
Assim como o futuro, o conditionnel é utilizado para atenuar a rudez do
presente (Je veux...), substituindo-o em um pedido, uma solicitação (Je
125
voudrais/J’aurais voulu vous demander...; O senhor poderia prestar-me um
favor?).
O Conditionnel pas tem o mesmo efeito do conditionnel présent, o de
eventualidade, mas a ele pode-se acrescentar uma visão de ação acabada (Vous
n’auriez pas vu mon chat?; O governador teria recebido vocês ontem.). Por
apresentar esse aspecto de eventualidade realizada, o Conditionnel passé é o
tempo mais utilizado para a expressão do imaginário. O tempo composto marca
fatos fictícios, irrealizáveis.
3.6.1 Efeitos de sentido com o Conditionnel - Condicional
I - Sistema enunciativo:
1) Futuro do pretérito pelo presente. Para mostrar a dúvida, uma informação
não confirmada, uma hipótese, uma eventualidade, para atenuar uma afirmação ou
ainda para demonstrar indignação, polidez ou surpresa:
Ex.1: Est-ce que vous auriez du feu?
Ex.2: Poderia eu trair meus amigos?
3: Você teria fogo?
4: Para a frente, os russos se dividem em “atlantistas” e euroasiáticos”. Os
primeiros defenderiam a aproximação da Rússia com o Ocidente e seriam
traidores das tradições”. Os militantes da frente, que se julgam “euroasiáticos,
misturam a adoração a Stálin e ao czar Nicolau II.
2) Futuro do pretérito pelo futuro do presente. Cria um efeito de dúvida, de
incerteza, ou mesmo para transmitir informações não confirmadas (futuro hipotético):
Ex.1: Je connais une jeune fille qui accepterait de garder vos enfants.
Ex.2: A julgar pelo comportamento do ministro e de seus assessores é nisso que
estão pensando: numa forma de dolarização crescente, processo que no seu
final seria capaz de dar alívio à moeda brasileira e aplacar o foguete dos preços.
I Sistema enuncivo:
1) Futuro do pretérito pelo pretérito perfeito. Cria um efeito de sentido de
incerteza, hipótese (futuro do pretérito e/ou composto):
Ex.1: M. de Rênal se serait cru déshonoré à jamais de la centième partie de ce
que le marquis de la Mole vient de faire pour moi.
Les ennemis seraient actuellement à deux kilomètres de la ville.
Ex.2: No “Jornal da Cultura”, o Sr. era a imagem do equilíbrio, uma espécie de
126
caricatura do bom senso. Teria colocado panos quentes até na questão do
apartheid na Africa do Sul.
2) Futuro do pretérito pelo pretérito imperfeito. Efeito de probabilidade,
incerteza em relação aos fatos passados.
Ex.1: Si tu viendrais, je serais heureux.
2: Mais s‟il serait fâché de sa défaite, en serait-il vraiment „surpris‟ ?
Ex.3: Caio fraturou o crânio estaria sem capacete e dessa vez não conseguiu
levantar mais.
3) Futuro do pretérito pelo pretérito mais-que-perfeito. Efeito de irrealidade:
imagina-se um passado diferente do que foi:
Ex.: Une supposition que j’aurais rencontré monsieur dans la rue, on se serait
pas compris.
Ex.: Precisava tirar a limpo aquela história, ver se Izabel não teria ido a outro
concerto naquela noite.
Em um momento anterior, descrevemos o sistema temporal e os valores
fundamentais dos verbos na expressão da temporalidade. Neste item, pudemos
também observar e ter uma idea mais clara dos efeitos contextuais dos verbos. Além
destas duas configurações, que se observar na temporalidade, como ocorre a
concordância entre os diferentes tempos verbais. Em alguns casos, os tempos
verbais ou as orações não são compatíveis, e podem ocorrer distorções do
enunciado. Por esta razão, no item seguinte, faremos uma breve descrição das
relações temporais.
3.7 A concordância temporal
A concordância temporal acontece quando dois processos estão em
interdependência um em relação ao outro (no ME, no MA ou no MR). Este fato
estabece relação com a visão que o falante tem do grau de realização dos verbos
(efetiva ou virtual), se os processos são vistos do ponto de vista da situação
temporal (concomitância ou não concomitância). Quanto à visão de realização, ela é
expressa pelos modos dos verbos (correlação entre os modos); quanto à visão de
situação, é expressa pelos tempos verbais (correlação entre os tempos verbais).
127
Dessta forma, para se compreender o fenômeno da concordância temporal, que
se estudar os mecanismos de concordância entre os modos e entre os tempos
verbais (CHARAUDEAU, 1992), embora não nos ocupemos aqui da questão dos
modos. São os tempos verbais, sobretudo os da narração, que nos interessam,
justificando assim, o fato de não nos aprofundar na questão dos modos, e sim
apenas mostrar alguns casos em que um tempo (modo) pode aparecer em
detrimento de outro, dependendo da escolha da expressão de tempo.
A concordância temporal
61
será compatível com o momento de referência
marcado na enunciação: uma ação pode ser dependente de outra ação (a ação é
vista como realizada ou não) ou pode ter a ver com uma atitude do enunciador (grau
de realização do ponto de vista do enunciador). Em ambos os casos, a relação de
interdependência apresenta-se por meio de um elemento de articulação
(conjunções, relativos etc.).
A escolha dos tempos verbais é definida a partir da oposição que vai desde a
“realização efetiva” de uma ação (a ação é vista pelo enunciador como realizada ou
praticamente realizada), expressa pelo modo Indicativo (Ex.: Il est probable quil
viendra. Provavelmente ele virá.) até a “realização eventual” (ou não realização)
expressa pelo modo Subjuntivo (Ex.: Il est peu probable qu‟il vienne. É muito pouco
provável que ele venha.).
Quanto ao uso do Indicativo, a concordância nem sempre é verbal, ou seja,
nem sempre é realizada entre tempos verbais, uma vez que o momento de
referência pode ser marcado, por exemplo, por advérbios. Para Fiorin (2002, p. 184),
tratando-se do Indicativo no português, “o tempo deve ser compatível com o
momento de referência”, e, então, os verbos das orações subordinadas podem
manifestar concomitância, anterioridade ou posterioridade ao MR. Para verificar isso,
pode-se analisar as mudanças temporais que ocorrem na passagem do discurso
direto para o indireto. Neste caso, por exemplo, se temos um MR passado expresso
pelo imperfeito, teremos as seguintes possibilidades:
Ex.: Sentia que ele chegava (concomitância: imperfeito + imperfeito);
chegara (anterioridade: imperfeito + mais que perfeito);
chegaria (posterioridade: imperfeito + futuro do pretérito).
61
Tal termo é utilizado como denominação tradicional nas gramáticas. Autores como Charaudeau
(1992) e Fiorin (2002) preferem denominá-las de outra forma: correlação temporal para Charaudeau;
e compatibilidade temporal, para Fiorin.
128
Com relação ao subjuntivo, entretanto, o autor observa que as orações
subordinadas são sempre dependentes do verbo da oração principal. Neste caso,
portanto, há somente a concordância de tempos verbais. Neste sentido, observemos
o que nos apresenta Fiorin (2002, p. 184-7):
Oração principal
Oração subordinada
Tempos enunciativos
Presente
Simultaneidade: presente
Anterioridade durativa: pretérito imperfeito
Anterioridade pontual: pretérito perfeito
Posterioridade: presente
Pretérito perfeito 1
Simultaneidade: pretérito imperfeito
Anterioridade: pretérito perfeito
Posterioridade: pretérito imperfeito
Futuro do presente
Simultaneidade: presente
Anterioridade durativa: pretérito imperfeito
Anterioridade pontual: pretérito perfeito
Posterioridade: presente
Tempos enuncivos da
anterioridade (pretérito
perfeito 2, pret. imperfeito, pret.
mais-que-perfeito, futuro do
pretérito simples ou composto)
Simultaneidade: pretérito imperfeito
Anterioridade: pretérito mais-que-perfeito
Posterioridade: pretérito imperfeito
Tempos enuncivos da
posterioridade (presente do
futuro, futuro anterior e futuro do
futuro)
Simultaneidade: presente
Anterioridade: pretérito perfeito
Posterioridade: presente
Quadro 14. A concordância verbal em Português
Como vimos, os tempos do indicativo/subjuntivo nas subordinadas podem
exprimir a simultaneidade, a anterioridade ou a posterioridade em relação a um
momento de referência marcado na principal, na língua portuguesa. A seguir,
exemplificaremos também algumas casos de simultaneidade, anterioridade e
posterioridade na língua francesa com tempos verbais. Em seguida também
indicaremos algumas expressões temporais que podem acompanhar tais verbos no
francês:
A simultaneidade. A ação da oração principal e a ação da subordinada
acontecem ao mesmo tempo. Ex.: Quand Il fait beau, je vais au bureau à pied.
Quand il m‟a vu, il m‟a souri. Le jour que les poules auront des dents, je quitterai le
pays.
Para marcar a simultaneidade, emprega-se o indicativo. Algumas expressões
que podem marcar a simultaneidade: quand, lorsque, lors de + nom, alors que,
129
tandis que, tant que, pendant que, le jour que, au moment où, au moment de + nom,
au moment de + infinitif, comme, chaque fois que, toutes les fois que etc.
A anterioridade. A ação da subordinada acontece antes da principal. O
verbo da subordinada geralmente apresenta um tempo composto do indicativo. Ex.:
Quand l‟auteur aura présenté (ação 1, ant.) son livre, le public pourra (ação 2,
principal) poser des questions./ J‟ouvrirai les huîtres après que ton père aura
téléphoné.
Para marcar a anterioridade, a língua dispõe de algumas expressões como,
por exemplo: après que/après + nom/après + infinitif passé, une fois que, dès
que/dès + nom, aussitôt que, sitôt que, depuis que, il y a/il y a que, ça fait que, avant
+ nom e avant de + infinitif , lorsque e quand (quando acompanhados do plus que
parfait, do futur antérieur). A anterioridade pode também ser expressa pela forma
passiva, nesse caso, os dois verbos estão no mesmo tempo. (Ex.: Nous
emménagerons (futur) dans notre nouvel appartement aussitôt que la cuisine sera
installée. (futur antérieur))
A posterioridade. A ação da subordinada acontece depois da principal. O
fato expresso na subordinada não foi ainda realizado, portanto, trata-se de algo
incerto. Por essa razão, utiliza-se o subjuntivo: Ex.: Le garagiste va vérifier (ação 1,
principal, ) létat de la voiture avant que nous (ne) partions (ação 2, post.) en
vacances./ J‟ouvrirai les huîtres avant que ton père vienne.
Algumas expressões que marcam a posterioridade (subjuntivo): avant que
(ne), en attendant que, jusquà ce que; indicativo: avant + nom, jusqu‟à + nom, en
attendant + nom, à partir de ; Infinitivo : avant de, en attendant de.
Com relação à concordância dos tempos verbais, os linguistas reconhecem
alguns comportamentos que são mais comuns, algumas regularidades que podem
ser estabelecidas, ou seja, algumas combinações entre os tempos mais usuais,
sempre dependendo da visão do enunciador. A seguir, apresentamos algumas
correlações possíveis, encontradas em Charaudeau (1992):
Modo Indicativo
1- Quanto à sucessão temporal:
Présent
“Il part
--
Quand
Présent
j‟arrive.”
Passé composé /simple
« Il est parti
--
quand
Passé composé/simple
je suis arrivé »
130
« Il partit
quand
il arriva.
--
Quand
Imparfait
j‟arrivais »
Imparfait
« Il partait
--
Quand
Passé composé
je suis arrivé »
--
Quand
Passé simple
il arriva »
--
Quand
Imparfait
j‟arrivais »
Plus que parfait
« Il était parti
--
Quand
Passé composé
je suis arrivé »
--
Quand
Plus que parfait
j‟étais arrivé ».
Futur
« Il partira
--
Quand
Futur
j‟arriverai »
--
Quand
Futur antérieur
je serai arrivé »
Futur antérieur
« Il sera parti
--
Quand
Futur
j‟arriverai »
--
Quand
Futur antérieur
je serai arrivé »
Quadro 15. A sucessão temporal no Indicativo em Francês (CHARAUDEAU, 1992, p. 490)
2- Le discours rapporté :
Présent
« Il prétend
-- que --
-- que --
-- que --
je l‟insulte »
je l‟ai insul »
je l‟insultais »
Passé
« Il a prétendu
-- que --
-- que --
-- que --
je l‟ai insulté»
je l‟avais insulté»
je l‟insultais »
Futur
« Il prétendra
-- que --
-- que --
-- que --
je l‟ai insulté (autrefois) »
je l‟insultais (autrefois) »
je l‟insulte »
Futur antérieur
« Il aura prétendu
-- que --
-- que --
-- que --
je l‟insultais »
Je l‟ai insulté »
je l‟insulte »
Quadro 16. A sucessão temporal. O discurso relatado em Francês (CHARAUDEAU, 1992,
p. 490)
3- A hipótese
Présent
«S‟il mange
--(alors) --
Futur
Il grossira »
Passé
« S‟il a mangé
--(alors) --
Futur antérieur
il aura grossi »
Imparfait
Conditionnel
131
« S‟il mangeait
--(alors) --
il grossirait »
Plus-que-parfait
« S‟il avait mangé
--(alors) --
Consitionnel passé
il aurait grossi »
Quadro 17. A sucessão temporal. A hipótese (CHARAUDEAU, 1992, p. 491)
Modo Subjonctif
1- A sucessão temporal :
Présent
« Il part
--avant que--
il fasse trop chaud »
Passé
« Il est parti
« Il partit
--avant que--
--avant que--
il fasse trop chaud »
il fit trop chaud »
Imparfait
« Il partait
--avant que--
il fasse trop chaud »
il fit trop chaud »
Futur
« Il partira
« Il sera parti
--avant que--
--avant que--
il fasse trop chaud »
il ait fait trop chaud »
Quadro 18. A sucessão temporal no Subjuntivo em Francês (CHARAUDEAU, 1992, p. 491)
Em relação às orações condicionais da língua portuguesa, Fiorin (2002, p.
188) adverte que as mesmas exprimem, ao mesmo tempo, uma hipótese e uma
condição necessária para que o evento se realize. Nas orações condicionais
irrealizáveis e com as conjunções condicionais (caso, contanto que, salvo se, sem
que, dado que, desde que, a menos que, a não ser que etc.), utiliza-se o modo
subjuntivo. Com a conjunção “se”, entretanto, podem-se empregar tanto o indicativo
como o subjuntivo
62
.
3.8 A aspectualização no tempo linguístico
Ao longo do capítulo, fizemos menção, em outros instantes, sobre o papel
da aspectualidade que está contida nos verbos e nos tempos verbais. Por termos
consciência da complexidade do assunto e de sua pertinência para um melhor
entendimento da temporalidade, da expressão do tempo linguistico, no qual
pretendemos concentrar a atenção em nossa pesquisa, faremos algumas
62
Com a conjunção “se”, uma série de fatores que levam ao seu uso com o indicativo ou o
subjuntivo. Para detalhamentos, ver Fiorin (2002, p. 189-190), presente em nossa bibliografia.
132
considerações que consideramos importantes, sem, entretanto, abordar todos os
ângulos do problema.
sabemos que, para a expressão da temporalidade, para marcar
linguisticamente um acontecimento no tempo, a língua oferece-nos essencialmente
os tempos verbais, que sozinhos, entretanto, não dão conta ou não fornecem em
sua simples expressão, todas as informações que queremos passar. Os tempos
verbais (os determinantes dos verbos) têm relação com propriedades externas a
eles (a relação entre os momentos que apresentamos em outro item), mas
também podem marcar propriedades internas do processo (duração, frequência,
grau de realização etc.) denominado de aspectualidade ou aspecto do verbo.
Encontramos em Travaglia (1985, p. 53) uma definição de aspecto a qual
julgamos interessante:
Aspecto é uma categoria verbal de TEMPO
63
, não dêitica, por meio
da qual se marca a duração da situação e/ou suas fases, sendo que
estas podem ser consideradas sob diferentes pontos de vista, a
saber: o do desenvolvimento, o do completamento e o da realização
da situação.
Os meios que atuam na expressão do aspecto são diversos: a flexão verbal,
as perífrases verbais, o semantema do verbo, os afixos, a repetição do verbo, os
adjuntos adverbiais, o tipo de orações, o complemento do verbo, mas também as
preposições, o sujeito do verbo e a ênfase entonacional: “Muitas vezes o aspecto
resulta da ação conjunta de mais de um desses meios de expressão” (TRAVAGLIA,
1985, p. 146).
O aspecto define-se como o olhar que o narrador tem dos acontecimentos
que relata. O acontecimento relatado é inscrito no tempo e pode ser percebido então
como “acabado” (perfectivo) ou não acabado” (imperfectivo). O acabado ou
concluso é considerado um ponto no tempo; enquanto o inacabado ou inconcluso é
visto em sua duração que pode ser contínua ou descontínua (iterativo). O processo
durativo pode ser apresentado em fases: no seu início (incoativo), no seu
63
TEMPO, para Travaglia (1985, p. 51), trata-se da idea geral e abstrata de tempo sem
consideração de sua indicação pelo verbo ou qualquer outro elemento da frase”, o que Benveniste
(1966) denomina tempo cronológico.
133
desenvolvimento (cursivo ou progressivo) ou na sua conclusão (terminativo). Pode,
ainda, ser considerado quantitativamente (em horas, dias, meses, anos etc.) ou
qualitativamente (rápida, lenta etc.) (CHARAUDEAU, 1992
64
; FIORIN, 2002; ILARI,
2001; TRAVAGLIA, 1985).
Para Bronckart (1999, p. 279-80), os valores de aspecto parecem constituir
“efeitos de sentido locais”, em interação com as quatro funções de coesão verbal
reconhecidas por ele: temporalidade primária (localização de anterioridade,
simultaneidade e posterioridade); temporalidade secundária (processo anterior,
simultâneo ou posterior); contraste global (oposição entre primeiro e segundo
planos); e contraste local (apresentação de um processo em um quadro sobre o qual
se destaca localmente outro processo).
Cabe ao narrador a escolha de colocar as ações em primeiro plano (passé
composé e passé simple ou pretérito perfeito para o português) ou em um pano de
fundo (imparfait e plus que parfait, para o português: imperfeito e mais-que-perfeito).
Os narratólogos observaram, entretanto, que processos que parecem se adequar
melhor em uma ou em outra posição. Os processos estativos e durativos em geral
são colocados em segundo plano enquanto que os processos dinâmicos e pontuais
são colocados, sobretudo, em primeiro plano. Os processos que marcam estado e
duração são regularmente associados ao imperfeito e ao mais-que-perfeito,
enquanto que os processos pontuais e dinâmicos são associados ao passé
composé - pretérito perfeito e passé simple.
Francês
Inconclusos
Tempos simples
Conclusos
Tempos compostos
Présent
Passé composé
Passé simple
Imparfait
Futur simple
Conditionnel présent
Passé composé
Passé surcomposé
Passé antérieur
Plus-que-parfait
Futur antérieur
Conditionnel passé
Quadro 19. O aspecto em Francês (BRONCKART, 1999, p. 310)
64
Charaudeau utiliza o termo “vision” para definir o aspecto em Francês, uma vez que, segundo ele,
o processo pode ser considerado de diferentes pontos de vista, ou seja, de diferentes visões
determinadas pelo narrador.
134
Com relação ao aspecto de realização dos processos, o valor de concluso
parece poder ser associado às ocorrências dos tempos compostos. Benveniste
(1966) propôs um quadro de correspondência entre as formas simples e as formas
compostas, confirmadas por Bronckart (1999, p. 310), expostas no Quadro 19.
Said Ali (1971, p. 163)
65
fez uma relação, para o português, entre os tempos
simples e compostos a partir da perfectividade dos simples e imperfectividade dos
compostos:
Português
Imperfectivos
Tempos simples
Perfectivos
Tempos compostos
Presente
Pretérito perfeito
Pretérito imperfeito
Pretérito mais-que-perfeito
Futuro
Futuro do pretérito
Vejo
Vi
Via
Vira
Verei
Veria
Tenho visto
Tive visto (port.antigo)
Tinha visto
Tivera visto
Terei visto
Teria visto
Quadro 20. O aspecto em Português (SAID ALI, 1971, p. 163)
O valor de realização total é geralmente marcado pelo emprego dos tempos
simples (presente, futuro simples, passado simples etc.); o valor de inconcluso, no
francês, é apenas inferível/dedutível, com a ocorrência de tempos simples,
principalmente pelo imperfeito; o valor de concluso é marcado pela ocorrência dos
tempos compostos (passé composé, passé antérieur, futur antérieur etc).
O tempo e o aspecto coexistem no paradigma de conjugação verbal. No
português, há a predominância do tempo sobre o aspecto, mas Fiorin (2002) e
também Charaudeau (1992) e Travaglia (1985) observam uma distinção de base
aspectual, opondo o PC - pretérito perfeito do Indicativo (perfectivo + passado) e o
imparfait - pretérito imperfeito do Indicativo (imperfectivo + passado): 1) PC -
Pretérito perfeito do Indicativo: aspectos perfectivo, acabado (concluso), pontual (só
terá outro aspecto por influência de adjuntos adverbiais, do semantema verbal e da
65
ALI, M. Said. Gramática histórica da língua portuguesa, Ed. vol.19, Rio de Janeiro: Livraria
Acadêmica, 1971.
135
repetição do verbo); e 2) Imparfait - Pretérito imperfeito do Indicativo: aspectos
imperfectivo, não acabado (inconcluso), durativo, cursivo, habitual e indeterminado.
O Plus que parfait - Pretérito mais que perfeito do Indicativo é semelhante ao
PC - pretérito perfeito: tem (sempre) aspecto acabado, perfectivo (só terá outro
aspecto por influência de adjuntos adverbiais, do semantema verbal e da repetição
do verbo).
Quanto ao Présent - Presente do Indicativo, segundo os autores, ele tem
aspecto imperfectivo (geralmente), não acabado ou começado, cursivo (no
português, geralmente marcado com a perífrase “estar + gerúndio”, o que para o
falante brasileiro é mais natural), indeterminado, habitual. Pode apresentar ainda
outros aspectos em conjunto com outros meios (adjuntos adverbiais, valor do
semantema do verbo etc.). Quando o presente é usado com valor de futuro, não
apresenta nenhum aspecto.
Existem, ainda, as formas nominais: 1) l‟infinitif - o infinitivo, aspectualmente
neutro. Quando se apresenta em verbos estáticos (principalmente verbos de
estado), o infinitivo assume valor temporal de presente e, então, se apresenta com
aspecto atualizado, normalmente imperfectivo, não acabado, cursivo e durativo; 2) le
gérondif - o gerúndio, marcado normalmente pelos aspectos não acabado, cursivo e
durativo; e 3) le participe - o particípio, que marca o aspecto acabado, apresentando
o processo como concluído.
O aspecto de realização estrutura-se, portanto, em três categorias,
dependendo da visão que o narrador tem do acontecimento relatado:
1) o processo pode ser percebido no início da realização (aspecto incoativo), o que
corresponde a uma visão prospectiva. Pode ser expresso por perífrases verbais,
construídas com o infinitivo e que indicam a eminência da ação (Ex.: “Il va chanter”,
“Il est sur le point de chanter”, “Il se met à chanter). Para o português, Fiorin
(2008) mostra também o uso de determinadas perífrases verbais que indicam o
início de uma ação, ao mesmo tempo, o próprio verbo indica esse começo: Ex. “...
eu começava a sentir um bem-estar, uma elevação, uma admiração de mim próprio”;
2) o processo pode ser percebido no fim da realização (aspecto terminativo), o que
corresponde a uma visão retrospectiva. Pode ser expresso com formas temporais
compostas (passé composé, plus-que-parfait, futur antérieur, conditionnel passé),
com perífrases verbais construídas com o infinitivo (Ex.: “Je finis/termine de
manger”, “Il vient de terminer son rapport”, “Acabei de ler um livro”, Cesse de/
136
Arrête de bâiller”) e com orações com o particípio passado, que se correlaciona à
outra ação que lhe é posterior. Podem ser completadas, ainda, por marcadores
temporais como “une fois”, “à peine”, « après » (Ex.: À peine arrivé, il a retroussé
ses manches et s‟est mis au travail”, « Après avoir parlé, il a pris la porte ».) ;
3) o processo também pode ser percebido em seu desenvolvimento (cursivo ou
progressivo), em francês pode ser expresso: pela perífrase “être en train de +
infinitif” (Ex.: “Il est en train de lire dans son bureau”); com construções com o
particípio presente (Ex.: Prenant sa valise, il ouvrit la porte, et on ne le revit plus)
ou gerúndio (Ex.: En la regardant j‟ai tout de suite compris que je pouvais lui faire
confiance). Em português, tem-se também a perífrase estar + gerúndio: “Estou
comendo uma maçã”. O desenvolvimento pode ser marcado ainda com outras
perífrases, advérbios ou com o presente genérico, quando se quer dar uma idea de
repetição, hábito.
Os tempos compostos, como expusemos até esta etapa, têm ao menos dois
papéis fundamentais na temporalidade: por eles apresentar a noção de processo
“acabado” (perfectivo), opõem-se aos tempos simples aos quais se correlacionam
(imperfectivos); e, ainda, tais tempos indicam a anterioridade em relação aos tempos
simples correlativos.
O aspecto perfectivo (acabado, pontual) apresenta a situação como
completa em sua totalidade, marcando um começo, um meio e um fim, e o processo
é visto de fora, do exterior. Contrariamente ao aspecto imperfectivo (não acabado,
durativo) que apresenta a situação como incompleta: em geral ela é apresentada em
uma das suas fases de desenvolvimento (início, fim e em desenvolvimento). O
processo é visto de dentro para fora. Ambos os aspectos podem vir acompanhados
de advérbios, de expressões de tempo determinados e/ou completos (para os
perfectivos) e indeterminados e/ou incompletos (para os imperfectivos).
No francês, os processos pontuais e durativos se exprimem com a ajuda de
várias marcas fomais: com sufixos (“an/année”, “soir/soirée); com tempos verbais
(passé composé/imparfait: “Il est arrivé pendant que je jouais du piano”), com
preposições (“Il a sonné à 10 heures pile”, “Il a écrit son article en deux heures”),
com advérbios (“Il a ouvert la porte soudainement/lentement) (CHARAUDEAU,
1992, p. 449).
137
3.9 Algumas construções perifrásticas verbais
Ao lado das formas flexionais do verbo, as línguas românicas possuem,
composições de duas formas verbais para expressar as noções de tempo: as
chamadas construções perifrásticas (as perífrases). Tais construções indicam as
diferentes fases do desenvolvimento do processo: se a ação está em curso, se ela já
acabou ou se ela está começando. Em geral, as perífrases construídas com o
particípio exprimem o aspecto acabado, e as construídas com o infinitivo ou
gerúndio exprimem o aspecto inacabado. O português é bastante rico dessas
construções. O francês também faz uso delas, mas em número menor.
3.9.1 Algumas perífrases no Francês
Como dissemos, para o francês, o número de construções perifrásticas é
menor que em português, e, no decorrer do nosso trabalho, mostramos algumas
delas. Na língua francesa, as perífrases também marcam nuances aspectuais,
portanto podem identificar o início, o meio ou o fim do processo.
Bonnard (1990, p. 218) e Delatour et al. (2004) apresentam as perífrases a
partir dos verbos auxiliares ou semi-auxiliares. , Charaudeau (1992) apresenta as
perífrases verbais juntamente com outras construções (formas temporais compostas
e orações particípias) que mostram os três estágios de accomplissement
(execução): “début” (início), “fin” (fim) e “déroulement” (desenvolvimento). Os verbos
auxiliares são sempre acompanhados do infinitivo e, em geral, indicam tempo.
Como podemos observar a seguir, os exemplos 1, 2, 3, 4 e 5 expressam o
aspecto de início de uma ação: a iminência da ação descrita por meio do verbo
auxiliar conjugado e a ação por meio do verbo no infinitivo:
Início : 1. Il va déjeuner.
2. Il est sur le point de déjeuner.
3. Il commence à déjeuner.
4. Il se met à déjeuner.
5. Il ne vas pas tarder à déjeuner.
Os exemplos 6 e 7 mostram a ação em desenvolvimento, em curso:
Em desenvolvimento: 6. Il est en train de déjeuner.
7. Il continue à travailler.
138
Os exemplos 8, 9 e 10 exprimem o aspecto terminativo de uma ação:
8. Il finit/il termine de déjeuner. (a ação se acaba)
9. La pluie a enfin cessé/a arrêté de tomber. (interrupção da ação)
66
10. Il vient de déjeuner. (ação terminada)
Além da nuance aspectual, podemos encontrar outras nuances em outras - ou
nas mesmas - construções:
1) Para indicar um futuro próximo ou um futuro visto como certo, mesmo que
distante da atualidade, encontramos as construções perifrásticas:
a) aller (no presente) + infinitif = futur proche
67
(Jean va de baignerr”. « Dans
deux ans, il va finir ses études à la fac. »);
b) devoir
68
e/ou être sur le point de (no presente)
69
+ infinitif são considerados
semiauxiliares modais que têm valor de futuro próximo (« Nos amis Lacombe
doivent arriver à la gare de l‟Est à 21h. » « L‟avion est sur le point de
décoller. ») .
2) Para indicar um passado que se acabou há pouco tempo: venir (au présent ou à
l‟imparfait) + de + infinitif = passé récent (« Est-ce que Victoire est là ? Non, elle vient
de sortir”. « Victoire venait de partir quand Renaud est arrivé »);
3) Com valor modal, indicando a atitude ou a maneira de pensar daquele que
enuncia a partir de construções com os semiauxiliares : devoir (obrigação ou
probabilidade, cf. nota 28), pouvoir (“Tu peux me prêter la voiture demain?”), savoir
(“Il sait très bien jouer au tennis. »), faire (« La tempête de 1999 a fait tomber
beaucoup d‟arbres dans le parc du château de Versailles. ») e laisser (Oh ! Vous
avez laissé tomber vos gants.).
66
Cesser de e arrêter de, com uma negação, expressam uma duração. Ex.: « Il ne cèsse de/n‟arrête
pas de fumer.»
67
Esta construção perifrástica também pode aparecer no passado, com os verbos aller, devoir e être
sur le point de no imparfait, no discours rapporté “La mère a dit que le bébé allait s‟endormir”.).
68
O semiauxiliar devoirpode ter também sentido de obrigação (valor modal). Ex.: “Tout le monde
doit respecter la loi.”, ou ainda, valor de probabilidade (« Jacques n‟est pas encore là . Ça m‟étonne. Il
a dû avoir un problème).
69
Quando os semiauxiliares estão no imperfeito, a perífrase (imperfeito perifrástico com os verbos
aller ou devoir + infinitif:), marca uma prospecção, cf. item 2.1.2.3.1. MR passado MA posterior no
francês futuro do pretérito.
139
3.9.2 Algumas perífrases no português
Em geral, a conjugação perifrástica combina uma forma nominal do verbo
(base verbal não conjugada) com qualquer forma flexional de outro verbo
selecionado para auxiliar nessa construção (verbo auxiliar que pode aparecer em
todas as flexões de tempo, modo e pessoa). Segundo Câmara (1979, p. 163), “a
significação lexical do conjunto está na forma nominal”, assim como “da forma
simples flexional está no radical”. No português, temos três formas nominais que
acompanham o auxiliar: particípio perfeito, gerúndio e infinitivo (auxiliar + forma
nominal), em construções conforme os exemplos a seguir encontrados em Ilari
(2001, p. 28):
1. Devo partir amanhã.
2. Acabo de ler este romance.
3. Estou observando as formigas.
4. Vou atender o telefone daqui a pouco.
5. Tenho que terminar meu relatório.
6. Tenho ouvido falar dele.
Os exemplos de Ilari mostram-nos os três tipos de construções perifrásticas
do português:
1) Conjugações perifrásticas com o particípio perfeito (Exemplo 6): o modelo é
o verbo auxiliar “ter” nos diversos tempos verbais (ter + particípio perfeito). A
construção, então, pode ser com a forma do presente (tenho lido), de pretérito (tinha
lido), de futuro (terei lido, teria lido) e também um perfeito perifrástico de subjuntivo
(tenha lido, tivesse lido, tiver lido), um infinitivo (ter lido) e um gerúndio (tendo lido).
É na construção perifrástica de presente que se encontra uma duração,
contínua ou repetida, até o momento presente (tenho lido); o pretérito coincide com
o mais-que-perfeito em que também se marca a conclusão do acontecimento em um
dado momento do passado (tinha lido). Câmara (1979) também Fiorin (2002)
afirmam que é esta a razão da substituição da forma simples do mais-que-perfeito
(aprendera) pela perífrase (tinha aprendido), na língua usual no Brasil.
2) Conjugações perifrásticas com o gerúndio (Exemplo 3): servem para o
aspecto durativo ou continuado, pois é nele que cai a insistência em qualquer dos
140
tempos verbais assinalados pelo auxiliar (estar + gerúndio): estou lendo
70
(estava/estive/estivera/estarei/estaria/esteja/estivesse/estiver/estando/estar lendo).
Os verbos “ir”, “vir” e “andar” (vai andando, anda fazendo) podem aparecer ainda
como auxiliares.
A diferença entre o “estar” e os outros auxiliares se encontra nas oposições
de aspecto. Já, com o auxiliar “acabar”, marca-se o aspecto terminativo depois de
longa expectativa (acabou saindo, isto é, “saiu afinal”).
3) Conjugações perifrásticas com o infinitivo (Exemplos 1, 2, 4 e 5): são muito
variadas do ponto de vista morfológico como significativo (CÂMARA, 1979;
TRAVAGLIA, 1985):
com verbos de estado psíquico para expressar nuanças modais: “quero ir”, “desejo
falar”. Nestes casos, o sentido geral da construção centraliza-se na significação
lexical do auxiliar;
valor aspectual: a) inceptivo “começar + preposição” (e equivalentes): começou a
escrever; e b) terminativo “acabar + preposição”: acabou de escrever;
auxiliar “ter + infinitivo + de/que” (obrigação ou compulsão): tenho de ir/tenho que
ir;
o auxiliar “ir + infinitivo” (valor aspectual e modal ao mesmo tempo): vou sair, ia
sair, fui sair, irei sair etc. (caráter de futuro a partir do presente, do pretérito ou de
outro futuro). Seu valor modal propicia o emprego frequente desta perífrase como
futuro (Ex.: Ele vai chegar às duas horas). Para Câmara (1979), interpretar tal
perífrase como substituição ao futuro simples é inadequado, uma vez que o que o
substitui na linguagem coloquial é o presente simples que assinala a atitude psíquica
de intenção e expectativa
71
.
Câmara (1979) assinala, ainda, uma outra perífrase no português (que
aparece também nas línguas espanhola e italiana. O inglês adota a oração nominal
passiva do tipo “ser amado”): a perífrase verbo-pronominal (vive-se, vai-se, falou-se,
combatia-se). O francês, entretanto, emprega uma forma ativa simples com sujeito
70
A construção “estar + gerúndio” marca, no português, uma ação presente, em desenvolvimento, o
que equivale, no francês, à perífrase “être en train de + infinitif”, ou ainda o presente do Indicativo,
sem marcar o aspecto de desenvolvimento.
71
As perífrases de tempo da língua portuguesa que Ilari (2001) reconhece (com os auxiliares de
tempo) são: acabar de + infinitivo (Ex.: O menino acabou de comer); ir + infinitivo (Ex.: Vou fechar a
porta); dever, ter que, haver de + infinitivo (Amanhã, o médico deve chegar por volta das 9. Ele tinha
que viajar no dia seguinte).
141
indeterminado para expressar um todo indefinido, a vaga massa humana de que
parte a atividade (on vit, on va, on a dit, on a combattu).
3.10 Os indicadores temporais no tempo linguístico
Além dos tempos verbais que nos trazem inúmeras informações importantes
relativas à temporalidade (no próprio verbo, na sua contextualização, a questão do
aspecto verbal etc.), a língua fornece-nos outros elementos para marcá-la no
discurso.
Para a representação do tempo linguístico, as línguas posssuem vários
indicadores temporais além dos tempos verbais: os advérbios (e locuções
adverbiais), as preposições (e locuções), os adjuntos adverbais, as conjunções,
adjetivos, prefixos etc. Os diferentes elementos podem se combinar entre si,
complementam-se, estruturam-se, fazendo com que um relato seja coesivo
temporalmente.
Eles marcam também o momento em que se realiza o processo (anterior,
posterior), os estágios em que estão (início, meio ou fim), sua situação (se está no
passado, no presente ou no futuro), sua extensão (se é pontual ou durativo). Vários
desses indicadores, por uma razão de coerência com a descrição ora proposta,
apareceram no decorrer de nossa descrição. Podemos perceber que, de alguma
forma, alguns aspectos o recorrentes e aparecem repetitivamente em alguns
momentos em nosso trabalho. De toda forma, sabemos e afirmamos repetidamente
que a expressão do tempo pode se fazer por meio de vários elementos, e não
apenas com os verbos. Neste item, descreveremos outros indicadores do tempo,
sem, todavia fazer listas extensas destes, mas complementando tudo o que se
mostrou sobre a expressão da temporalidade.
Tais indicadores são dispostos na temporalidade em relação ao momento em
que o enunciador fala, ou seja, o momento de enunciação (MR-presente) ou em
relação a um momento de referência instalado no relato, um momento de referência
do passado (MR-passado) ou do futuro (MR-futuro). No primeiro caso temos os
elementos dêiticos temporais que estão diretamente relacionados ao momento de
enunciação; no segundo caso, trata-se dos elementos não dêiticos que se
142
relacionam com um momento de referência instaurado no texto, que pode ser
anterior ou posterior.
Fiorin (2002) lembra que no caso dos advérbios (e locuções), estes
organizam-se em torno de um momento de referência presente, do agora e um
momento de referência do então, mas, no segundo caso, da não concomitância,
sem discriminar um MR-futuro de um MR-passado, ou seja, os advérbios não
concomitantes (do passado e do futuro) podem ser utilizados nos dois momentos
do passado e/ou do futuro, conforme exemplos do próprio autor, que transcrevemos
a seguir. Na primeira frase, o enunciado está no passado; a segunda está no futuro,
entretanto, em ambos os casos, “na véspera” indica anterioridade em relação à data
instalada na frase: 25 de dezembro, marco temporal do enunciado:
No dia 25 de dezembro, entreguei aos meus sobrinhos os presentes que tinha
comprado na véspera.
No dia 25 de dezembro, entregarei aos meus sobrinhos os presentes que terei
comprado na véspera.
Mas, em qualquer dos casos, no momento de referência do agora (presente)
ou no momento de referência do então (passado ou futuro), os indicadores
temporais apresentam as categorias de simultaneidade, de posterioridade e de
anterioridade. Por outro lado, a organização das preposições (e locuções) e das
conjunções estabelece-se apenas em relação à simultaneidade, à anterioridade e à
posterioridade.
Nos casos de mudança de momento de referência, como pode ser o caso do
discours rapporté, em que um momento de referência do então é instaurado no
discurso, fazem-se necessárias as mudanças dos indicadores temporais dos
sistemas (do sistema do agora para o sistema do então ou vice-versa). A não
mudança pode acarretar distorções.
1. Hoje saio de férias. Ontem trabalhei muito. Aman estarei em Paris.
2. No dia 3 de janeiro de 1991, saí de férias. Na véspera trabalhei muito. No dia
seguinte, estava em Paris.
No textos acima, ocorreu uma mudança do momento de referência do texto 1
para o texto 2: do momento de enunciação, para um momento instaurado no texto 2,
o dia 3 de janeiro de 1991, o que levou a uma série de alterações dos dêitcos (hoje,
ontem, amanhã) para os não dêiticos (no dia 3 de janeiro de 1991, na véspera, no
dia seguinte).
143
Além das perspectivas quanto aos momentos e assim como os tempos
verbais, os indicadores temporais também o considerados a partir do ponto de
vista aspectual. Podem denotar um aspecto de repetição (ou uma iteração) ou um
aspecto durativo contínuo: depuis, ça fait, il y a, voilà, etc; um aspecto pontual: uma
data específica ou um dia da semana passada ou próxima, por exemplo, maintenant,
demain, hier, la veille, le lendemain etc. Em geral, tais indicadores combinam-se com
os mesmos aspectos marcados pelos tempos verbais (FIORIN, 2002;
MAINGUENEAU, 1999). Os advérbios pontuais, por exemplo, harmonizam-se com a
perfectividade do passé composé - pretérito perfeito, e os advérbios durativos com a
imperfectividade do imparfait imperfeito. Entretanto, podem ocorrer enunciados em
que um determinado aspecto pode ser identificado em um indicador temporal que
acompanha um tempo verbal que normalmente não marca esse aspecto.
3.10.1 As funções dos indicadores temporais
Todos os advérbios de tempo servem para estabelecer a sucessão dos
acontecimentos numa narração (FIORIN, 2002), ou seja, eles marcam as fases do
relato, se ele está no início, no fim ou em seu desenvolvimento. Tais informações
estão contidas também em perífrases verbais e/ou por tempos verbais, como
pudemos mostrar em itens anteriores. Três funções básicas podem ser percebidas
em relação aos advérbios:
1) alguns advérbios indicam a sequência de estados e transformações, uma
vez que eles determinam a sequência narrativa e também instituem ligações entre
tais seqüências. Eles podem assinalar a simultaneidade com o verbo principal
(quand, lorsque, au moment où, nesse meio tempo, então etc.), a posterioridade
(avant + nom, avant de + infinitif, antes, pouco antes, mais cedo etc.) ou a
anterioridade (après + nom ou + infinitif passé), après que (+ indicatif), sitôt, aussitôt,
une fois, depois, após, pouco depois etc.)
72
;
72
Para Le bon usage (1994, p. 1632-34), as orações adverbiais podem indicar tanto a anterioridade
como a posterioridade, dependendo se levarmos em conta o verbo principal ou os advérbios. Em
nosso trabalho, levamos em conta o verbo principal, da mesma forma que Bronckart (1999). Assim,
em uma frase do tipo: Après avoir été interpellé par la police, un garçon de 13 ans, qui a grièvement
blessé son père de trois coups de couteau, a été mis en garde à vue.”(ACFS), o fato da oração “après
avoir été interpellé par la police” é anterior ao fato marcado pelo verbo principal “a été mis em garde à
vue”.
144
2) alguns dentre eles podem marcar o início de uma sequência (d‟abord,
premièrement, primeiro, primeiramente, no início, para começar etc.);
3) outros podem marcar o seu final (enfin, finalement, enfim, para acabar
etc.).
A especificação do tempo (momento em que a ação se realiza), quer no
presente, no pretérito ou no futuro, pode ser marcada por uma data (mês: en janvier;
ano: en 1999; dia: le 29 mai; hora: à 3 heures de l‟après-midi; estação: en été;
século: au XV
e
siècle), enquanto que a especificação da situação (momento da
situação, de referência) pode ser marcada com indicadores de anterioridade ou de
posterioridade ao momento de referência.
Como dissemos acima, contrariamente aos tempos verbais que
apresentam um subsistema verbal do agora e dois subsistemas do então um
passado e outro futuro, os indicadores temporais têm apenas dois subsistemas: um
coincidente com o ato de enunciação (atualidade do enunciador) e outro não
coincidente (transposição para o passado ou para o futuro).
O momento de referência pode ser coincidente com o ato de enunciação,
então esse momento pode ser marcado com os seguintes indicadores temporais:
para marcar a anterioridade no francês: hier, avant-hier, tout à l‟heure,
autrefois, la semaine dernière etc.; no português: ontem, anteontem, na semana
passada, outrora etc.;
para marcar a simultaneidade no francês: aujourd‟hui, ce mois, en ce
moment, maintenant, ce matin, cette semaine etc.; no português: hoje, agora, neste
momento, atualmente, nesta semana etc.;
para marcar a posterioridade no francês: demain, après-demain, plus tard,
la semaine prochaine etc.; no português: amanhã, depois de amanhã, no próximo
século, na semana que vem, daqui a pouco, doravante, de agora em diante etc.
Mas o momento de referência pode ser o coincidente com o ato de
enunciação e, então, teremos outros indicadores (passado ou futuro):
para marcar a anterioridade no francês: la veille, l‟avant-veille, le matin
d‟avant/précédent, la semaine d‟avant/précédente etc.; no português: na véspera, na
antevéspera, na semana anterior/precedente, dois dias antes etc.
para marcar a simultaneidade no francês: ce jour-là, à ce moment-là, ce
matin-là, cette semaine- etc.; no português: nesse dia, naquela semana, no mesmo
instante, etc.
145
para marcar a posterioridade no francês: le lendemain, le surlendemain, le
matin d‟après/suivant, la semaine d‟après/suivante etc. ; no português : no dia
seguinte/posterior, no outro dia, dois dias mais tarde/após, daí alguns dias, dali a
três semanas etc.
A língua dispõe de advérbios específicos para indicar a posição do tempo em
relação a uma referência dada (anterioridade, posterioridade, simultâneidade)
73
ou,
ainda, pode ser orientada por um outro processo, uma outra ação. A sucessividade
(a sequência narrativa) ou a posição do tempo pode ser marcada de forma objetiva
ou subjetiva (depende do julgamento do enunciador).
Nas posições objetivas, os inúmeros indicadores aparecem com os tempos
verbais do indicativo e/ou o infinitivo:
1) quanto à posição do “avant” (antes, anterior), podemos encontrar, entre
outros:
francês: a) avant + nom, avant de + infinitif; b) auparavant, d‟abord, au préalable
(momento antes de um outro momento) ;
− português: antes (de), anteriormente a, primeiramente.
2) posição de “après” (depois, posterior):
− francês: a) après + nom, après + infinitf passé, après que + indicatif;
b) sitôt + participe passé, aussitôt que + indicatif ;
c) une fois + participe passé, une fois que + indicatif ;
− português: depois de, após, em seguida a.
3) posição de « pendant »(durante, simultâneo) :
− francês: a) quand, lorsque, au moment où + indicatif ;
b) pendant (durant) + nom, lors de + nom, pendant que + indicatif (duração) ;
c) alors que, tandis que + indicatif (oposição);
d) le temps de + infinitif.
português: durante, no curso de, quando de, no meio de, no momento de, na
época de, ao longo de, no correr de, no período de.
Nas posições subjetivas, podemos encontrar:
73
Fiorin (2002, p. 162-77), ao falar do tempo, faz uma longa análise dos indicadores temporais da
língua portuguesa, analisando e classificando separadamente os advérbios, as preposições e as
conjunções marcando-os no sistema temporal em torno da categoria concomitância vs não
concomitância. Charaudeau (1992) e Maingueneau (1999) não fazem essa distinção, examinam
apenas do ponto de vista dos seus valores no texto. Em nossa análise, a expressão da temporalidade
é o nosso foco e, dessa forma, não fazemos distinção entre os diferentes indicadores temporais,
quanto a sua nomenclatura, mas o que eles indicam ou podem indicar no texto. Para outras
informações, no português ainda, está presente em nossa bibliografia, Ilari (2001).
146
1) posição de antecipação (ação precoce): francês: déjà, tôt, en avance, à
l‟avance, d‟avance, par avance; português: já;
2) posição de dépassement (extensão, ação tardia): tard, trop tard,
tardivement; português: tarde, muito tarde, tardiamente.
Ao contrário do que acabamos de expor em relação à determinação da
posição, a ação pode ser determinada em relação à referência temporal, ou seja,
ela pode representar o momento do tempo da fala, um ponto de partida ou um ponto
de chegada (CHARAUDEAU, 1992, p. 483):
a) referência temps de parole (tempo da fala): il y a, voilà, ça fait + indicador
temporal (Ex.: Il y a dix ans on n‟aurait pas osé faire cela.);
b) referência « point de départ » (ponto de partida, início do processo): à partir de,
dès + indicador temporal, d‟ores et déjà, désormais, dorénavant (Ex.: À partir de ce
jour, je n‟ai plus baissé les yeux.); (português: desde, a partir de, a começar de,
doravante, de agora em diante)
c) referência « point d‟arrivée » (ponto de chegada, fim do processo): dans +
indicador temporal, ao bout de + indicador temporal, jusqu‟à + nom, jusqu‟à ce que +
subjonctif (Ex.: Dans huit jours, je pense que j‟aurai fini.); (português : até, em) ;
d) dupla referência - partida/chegada: d‟ici là, d‟ici + indicador temporal (Ex.: D‟ici
demain tu as le temps de jeter um coup d‟oeil sur le projet.)
74
; (português: de...a,
de...até, desde...até, a partir de...até, a começar de...até).
Nos capítulos que se seguem (PARTE III), faremos uma descrição dos vários
elementos participantes em nossa pesquisa: os sujeitos; o corpus recolhido (os
textos produzidos pelos alunos); mas também a análise dos fait divers utilizados
durante o curso com os alunos; o modelo da grille de análise para o tratamento dos
dados. Verificaremos inicialmente a temporalidade nos textos oferecidos aos alunos,
ou seja, como o tempo é marcado no seu interior, levando em conta sempre a
enunciação e o enunciador ou enunciadores. Em seguida, faremos a análise das
produções dos estudantes para verificar se eles conseguiram manter a coesão
verbal, uma vez que o professor do grupo fez solicitações de novas construções
cronológicas nas histórias.
74
Para o quadro completo dos indicadores temporais, consultar Charaudeau (1992, p. 480-4) e Fiorin
(2002, p. 162-5), presentes em nossa bibliografia.
147
PARTE III
QUADRO METODOLÓGICO
148
INTRODUÇÃO
Un beau soir, l‟avenir
S‟appelle le passé, c‟est alors
Que l‟on se tourne
Et que l‟on voit sa jeunesse.
(Louis Aragon)
Nesta parte, apresentaremos algumas informações para ajudar o leitor a
melhor compreender a experiência descrita. No CAPÍTULO 1 desta PARTE III
faremos considerações gerais sobre o desenvolvimento proposto no quadro da
reformulação, prevista para o nível 3 da área de língua do curso de Bacharelado e
Licenciatura de Francês, do DLM da FFLCH da USP.
Nesta PARTE III, faremos a descrição dos vários fatores implicados em nossa
pesquisa. Neste trabalho, baseamo-nos em redações de estudantes do curso de
Letras Português/Francês
75
. São aprendizes reputados como pessoas engajadas no
conhecimento profundo das línguas, uma vez que terão como profissão o ensino das
mesmas. Desta forma, fatores importantes aqui são os próprios sujeitos que
participam dela. Por isso, no início da pesquisa, fizemos uma investigação sobre
quem são eles e quais são seus hábitos de escrita e de leitura, por meio de um
questionário.
Dentre os vários elementos que fazem parte de nossa pesquisa, faremos a
descrição primeiramente dos alunos, sujeitos participantes dos quais foram
recolhidos os textos escritos (CAPÍTULO 1); posteriormente, como ocorreu a coleta
dos textos, para posterior coleta dos dados e quais foram os dados recolhidos; a
descrição das solicitações que foram feitas aos alunos, o que gerou o material de
análise e, finalmente, o que e como foi trabalhado no semestre estudado
(CAPÍTULO 2).
Em referência aos textos propostos aos alunos, para efeito de organização de
nosso trabalho, uma vez que nosso intuito é verificar a expressão da temporalidade,
faremos um quadro com a cronologia proposta pelo texto original, ou seja, a
sucessão das ações apresentadas no texto, comparando com a cronologia natural
75
São as redações em francês que nos interessam particularmente aqui.
149
dos acontecimentos para poder comparar com a cronologia solicitada ao aluno. Com
tais informações, poderemos comparar com a cronologia realizada pelo aluno, para
sabermos se ele obteve êxito na expressão da temporalidade, em conformidade com
as instruções.
Os textos produzidos pelos alunos foram colocados em forma de grades
(griles): a grille 1 foi criada com várias colunas as quais contêm as informações
temporais do texto, isto é, todos os elementos que dizem respeito à temporalidade o
que nos possibita a visualização e análise da temporalidade; a grille 2 mostra a
estrutura do texto, como o aluno construiu a sucessão, de forma esquemática. Um
terceiro quadro fornece-nos a informação sobre as expressões de tempo utilizadas
pelos alunos nos textos produzidos. Para ilustrar nossos procediments de análises,
fizemos as análises com os textos de uma aluna (CAPÍTULO 3). No CAPÍTULO 4
fazemos nossas análises com todos os textos, incluindo os textos da aluna
mostrados no capítulo anterior.
Todos os elementos aqui citados serão descritos no decorrer dos capítulos
dessa última parte de nosso trabalho, a fim de podermos mostrar o resultado de
nossas análises.
150
CAPÍTULO 1
OS SUJEITOS
1.1. Descrição dos informantes
Parece-nos importante em quaisquer níveis de aprendizagem em que se
trabalhe ter uma idea do perfil dos alunos. Por esta razão, transcrevemos neste
capítulo, algumas respostas a um questionário que passamos aos aprendizes do
curso de Letras da FFLCH da USP, participantes da pesquisa. Do grupo, vinte e
sete alunos responderam ao questionário.
A seguir, descreveremos os dados obtidos, organizando nosso trabalho da
seguinte maneira: a primeira parte versa sobre dados pessoais; em seguida, os
alunos responderam a perguntas sobre conhecimentos linguísticos em língua
portuguesa do Brasil e em língua francesa, assim como sobre a representação sobre
a dificuldade de aprendizagem do francês.
Dos entrevistados, vinte e três pessoas são do sexo feminino e quatro
pessoas do sexo masculino. 85%
76
deles têm idade entre 19 e 23 anos e todos os
alunos têm nacionalidade brasileira, portanto, têm como língua materna, o português
do Brasil.
Quisemos conhecer um pouco mais dos conhecimentos prévios que tinham
da língua francesa e de outras línguas estrangeiras, antes de iniciarem a graduação
em francês/português, na USP. Acreditamos que toda experiência
ensino/aprendizagem de línguas que o aluno te obtido no decorrer de sua vida
influenciará provavelmente na sua produção da língua-alvo. Tais conhecimentos
podem ter sido em língua materna ou em outras línguas estrangeiras.
Dessa forma, mas focados principalmente na língua francesa, propusemos
duas questões sobre o conhecimento e o interesse na língua em aprendizagem.
Perguntamos, então, se o aluno já tinha estudado a língua antes do seu ingresso na
graduação e se, naquele momento (primeiro semestre de 2008), fazia outros cursos
76
Quando as porcentagens se apresentaram fracionadas, foram arredondadas para cima ou para
baixo, para facilitar o trabalho.
151
paralelos de língua francesa. Assim, obtivemos os seguintes resultados: 33%
responderam que estudaram francês antes; e destes, apenas 36% procuraram ainda
a aprendizagem da língua fora da faculdade. 48% do total dos alunos estudavam,
naquele momento, o francês em outros cursos além da graduação. No geral, apenas
15% dos alunos tinham apenas a faculdade como aprendizagem da língua, uma vez
que não procuraram nenhum outro curso de francês.
Quanto à aprendizagem de outras línguas estrangeiras, 89% asseguram ter
estudado pelo menos uma outra língua. Destes, cem por cento estudaram a língua
inglesa antes de iniciar os estudos em francês. Apenas uma aluna diz ter como
primeira língua estrangeira, o Espanhol, na qual atua no momento. 58 % dos
pesquisados que estudaram uma LE declaram ter estudado mais de uma língua.
As outras línguas citadas foram: Espanhol (38%); Italiano (13%); Polonês (4%);
Russo (4%) e Latim (4%)
77
.
No que concerne ao aprendizado de outras LE, solicitamos que nos
respondessem qual nível de conhecimento dessas LE eles acreditavam ter: 1=ótimo;
2=médio; 3=insuficiente, em relação às habilidades sugeridas: compreende; fala; lê;
escreve. Como nosso interesse está voltado à escrita, transcreveremos as respostas
dadas relativas ao quesito “escreve”.
Inglês: 29% dos entrevistados que estudaram o inglês dizem ter um ótimo
domínio da escrita; 46% afirmam ter um domínio médio da escrita e 25% asseguram
ter conhecimento da escrita do inglês, mas insuficiente.
Espanhol: 11% dos entrevistados que estudaram o espanhol dizem ter
um ótimo domínio da língua; 55,5% afirmam ter um domínio médio da língua e 33%
asseguram ter um domínio da escrita insuficiente.
Italiano: todos os entrevistados que disseram ter estudado italiano
afirmaram que têm um domínio insuficiente da língua italiana escrita.
Polonês: todos os entrevistados que afirmaram ter estudado a língua
polonesa asseguraram não ter o domínio da escrita, isto é, consideram-no
insuficiente.
77
No questionário, não foi especificado se eram línguas modernas ou não, portanto vimos o latim
também como LE. O questionamento foi em relação ao grau de conhecimento da língua, quanto à
compreensão e à produção, sejam oral ou escrita.
152
1.1.1 Hábitos de leitura
Quando perguntado sobre as leituras que haviam realizado, em língua
francesa, antes de entrar na graduação, os indivíduos pesquisados formalizaram as
seguintes respostas:
1) Apenas 7,5% dos alunos disseram ter lido romances em francês;
2) 30% dos alunos afirmaram ter realizado leituras diversas em francês
(jornais, artigos, Internet, BD, revistas científicas, periódicos, letras de
música e instruções de uso).
Depois do ingresso na USP, apenas uma aluna disse não ter feito leituras de
romances em francês. Os livros lidos mais citados foram: L‟étranger, Candide,
Carmen, Jacques le fataliste, Le Cid, Gargantua, Les contes de Perrault, de
Maupassant de Sade, La Fontaine (todos solicitados na grade curricular).
Quanto a outras leituras que fazem em francês habitualmente, além dos
textos exigidos pela graduação, 30% deles responderam que os textos que leem são
oriundos, na maioria, da Internet (TV5, jornais, revistas e textos diversos).
1.1.2 Hábitos de escrita
Quisemos saber se os alunos tinham o hábito de escrever, quer em língua
materna, quer em francês. Obtivemos os seguintes resultados:
1) a grande maioria declarou ter o hábito de escrever em língua materna
96%, mesmo que sejam apenas os textos exigidos pelo curso. Os tipos de texto
escritos citados pelos alunos são: textos acadêmicos (14); textos dissertativos 7,5%
(2); textos narrativos 4% (1); textos científicos 7,5% (2); textos literários 4% (1);
textos em prosa 4% (1); contos 11% (3), poesias 15% (4); diários/relatos pessoais
33% (9); resumos de livros 4% (1); blog/e-mails 15% (4); crônicas 4% (1); anúncios
publicitários 4% (1);
2) 30% dos alunos afirmaram ter o hábito de escrever em francês, além dos
textos exigidos pela graduação. Entre os textos produzidos, foram citados:
narrativas/contos 4% (1); e-mails 15% (4); traduções 4% (1) e textos solicitados
pelos cursos extracurriculares 11% (3).
153
Ao ser indagados sobre as dificuldades encontradas na prática e
aprimoramento da língua materna, 33% deles disseram sim, que tinham dificuldades
com a língua materna também, principalmente na expressão escrita. Entre os 67%
que responderam não ter dificuldades com a língua materna, encontramos algumas
restrições, pois alguns apontam ter o domínio da expressão oral, entretanto nem
sempre o da expressão escrita
1.1.3 O estudo da língua francesa
Indagamos aos entrevistados impressões sobre a aprendizagem da língua
francesa. Queríamos saber se eles a julgavam fácil ou difícil: 74% deles
responderam considerar a aprendizagem do francês difícil; 11% acham que a
dificuldade é mediana e 15% avaliam ser fácil.
Os que avaliam ser a aprendizagem do francês fácil ou mediana, apontam a
semelhança dessa língua com sua língua materna, o português, como fator de
facilitação. 18,5% dos entrevistados indicam, por outro lado, que justamente as
diferenças existentes são causadoras das dificuldades.
Entre outras razões mencionadas como dificuldades, encontramos 26%
dentre eles que consideram o pouco contato com o francês no seu dia-a-dia como
uma razão de dificuldades; e outros 11% que dizem que o estudo de toda LE é
difícil. Para a aprendizagem do francês especificamente, os alunos citaram vários
elementos pontuais os quais consideram difícil: os tempos verbais (4%); o
vocabulário (4%); a gramática como um todo (18,5%); a acentuação/a ortografia
(18,5%); a cultura (11%); a pronúncia (7%).
Para tentar entender um pouco melhor a questão das dificuldades com a
aprendizagem do francês, pedimos que relacionassem, por ordem de dificuldade,
em qual das habilidades acreditavam ter maior dificuldade de aprendizagem:
compreensão oral e/ou escrita e expressão oral e/ou escrita. 93% dos entrevistados
apontaram a compreensão escrita como a habilidade na qual eles sentiam menor
dificuldade. Já, na expressão escrita, houve uma variação maior: 37% dos
entrevistados responderam ver a expressão escrita como a maior dificuldade deles
na aprendizagem do francês; 44% disseram que a expressão escrita vinha em
segundo lugar como dificuldade na aprendizagem, e 18,5% dos entrevistados
154
afirmaram que a expressão escrita era vista como terceiro lugar de dificuldade de
aprendizagem. Ninguém apontou a expressão escrita como sendo a de menor
dificuldade na aprendizagem do francês.
A expressão escrita em língua francesa, para estes estudantes, portanto, é
um fator de dificuldade, visto que 81% deles a situaram entre um dos principais
problemas de aprendizagem da língua.
Quisemos saber, então, dos entrevistados, se eles tinham encontrado as
mesmas dificuldades na aprendizagem de outras LE: 71% dos entrevistados que
tinham estudado outras LE responderam sim.
Perguntamos aos entrevistados o que pensam que facilita mais a
aprendizagem de línguas estrangeiras. Muitas respostas foram apontadas como
indicadores de facilitação na aprendizagem, mas também foi mencionado, por vários
indivíduos, que eles se ressentem do pouco contato com a língua-alvo. Outro fator
visto como negativo por um grande número de aprendizes e apontado como
bloqueador da aprendizagem de LE, é o grande número de alunos em uma sala de
aula.
Dos elementos facilitadores apontados pelos alunos podemos citar: 63% dos
entrevistados acreditam ser o contato constante com textos escritos e 37% com
textos orais; a sica é um facilitador para 33% assim como filmes (15%). 11%
vêem, nos professores, a facilitação da aprendizagem (7%, professores com boa
didática; 4%, professores nativos). Para 7%, são os exercícios que facilitam a
aprendizagem; são também citados, com 4% cada um, o uso da Internet, a produção
escrita com correção, a leitura de jornais e o laboratório de línguas. 15% apontaram
a imersão total na língua como fator necessário à aprendizagem de uma LE, e
outros 11% disseram que o que dificulta a aprendizagem de uma LE é a
ridicularização daquele que se expõe, que comete erros e é ridicularizado pelo
professor e/ou pelos colegas.
Vimos, então, que um terço dos alunos conhecia a língua francesa e a
haviam estudado antes da faculdade, e outros quase 50% sentiram necessidade de
procurar outros cursos da língua, para não se limitar somente à aprendizagem na
faculdade. Inúmeros dentre eles se queixam da falta de contato com a língua.
Parece que uma das opções encontradas por muitos deles é a busca de cursos fora
daqueles da área do curso da faculdade. Pelas respostas dadas, observou-se,
também, que a própria instituição de ensino oferece muitos desses cursos extras,
155
possibilitando a esses alunos realizar outras atividades com a língua em
aprendizagem.
1.2 Descrição do semestre letivo 01/2008 - o programa
No período em que fizemos a coleta de dados, no primeiro semestre de
2008, os alunos fizeram um relatório das aulas assistidas. A cada dia de aula, um
aluno era responsável por fazer o relatório da aula ministrada, apresentá-lo à classe
na aula subsequente e colocá-lo no site do grupo. Isto permitiu-nos acompanhar,
durante o semestre, o desenvolvimento da matéria, saber em parte como foi
trabalhada em sala de aula a questão da temporalidade, a enunciação, o papel do
enunciador nos enunciados, o fait divers, sua estrutura e o emprego do tempo no
referido gênero textual.
O trabalho foi complexo, mas realizado de forma sistemática e gradativa,
incluindo, pouco a pouco, os vários elementos temporo-gramaticais envolvidos.
Pudemos verificar que tudo foi feito de maneira organizada, visando ao global.
Global no sentido de que se procurou mostrar ao estudante os vários aspectos da
temporalidade e as diversas formas de sua expressão, partindo de uma série de
textos-base, organizada pelo docente e distribuída aos alunos numa apostila de
cerca de 30 textos de fait divers, escritos em diferentes regiões da França.
Tem-se a impressão de que o fait divers foi escolhido visando possibilitar ao
aluno o estudo e a compreensão do sistema temporal francês em seus diferentes
aspectos, concretizando, assim, os objetivos propostos na ementa da instituição,
para esse semestre de estudos, que prevê os estudos enunciativos dos discursos,
fazendo-os “analisar o funcionamento de textos narrativos em francês” e “produzir
textos narrativos no passado”.
O estudo da expressão temporal é algo complexo, mas corresponde a um
sistema que tem uma lógica cuja organização se pretendeu estudar, demonstrar e
transmitir ao aluno por meio do gênero textual fait divers. Indagamos ao docente, em
uma entrevista informal, sobre a escolha do gênero, e ele nos respondeu que o fait
divers é uma narrativa bastante interessante para a abordagem dos tópicos
propostos com alunos iniciantes. Mais fácil que um conto, um romance, pois contém
elementos facilitadores como a linguagem e os fatos relatados. Trata-se de
156
vocabulário e fatos do dia-a-dia (fatos de sociedade) aos quais, em geral, o aluno
está mais acostumado (encontrado na TV, nos jornais, na Internet etc.). Além disso,
é um texto não muito longo, mas que traz em si uma história completa, não é
argumentativo nem pede reflexão, que não são objetivos nesse semestre de
estudos. O docente salienta ainda que ele quis mostrar aos alunos que um texto é
construído e elaborado pelo enunciador, que não se trata de um amontoado de
informações desconexas, mas de vários ingredientes concretos que têm um todo
coerente. A coerência tem a ver também com a sequência não natural dos
acontecimentos, construída a partir de um eixo temporal dado. Quis mostrar aos
alunos que há uma sequência natural, mas o texto pode ser manipulado sem,
entretanto, mudar o contudo do relato.
Para facilitar a visualização do que foi tratado no semestre, fizemos um
quadro-resumo que descreve uma parte do trabalho realizado com os alunos ao
longo do semestre. É claro que este quadro não mostra toda a dimensão e riqueza
do trabalho organizado, mas oferece, pelo menos, uma idea do que foi feito. o
pudemos, infelizmente, ser elemento presencial da experiência por trabalharmos
numa cidade distante de São Paulo. Porém pudemos acompanhar em parte o
planejamento e o desenvolvimento da matéria com o auxílio dos documentos
recebidos, o que nos possibilitou verificar o conteúdo e a ordem dos tópicos
estudados, questões debatidas, exercícios da gramática adotada, trabalhados e
praticados nas aulas, assim como o título dos textos de fait divers estudados, da
apostila elaborada pela docente.
Segue a relação do material ao qual fizemos alusão, e a seguir o quadro-
resumo elaborado a partir de dados obtidos das aulas, a fim de que o leitor tenha
uma ideia do curso realizado. Convém acrescentar, ainda, o recebimento das
avaliações realizadas (Apêndice 1, v.2, em forma de grille) e respectivas instruções
de execução, presentes em capítulo posterior.
1- apostila com textos de fait divers (Anexo 2, v.2);
2- gramáticas
78
(Grammaire méthodique du français e La Grammaire des
Premiers Temps, volumes 1 e 2 (livro, correções, CD)) ;
3- texto para leitura : Éléments de linguistique pour le texte littéraire de
Dominique Maingueneau (Capítulo 2);
78
As gramáticas e o texto de Maingueneau estão presentes em nossa bibliografia.
157
4- relatórios de aula dos alunos
79
;
5- apontamentos do caderno de uma aluna.
DATA
ATIVIDADES REALIZADAS NO PRIMEIRO SEMESTRE 2008
28/02/2008
- ver, observar e descrever (personagens e ações) curtas metragens;
- imaginar: situação familiar e socioprofissional;
- imaginar: o futuro deles; perguntas possíveis;
- é realizado uma lista de vocabulário da aula;
- é solicitado, como exercício para a próxima aula, as respostas da série de
perguntas imaginadas.
04/03/2008
- revisão do futur simple;
- revisão do passé composé: auxiliar avoir e être (os 14 verbos de „movimento‟ e os
acordos necessários les 14 verbes de la maisonnette);
- é passado um site sobre passé composé
http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/Passecomp_etre_avoir.htm
06/03/2008
- os pronomesen‟ e „y (definições, exercícios em situação - à la douane);
- vocabulário dans la valise;
- é passado bibliografia:
RIEGEL, Martin; PELLAT, Jean-Christophe; RIOUL, René. Grammaire méthodique
du français. 3
e.
édition. Paris: PUF, 2004, page 201.
11/03/2008
- o pronome „en‟ (substituindo partitivos, numerais);
- os pronomes „en‟ e „les‟.
13/03/2008
- diálogo com pronomes complementares: COD e COI e pronome „en e com a
negação;
- passé composé: com os pronomes e a negação (lugar de cada um deles na
frase);
- exercícios;
- pronomes tônicos e/ou complementares.
18/03/2008
- estudo dos artigos (definidos, indefinidos e partitivos);
- estudo dos pronomes e a ordem deles na frase.
25/03/2008
- realização do primeiro controle.
27/03/2008
- fait divers: definição; estrutura;
- exercícios com fait divers;
- leitura oral (pelo professor) para identificação de elementos (Qui ? Quoi ? ?
Quand ? Comment? Pourquoi ?) ;
- observação da cadeia referencial: designação, determinação, pronominalização
- vocabulário;
- o professor pede para que se estude para a próxima aula: a qualificação- capítulo
3 da Grammaire des Premiers Temps.
31/03/2008
- correção do controle 1, realizado no dia 25/03/2008.
01/04/2008
- correção do texto 1;
- léxico de lugares (espaço);
- traduções do verbo ficar;
- des de (des ou de?);
- o lugar dos advérbios;
- o tratamento (formalização: formal/informal - pragmática);
- caracterização : do verbo (advérbio, locução adverbial, gerúndio, complemento
circunstancial); do nome (adjetivos, proposições relativas).
(Chapitre 3 Grammaire des Premiers Temps)
03/04/2008
- sugestões de correções do exercício de reescrita de um fait divers;
- o sistema do passado: os tempos do passado le récit ≠ le discours;
as expressões temporais; os tempos do passado (le passé simple, le passé
composé, l‟imparfait, le plus-que-parfait);
- a cronologia no tempo real é assim: 1,2,3,4....- je, ici, maintenant, MAS na
79
Os relatórios das aulas podem ser encontrados no site do grupo: http://br.groups.yahoo.com/
group/lf2007
158
linguagem produzimos em geral assim: 2,1,5 ...;
- Bibliographie :MAINGUENEAU, Dominique. Éléments de linguistique pour le texte
littéraire. 3ª ed. Paris, Nathan Université, 2000. (Chapitre 02).
08/04/2008
- atividades com fait divers: 1º- identificar: indicações temporais; verbos no
infinitivo; restabelecer a ordem cronológica dos acontecimentos; 2º- estudo das
expressões temporais (estudo de fait divers e marcação da cronologia real e a
utilizada no texto);
- o papel dos tempos verbais no récit: le Passé Composé, l‟Imparfait et le Plus-que-
Parfait primeiro plano/segundo plano.
10/04/2008
- é solicitado o estudo dos fait divers para exame bimestral com observação das
expressões temporais, verbos de ação, etc;
- entregar um fait divers no dia 17/04/2008;
- expressões temporais (dossier 8): noções do valor de algumas expressões de
tempo (depuis, il y a, en, dans, pendant, pour);
- noções de: aspecto do passé composé x imparfait; révolu x accompli (PC/PS);
noções de discours x récit;
- foi solicitada a feitura de exercícios em casa com expressões temporais (capítulo
12 da Grammaire des premiers temps).
15/04/2008
- apresentação, conteúdo e calendário da redação do fait divers (com modelo);
- o infinitivo passado: relação de anterioridade, posterioridade e simultaneidade (um
tempo composto que pode ser usado no passado e no futuro);
- foi solicitada a feitura de exercícios em casa com expressões temporais de
simultaneidade, anterioridade e posterioridade.
17/04/2008
- reescrita de um fait divers (Étouffé dans un ascenseur), do dossier;
- iniciou-se uma nova versão do fait divers em sala de aula (com instruções de
novas marcações de sim., ant. e post.) em seguida foi solicitado que entregassem
o fait divers reescrito na próxima aula (22/04/2008);
- previsão da correção da redação: 24/04/2008 e de exame bimestral: 29/04/2008;
03/05/2008
- correção da redação nº 1 (de 17/04/2008).
08/05/2008
- realização da primeira prova.
15/05/2008
- o professor pede para preparar 3 fait divers para a prova de controle do dia
20/05/2008 (2 estão no dossier p. 4);
- procura do significado de verbos no dicionário.
16/05/2008
-correção da prova 1 (de 08/05/2008).
20/05/2008
- realização da prova bimestral.
19/06/2008
- revisão do léxico dos fait divers já estudados (preparação para o exame);
- correção de exercícios de gramática;
- estudo do discours rapporté e do conditionnel présent.
26/06/2008
- realização da avaliação final.
Quadro 21. Resumo do programa de aula do semestre 01/2008
Ainda que de forma reduzida, o quadro mostra-nos alguns elementos
interessantes. Inicialmente, no primeiro mês de aula, o professor trabalhou os
diferentes verbos: revisão dos tempos anteriormente estudados e formação dos
novos tempos verbais, elementos constituintes da frase, isto é, o lugar dos
elementos gramaticais na frase, sobretudo relacionados ao verbo.
Com a estrutura peculiar do fait divers, a partir do segundo mês de aula, o
professor mostrou ao aluno como funciona a expressão da temporalidade nesse
gênero, a não linearidade e o papel do enunciador no relato. O docente guia os
alunos no manuseio do texto, fazendo com que percebam que os fatos acontecem
de forma linear em um continuum irrevogável, mas isso não reduz o relato a esse
159
formato, pois a história pode ser contada da forma que o enunciador quiser, ou seja,
os fatos podem ser contados na ordem que o enunciador escolher. Em um contexto
bastante amplo e variado, com diversos textos-base (apostila organizada com textos
de fait divers, Anexo 2, v.2) o professor faz ver que a língua possui grande variedade
de elementos e que o enunciador pode fazer uma “desordem” na história.
Esse é um fato que nos parece bastante importante e que precisa ser
salientado. Pode parecer óbvio, entretanto é algo que, muitas vezes, é esquecido em
um relato, e é o que faz toda a diferença nas formulações: é importante mostrar ao
aluno, no texto, a presença do enunciador e fazer com que ele tenha consciência de
que é ele quem define a temporalidade do texto. É o enunciador que indica ao seu
interlocutor em qual momento ele está: é no presente? Ou em um outro momento ?
(discours x récit).
Podemos perceber que ao aluno são dados os elementos para que ele
“manuseie” a língua como lhe convier, pois ele, com tais elementos gramaticais,
conseguirá se colocar temporalmente como enunciador de uma história. Repetimos
exaustivamente que é de suma importância que o aprendiz tenha consciência do
papel do enunciador nos textos. Acreditamos assim, que ele saberá marcar, se
desejar a não lineariade do relato tanto com verbos e expressões verbais quanto
com expressões de tempo diversas.
O que se nos relatórios consultados não é um trabalho de aprendizagem
da gramática pela gramática, mas de percepção do uso da linguagem em contexto.
Ao fazer o aluno manusear, modificar, recontar uma história, o professor faz com
que ele utilize novas estruturas; faz com que o aluno reflita sobre os usos e valores
de elementos gramaticais e da temporalidade, na língua em funcionamento.
Nos capítulos que seguem, com a análise dos textos produzidos pelos alunos,
verificaremos os resultados obtidos. Veremos, então, se o aluno realmente assimilou
o que lhe foi transmitido na e sobre a língua-alvo.
160
CAPÍTULO 2
O CORPUS
2.1 A coleta de dados
As produções escritas dos aprendizes de nivel 3, do curso de Letras da
FFLCH da USP, foram recolhidas no primeiro semestre de 2008. As solicitações
feitas pelo docente nas avaliações corresponderam ao tema deselvolvido no
semestre: a temporalidade estudada numa perspectiva enunciativa por meio de
textos de faits divers.ivers
Recebemos todas as avaliações solicitadas pelo docente aos alunos de nível
3 do período matutino, no primeiro semestre de 2008. Recebemos quatro textos de
cada aluno, a partir do momento em que o professor começou o trabalho com o
gênero fait divers e introduziu os diferentes elementos da expressão linguística da
temporalidade
80
.
Como vimos no capítulo anterior, a turma compunha-se de trinta e um
indivíduos, dos quais vinte e sete responderam ao questionário. Destes vinte e sete,
conseguimos os dados completos (questionário + quatro textos) de vinte e um
alunos, os quais serão analisados.
2.2 Primeira redação
A primeira redação do semestre recolhida para análise foi solicitada em 17 de
abril de 2008. O professor da turma forneceu aos alunos um dossier com uma rie
de fait divers no início do semestre (cerca de 30 textos) e foi-lhes informado que
esses textos seriam utilizados ao longo do semestre, de diferentes formas, o que
realmente ocorreu: estudar as características do gênero fait divers e as diferentes
maneiras de apresentar a temporalidade .
80
As cópias dos textos recolhidos podem ser encontradas no Apêndice 1, v.2, em forma de grille.
161
No quadro-resumo do capítulo anterior, pudemos ver que muitos deles foram
manuseados e ganharam nova versão dos alunos. Foi possível igualmente verificar
por meio dos relatórios consultados, elaborados pelos alunos, que os textos foram
apresentados aos alunos de forma gradativa, e sempre a partir de exemplos e
diversas formas de exprimir a temporalidade (variados tempos verbais e diferentes
expressões temporais diversas).
Para a primeira redação que foi solicitada, pediu-se aos alunos que lessem
um diálogo-tema no qual se conta uma situação de assalto e sobre o qual os alunos
poderiam se basear para fabricar o próprio fait divers. Para completar, foram
fornecidas também as instruções para a redação com elementos que deveriam
aparecer no texto, como podemos observar nos itens abaixo. A primeira redação foi
realizada fora da sala de aula e o aluno de dispor de tempo e materiais diversos
(gramáticas, dicionários, anotações pessoais) para a confecção da mesma.
2.2.1 Instruções para a primeira redação
As instruções para a "Rédaction 1": 17/04/2008
A) Thème : un cambriolage
- Voir la situation 3 du dossier numéro 2 (page 9) + « appuis linguistiques »
B) Intégrer les éléments suivants :
B1) Le témoignage du concierge de l'immeuble.
B2) Le témoignage de la voisine de 62 ans.
B3) Introduire au moins 4 qualifications/caractérisations.
B4) Introduire 2 éléments de postériorité, ou d'antériorité, ou de simultanéité.
(Grammaire page 182-183)
2.2.2 Redação 1 Diálogo-tema
Situation 3: Cambriolage
Thérèse. Allô, oui!
Philippe. Allô, Thérèse? Oui, c‟est Philippe. Dis-moi, je viens d‟avoir Jean au téléphone,
il m‟a dit pour ton cambriolage...
Thérèse. Bonjour, oui... tu es au courant!
Philippe. Oh là là! Et quand est-ce que ça s‟est passé?
Thérèse. Lundi dernier.
162
Philippe. Oh!
Thérèse. Le matin. J‟ai quitté la maison vers 8 heures et demie et, quand je suis
rentrée vers midi et demi, j‟ai trouvé la porte de l‟appartement entrouverte, j‟ai compris
tout de suíte, tu penses, tout était sens dessus dessous!
Philippe. Ils ont fracturé la porte d‟entrée! Et ils ont emporté beaucoup de choses?
Thérèse. Malheureusement, oui! Je pense qu‟ils étaient plusieurs parce qu‟ils ont
emporté le magnétoscope, un superbe appareil photo qu‟on venait de s‟acheter, la
chaine hi-fi, l‟ordinateur, des cassettes vídeo... Et, le plus important, un bracelet qui
venait de ma grand-mère, ça, tu vois, ça m‟a fait mal au coeur... Bref, j‟ai tout de suíte
appelé la police, ils sont venus assez vite, mais ils ne peuvent pas faire grand-chose, tu
sais...
Philippe. Et personne n‟a rien vu? Rien entendu?
Thérèse. Non, les voisins aussi étaient au travail! Non, personne n‟a rien remarqué!
Donc, maintenant il ne me reste plus qu‟à faire ma déclaration pour les assurances. À ce
propos, je vais te quitter parce que je voudrais m‟occuper de tous ces papiers cet après-
midi. Écoute, je te rappelle plus tard, parce que, là, je n‟ai vraiment pas le temps.
D‟accord?
Philippe. Entendu! À plus tard, Thérèse, et bon courage!
Thérèse. Merci, au revoir!
(Situação 3, dossier 2, p. 9)
2.2.3 Ordem dos acontecimentos da redação 1
Ordem cronológica dos
acontecimentos
Ordem dos acontecimentos conforme
apareceram na história contada
1. Lundi matin, Thérèse est partie
travailler à 8h30, lundi matin les
voisins sont partis travailler aussi
2. les cambrioleurs ont fracturé la porte;
3. les cambrioleurs ont emporté plusieurs
choses (un magnéstocope, un appareil
photo, une chaine hi-fi, un ordinateur,
des cassettes vídeos, un bracelet);
4. les cambrioleurs ont laissé tout sens
desssus dessous personne n‟a vu ni
entendu rien;
6. Thérèse est rentrée à la maison, à
midi et demi;
7. Thérèse a vu la porte entrouverte et a
compris la situation;
8. Thérèse a appelé la police;
9. la police est venue;
10. Thérèse va faire la déclaration pour
les assurances.
1. Thérèse est partie travailler à 8h30, lundi
matin;
2. Thérèse est rentrée à la maison, à midi et
demi;
3. Thérèse a vu la porte entrouverte et a
compris la situation;
4. tout était sens desssus dessous;
5. les cambrioleurs ont fracturé la porte;
6. les cambrioleurs ont emporté plusieurs
choses (un magnéstocope, un appareil
photo, une chaine hi-fi, un ordinateur, des
cassettes vídeos, un bracelet);
7. Thérèse a appelé la police;
8. . la police est venue;
9. les voisins étaient au travail aussi ↔
personne n‟a vu ni entendu rien;
10. Thérèse va faire la déclaration pour les
assurances.
163
2.3 Exame bimestral: instruções
A primeira avaliação foi realizada na sala de aula, em 8 de maio de 2008. O
professor não forneceu textos-base para os alunos, como aconteceu na primeira
redação: nem outro fait divers, nem diálogos. Foram apenas solicitados, no referido
exame, alguns elementos que deveriam compor o texto do aluno, como podemos
observar a seguir. Pudemos verificar que alguns fait divers, tratando do mesmo
tema, podem ser encontrados no dossier fornecido aos alunos no início do semestre,
o que mostra que nem o tema nem o vocabulário não foram novos para os
estudantes. Por outro lado, constatamos que até aquele momento, o professor ainda
não tinha solicitado a marcação da simultaneidade, da anterioridade e da
posterioridade nas avaliações, mesmo tendo trabalhado tais elementos (verbos e
expressões temporais) em sala de aula.
Pudemos igualmente verificar, por meio do caderno de anotações cedido por
uma aluna, que os elementos gramaticais solicitados tinham sido trabalhados na
sala de aula com o auxílio de exercícios da gramática adotada (La Grammaire des
Premiers Temps).
DLM/LFIII MATIN - 8 mai 2008
EXAMEN BIMESTRIEL
1) Rédigez un fait-divers à partir des éléments suivants :
- cannabis
- Accident de voiture
NB. N´oubliez pas que le récit de fait-divers se fonde sur des informations qui répondent
aux questions : qui/quoi/quand/etc
2) Introduisez obligatoirement les formes suivantes :
1. 1 infinitif passé
2. 2 verbes à la voix passive
3. 2 caractérisations de verbe
4. 2 caractérisations de substantif
5. 1 déclaration de la police
N.B. Laissez une grande marge à droite. Dans cette marge, vous indiquerez les formes
que vous utilisez.
3) Conseils et rappels généraux
164
Il faut relire votre fait-divers plusieurs fois, en vérifiant en particulier :
- Les accords en genre et en nombre
- Est-ce que j´ai mis chaque fois un sujet ?
- Est-ce que j´ai mis chaque fois un déterminant ?
2.4 Segunda avaliação: instruções
A segunda avaliação ocorreu em 20 de maio de 2008. Para a escrita do fait
divers a seguir foi oferecido, ao aluno, cópia do fait divers original (transcrito logo
abaixo), mas solicitou-se uma nova ordem de aparição dos acontecimentos,
obrigando o aluno a repensar a temporalidade do texto a ser reescrito. O trabalho de
reformulação da história tinha sido feito em sala de aula. Também tinha sido
solicitado ao aluno um estudo dos textos da página quatro, no qual consta o fait
divers utilizado para a avaliação. Isso indica que o que o professor tinha em mente
era avaliar a questão da reformulação da história, a reformulação dos tempos
verbais e o emprego das expressões temporais pelo aprendiz.
DLM/LFIII MATIN - 20 mai 2008
Contrôle n.2
II- Vous réécrivez librement le fait-divers (photocopie) :
- restituez le maximum d´informations
- introduisez les actions dans l´ordre textuel suivant
- soulignez l´expression temporelle que vous utilisez :
1) préméditer le geste une semaine à l´avance [antérieur à] fils poignarder père
2) mère écrire SOS [postérieur à] s´enfermer. [simultanéité avec le SOS ] Demander au
fils de 9 ans d´appeler au secours.
3) Police et pompiers arrivés [ postériorité] voisins prévenir police et pompiers.
4) [antériorité à 3 ] garçon nettoyer tout s´enfermer dans la salle de bain
5) garçon interpellé [antérieur à] garçon mis en garde à vue
6) père hospitalisé [postérieur à 3]
NB. Relisez votre texte plusieurs fois. Faites attention à la cohérence et souvenez-vous :
le lecteur de votre texte ne connaît pas le fait divers original !
165
2.4.1 Texto base para o fait divers da segunda avaliação
O texto-base que se segue, foi utilizado para a ecrita do fait divers da
avaliação. Trata-se de um texto pertencente ao dossier que está em posse dos
alunos desde o início do semestre.
Cabe uma observação importante do ponto de vista pedagógico: o curso
sobre o fait divers e estudo da temporalidade nesse gênero foi concebido como um
todo organizado, no qual os elementos importantes foram introduzidos de forma
gradativa e constante, visando mostrar ao aluno que lendo, refletindo e
manuseando sobre o que lhes era dado, ele conseguiria assimilar os elementos
transmitidos. Neste terceiro texto, o docente solicita ao aluno a reformulação da
história por meios linguísticos, como foi sistematicamente trabalhado em sala de
aula, pelo que pudemos observar no material recolhido.
ESSONNE
Un garçon de 13 ans agresse son père à coups de couteau
mercredi 09 avril 2008
Un garçon de 13 ans a été interpellé après avoir grièvement blessé son père de trois
coups de couteau dans la nuit de mardi à mercredi à Epinay-sous-Sénart (Essonne),
expliquant qu'il regrettait de ne pas être parvenu à tuer ses deux parents.
Le père, âgé de 56 ans et exerçant la profession d'électronicien, a été admis à l'hôpital
Henri-Mondor de Créteil (Val-de-Marne), mais ses jours ne sont plus en danger, selon
une source policière.
Il a été poignardé au dos, à la main et à la tempe avec un couteau de cuisine de 30
centimètres dans son sommeil entre 2h00 et 4h00.
La mère du garçon, qui faisait chambre à part et dormait avec ses enfants, s'est ensuite
enfermée avec leur fils cadet âgé de 9 ans.
Elle a demandé à ce dernier d'appeler au secours par le fenêtre, tandis qu'elle avait écrit
"SOS" sur une vitre avec le sang de son mari.
La police et les pompiers ont finalement été prévenus par des voisins.
A leur arrivée, ils ont trouvé le garçon, issu d'une famille d'origine vietnamienne, qui
s'était enfermé dans la salle de bain avec le couteau, et avait tout nettoyé, selon des
sources policière et judiciaire.
Placé en garde à vue, il a expliqué avoir prémédité son geste depuis une semaine, et a
dit regretter de ne pas avoir réussi à tuer ses deux parents, sans toutefois donner
d'indications sur ses motivations, a-t-on indiqué de source policière.
166
Il est apparu très calme et ne souffre d'aucun problème psychiatrique, selon la même
source.
DAHLET, Véronique. Dossier « Fait divers », Langue Française 3/matin,1
er
semestre
2008.
2.4.2 Ordem dos acontecimentos da segunda avaliação
Ordem do texto
solicitada
Ordem cronológica dos
acontecimentos
Ordem dos acontecimentos
conforme apareceram na
história contada
1. préméditer le geste une
semaine à l´avance
[antérieur à] fils
poignarder père
2. mère écrire SOS
[postérieur à] s´enfermer.
[simultanéité avec le
SOS ] Demander au fils
de 9 ans d´appeler au
secours.
3. Police et pompiers
arrivés [ postériorité]
voisins prévenir police et
pompiers.
4. [antériorité à 3 ]
garçon nettoyer tout
s´enfermer dans la salle
de bain
5. garçon interpel
[antérieur à] garçon mis
en garde à vue
6. père hospitalisé
[postérieur à 3]
1. Un garçon de 13 ans a
prémédité la mort de ses
parents (une semaine
d‟avance);
2. dans la nuit de mardi à
mercredi, il a grièvement
blessé son père de trois
coups de couteau le
père dormait la mère
dormait avec ses enfants ;
3. la mère s‟est enfermée
dans La chambre avec son
fils cadet;
4. elle a écrit SOS sur une
vitre;
5. elle a demandé à son
fils cadet d‟appeler au
secours par la fenêtre ↔ le
garçon de 13 ans a tout
nettoyé la police et les
pompiers ont été
prévenus;
6. le garçon s‟est enfermé
dans la salle de bains;
7. la police et les pompiers
sont arrivés;
8. ils ont trouvé le garçon
de 13 ans;
9. le garçon a été placé en
garde à vue le père a
été admis à l‟hôpital;
10. il a tout explique et
regretté de ne pas avoir
réussi, sans donner ses
motivations il a apparu
très calme;
11. la police a tout raconté
aux journalistes.
1. Un garçon de 13 ans a
agressé son père à coups de
couteau;
2. il a été interpellé après avoir
grièvement blessé son père de
trois coups de couteau;
3. Il regrettait de ne pas être
parvenu à tuer ses parents;
4. le père a été admis à
l‟hôpital;
5. ses jours ne sont plus en
danger;
6. le père a été poignardé avec
un couteau de cuisine ↔ Il
dormait;
7. La mère dormait avec ses
enfants;
8. elle s‟est enfermée dans la
chambre avec son fils cadet;
9. elle lui a demandé d‟appeler
au secours par la fenêtre;
10. elle avait écrit SOS sur une
vitre;
11. les voisins ont appelé la
police et les pompiers;
12. ils sont arrivés;
13. ils ont trouvé le garçon
dans la salle de bains;
14. Il s‟était enfermé dans la
salle de bains avec le couteau;
15. Il avait tout nettoyé;
16. Il a été mis en garde à vue;
17. Il a expliqué qu‟il avait
prémédité son geste depuis
une semaine;
18. Il a regretté de ne pas avoir
réussi;
19. Il n‟a pas donné des
indications de ses raisons;
20. Il a apparu très calme.
167
2.5 Exame Final: instruções
O exame final ocorreu em 26 de junho de 2008. Não foi fornecido cópia do fait
divers original no momento da avaliação. Entretanto, este faz parte do dossier
fornecido aos alunos no início do semestre. O texto foi lido duas ou três vezes aos
alunos no dia da avaliação, e eles puderam tomar nota dos acontecimentos que
achassem importantes. A ordem solicitada, todavia, foi modificada, segundo o
interesse do professor de marcar a temporalidade no texto do aluno (avant, pendant
et après le drame). Nos dias que antecederam a última avaliação, como pudemos
ver no programa, o professor fez um exame do léxico dos diferentes textos
estudados encontrados no dossier, inclusive o do texto utilizado na avaliação e
corrigiu exercícios de gramática referentes à expressão do tempo.
DLM/LFIII MATIN - 26 juin 2008
EXAMEN FINAL
Rédaction. Défenestration à Lyon (p. 12 du dossier)
I- Écoutez 2 fois le fait-divers qui vous est lu (vous pouvez prendre des notes).
II- Réécrivez le fait-divers Défenestration à Lyon, en restituant l‟ordre de présentation des
faits comme il se trouve dans le tableau ci-dessous.
Pendant le drame
Après le drame
Avant le drame
1. Se disputer
2. Petit garçon: chercher
de l‟aide
3. Morgane Mzealli:
tomber
4. Éric: sauter
5. Enfant: en observation
6. Enfant confà la famille
de Morgane Mzealli
7. Enquête sur la mort de la
mère
8. Éric: blessé
9. Éric: opéré
10. Enquêteurs: ne pas
encore interroger Éric
11. oncle faire venir
Morgane Mzealli
12. oncle élever Morgane
Mzealli
13. Morgane et Èric se
connaître jeunes
14. leur relation
15. cohabitation
16. occuper um duplex
-N‟oubliez pas d‟utiliser des connecteurs et des expressions temporelles (antériorité/simultanéité,
postériorité) pour rendre la présentation chronologique naturelle.
-Votre daction doit avoir 3 parties, chacune étant intitulée 1- Pendant le drame” 2- “Après le
drame” 3- “Avant le drame” respectivement.
-Votre rédaction doit contenir au moins toutes les informations qui sont numérotées dans le tableau
ci-dessous (Vous indiquez dans la marge de droite le nº correspondant à l‟information).
-Vous restituez le maximum d‟informations données dans le fait-divers original (y compris, bien sûr,
le temps, le lieu, l‟âge des personnes etc.)
-Vous n‟êtes pas obligés de faire systématiquement une seule phrase pour chaque information
numérotée dans le tableau. Par exemple, vous pouvez mettre ensemble, si cela convient, deux
informations dans une seule phrase, ou bien, 1 seule information en 2 phrases.
Relisez-vous! Et bon courage!
168
2.5.1 Texto base para fait divers do exame final
Le progrès- Fr. - Article du vendredi 1 décembre 2006
Défenestration à Lyon : le témoin nº 1 devrait être entendu aujourd’hui
Le jeune homme qui a sauté par la fenêtre est toujours dans un état grave.
Le jeune homme qui a sauté par la fenêtre après la chute mortelle d‟une jeune femme,
mercredi matin dans le quartier de Mermoz à Lyon, a été formellement identifié. Comme
le laissaient entendre les premiers éléments de l‟enquête, Éric, 24 ans, est bien le père
du petit garçon de la victime. Ils se sont connus jeunes, mais leur relation n‟a pas duré
longtemps et ils ne cohabitaient pas. Très gravemet blessé aux jambes et à la colonne
vertébrale, ce jeune homme a subi une intervention chirurgicale et son état n‟a pas
encore permis aux enquêteurs de l‟entendre. Or son témoignage est déterminant pour la
suite de l‟enquête sur la mort de Morgane Mzeali. Car les versions divergent sur les
circonstances dans lesquelles cette jeune femme de 23 ans, originaire des Comores, est
tombée du troisième étage de l‟immeuble où elle occupait un petit duplex avec son fils de
5 ans. Éric l‟a-t-il poussée dans le vide ou a-t-il, au contraire, essayé de l‟empêcher
d‟attenter à ses jours ?
Devant la fenêtre de la cuisine, d‟où est tombée la jeune mère de famille, des chaises
renversées attestent d‟une altercation. Des voisins ont été alertés par des cris et le petit
garçon de la victime a indiqué qu‟au moment du drame, il était parti chercher de l‟aide car
ses parents se disputaient. Après avoir passé quelques heures en observation à l‟hôpital
Édouard-Herriot, l‟enfant a été confié à la famille de sa mère, un oncle qui l‟avait fait venir
en France alors qu‟elle avait 10 ans, et qui l‟avait élevée.
C.M. La voix du Nord 02/12/2006.
2.5.2 Ordem dos acontecimentos do exame final
Ordem do texto
solicitada
Ordem cronológica dos
acontecimentos
Ordem dos acontecimentos
conforme apareceram na
história contada
Avant le drame:
1. oncle faire venir
Morgane Mzealli
2. oncle élever
Morgane Mzealli
3. Morgane et Èric se
connaître jeunes
4. leur relation
5. cohabitation
6. occuper um duplex
Pendant le drame:
7. Se disputer
8. Petit garçon:
1. L‟oncle de Morgane l‟a
fait venir de Comores en
France à l‟âge de 10 ans;
2. il l‟a élevée;
3. Morgane et Éric se sont
connus;
4. ils ont cohabité quelques
années;
5. ils ont eu un enfant;
6. ils se sont separés ↔
7. l‟enfant reste avec la
mère ils habitent un petit
duplex;
8. le mercredi 29 novembre
1. Le témoin devrait être
entendu aujourd‟hui;
2. il a sauté par la fenêtre;
3. son état est grave;
4. il a sauté après une jeune
femme qui est morte;
5. il a été formellement
identifié;
6. il est le père du petit
garçon de la victime;
7. ils se sont connus jeunes;
8. leur relation n‟a pas duré
longtemps;
9.ils ne cohabitaient pás;
169
chercher de l‟aide
9. Morgane Mzealli:
tomber
10. Éric: sauter
Après le drame:
11. Enfant: en
observation
12. Enfant confié à la
famille de Morgane
Mzealli
13. Enquête sur la mort
de la mère
14. Éric: blessé
15. Éric: opéré
16. Enquêteurs: ne pas
encore interroger Éric.
2006 ils se sont disputés
dans le duplex l‟enfant a
cherché de l‟aide les
voisins ont entendu des
cris;
9. des chaises ont été
renversées devant la
fenêtre de la cuisine;
10. Morgane Mzeali est
tombée de la fenêtre du
troisième étage(?);
11. Éric a sauté par la
fenêtre (?);
12. Morgane est morte
Éric s‟est blessé aux
jambes et à la colonne
vertébrale;
13. il a subi une chirurgie ↔
l‟enfant est reste quelques
heures à l‟hôpital en
observation;
14. l‟enfant a été confié à la
famille de sa mère Éric
continue à l‟hôpital en état
grave;
15. la police attend sa
guérison pour l‟entendre ↔
on ne sait pas encore ce
qui s‟est vraiment passé.
10 le jeune homme s‟est
blessé aux jambes et à la
colonne vertébrale;
11. il a subi une chirurgie;
12. on ne connaît pas encore
les causes de la tragédie;
13. La jeune femme est
tombée du troisième étage;
14. elle y habitait avec son
fils de 5 ans;
15. des chaises renversées
attestent une altercation entre
le jeune couple;
16. les voisins ont entendu
des cris;
17. l‟enfant a cherché de
l‟aide;
18. l‟enfant a dit que ses
parents se sont disputés;
19. l‟enfant a passé quelques
heures à l‟hôpital;
20. il a été confié à la famille
de as mère;
21. l‟oncle de sa mère l‟avait
fait venir em France quand
elle avait 10 ans;
22. il l‟avait élevée.
170
CAPÍTULO 3
MODELO DE ANÁLISE AS GRILLES
3.1 O tratamento dos dados
Para a visualização dos elementos temporais empregados nas produções dos
alunos, os quatro textos recolhidos foram inicialmente colocados em uma grade,
grille 1. A grille 1 foi criada para discriminar e mostrar de maneira mais clara os
elementos que, de alguma forma, expressam tempo (verbos e expressões temporais
diversas). Assim, a grille 1 foi dividida em seis colunas e cada uma apresenta uma
informação temporal que analisaremos posteriormente.
Neste capítulo, fazemos a análise das quatro produções textuais de uma das
alunas, identificada ACFS. As demonstrações das grilles e do quadro contêm
dados do texto 1 de ACFS. Em seguida, faremos a análise dos referidos textos que
representam os procedimentos de análise. Tais procedimentos serão realizados
posteriormente no CAPÍTULO 4, o qual contém dados de todos os alunos. A seguir,
discriminaremos todos os elementos inseridos na grille 1:
Recortes do texto (ações): na primeira coluna, recortamos as ações encontradas
nos textos, traduzidas com verbos ou expressões verbais ou temporais.
Planos , , 2ºl: na segunda coluna estão inseridas as informações referentes
aos 1º plano, 2º plano e 2º plano local, os quais mostram em qual plano textual estão
as ações (contraste global), sendo que o termo local marca se há um contraste local
entre as ações.
T. prim.: L.retro/L.iso/L.porsp c/eixo temp: a terceira coluna, trata-se da
temporalidade primária, o eixo de referência temporal é o curso que toma o processo
narrativo Ele mostra como foi realizada a cronologia, pois vai mostrar se os
processos mostrados na primeira coluna têm:
171
L.iso: localização do tipo isocrônica em relação ao eixo de referência
temporal (com o PC ou imparfait);
L.retro: se os processos têm localização do tipo retrospectiva em relação ao
eixo (com o plus que parfait);
L.prosp: se os processos têm localização prospectiva em relação ao eixo
(com o conditionnel ou imparfait périphrastique).
Temp. secundária sim/ant/post: na quarta coluna, a temporalidade secundária
mostra as relações existentes localmente entre os verbos pelas oposições dos
tempos verbais ou pelos encaixamentos sintáticos, ou com expressões temporais.
Elas podem ser:
sim.: simultâneas;
ant.: anteriores;
post.: posteriores às ações principais.
A anterioridade e a posterioridade dos acontecimentos dependem do ponto de
vista de como são analisadas as expressões (GREVISSE, 1993, p. 1632). Nas
análises dos textos dos alunos, levamos em conta a ação principal marcada pelo
verbo, sendo que a expressão de tempo aparece na oração subordinada e vai
justamente marcar a simultaneidade, ou a anterioridade ou a posterioridade. Os
casos são analisados um a um. Uma mesma expressão, portanto, pode mostrar
anterioridade ou posterioridade, dependendo como ela é colocada no texto.
MA-pas, MA-pres, MA-fut: na quinta coluna é marcado o momento do
acontecimento em relação ao momento do enunciador (ME):
MA-pas: momento do acontecimento passado, quando marca a
anterioridade ao ME;
MA-pres.: momento do acontecimento presente, quando marca a
simultaneidade ao ME
MA-fut.: momento do acontecimento futuro, quando marca a posterioridade
ao ME.
tempo verbal, elementos lingüísticos utilizados: a sexta coluna traz os
elementos linguísticos utilizados no texto: tempos verbais, expressões verbais e/ou
172
temporais etc., que marcam a gama de informações mostradas e distribuídas nas
várias colunas.
Para facilitar a visualização dos elementos da primeira coluna, eles serão
marcados na grille da seguinte forma:
Negrito e sublinhado: momento de referência (MR);
♦ Negrito: os verbos utilizados, que marcam as ações;
Itálico: as expressões de tempo que marcam a cronologia das ações (a
manutenção da cronologia, a partir da origem);
Sublinhado: expressões temporais que marcam a anterioridade, a
simultaneidade e a posterioridade.
3.2 Primeira redação de ACFS
No quadro que se segue, transcrevemos o texto 1 produzido por ACFS em
sua integralidade:
Lundi dernier vers 22 heures, l‟appartement du jeune milionnaire belge Philippe Rémy, situé en
Belgique a été cambriolé pendant que le proprietaire était en voyage aux États-Unis.
Sa voisine de 62 ans lui a téléphoné pour lui raconter ce qui s‟est passé. Hier, la gentille dame qui
habite au troisième étage de l‟immeuble avec son petit chat noir a donné son témoignage « Il était
presque 22 heures, après avoir dîné, je lisait un roman dans ma chambre quand j‟ai entendu un bruit
qui m‟a semblé un coup de pied sur la porte. J‟ai regardé par la fenêtre et j‟ai vu que la lumière de
l‟appartement de Philippe était allumée. Comme je savais qu‟il était aux États-Unis, j‟ai tout de suite
appelé la police mais le cambrioleur a été plus vite qu‟eux ».
L‟immeuble situé dans une de plus belles villes de la Belgique, est muni d‟un système de
sécurité, cependant le cambrioleur a réussi entrer dans le luxueux appartement de Philippe où il y
avait beaucoup de technologies et d‟autres choses de valeur dont le cambrioleur a emporté la
collection de timbres anciens et des bijoux précieux. Heureusement, les bijoux qu‟il a emporté étaient
faux. Mais la collection de timbres n‟a pas été récuperée encore.
Le concierge, sur lequel doit peser des soupçons, a été interrogé par la police hier soir. Il a dit
dans son temoignage « L‟immeuble est muni d‟un système de sécurité; tout le monde qui n‟habite
pas ici doit s‟identifier avant d‟entrer et tous les propriétaires ont une carte électronique
d‟identification. Il est presque impossible d‟y entrer sans s‟identifier ! Moi, je n‟ai rien vu ni entendu
lundi dernier . »
Le propriétaire de l‟appartement est rentré en Belgique le lendemain du cambriolage. D‟abord
il a fait la déclaration pour les assurances, puis il a visité ses parents pour leur paler de l‟événement.
Le milionnaire offre une généreuse récompense à ce qui trouve et lui rendre sa collection de timbres.
173
3.3 Primeira redação de ACFS grille 1
A primeira etapa relacionada às análises, foi inserir o texto 1 de ACFS na
grille 1, conforme podemos observar a seguir. As cores representam as vozes do
texto: o narrador, o testemunho em discurso direto da vizinha, e o testemunho em
discurso direto do concierge.
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
linguísticos
utilizados
1- Lundi dernier vers 22 heures,
l‟appartement du jeune milionnaire
belge Philippe Rémy, situé en
Belgique a été cambriolé
. MR -
anterior
. L.iso
MA-pas
. dêitico
. PC passif
2- pendant que le proprietaire était
en voyage aux États-Unis.
2ºl
L.iso
sim c/1
MA-pas
. pendant que
. imparfait
3- Sa voisine de 62 ans lui a
téléphoné
L.iso
MA-pas
.PC
4- pour lui raconter ce qui s’est
passé.
L.iso
MA-pas
. PC
5- Hier, la gentille dame qui habite
au troisième étage de l‟immeuble
avec son petit chat noir
MA-pres
. dêitico
. présent
6- a donné son témoignage
L.iso
MA-pas
.PC
7- « Il était presque 22 heures,
L.iso
MA-pas
. MR- discours
rapporté
. imparfait
8- après avoir dîné,
ant c/9
MA-pas
. infinitif passé
. après
9- je lisait un roman dans ma
chambre
2ºl
L.iso
sim c/7
MA-pas
. imparfait
10- quand j’ai entendu un bruit
L.iso
sim c/9
MA-pas
. PC
. quand
11- qui m’a semb un coup de pied
sur la porte.
L.iso
MA-pas
.PC
12- J’ai regardé par la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
13- et j’ai vu que la lumière de
l‟appartement de Philippe
L.iso
MA-pas
.PC
.et
14- était allumée.
L.iso
MA-pas
. imparfait
15- Comme je savais
L.iso
MA-pas
.imparfait
16- qu‟il était aux États-Unis,
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- J’ai tout de suite appelé la police
L.iso
MA-pas
. PC
. tout de suite
18- mais le cambrioleur a é plus
vite qu‟eux ».
L.iso
MA-pas
.PC
174
19- L‟immeuble situé dans une de
plus belles villes de la Belgique, est
muni d‟un système de sécurité,
MA-pres
. présent
20- cependant le cambrioleur a
réussi entrer dans le luxueux
appartement de Philippe
L.iso
MA-pas
. PC + infinitif
présent
21- il y avait beaucoup de
technologies et d‟autres choses de
valeur
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- dont le cambrioleur a emporté la
collection de timbres anciens et des
bijoux précieux.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Heureusement, les bijoux qu‟il a
emporté
L.iso
MA-pas
.PC
24- étaient faux.
L.iso
MA-pas
.imparfait
25- Mais la collection de timbres n‟a
pas été récuperée encore.
L.iso
MA-pas
.PC passif
26- Le concierge, sur lequel doit
peser des soupçons,
MA-pres
. présent :
devoir + infinitif
27- a été interrogé par la police hier
soir.
L.iso
MA-pas
. PC passif
. hier soir
28- Il a dit dans son temoignage
L.iso
MA-pas
.PC
29- « L‟immeuble est muni d‟un
système de sécurité;
MA-pres
.présent
30- tout le monde qui n’habite pas ici
MA-pres
. présent
31- doit s’identifier
MA-pres
. présent :
devoir + infinitif
32-... avant d’entrer
ant c/31
. avant de +
infinitif
33- et tous les propriétaires ont une
carte électronique d‟identification.
MA-pres
. présent
. et
34- Il est presque impossible d‟y
entrer sans s’identifier !
MA-pres
. présent
. de + infinitif
. sans + infinitif
35- Moi, je n’ai rien vu
L.iso
MR
MA-pas
. PC
36- ni entendu lundi dernier . »
L.iso
MA-pas
.PC
. dia da semana
37- Le propriétaire de l‟apparte- ment
est rentré en Belgique le lendemain
du cambriolage.
L.iso
post c/1
MA-pas
. PC
. le lendemain
não dêitico
38- D‟abord il a fait la déclaration
pour les assurances,
L.iso
MA-pas
. PC
. d‟abord
39- puis il a visité ses parents pour
leur paler de l‟événement.
L.iso
post
c/37
MA-pas
. PC
. puis
40- Le milionnaire offre une
généreuse récompense
MA-pres
.présent
41- à ce qui trouve
post
c/39
MA-fut
. présent
42- et lui rendre sa collection de
timbres.
MA-fut
175
3.4 Estrutura do texto 1 de ACFS grille 2
Com os dados da grille 1, procedeu-se posteriormente a realização da grille 2.
A grille 2 buscou mostrar esquematicamente, de forma organizada e facilitada, a
estrutura do texto (esqueleto do texto) produzido pelo aluno e os dados temporais
encontrados em cada texto. Os números inseridos na grille 2, referem-se aos
recortes realizados na grille 1 presentes na primeira coluna (Recortes do texto,
ações).
A grille 2 representa a macroestrutura (contraste global) e a microestrutura
(contraste local) dos textos, com o intuito de visualizar a progressão do texto na
temporalidade primária e secundária; a cronologia; e a repartição das ações nos dois
planos. O discurso direto encontrado nos relatos foi examinado separadamente, uma
vez que constitui outro relato dentro do relato do enunciador. Para a melhor
compreensão da grille 2 e das análises, apresentamos, em seguida, a explicitação
das abreviações.
Para marcar a relação entre a Progressão do relato (processo narrativo) e a
progressão da diegese (isocronia, retrospecção e prospecção) na temporalidade
primária, utilizamos as seguintes abreviações (também nos discursos diretos):
Retro: a retrospectiva (anterioridade) das ações em relação ao MR, marcadas
por verbos (plus que parfait);
Iso: a isocronia (simultaneidade) das ações em relação ao MR, marcadas
com os verbos PC/imparfait:
Iso 1º plano: isocronia no primeiro plano com o PC e
Iso 2º plano: isocronia no segundo plano com o imparfait;
Prosp: a prospectiva (posterioridade) das ações em relação ao MR,
marcadas por verbos indicando um futuro no passado (conditionnel ou imparfait
périphrastique).
Em relação à Temporalidade Secundária temos:
Anterior: a anterioridade marcada por expressões temporais outras que o
verbo plus que parfait;
Simultâneo: a simultaneidade marcada por expressões temporais outras que
os verbos PC e imparfait;
Posterior: a posterioridade marcada por expressões temporais outras que os
verbos conditionnel e imparfait périphrastique.
176
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 6, 20, 22, 23, 25, 27, 28, 37, 38, 39
2ºplano
2, 21, 24
Prosp
Temporalidade
Secundária
Anterior
Simultâneo
2,
posterior
37, 39,
Presente
Ant
Sim
5, 19, 26,
Post
40, 41
Discurso
direto
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
10, 11, 12, 13, 17, 18
2ºpl
7, 9, 14, 15, 16
prosp
ant
8,
sim
9, 10
post
presente
concierge
Retro
Iso
35, 36
Post
ant
sim
32,
post
presente
29, 30, 31, 33, 34
177
O presente no relato e as diferentes relações com ele são marcadas da
seguinte forma:
Ant: anterioridade ao ME marcada pelo PC;
Sim: a simultaneidade ao ME marcada pelo presente;
Post: a posterioridade ao ME marcada pelo futuro.
Os traços temporais observados são, sobretudo, os do passado:
ME = momento da enunciação;
MR = momento da referência:
MR anterior ao ME = passado;
MR contemporâneo ao ME = presente;
MR posterior ao ME = futuro.
MA = momento do acontecimento:
MA anterior ao MR anterior = passado do passado;
MA contemporâneo ao MR anterior = presente do passado;
MA posterior ao MR anterior = futuro do passado.
3.5 Expressões temporais utilizadas no texto 1 de ACFS
Um quadro é proposto como forma de visualização e acompanhamento de
uso de expressões de tempo realizadas pelos alunos. Desta forma, pode-se
acompanhar a sucessão temporal dos quatro textos. No quadro, as expressões
dividem-se em linhas que marcam os diferentes valores: dêiticos; expressões de
simultaneidade; de anterioridade; e de posterioridade; e outras expressões de tempo
que não tenham tais marcações.
Expressões Temporais
Dêiticos
4
lundi dernier vers 22 heures, hier, hier soir, lundi dernier
Simultaneidade
2
pendant que, quand
Anterioridade
1
Après avoir dî,
Posterioridade
2
Avant de, puis,
outras exp. de tempo
4
le lendemain, presque 22 heures, d‟abord, tout de suite
TOTAL
13
178
Na sequência, mostraremos os procedimentos de análise, aplicados aos
textos produzidos por ACFS. O procedimento utilizado visou verificar tendências
observadas. É nosso objetivo conseguir dar uma mostra global das tendências
gerais observadas nas produções dos alunos
81
.
3.6 Modelo de análise da temporalidade nas narrativas dos alunos
Passamos a fazer, a seguir, as análises dos textos produzidos por uma das
alunas, identificada como ACFS, cuja primeira produção foi transcrita anteriormente.
A inclusão dos textos e as análises individuais de cada um, deve-se ao fato de
podermos mostrar ao leitor os procedimentos, mas, sobretudo, para que possamos
acompanhar a evolução, o desenvolvimento da aprendizagem da temporalidade da
aluna em questão.
A partir das informações obtidas e observados nas grilles 1 e 2 e no quadro
de expressões temporais, passamos, então, às análises de tais dados. As análises
serão realizadas texto a texto, e, no final deste capítulo, faremos algumas
conclusões sobre o que observamos nos quatro textos de ACFS, relacionadas às
nossas questões colocadas no início de nossa pesquisa.
3.6.1 A análise do texto 1 de ACFS
Se olharmos a quinta coluna da grille 1, podemos observar que o narrador
construiu o texto basicamente todo no passado (MA-pas), por isso encontramos a
maior parte dos verbos no pretérito (PC, PC passif e imparfait), o que marca a
anterioridade em relação ao momento da enunciação. Ao longo do texto, o narrador
fez algumas caracterizações dos personagens e do prédio onde ocorreu o assalto.
Para isso, utilizou o particípio passado adjetivo (situé) e o presente de alguns verbos
(habite, est muni). A situação atual da história foi mostrada com verbos no presente
(offre) e, no final do enunciado, certa projeção para o futuro, também marcada
81
Os textos dos alunos, esquematizados em grilles estão presentes no volume dois (Apêndice 2, v.
2). Os alunos são identificados com siglas, letras que fazem referência aos nomes.
179
com o presente (trouve) e o infinitivo (rendre). Em seu depoimente, o personagem
concierge faz uma descrição do sistema de segurança do prédio, utilizando também
os tempos verbais do presente (habite, doit s‟identifier, ont, est), pois trata-se de algo
que faz parte do dia a dia do personagem e é atual no momento da enunciação.
Os personagens da história são principalmente o proprietário do apartamento,
a vizinha e o concierge. Aparece, ainda, como instituição social, a polícia que faz as
investigações, interroga, mas que também repassa as informações aos jornalistas,
legitimando-as nas declarações feitas pelo narrador-jornalista. Os testemunhos da
vizinha e do concierge foram reportados em discurso direto.
3.6.2 O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS
O momento da enunciação (ME) do texto é o agora/hoje do enunciador, e o
momento de referência (MR) é o passado (anterior ao ME), marcado no texto por
uma expressão temporal com dia e hora (Lundi dernier vers 22 heures). O momento
do enunciador é o presente, marcado no texto pelos dêiticos temporais (“lundi
dernier”, “hier”, “hier soir”).
A origem do eixo de referência temporal passado foi colocado, de uma vez
por todas, com a expressão de tempo “Lundi dernier vers 22 heures”, ao iniciar o
texto. Entretanto, a escolha de ACFS em inserir os depoimentos da vizinha e do
concierge, em discurso direto, implicou novos MR que foram incluídos no texto. Por
esta razão, mesmo o início do processo sendo desencadeado por “lundi dernier vers
22 heures”, temos pelo menos dois outros eixos temporais inseridos pelos
depoimentos: “Il était presque 22 heures”, para o depoimento da vizinha; e “lundi
dernier”, para o depoimento do concierge. A estrutura do texto com a inclusão dos
depoimentos pode ser nitidamente observada na grille 2. Assim sendo, essas partes
devem ser analisadas separadamente, em seu eixo temporal, mas no interior do eixo
principal colocado no início do texto.
3.6.2.1 O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS narrador
180
O papel do narrador é o de relatar os fatos ocorridos. No referido texto, ele o
faz apresentando o acontecimento que desencadeou o relato “l‟appartement a été
cambriolé” e o faz apoiando-se nos relatos de testemunhas e instituições
envolvidas no caso (a polícia) o que lhe confere veracidade.
O relato, feito pela figura do narrador-jornalista, foi realizado dentro de sua
ordem cronológica (sucessão objetiva), ou seja, conforme os fatos aconteceram a
partir de um momento de referência passado: “Lundi dernier vers 22 heures”. Os
tempos verbais do relato mostram a localização dos processos em relação ao eixo
de referência temporal que foi constituído pelo decorrer do processo narrativo.
Mostram-nos uma ordem que reproduz, ou que parece reproduzir os acontecimentos
da diegese/história. Isso quer dizer que eles estão colocados em uma localização
isocrônica em relação ao eixo temporal. A localização isocrônica é marcada pelo PC
(a été cambriolé, a téléphoné, s‟est passe, a donné, a réussi, a emporté, n‟a pas été
récuperée, a été interrogé, a dit, est rentré, a fait, a visité) e pelo imparfait (était, il y
avait, étaient).
A última parte do relato do narrador-jornalista (a partir do recorte 37) tem
outro MR, não dêitico “le lendemain du cambriolage”, que indica posterioridade em
relação à origem dêitica instalada no enunciado e que desencadeia outra série de
ações, agora praticadas pelo proprietário do apartamento assaltado. Essas ações
são descritas com expressões que indicam sua enumeração (d‟abord, puis) em uma
sequência narrativa e seguem uma localização isocrônica em relação a esse novo
eixo, marcado pelo MR com verbos no PC (est rentré, a fait, a visité).
Nesse momento, o eixo temporal chega à atualidade do enunciador
jornalista e anda em paralelo com a atualidade, quando o narrador faz uso dos
verbos no presente, anunciando que o proprietário “offre une généreuse
récompense” e vai além dessa atualidade, projetando para o futuro o fato de
recompensar aquele que encontrar e devolver a coleção de selos do proprietário
assaltado. É um futuro não definido não se sabe quando eles serão encontrados,
nem se o serão - que foi enunciado com o presente (à ce qui trouve) e um infinitivo
(et lui rendre)
82
. “Trouve” indica posterioridade em relação ao presente “offre”. Não
82
O infinitivo foi a escolha da aluna no lugar de outro presente, como esperado. Acreditamos que
esta escolha se deva pela influência da construção da língua materna nesse caso: “à ce qui trouve et
lui rendre sa collection de timbres” “para quem encontrar e devolver sua coleção de selos”. Essas
escolhas, ora correta ora errônea, mostram que a aluna ainda não domina tal tipo de construção na
LE, pois vacila entre uma e outra.
181
sabemos, o narrador o explicita isso, quando o proprietário fez a oferta de uma
recompensa (Il offre): mas sabemos que foi em um momento anterior ao momento
do enunciado, embora ele presentifique esse momento anterior, uma vez que ele
repercute no presente. É um presente que se estende em direção ao passado
(continuidade do passado).
3.6.2.2 O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS a vizinha
O narrador-jornalista inclui o testemunho de uma vizinha “la gentille dame qui
habite au troisième étage de l‟immeuble avec son petit chat noir” e faz esse
“encaixe” do discurso secundário ao discurso principal com o discurso direto.
Primeiramente, ele faz a inclusão com o verbo de “dizer” (“[La dame] a donné son
témoignage”) no discurso principal; posteriormente, encaixa o discurso da vizinha
por meio do procedimento tipográfico “aspas”, ainda dentro do primeiro parágrafo. O
discurso direto é explicitado pelos pronomes e adjetivos de primeira pessoa que ali
aparecem (je, j‟, ma, m‟).
O MR que inicia o depoimento da vizinha é a expressão de tempo “Il était
presque 22 heures”, a partir do qual se desenvolve seu relato. Os tempos verbais
mostram que uma localização isocrônica em relação ao eixo de referência
temporal e aparecem com verbos no PC (j‟ai entendu, m‟a semblé, j‟ai regardé, j‟ai
vu, jai tout de suíte appelé, a été) e no imparfait (il était, je lisait, était, je savais, il
était), marcando a sucessão dos processos em sua ordem natural, cronológica.
3.6.2.3 O eixo de referência temporal do texto 1 de ACFS o concierge
O testemunho do concierge, discurso secundário, também é encaixado no
discurso principal com o discurso direto, e a inclusão é realizada pelo verbo de
“dizer”: “Il a dit dans son temoignage”, no discurso principal. A marca tipográfica
utilizada para encaixar o discurso direto foram também as aspas. O discurso direto
pode ser reconhecido por meio dos pronomes de primeira pessoa (moi, je).
O MR que desencadeia o depoimento do concierge é a expressão dêitica
“lundi dernier” e os tempos verbais, a partir do MR, estão no PC (je n‟ai rien vu ni
182
entendu) marcando a localização isocrônica da sucessão dos processos com o eixo
temporal. Boa parte do depoimento do concierge deu-se no presente do enunciador
(enunciador do discurso relatado e:, o concierge) uma vez que ele faz uma
descrição do sistema de segurança do prédio. O tempo verbal utilizado nessa
descrição é o presente (est, habite, doit, ont, est), pois ela ainda faz parte da
atualidade do enunciador.
3.6.3 A temporalidade secundária no texto 1 de ACFS
No estudo da temporalidade primária, verificamos a localização marcada
pelos verbos em relação ao eixo de referência temporal. A temporalidade secundária
permite verificar as relações locais entre os verbos e as oposições entre os tempos
verbais, os quais marcam as oposições.
A temporalidade secundária, portanto, situa um processo em relação a outro
processo, e este é relacionado à temporalidade primária. As relações podem
exprimir a anterioridade, a simultaneidade ou a posterioridade as quais são
marcadas por encaixamento sintático quando o processo “é incluído em uma oração
encaixada introduzida por uma subordinativa temporal” (BRONCKART, 1999, p.
288).
Simultaneidade
Como vimos no exame da temporalidade primária do primeiro texto de ACFS,
a aluna construiu seu texto dentro de uma ordem natural dos acontecimentos em
relação ao eixo temporal global como se os reproduzisse tal qual. Na temporalidade
secundária, encontramos também alguns processos que m relações de
simultaneidade com outros processos. Tais relações são realizadas pelo
encaixamento sintático com expressões temporais (pendant, quand). Exemplos:
1. Lappartement du jeune milionnaire belge Philippe Rémy, situé en Belgique
a été cambriolé pendant que le propriétaire était en voyage aux États-Unis.
2. [...] je lisait un roman dans ma chambre quand j‟ai entendu un bruit qui m‟a
semblé un coup de pied sur la porte.
183
No Exemplo 1, estão em relação de simultaneidade o assalto e o fato de o
proprietário estar viajando; no Exemplo 2, ocorre a simultaneidade entre os três
processos, pois eles ocorrem ao mesmo tempo: ler um romance, ouvir um ruído e
este lhe parecer um chute na porta.
Anterioridade
A anterioridade de um processo em relação a outro também é marcada
localmente por encaixamento sintático e pode vir acompanhada de expressões
temporais. Exemplos:
1- Il était presque 22 heures, après avoir dîné, je lisait un roman dans ma
chambre [...].
2- [...] tout le monde qui n‟habite pas ici doit s‟identifier avant d‟entrer.
3- Il est presque impossible d‟y entrer sans s‟identifier.
No Exemplo 1, a expressão après vem acompanhada do infinitivo passado na
oração subordinada (après avoir dîné), e a ação de base ocorre anteriormente à
ação subordinada que é vista como um processo acabado. O verbo marca, então,
a anterioridade na oração principal em relação à oração subordinada.
O Exemplo 2 mostra a anterioridade no verbo de obrigatoriedade devoir, pois
é preciso se identificar antes de entrar no prédio + a expressão avant de + verbo no
infinitivo. Ocorre oração infinitiva encaixada em outra oração infinitiva, como também
ocorre em 3, pois é impossível entrar sem se identificar antes.
Posterioridade
A posterioridade geralmente é marcada pelo encaixamento sintático de
orações infinitivas, o que se pode verificar nas orações encontradas no texto 1 de
ACFS. Exemplos:
1- D‟abord il a fait la claration pour les assurences, puis il a visité ses
parents pour leur „paler‟ de l‟événement .
2- Le milionnaire offre une généreuse récompense à ce qui trouve et lui
rendre sa collection de timbres.
184
No Exemplo 1, a posterioridade é indicada pela expressão puis. No Exemplo
2, ocorre apenas um encaixamento sintático com os tempos do presente: o
milionário oferece uma recompensa para aquele que encontrar e devolver os selos,
portanto duas ações projetadas para o futuro
83
.
3.6.4 Os planos no texto global e local
Os processos podem ser distribuídos no texto em dois planos, opondo-os: o
primeiro plano, com processos marcados com o PC; e o segundo plano, com o
imparfait e o plus que parfait. A oposição, como já afirmamos anteriormente, é
marcada pelo narrador; ele é quem decide quais fatos colocará em destaque, isto é,
em primeiro plano, e quais ficarão em segundo plano. Mesmo que a escolha caiba
ao narrador, é preciso lembrar, porém, que certas características dos processos
que fazem com que eles sejam utilizados preferencialmente no primeiro ou segundo
plano. Os processos dinâmicos e pontuais geralmente são colocados em relevo,
enquanto que os processos estativos e durativos são colocados comumente em
segundo plano.
No texto 1 de ACFS, como podemos observar pela grille 2 estrutura do
texto, a escolha foi de colocar a maior parte dos processos em primeiro plano, com
vinte ações no PC (lui a léphoné, a donné, jai entendu, m‟a semblé, j‟ai regardé,
j‟ai vu, j‟ai tout de suite appélé, a été, a réussi, a emporté, a emporté, il a dit, je n‟ai
rien vu, ni entendu, est rentré, il a fait, il a visité, a été cambriolé, n‟a pas été
récuperée encore, a été intérrogé), sendo que a maioria deles constituem processos
dinâmicos que dizem respeito aos personagens centrais da história. Os processos
m‟a semblé e a réussi, porém, parecem nos demonstrar mais um sentimento
expresso pela personagem que propriamente um processo dinâmico. No segundo
plano, encontramos oito processos que marcam a descrição - estado (était en
voyage
84
, il était, était, il y avait, étaient) ou que marcam a explicação (je lisait, je
savais qu‟il était) de uma situação dada.
83
Lembrando que o verbo paler‟ (parler) está com a ortografia incorreta e o infinitivo “rendre” foi
usado incorretamente, também.
84
était en voyage” parece ser uma construção calcada na língua materna (perífrase estar + gerúndio
- estava viajando), mas que, no francês, utilizaria-se o présent “Il voyageait”.
185
Em algumas orações do referido texto, podemos reconhecer o que Bronckart
(1999) denomina “contraste local”, que apresenta um processo (no imparfait ou plus
que parfait) como contexto local sobre o qual se destaca outro processo em relevo
(no PC):
1- L‟appartement [...] a été cambriolé pendant que le propriétaire était en
voyage aux États-Unis.
2- [...] je lisait un roman dans ma chambre quand j’ai entendu un bruit.
Os verbos était en Voyage” e je lisait, no imperfeito, mostram processos
durativos, em desenvolvimento, e servem como quadro para as ações pontuais
marcadas pelos verbos “a été cambriolé” e “j‟ai entendu”.
3.6.5 Situação de produção e conformidade aos requisitos exigidos
A primeira redação foi realizada fora da sala de aula, sem as pressões
naturais de uma avaliação. Além disso, o aluno poderia fazer uso de todas as
ferramentas necessárias à produção do seu texto, auxiliado ainda por um diálogo
base que conta um assalto a um apartamento.
Segundo as instruções para a primeira redação, os alunos deveriam incluir
certos itens em seus relatos (cf itens do CAPÍTULO 2, PARTE III):
1. Primeiro item sugerido: escrever um fait divers relatando um assalto, de
acordo com um diálogo fornecido como exemplo. ACFS partiu de uma estrutura de
relato cronológico, com os acontecimentos relatados a partir do acontecimento
principal, o assalto, sem informações retrospectivas, nem prospectivas. Vimos, em
outro capítulo sobre a descrição desse gênero textual, que a estrutura utilizada não
é essa, uma vez que ele tem a estrutura de pirâmide invertida. Entretanto, o relato
pode ser considerado bem-sucedido do ponto de vista da construção da
temporalidade, sem levar em conta a estrutura do gênero fait divers.
2. O segundo item, referente à inclusão dos testemunhos da vizinha e do
concierge do prédio, foi satisfeito. Ela o fez pelo uso do discurso direto (cf pronomes
de primeira pessoa), opção possível na escrita de fait divers, com verbos
introdutórios da ordem do dizer, dentro do discurso do narrador-jornalista. A aluna
186
conseguiu encaixar os discursos dos diversos personagens (a vizinha, o concierge,
o proprietário, a polícia) de maneira coerente.
3. As qualificações pedidas apareceram ao longo do texto, geralmente na
forma de adjetivos.
4. Os elementos de posterioridade, anterioridade ou de simultaneidade
aparecem em número maior que o solicitado (foram solicitados dois), na
temporalidade secundária, marcados pelos tempos verbais, pelas expressões
temporais ou por ambos. ACFS marcou a simultaneidade três vezes; a anterioridade
duas; e a posterioridade quatro.
3.6.6 A relação do que foi solicitado e realizado com a estrutura do fait
divers
O fato principal, o assalto, foi contado no início do texto (no alto da pirâmide)
e detalhado no mesmo parágrafo, por meio de um testemunho. Em seguida, foi
contado o que foi roubado, como segunda informação mais importante. Na
sequência, a descrição dos itens de segurança que deveriam ter freado a atuação
dos assaltantes, como terceiro item da pirâmide. Finalmente, na ponta inversa da
pirâmide, a parte burocrática realizada pelo proprietário e a conclusão do roubo, isto
é, a oferta de um prêmio.
Segundo os critérios de aparecimento e de estrutura para a redação de um
fait divers (cf. item 1.5.2), a ordem deveria ser diferente. Como ACFS contou a
história em sua cronologia, como pode-se verificar pelos dêiticos temporais
presentes no texto, a pirâmide invertida não ocorre, mesmo que o fato principal
tenha aparecido no início do texto.
As instruções de escrita não fazem referência à estrutura desejada no texto.
Elas pedem simplesmente que se acrescentem alguns itens e que se faça a
introdução de elementos de anterioridade, posterioridade e simultaneidade. Assim
sendo, a aluna consegue realizar seu relato de maneira satisfatória e coerente,
mesmo não realizando a pirâmide.
187
3.6.7 A enunciação e a coesão verbal do texto
os itens precedentes, mostramos que ACFS instalou o discurso de outros
personagens no discurso do narrador. Este fato implica uma rie de ajustes no
texto para que seja verbalmente coeso. A primeira questão diz respeito ao eixo
temporal, que se inicia a partir de uma origem dêitica, e deve se conservar ao longo
do relato.
Como pudemos observar nas análises, ACFS colocou uma origem dêitica no
início do texto, posto pelo narrador-jornalista, referência da sua enunciação, e o
manteve por meio de dêiticos temporais, marcando uma localização isocrônica, em
acordo com a perspectiva cronológica do texto (relato coincidente com a
progressão). Para os testemunhos, onde foram instalados outros “eu”, outras origens
dêiticas foram incluídas corretamente, uma vez que cada um deles fez o seu próprio
relato, em discurso direto. Nestes, ocorre também a localização isocrônica e, em
todos os casos, os processos foram marcados pelos tempos verbais no PC e no
imparfait. Ao final do relato, o eixo temporal coincidiu completamente com o
processo narrativo, e, por isso, foram utilizados o presente e o presente com
projeção para o futuro.
Trata-se de um texto relativamente longo, para os parâmetros de um fait
divers, com certa complexidade, pelas inclusões realizadas e os diferentes eixos
temporais de referência, no qual ACFS conseguiu realizar a coesão verbal, dentro
da sua proposta cronológica. A aluna demonstra não ter grandes problemas, ao
menos explícitos, com a expressão do passado em relatos, pois ela manuseou o
tempo na narrativa, marcando a simultaneidade, a anterioridade e a posterioridade,
sem se perder do eixo narrativo. Para esse fim, ela fez uso dos tempos verbais do
passado, sobretudo das expressões temporais.
Foram percebidas alguns erros de diferentes ordens, dentre as quais algumas
foram apontadas durante as análises, que dizem respeito ao uso mais apropriado de
alguns tempos verbais; à ortografia incorreta em alguns casos (je lisait, paler); à
escolha talvez de alguns termos em detrimento de outros (à ce qui trouve, rendre),
mas isso não perturba a coesão verbal global do texto, que foi sabiamente
construída.
188
3.7 Texto 2 de ACFS
Hier soir vers 22 heures, deux hommes et une jeune fille ont été surpris par la police en vendant
secrètement du cannabis dans une voiture garée près de la place de la République à São Paulo.
Effrayés par le flagrant les jeunes ont essayé de fuir rapidement mais ils ont été poursuivis par les
policiers jusqu‟au moment d‟ une colision entre la voiture des jeunes et la voiture d‟un vieux monsieur
chinois qui essayait de se garer sur le passage piéton. L‟accident provoqué par une imprudence n‟a
pas eu de victimes mais a aidé à conduire les jeunes au comissariat central. Aujourd‟hui la police a
declaré que les parents des jeunes imprudents sont arrivés au commissariat vers minuit, mais ils
sont rentrés sans leurs fils, car ils seront encore intérogés ce soir.
3.7.1 Texto 2 de ACFS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: passado (anterior)
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim.:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
linguísticos
utilizados
1- Hier soir vers 22 heures, deux
hommes et une jeune fille ont été
surpris par la police
.MR ant.
.L.iso
MA-pas
.dêitico : . dia da
semana e hora =
hier soir vers 22
heures
. PC passif
2- en vendant secrètement du
cannabis dans une voiture garée
près de la place de la République à
São Paulo.
Sim c/1
. gérondif
3- Effrayés par le flagrant les jeunes
ont essayé de fuir rapidement
L.iso
MA-pas
. PC + de+ inf.
Présent
4- mais ils ont été poursuivis par
les policiers jusqu‟au moment d une
colision entre la voiture des jeunes et
la voiture d‟un vieux monsieur chinois
L.iso
MA-pas
. PC passif
. jusqu‟au moment
de - durée
5- qui essayait de se garer sur le
passage piéton.
2ºl
L.iso
MA-pas
. imparfait + de +
inf. Prés.
6- L‟accident provoqué par une
imprudence n’a pas eu de victimes
L.iso
MA-pas
. PC
7- mais a aidé à conduire les jeunes
au comissariat central.
L.iso
MA-pas
. PC + à + inf.prés.
8- Aujourd‟hui la police a declaré
L.iso
MA-pas
. PC
. dêitico-aujourd‟hui
9- que les parents des jeunes
imprudents sont arrivés au
commissariat vers minuit,
L.iso
MA-pas
. PC
. vers minuit
10- mais ils sont rentrés sans leurs
fils,
L.iso
MA-pas
. PC
11- car ils seront encore intérogés
ce soir.
MA-fut
. Futur simple
passif
. dêitico-ce soir
189
3.7.2 Estrutura do texto 2 de ACFS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
2ºplano
5,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
Simultâneo
2,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
11
3.7.3 Expressões temporais utilizadas no texto 2 de ACFS
Expressões Temporais
dêiticos
3
Hier soir vers 22 heures, aujourd‟hui, ce soir
outras
2
vers minuit, jusq‟au moment de
TOTAL
5
Este é o primeiro texto produzido pelos alunos, em situação de avaliação em
sala de aula, com restrições de tempo, de auxílios (dicionários, gramáticas,
anotações), contrariamente ao que aconteceu na produçãon da primeira redação, na
qual puderam ser utilizadas ajudas sem restrições, inclusive foram estimulados a
isso, além de não haver limite de tempo.
Neste segundo texto, observa-se um mero menor de elementos
linguísticos, se comparado ao primeiro texto produzido por ACFS. O texto é mais
curto, com número menor de ações e de personagens.
A narradora faz o relato quase que inteiramente no passado, como podemos
observar na quinta coluna, que marca quase que exclusivamente MA-pas e apenas
um momento futuro (MA-fut), no final do enunciado, que diz respeito ao
interrogatório dos jovens que ocorrerá aujourd‟hui soir.
Os personagens presentes são os jovens infratores (dois rapazes e uma
moça), um senhor chinês e os pais dos jovens. A polícia aparece como instituição
social que dá suporte e credibilidade ao relato do narrador-jornalista. Todas as
declarações aparecem no texto em discurso indireto, com a introdução de “la police
a declaré”, ou simplesmente encaixado no texto, no relato do narrador.
190
3.7.4 O eixo de referência temporal do texto 2 de ACFS
O eixo temporal segue a cronologia dos acontecimentos, de maneira
isocrônica, ou seja, os processos são relatados em sua ordem natural com uma
sucessão objetiva dos fatos.
A origem itica é um momento de referência passado “Hier soir vers 22
heures”, que foi colocada no enunciado. A partir desse MR inicia-se o relato. Ao
longo do texto, outras expressões dêiticas vão marcando a sucessão narrativa
(aujourd‟hui, ce soir), portanto, sempre a partir do ME, não a partir do relato, do
primeiro MR colocado.
Como o relato parece reproduzir a cronologia das ações, estas têm
localização isocrônica em relação ao eixo temporal, e isso é marcado no texto por
processos no PC (ont essayé, na pas eu, a aidé, a declaré, sont arrivés, ils sont
rentrés, ont été surpris; ils ont été poursuivis) ou no imparfait (essayait).
Ce soir marca, no enunciado, uma projeção para o futuro, que está por vir,
pois a expressão temporal vem acompanhada do futuro simples. Neste caso, há
uma projeção para o futuro, uma vez que a ação de interrogar os jovens ainda
acontecerá.
Não encontramos nenhuma ocorrência de retrospecção nesse texto. Todavia,
observemos o último parágrafo desse enunciado:
Aujourd‟hui la police a declaré que les parents des jeunes imprudents sont arrivés au
commissariat vers minuit mais ils sont rentrés sans leurs fils car ils seront encore intérogés
ce soir.
A narradora inicia o parágrafo, marcando o MR com o dêitico “aujourd‟hui” e
com uma ação da polícia “la police a declaré”, iniciando o discurso indireto referente
às declarações da polícia. As ações que se seguem, entretanto, dizem respeito a um
momento anterior acabado (retrospectivo) à declaração feita pela polícia, e isso é
marcado pela expressão “vers minuit”. Tais ações, portanto, deveriam ser marcadas
com o plus que parfait (anterior, acabado), não com o PC, como aparecem no texto
(les parents étaient arrivés, ils étaient rentrés). Da forma como foram colocadas no
texto, todas as ações o isocrônicas ao eixo: a declaração da polícia, a vinda dos
191
pais e a volta deles sem os filhos; informações estas que não são confirmadas e até
a contradizem, pelas expressões temporais que acompanham o texto.
O uso do plus que parfait, nesse contexto, marcaria, então, uma localização
retrospectiva em relação ao eixo de referência temporal (temporalidade primária),
mas também, como tempo composto, marcaria a anterioridade do processo em
relação à oração principal (temporalidade secundária).
Segundo o que constatamos em nossas pesquisas sobre os usos dos tempos
verbais, esse tipo de construção pode acontecer na língua portuguesa do Brasil e na
língua francesa (cf. CAPÍTULO 3, PARTE II), mas em um contexto de presente no
qual o passé composé/pretérito perfeito que marcaria a anterioridade em relação a
um presente marcado no enunciado. Não é o caso encontrado aqui.
3.7.5 A temporalidade secundária no texto 1 de ACFS
Para a construção desse segundo texto, não se solicitou, em nenhum
momento, a marcação de ações anteriores, simultâneas ou posteriores como no
primeiro texto. Conforme se pode verificar no item anterior, a aluna poderia ter
marcado a anterioridade/retrospectiva no último parágrafo, mas não o fez.
3.7.6 Os planos no texto global e local
As ações relatadas estão quase que exclusivamente no primeiro plano, com
exceção de uma. A escolha da narradora foi para dar ênfase a quase todas elas,
contando-as com o PC (ont essayé, n‟a pas eu, a aidé, a declaré, sont arrivés, ils
sont rentrés, ont été surpris; ils ont été poursuivis). Observa-se que todos os
processos colocados em primeiro plano são dinâmicos e pontuais. A única ação que
foi relegada ao segundo plano, com o uso do imparfait, foi “essayait de se garer”
(tentava estacionar), que marca uma explicação descrição destacando uma ação
não acabada, com duração não explicitada.
O processo não acabado do imperfeito deveria estar em interação com a
oração principal antecedente, todavia a narradora optou por não colocar um verbo
192
no PC e usou uma expressão de tempo + a preposição “de” + substantivo, conforme
podemos observar:
Effrayés par le flagrant, les jeunes ont essayé de fuir rapidement mais ils ont été
poursuivis par les policiers jusqu‟au moment d‟une colision entre la voiture des jeunes et la
voiture d‟un vieux monsieur chinois qui essayait de se garer sur le passage piéton.
Parece-nos que a expressão temporal deveria ser “jusqu‟au moment où” +
verbo no PC (jusqu‟au moment où il y a eu une collision). Desta forma, a oração
principal teria um processo pontual (Il y a eu une collision) que estaria ancorado em
um pano de fundo com a ação durativa, não acabada de “essayait de se garer”
(contraste local).
3.7.7 Situação de produção e conformidade aos requisitos exigidos
O segundo texto de ACFS foi também a primeira avaliação em sala de aula,
com tempo e meios controlados. Diferentemente do primeiro texto, no qual ela
poderia se apoiar em dicionários, gramáticas, anotações, Internet etc., havia um
texto-base e com tempo não cronometrado, para a produção deste, ela deveria
apoiar-se em conhecimentos adquiridos da língua, da estrutura do texto etc. No
segundo texto, o foram ofertados outros textos que poderiam servir de referência,
fazendo com que ACFS se apoiasse somente nos elementos solicitados, nos
elementos adquiridos e em sua criatividade. A situação de produção somada às
solicitações de produção talvez tenham influenciado no resultado final dos textos
escritos.
O segundo texto é menor, contém um número menor de elementos temporais
(cf grilles), se comparados ao primeiro.
Quanto aos elementos exigidos: os temas (cannabis, accident de voiture),
estes estão contidos no texto, no primeiro parágrafo, como acontecimento principal
que desencadeia outras ações dos personagens. No último parágrafo, foi introduzida
a declaração da polícia, por meio do discurso indireto, com o verbo declarar (a
declaré), no discurso principal do narrador. Os verbos na voz passiva também estão
contidos no texto (ont été surpris, ils ont été poursuivis, ils seront intérogés).
193
O infinitif passé, entretanto, não foi contemplado pela aluna. O relato foi
contado estritamente dentro da cronologia dos acontecimentos e, em nenhum
momento, ocorreram antecipações ou retornos. A quebra da linearidade da história
poderia ter sido provocada pelo uso de um infinitivo passado, o qual havia sido
solicitado.
3.7.8 A relação do que foi solicitado e foi produzido com a estrutura do
fait divers
Da forma como foi narrado, o texto não oferece espaço para a estrutura
pirâmide invertida, própria de um fait divers. Aline optou por contar a história na sua
cronologia: o que aconteceu como aconteceu, introdução de outro personagem e
conclusão → consequências.
Na solicitação de escrita, não houve pedido expícito quanto ao eixo de
referência a ser seguido (anterioridade, simultaneidade, posterioridade).
3.7.9 A enunciação e a coesão verbal do texto
O MR anterior ao ME do narrador-jornalista, que origem ao relato, foi
colocado na primeira linha do primeiro parágrafo (hier soir vers 22 heures), e o eixo
temporal foi marcado no decorrer da história por dêiticos que indicam a sucessão
narrativa (aujourd‟hui, vers minuit, ce soir). A história reproduz a ordem objetiva de
sucessão em sua apresentação e, dentro desta proposta, é coesa, com exceção do
último parágrafo, na introdução do discurso indireto (declaração da polícia). Neste
parágrafo, os processos são todos apresentados com uma localização isocrônica em
relação ao eixo temporal, embora a declaração tenha ocorrido após os
acontecimentos relatados, portanto se trata de processos acabados naquele
momento (passado do passado).
194
3.8 Texto 3 de ACFS
Après avoir été interpellé par la police, un garçon de 13 ans, qui a grièvement blessé son père de
trois coups de couteau, a été mis en garde à vue. Le garçon a expliqué avoir prémédité son geste
depuis une semaine avant de poignarder son père au dos, à la main et à la tempe avec un couteau
de cuisine de 30 centimètres dans la nuit de mardi à mercredi à Epinay-sous-Senart (Essone). Après
avoir s‟enfermée avec leur fils cadet âgé de 9 ans la mère du garçon, qui faisait chambre à part et
dormait avec ses enfants, a demandé à son cadet d‟appeler au secours par la fenêtre, tandis qu‟ elle
écrivait « SOS » sur une vitre avec le sang de son mari. Selon des sources policière et judiciaire,
avant l‟arrivée de la police et des pompiers après avoir étés prévenus par les voisins, le garçon, issu
d‟une famille d‟origine vietnamienne, avait tout nettoyé et s‟était enfermé dans la salle de bain avec
le couteau. Le père, âde 56 ans et exerçant la profession d‟électronicien, a été admis à l‟hôpital
Henri-Mondor de Créteil (Val-de-Marne) après l‟arrivée de la police et des pompiers. Selon des
sources policières, le garçon est apparu très calme et ne souffre d‟aucun problème psychiatrique
même après avoir dit regretter de ne pas avoir réussi à tuer ses deux parents, sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations.
3.8.1 Texto 3 de ACFS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: passado (anterior)
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim.:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
linguísticos
utilizados
1- Après avoir été interpellé par la
police, un garçon de 13 ans,
Ant c/3
MA-pas
. après + inf. passé
passif
2- qui a grièvement bles son père
de trois coups de couteau,
L.iso
MA-pas
. PC
3- a été mis en garde à vue.
L.iso
MA-pas
. PC passif
4- Le garçon a expliqué
L.iso
MA-pas
. PC
5- ... avoir prémédité son geste
depuis une semaine ...
Ant c/ 4
MA-pas
. infinitif passé
. depuis une
semaine
6- avant de poignarder son père au
dos, à la main et à la tempe avec un
couteau de cuisine de 30 centimètres
dans la nuit de mardi à mercredi à
Epinay-sous-Senart (Essone).
.MR
anterior
ant c/5
MA-pas
. avant de +
inf. prés.
.dans + dia da
semana
7- Après avoir s’enfermée avec leur
fils cadet âgé de 9 ans
Ant c/10
MA-pas
. après + inf. passé
passif
8- la mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
. imparfait
9- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
. imparfait
10- a demandé à son cadet
d’appeler au secours par la fenêtre,
L.iso
MA-pas
. PC + à nom + de
+ inf.prés.
11- tandis qu‟ elle écrivait « SOS »
sur une vitre avec le sang de son
mari.
2ºl
L.iso
Sim
c/10
MA-pas
. imparfait
. tandis que
12- Selon des sources policière et
Ant
.avant + nom
195
judiciaire, avant l’arrivée de la police
et des pompiers
13- après avoir étés prévenus par
les voisins,
ant c/12
MA-pas
. après + inf. passé
passif
14- le garçon, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, avait tout
netto
L.retro
Ant c/12
MA-pas
. plus que parfait
15- et s’était enfermé dans la salle
de bain avec le couteau.
L.retro
Ant c/12
MA-pas
. plus que
parfait
. et
16- Le père, âgé de 56 ans et
exerçant la profession
d‟électronicien, a été admis à
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil
(Val-de-Marne)
L.iso
MA-pas
. PC passif
17- après l’arrivée de la police et
des pompiers
ant c/16
MA-pas
. après + nom
18- Selon des sources policières, le
garçon est apparu très calme
L.iso
MA-pas
. PC
19- et ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique
MA-pres
. présent
20- même après avoir dit regretter
Ant c/19
MA-pas
.après
inf.
passé passif
21- de ne pas avoir réussi à tuer
ses deux parents, sans toutefois
donner d‟indications sur ses
motivations.
MA-pas
. négation + inf.
passé passif + à +
tuer
3.8.2 Estrutura do texto 3 de ACFS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
14, 15,
Iso
1ºplano
2, 3, 4, 10, 16, 18
2ºplano
8, 9, 11, 14, 15,
prosp
Temporalidade
Secundária
Anterior
1, 5, 6, 7, 12, 13,14,15, 17, 20, 21
Simultâneo
posterior
13,
Presente
Ant
Sim
19,
Post
3.8.3 Expressões temporais utilizadas no texto 3 de ACFS
Expressões Temporais
Dêiticos
1
dans la nuit de mardi à mercredi,
simultaneidade
1
tandis que
anterioridade
8
Après avoir été interpéllé, depuis une semaine, avant
de, après avoir s‟enfermée, avant, après, après avoir dit
regretter, ne pas avoir réussi à tuer
posterioridade
1
après avoir étés prévenus
TOTAL
11
196
No terceiro texto de ACFS, percebe-se uma gama de elementos maior que
nos outros textos. Se lançarmos um olhar para as expressões temporais, verificamos
que, com exceção da expressão dêitica que está na origem do relato e das duas
aparições da conjunção aditiva “et”, todas marcam anterioridade, simultaneidade e
posterioridade. Observa-se um vai e vem que não havia nos dois textos anteriores.
Na temporalidade primária, o eixo de referência temporal nos mostra duas
retrospecções, o que faz sair da linearidade do relato na temporalidade primária.
Mas é, sobretudo, na temporalidade secundária que encontramos a não linearidade
com uma série de ações anteriores, simultâneas e posteriores.
A quinta coluna confirma que a história foi contada em um momento anterior
ao ME, portanto, no passado (MA-pas). O momento presente (MA-pres) é utilizado
para a caracterização dos personagens com informações complementares (issu,
âgé, exerçant) e para dar informações atuais (souffre).
Os personagens dessa história são: o menino agressor (personagem
principal), seus pais e um irmão. Como instituições reconhecidas socialmente,
aparecem a polícia, o judiciário e os bombeiros, a quem recorre o narrador-jornalista
para apoiar-se em relação às informações fornecidas no texto, em discurso indireto,
introduzido por “selon des sources policières” ou encaixado no texto com verbos do
dizer (le garçon a expliqué, après avoir dit).
3.8.4 O eixo de referência temporal do texto 3 de ACFS
O momento da enunciação é a atualidade do narrador-jornalista, e o momento
de referência (MR) é o passado (anterior ao ME), marcada no texto com a expressão
temporal dans la nuit de mardi à mercredi” a partir da qual, inicia-se o relato. Ao
longo do texto, não aparecem outros dêiticos temporais que acompanhem e
marquem o eixo temporal.
A localização isocrônica do relato em relação ao eixo de referência temporal é
marcada por alguns verbos no PC (a blessé, a expliqué, a demandé, est apparu, a
été mis, a été admis) e no imparfait (faisait, dormait, écrivait). Entretanto, a
localização isocrônica no primeiro parágrafo causa certa estranheza, como podemos
verificar:
197
Après avoir été interpellé par la police, un garçon de 13 ans, qui a grièvement blessé
son père de trois coups de couteau, a été mis en garde à vue.
Os processos a blessé (machucou) e a é mis en garde à vue” (foi
recolhido em instituição) são marcados, no texto, como isocrônicos, isto é, paralelos
ao curso do processo narrativo e indicados pelo PC. Todavia, o ato de machucar seu
pai ocorreu em um momento anterior, trata-se de um processo acabado no momento
do segundo processo, o da prisão. Essa anterioridade deveria ter sido marcada pelo
plus que parfait, verbo da retrospectiva em relação ao eixo temporal.
A apresentação dos processos não ocorre de maneira a reproduzir a ordem
objetiva da narração. Ela apresenta-se deslocada da diegese com dois momentos
retrospectivos, ou seja, os processos são apresentados como anteriores e
acabados, em relação ao curso do processo narrativo, e o marcados no texto com
o plus que parfait: avait tout nettoyé, s‟était enfermé.
3.8.5 A temporalidade secundária no texto 1 de ACFS
Anterioridade
Ao observarmos os processos localmente na temporalidade secundária,
podemos verificar alguns casos de anterioridade marcados no referido texto:
1- Le garçon a expliqué avoir prémédité son geste depuis une semaine avant de
poignarder son père au dos, à la main et à la tempe avec un couteau de cuisine de 30
centimètres...
2- Selon de sources policière et judiciaire avant l’arrivée de la police et des
pompiers, après avoir étés prévenus par les voisins, le garçon, issu d‟une famille d‟origine
vietnamienne, avait tout nettoyé et s’était enfermé dans la salle de bain avec le couteau.
No Exemplo 1, a anterioridade é marcada pelo infinitivo passado (avoir
prémédité), endossada pela expressão de tempo depuis une semaine, que marca
também a duração a partir da origem até o momento do processo indicado pelo
verbo poignarder, e também a conjunção avant de + verbo no infinitivo.
198
No Exemplo 2, a aluna ACFS parece querer dar um grande número de
informações, marcando com as expressões temporais o deslocamento das ações, e
isso fez com que o trecho em questão não ficasse muito claro. A anterioridade é
indicada com expressão avant + o substantivo l‟arrivée de la police et des pompiers
(antes da chegada da polícia e dos bombeiros), e essa anterioridade diz respeito aos
processos colocados no plus que parfait, [le garçon] avait tout nettoyé et s‟était
enfermé, portanto são ações sucessivas, acabadas, que ocorreram antes da
chegada deles. Tais processos, por sua vez, marcam também a retrospecção na
localização isocrônica (temporalidade primária). Os parênteses que ACFS abriu
nesse trecho [après avoir étés prévenus par les voisins], entre vírgulas, para tentar
marcar uma posterioridade, mas anterioridade em relação à chegada dos
bombeiros, parece não ter logrado êxito. Certamente, ACFS quis seguir as
orientações da prova, conhecia as ferramentas para fazê-lo, mas não tinha muita
segurança para apresentar de outra maneira. O plus que parfait, por exemplo,
poderia ter sido utilizado com melhor resultado, ou ainda, uma proposição relativa.
Outros exemplos:
3- Après avoir été interpellé par la police, un garçon de 13 ans qui a grièvement
blessé son père de trois coups de couteau a été mis en garde à vue.
4- Après avoir s’enfermée avec leur fils cadet âgé de 9 ans, la mère du garçon, qui
faisait chambre à part et dormait avec ses enfants, a demandé à son cadet [...].
5- Le père, âgé de 56 ans et exerçant la profession d‟électronicien, a été admis à
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil (Val-de-Marne) après l’arrivée de la police et des
pompiers.
6- Selon des sources policières, le garçon est apparu très calme et ne souffre
d‟aucun problème psychiatrique, même après avoir dit regretter de ne pas avoir réussi à
tuer ses deux parents[...]
Nos Exemplos 3, 4 e 6, après vem acompanhado do infinitivo passado nas
orações subordinadas, e as ações principais acontecem depois das ações
subordinadas, marcando, então, a anterioridade destas:
avoir été interpellé a été mis en garde à vue
avoir s‟enfermée ← a demandé à son cadet
avoir dit regretter de ne pas avoir réussi à tuer le garçon est apparu très
calme et ne souffre d‟aucun problème
199
No sexto exemplo, a anterioridade marcada na subordinada parece querer
salientar mais os sentimentos do menino agressor (e por que não, a incredulidade
do narrador) que a própria temporalidade: ele se mostrou calmo, não tem problemas
psiquiátricos e, mesmo assim, lamenta não ter conseguido matar seus pais. O
processo est apparu calme parece se estender do passado (durante o depoimento
aos policiais) ao presente atual (souffre), reforçado pela palavra même que parece
ampliar a ideas de duração do processo.
No Exemplo 5, a anterioridade foi indicada pela expressão après +
substantivo (l‟arrivée de la police et des pompiers) que está correlacionada com o
processo a été admis à l‟hôpital, na oração principal, ação esta posterior à chegada
da polícia e dos bombeiros.
Simultaneidade
A simultaneidade ocorre no trecho a seguir, colocando dois processos em
correlação temporal, ou seja, os dois processos realizam-se ao mesmo tempo: a
mãe solicita ao caçula para pedir socorro, enquanto ela escreve SOS na janela. A
concomitância é reforçada com a expressão tandis que:
1- Après avoir s‟enfermée avec leur fils cadet âgé de 9 ans, la mère du garçon, qui
faisait chambre à part et dormait avec ses enfants, a demandé à son cadet d‟appeler au
secours par la fenêtre, tandis qu‟ elle écrivait « SOS » sur une vitre avec le sang de son
mari.
3.8.6 Os planos no texto global e local
Quanto aos planos do texto, este terceiro texto marca uma característica
bastante diferente das anteriores: o primeiro e o segundo planos têm um número de
processos bastante próximos. O primeiro plano tem seis processos (a blessé; a
expliqué; a demandé, est apparu, a été mis; a été admis). Destes, apenas um o é
não dinâmico (est apparu), pois trata-se de um processo psicológico do personagem
principal do relato.
O segundo plano é composto de cinco processos; três, no imperfeito (faisait;
dormait; écrivait) e dois, no mais-que-perfeito (avait nettoyé; s‟était enfermé).
200
Observamos que ACFS optou por colocar, em segundo plano, alguns processos que
também são dinâmicos, mas colocados como descritivos - explicativos. Os
processos de segundo plano, com os imperfeitos faisait e dormait, foram encaixados
no texto como um parêntese explicativo, separado por vírgulas, para falar da mãe
naquela situação, além de marcar uma duração não limitada.
Encontramos, também, um caso de contraste local nesse texto. O imperfeito
écrivait serve de pano de fundo (processo durativo, não acabado) para a ação
pontual, em relevo, marcada pelo PC a demande:
1- Après avoir s‟enfermée avec leur fils cadet âgé de 9 ans, la mère du garçon, qui
faisait chambre à part et dormait avec ses enfants, a demandé à son cadet d‟appeler au
secours par la fenêtre, tandis quelle écrivait « SOS » sur une vitre avec le sang de son
mari.
3.8.7 Situação de produção e conformidade aos requisitos exigidos
A produção ora em destaque, assim como a segunda, também foi realizada
em sala de aula, como avaliação. Repete-se, então, a situação de produção na qual
não se teve a ajuda de materiais como gramáticas, anotações etc. Entretanto, para a
escrita do terceiro fait divers, ACFS teve acesso ao fait divers original (fotocópia
anexada à prova). Neste, os acontecimentos principais são relatados nos dois
primeiros parágrafos, e o detalhamento ocorre nos outros sete parágrafos
posteriores. A solicitação foi reescrever e alterar a ordem dada pelo texto original e
introduzir as ações em outra ordem. Com as alterações pedidas, a nova ordem quer
acentuar a questão da posterioridade, anterioridade e simultaneidade, manipulando
a ordem das ações. Vejamos se a aluna, na prova, respondeu às solicitações:
1) préméditer le geste une semaine à l´avance [antérieur à] fils poignarder père
Le garçon a expliqué (L.iso) avoir prémédité son geste depuis une semaine avant de
poignarder (ant) son père au dos, à la main et à la tempe avec un couteau de cuisine de 30
centimètres dans la nuit de mardi à mercredi à Epinay-sous-Senart (Essone).
201
As primeiras ações foram apresentadas em conformidade com as instruções,
porque a anterioridade do gesto foi indicada de três diferentes formas, ou seja, o
infinitivo passado e as expressões temporais depuis une semaine (conforme o texto
original) e avant de + verbo no infinitivo.
2) mère écrire SOS [postérieur à] s´enfermer. [simultanéité avec le SOS] Demander
au fils de 9 ans d´appeler au secours.
Après avoir s‟enfermée avec leur fils cadet âgé de 9 ans, la mère du garçon, qui faisait
(L.iso) chambre à part et dormait (L.iso) avec ses enfants, a demandé (L.iso-post) à son
cadet d‟appeler au secours par la fenêtre, tandis qu‟ (sim) elle écrivait (L.iso-post) « SOS »
sur une vitre avec le sang de son mari.
Nesse trecho, ACFS marca a simultaneidade dos processos a demandé e
écrivait, opondo os tempos verbais localmente (PC e imparfait), e utilizando uma
expressão de tempo tandis que ao mesmo tempo marca a posterioridade destes em
relação ao processo apresentado na subordinada après avoir s‟enfermée. Por conta
das alterações solicitadas, o referido parágrafo (estas informações) foi totalmente
reescrito.
3) Police et pompiers arrivés [postériorité] voisins prévenir police et pompiers.
Selon des sources policière et judiciaire, avant l‟arrivée (ant) de la police et des pompiers
après avoir étés prévenus (post) par les voisins...
Com o infinitivo perifrástico passivo après avoir étés prévenus, ACFS quis
marcar a posterioridade da chegada dos policiais ancorada ainda na anterioridade
da chamada dos vizinhos, e esta marcada pela expressão temporal avant. A
apresentação dos processos, porém, não ficou clara no parágrafo.
4) [antériorité à 3 ] garçon nettoyer tout s´enfermer dans la salle de bain
Selon des sources policière et judiciaire, avant l‟arrivée de la police et des pompiers après
avoir étés prévenus par les voisins, le garçon, issu d‟une famille d‟origine vietnamienne, avait
tout nettoyé (L.retro-ant) et s‟était enfermé (L.retro-ant) dans la salle de bain avec le
couteau.
Os processos colocados no plus que parfait avait tout nettoyé et s‟était
enfermé marcam, nesse parágrafo, duas ações anteriores e acabadas em relação
ao momento da chegada da polícia e dos bombeiros, que tinham sido chamados
pelos vizinhos. Neste caso, ACFS mantém o tempo verbal do texto original.
202
5) garçon interpellé [antérieur à] garçon mis en garde à vue
Après avoir été interpellé par la police, un garçon de 13 ans, qui a grièvement blessé (L.iso)
son père de trois coups de couteau, a été mis (L.iso-post)en garde à vue.
O infinitivo perifrástico après avoir été interpellé marca a anterioridade do
processo na subordinada em relação ao processo marcado na principal a émis
que é posterior. Neste caso, ACFS seguiu as instruções dadas. Entretanto, como
apontamos anteriormente em nossas análises, o processo de a blessé machucar o
pai não poderia ser marcado com o PC, uma vez que isso indica uma localização
isocrônica em relação ao eixo temporal, o que não é verdade, pois tal fato tinha
ocorrido antes (L.retro) e deveria ser marcado com o plus que parfait.
A sequência dos fatos solicitada nas instruções não foi atendida. Foi solicitado
que estas ações ficassem quase no final do texto (quinta sequência), mas a aluna
colocou-o no primeiro parágrafo, primeiras ações.
6) père hospitalisé [postérieur à 3]
Le père, âgé de 56 ans et exerçant la profession d‟électronicien, a été admis (L.iso) à
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil (Val-de-Marne) après (post) l‟arrivée de la police et des
pompiers.
No parágrafo em questão, ACFS seguiu bem as instruções, marcando a
posterioridade do internamento do pai no hospital à chegada da polícia e dos
bombeiros, com a expressão temporal après na subordinada.
3.8.8 A relação do que foi solicitado e foi produzido com a estrutura do
fait divers
As instruções para o terceiro texto fazem uma série de modificações quanto à
estrutura temporal. Como pudemos verificar ao longo das análises nos itens
anteriores, o professor pede a reescrita do texto, mudando bastante a ordem dos
fatos. Com isso, tem-se a oportunidade de verificar a percepção por parte do aluno
desse jogo possível com a temporalidade dentro de uma narração, por meio das
inúmeras possibilidades linguísticas que a língua oferece para isso.
203
Mesmo com as alterações realizadas, ACFS manteve o fato principal e sua
conclusão no alto da pirâmide, conforme a estrutura peculiar de um fait divers, mas
não conforme as instruções. A conclusão deveria ser apresentada como penúltima
informação.
A nova estrutura, a realizada na reescrita como a solicitada nas instruções,
não elege completamente a pirâmide invertida. No caso das solicitações,
provavelmente tal fato ocorreu em detrimento da valorização de outros elementos
temporais.
3.8.9 A enunciação e a coesão verbal do texto
O agora (ME) do enunciador foi instalado no texto com uma expressão
temporal (dans la nuit de mardi à mercredi) no primeiro parágrafo, e o eixo temporal
de referência vem do referido momento até o momento de enunciação do narrador
(marcado com o presente). Não encontramos dêiticos de manutenção do eixo, o
qual, por sua vez, é marcado com localizações isocrônicas e retrospectivas.
A elaboração do texto parece ter sido complexa para a aluna que deveria
praticar uma série de mudanças no mesmo. Tais alterações dizem respeito
principalmente à temporalidade, marcadas, na grande maioria, pelas perífrases e
pelas expressões de tempo. Em todos os usos realizados por ACFS, a aluna parece
ter tido consciência de seus valores de posterioridade, de antecipação e de
concomitância dos fatos em relação ao eixo.
A aluna usou o plus que parfait, mas pode ser que ela não domine
inteiramente o uso deste tempo verbal, pois ela o empregou apoiando-se totalmente
no texto original. A partir de um MR passado, ACFS inicia o relato e mantém
satisfatoriamente a coesão temporal pelo uso dos tempos verbais, das expressões
temporais, mesmo que, em algum momento, conforme apontado nas análises, por
conta da sintaxe, a oração não tenha ficado muito clara.
204
3.9 Texto 4 de ACFS
Pendant
Pendant que ses parents se disputaient le petit garçon de 5 ans est sorti pour chercher l‟aide. Son
père, un jeune homme de 24 ans, a sauté par la fenêtre après que sa mère qui avait 23 ans est
tombée du 3
e
étage d‟un appartement situé dans le quartier de Mermoz à Lyon.
Après
Après rester un période en observation à l‟hôpital, l‟enfant a été confié à la famille de Morgane
Mzealli. Le témoin d‟Éric, qui devrait se passer aujourd‟hui, a été reporté, car gravement blessé au
jambe et à la colonne cervicale, il a été soumis à une chirurgie, pourtant son état ne permet pas
encore aux enquêteurs de l‟entendre.
Avant
L‟oncle de Morgane, à qui le petit garçon a été confié, avait apporté sa nièce en France alors qu‟elle
avait l‟âge de 10 ans et l‟a élevée. Morgane et Éric se sont connus jeunes mais leur relation n‟a pas
duré longtemps raison par laquelle ils ne cohabitaient pas, qui occupait l‟appartement duplex était la
jeune femme avec son fils. La police attend la récupération d‟Éric pour réaliser l‟enquête parce qu‟il
reste encore une question : Éric a-t-il poussé la jeune femme ou a-t-il essayé de l‟empêcher de
sauter?
3.9.1 Texto 4 de ACFS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
(local)
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp.
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
linguísticos
utilizados
Pendant
1- Pendant que ses parents se
disputaient
2ºl
L.iso
.MR
Sim c/2
MA-pas
. imparfait
. pendant
2- ... le petit garçon de 5 ans est
sorti pour chercher l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC + pour + inf.
3- Son père, un jeune homme de
24 ans, a sauté par la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
4- après que sa mère
Post c/6
MA-pas
. après que
5- qui avait 23 ans
L.iso
MA-pas
. imparfait
6- est tombée du 3
e
étage d‟un
appartement situé dans le quartier
de Mermoz à Lyon.
L.iso
MA-pas
.PC
Après
7- Après rester un période en
observation à l‟hôpital,
Ant c/8
MA-pas
. après + inf.
prés.
8- l‟enfant a été confié à la famille
de Morgane Mzealli.
L.iso
MA-pas
. PC passif
9- Le témoin d‟Éric, qui devrait se
passer aujourd‟hui,
L.prosp
MA-pas
. conditionnel
présent + inf.
prés.
. dêitico
aujourd‟hui
10- a été reporté, car gravement
blessé au jambe et à la colonne
L.iso
MA-pas
.PC passif
205
cervicale,
11- il a été soumis à une chirurgie,
L.iso
MA-pas
PC passif
12- pourtant son état ne permet
pas encore aux enquêteurs de
l‟entendre.
MA-pres
. présent
Avant
13- L‟oncle de Morgane, à qui le
petit garçon a été confié,
L.iso
MA-pas
. PC passif
14- avait apporté sa nièce en
France
2ºl
L.retro
Ant
c/16
MA-pas
. plus que parfait
15- alors qu’elle avait l’âge de 10
ans
2ºl
L.iso
.MR
.Sim
c/14
MA-pas
. alors que +
imparfait
16- et l’a élevée.
L.iso
MA-pas
. PC
. et
17- Morgane et Éric se sont
connus jeunes
L.iso
.MR
MA-pas
.PC
18- mais leur relation n’a pas duré
longtemps
L.iso
MA-pas
.PC
19- raison par laquelle ils ne
cohabitaient pas,
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- qui occupait l‟appartement
Duplex
L.iso
MA-pas
. imparfait
21- était la jeune femme avec son
fils.
L.iso
MA-pas
. imparfait
22- La police attend la récupération
d‟Éric pour réaliser l‟enquête
MA-pres
. présent
23- parce qu‟il reste encore une
question :
MA-pres
. présent
24- Éric a-t-il poussé la jeune
femme
L.iso
MA-pas
.PC
25- ou a-t-il essayé de l‟empêcher
de sauter ?
L.iso
MA-pas
. PC + de + inf.
prés.
3.9.2 Estrutura do texto 4 de ACFS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
14,
Iso
1ºplano
2, 3, 6, 8, 10, 11, 13, 16, 17, 18, 24, 25
2ºplano
1, 5, 14,15, 19, 20, 21,
prosp
9,
Temporalidade
Secundária
Anterior
7, 14,
Simultâneo
1, 15,
posterior
4,
Presente
Ant
Sim
12, 22, 23
Post
206
3.9.3 Expressões temporais utilizadas no texto 4 de ACFS
Expressões Temporais
Dêiticos
1
Aujourd‟hui
simultaneidade
2
Pendant que, alors que
anterioridade
1
après
posterioridade
1
Après que
TOTAL
5
A quinta coluna mostra que a história foi construída majoritariamente no
passado (MA-pas), mas com algumas ações no presente (MA-pres) e com projeções
para o futuro (MA-fut). Esse passado foi contado com o PC e o imparfait e também
com o plus que parfait e o conditionnel. Todos marcam a anterioridade ao momento
de enunciação (PC, imparfait, plus que parfait e conditionnel). A situação atual é
apresentada com o présent (permet, attend, reste). O narrador apresenta um futuro
projetado no texto com uma oração infinitiva (pour réaliser l‟enquête). Com um
particípio passado de localização, caracteriza o prédio onde aconteceu a tragédia.
Os personagens são vários: uma criança de cinco anos, o pai Eric, a mãe
Morgane, o tio da mãe. Como instituição social, tem-se a polícia representada pelos
investigadores. Os acontecimentos relatados são validados a partir de vários
elementos como nome pessoal, idade e a instituição social polícia. O discurso
indireto não se apóia em verbos do dizer em nenhum momento do discurso,
entretanto percebem-se vozes de alguns personagens. O narrador foi buscar, no
passado dos personagens, alguma justificativa para os acontecimentos relatados.
3.9.4 O eixo de referência temporal do texto 4 de ACFS
O momento da enunciação (ME) é o agora do enunciador indicado no texto
pelo dêitico aujourd‟hui. O momento de referência que início ao processo
narrativo é o passado (anterior ao ME). O narrador não fez uso de uma origem
dêitica para marcar o início desse processo. Percebemos o início da narração a
partir da oração Pendant que ses parents se disputaient”, na primeira parte que
também é denominada “pendant”, mas não é marcado formalmente quando
ocorreram os fatos contados.
207
Pelo título e a construção do fait divers original, podemos perceber que o
assunto foi abordado nos jornais, trata-se, então, de um texto no qual o que se
quer realçar são as conseqüências de um ato para o qual ainda não se encontraram
explicações.
No passado da vítima o narrador foi buscar justificativas para a tragédia,
contando dois momentos diferentes dos personagens e provocando, assim, o relato
de acontecimentos anteriores a ela (passado do passado), provocando, também,
outros MR no texto, com eixos temporais diferentes, os quais passamos a descrever
separadamente.
3.9.4.1 O primeiro eixo de referência temporal do texto 4 de ACFS
O primeiro eixo é o que foi colocado a partir da oração Pendant que ses
parents se disputaient”. A partir daí, o narrador-jornalista conta o acontecimento -
tragédia. Ele desenvolve a narração em um eixo temporal com localização
isocrônica em relação a esse eixo de referência, marcada com os tempos verbais do
PC e do Imparfait (disputaient, est sorti, a sauté, est tombée, a été confié, a été
reporté, il a été soumis, a-t-il poussé, a-t-il essayé).
O processo a été confié está em localização isocrônica com o primeiro eixo,
uma vez que isso ocorre na atualidade do narrado. Ele parece “introduzir” um novo
personagem, o tio, a quem foi confiada a criança; ao mesmo tempo justifica a
introdução de um novo eixo temporal para contar que isso já acontecera com a mãe,
na infância dela.
O eixo temporal de referência, nesse relato, vem do passado até o momento
de enunciação, quando ocorre a narração em paralelo com o ME. Esses processos
são marcados com o tempo verbal presente (permet, attend, il reste).
Em um momento do relato, o narrador desloca o eixo temporal com uma
prospecção, ou seja, o narrador apresenta um processo como posterior (futuro
hipotético) à fase atual do processo narrativo, marcado com o uso do conditionnel
(devrait).
208
3.9.4.2 O segundo eixo de referência temporal do texto 4 de ACFS
Com um segundo eixo de referência temporal, o narrador relata
acontecimentos da infância de Morgane Mzealli. O início do processo ocorre com a
oração temporal “alors qu‟elle avait l‟âge de 10 ans”. Este eixo parece ter sido
encaixado no texto, para justificar a escolha do tio de Morgane para ficar com a
criança, uma vez que ele já tinha educado a mãe.
Com esse segundo eixo de referência, temos dois processos: um com
localização isocrônica ao eixo temporal, com o PC (a élevée), e outro processo que
marca a retrospecção, com o plus que parfait (avait apporté) em relação a esse PC,
mas simultâneo com o verbo elle avait.
3.9.4.3 O terceiro eixo de referência temporal do texto 4 de ACFS
Com o terceiro eixo temporal, o narrador relata a história do casal,
personagens principais da tragédia. O novo eixo foi colocado no texto com a oração
“Morgane et Éric se sont connus jeunes”, e a partir daí ele é desenvolvido com
processos com localização isocrônica, ou seja, em paralelo ao eixo com o PC (se
sont connus, n‟a pas duré) e processos com o imparfait (cohabitaient, occupait,
était).
3.9.5 A temporalidade secundária no texto 4 de ACFS
Na temporalidade secundária do enunciado, podemos perceber alguns
processos anteriores e outros simultâneos.
Simultaneidade
A simultaneidade dos processos é marcada localmente nas orações, sendo
encontrada nas seguintes orações:
1- Pendant que ses parents se disputaient le petit garçon de 5 ans est sorti
209
2- L‟oncle de Morgane, à qui le petit garçon a été confié, avait apporté sa nièce en
France alors quelle avait l‟âge de 10 ans et l‟a élevée.
Nos trechos anteriores, temos a simultaneidade expressa por expressões
temporais que indicam a concomitância dos processos (pendant que, alors que). A
simultaneidade ocorre por encaixamento sintático, sendo que os tempos verbais,
simples ou compostos, marcam as funções de contraste, aspectos estes que
veremos em outro item.
Anterioridade
A anterioridade apresenta-se nos trechos a seguir:
1. L‟oncle de Morgane, à qui le petit garçon a été confié, avait apporté sa nièce en
France alors qu‟elle avait l‟âge de 10 ans et l‟a élevée.
2. Son père, un jeune homme de 24 ans, a sauté par la fenêtre après que sa mère,
qui avait 23 ans est tombée du 3
e
étage d‟un appartement situé dans le quartier de Mermoz
à Lyon.
3. Après rester un période en observation à l‟hôpital, l‟enfant a été confié à la famille
de Morgane Mzealli.
No primeiro recorte, a anterioridade é marcada por um processo no plus que
parfait. Este antecede a ação apresentada na oração principal pelo processo a été
confié.
Em 2 e 3, a anterioridade é marcada pela expressão temporal après + infinitif
e après que + nom na oração subordinada em relação ao processo da oração
principal (ele saltou depois que ela caiu; ele foi entregue à família da mãe depois
que ficou em observação).
3.9.6 Os planos no texto global e local
Grande parte do texto foi colocada em primeiro plano, ou seja, o narrador
como importantes, ou como trama, a maioria dos processos e os colocou em
destaque. Encontramos doze processos em primeiro plano com o PC (est sorti, a
210
sauté, est tombée, a élevée, se sont connus, na pas duré, a-t-il poussé, a-t-il
essayé, a été confié, a été reporté, il a été soumis, a été confié). Com exceção de
n‟a pas du, que parece indicar mais uma questão psicológica indefinida (quanto
dura uma relação entre um casal?), todos os outros processos são dinâmicos.
O narrador reservou, para o segundo plano, oito processos (disputaient, avait,
avait, cohabitaient, occupait, était; avait apporté); destes, sete com o imparfait e um,
com o plus que parfait. Ocorrem processos que indicam descrição, estado,
comentário, mas também casos que marcam localmente a oposição entre os
verbos. Observemos os trechos a seguir :
1. Pendant que ses parents se disputaient le petit garçon de 5 ans est sorti pour
chercher l‟aide.
2. L‟oncle de Morgane, à qui le petit garçon a été confié, avait apporté sa nièce en
France alors qu‟elle avait l‟âge de 10 ans et l‟a élevée.
No exemplo 1, o processo com o imparfait se disputaient (durativo, não
acabado) serve de fundo para o processo pontual com o PC est sorti (pontual,
acabado) opondo-os localmente. No segundo exemplo, também uma oposição
entre os processos: entre a forma simples e a forma composta dos verbos. A
simultaneidade foi marcada na temporalidade secundária entre os verbos avait
apporté e avait com a expressão temporal alors que; e estes estão relacionados com
o contraste local, uma vez que marcam a oposição entre tempo simples (não
acabado) e tempo composto (acabado).
3.9.7 Situação de produção e conformidade aos requisitos exigidos
Trata-se do exame final dos alunos, fim de semestre. Como dissemos
antes, os alunos receberam, no início do semestre, um dossier com diversos fait
divers e este, o fait divers que serviu de base para o exame final, faz parte do
dossier. Assim sendo, os alunos tinham tido oportunidade de lê-lo antes, embora
nunca soubessem qual fait divers poderia ser usado daquele documento, e se
seriam usados.
211
Para a reescrita do texto, foram fornecidas aos alunos as instruções, por
escrito, contendo alterações exigidas, com processos divididos em três etapas: do
antes, do durante e do depois da tragédia. Tais etapas, certamente, exigem dos
alunos conhecimentos linguísticos sobre os diversos elementos que devem ser
usados para marcar temporalmente os processos anteriores, simultâneos e
posteriores. Durante a avaliação, os alunos o tiveram contato com o texto original
do fait divers, entretanto o mesmo foi lido duas vezes, e os alunos tiveram a
oportunidade de fazer anotações.
A aluna ACFS atendeu a todas as solicitações feitas nas instruções, isto é,
colocou, conforme solicitado, todos os processos do antes, do durante e do depois,
assim divididos e marcados temporalmente com expressões temporais e/ou verbos
que os caracterizavam.
3.9.8 A relação do que foi solicitado e foi realizado com a estrutura do
fait divers
O fait divers original conta uma história que é conhecida do público, que
deve ter sido publicada no dia anterior ou dois dias antes (data de publicação:
vendredi, data do ocorrido: mercredi matin), pois o texto inicia-se falando do jovem
como se o público já o conhecesse e também a história dele. A manchete aqui é que
ele deveria ter sido ouvido hoje, mas isso não foi possível por causa do estado grave
do rapaz. O título confirma esses dados (Défenestration à Lyon : le témoin 1
devrait être entendu aujourd‟hui). A reescrita, tal como foi solicitada, passa a história
como algo novo, que não foi contado antes, não conhecido do público leitor. O mais
importante aqui é o drama em si, não o fato de não ter sido ouvido hoje.
A sequência dos acontecimentos, tal como foi solicitada na reescrita do fait
divers, ajusta-se à estrutura da pirâmide invertida, geralmente encontrada no tipo de
texto em questão. O acontecimento em si é a notícia - durante o drama a qual foi
solicitada que se colocasse no início do texto. A partir do relato do ocorrido,
desenrolam-se suas consequências depois do drama e, finalmente, o que pode
ter levado àquela situação antes do drama onde se tem a oportunidade de contar
histórias do passado dos personagens.
212
Tal sequência facilita o aparecimento de estruturas verbais e expressões
temporais que o aparecem em uma história contada na sua linearidade
(cronologia dos fatos tal qual, sequência narrativa acompanhando o eixo de
referência temporal), porque o narrador precisa fazer avanços e retrocessos em sua
narração. Com isso, aparecem tempos como o plus que parfait e o conditionnel, por
exemplo.
3.9.9 A enunciação e a coesão verbal do texto
As solicitações para a reescrita deste fait divers foram bastante complexas,
entretanto ao mesmo tempo se encontra dentro dos parâmetros esperados por esse
tipo de texto, como já vimos no item anterior.
A complexidade diz respeito ao número de personagens incluídos e suas
histórias, aos momentos necessários para contar cada uma delas a partir do
momento do enunciador. Vimos que ACFS não utilizou dêiticos temporais para
marcar o início do processo (MR), dêiticos estes que estão presentes no texto
original.
A marca dêitica do enunciador que encontramos no texto é a expressão
aujourd‟hui. A forma que ACFS encontrou para marcar linguisticamente tais
momentos foram as expressões temporais e os tempos verbais, ou seja, a coesão
temporal dentro do texto, o que nos parece, foi realizada de maneira eficiente.
A aluna mostra conhecimento da infraestrutura do texto (conhecimento
textual), sobretudo, parece ter consciência da questão da enunciação, a demarcação
do tempo na narrativa (competência discursiva) e sua sistematização em um texto
escrito (conhecimentos linguísticos). A coerência é percebida globalmente e
localmente, como pudemos observar ao longo de nossas análises.
3.10 Algumas conclusões das produções de ACFS
Faremos algumas generalizações em referência às quatro produções de
ACFS, marcando a progressão de aprendizagem e complementando as
observações já feitas ao longo das análises dos textos acima:
213
- ACFS mostrou, desde o primeiro texto, uma boa apreensão da expressão do
tempo, do passado em francês. No terceiro texto, mostrou certa incerteza na
apresentação da não linearidade, mas, no último, mostra que sabe conduzir um
relato coerentemente, sem mudar o eixo temporal global;
- a aluna utilizou-se dos tempos verbais para marcar a retrospecção e a
prospecção em relação ao eixo temporal global; para marcar a anterioridade, a
simultaneidade e a posterioridade. Ela fez uso dos tempos verbais, porém tais fatos
foram marcados, sobretudo, com expressões temporais;
- em relação à retrospecção com o plus que parfait, ACFS marca algumas
ações como restrospectivas nos dois últimos textos, entretanto é no último que nos
parece que essa função foi realizada de maneira amadurecida;
- a prospecção com o conditionnel também aparece no último texto, de forma
correta, consciente;
- nos textos de ACFS (cf. grilles 2), a distribuição em planos do texto tem
aumento gradativo para o segundo plano, havendo, portanto, um maior número de
ações durativas e/ou descritivas com o imparfait e retrospectivas, com o plus que
parfait;
- ACFS o apresenta problemas relacionados à morfologia do PC, fazendo
construções corretas, desde o primeiro texto;
- a questão da marcação de duração vs pontualidade com os tempos verbais
PC/imparfait também parece não ter sido problema para ACFS;
- a influência negativa da LM, nos primeiros textos de ACFS, parece ter sido
resolvida, uma vez que, no último texto ela não aparece;
- a expressão do tempo por meio dos estudos enunciativos parece ter
facilitado a produção de narrativas de ACFS, uma vez que conseguiu, ao final do
semestre, seguir todas as indicações das instruções de avaliações, as quais
solicitavam novas construções do texto, com uma série de alterações. ACFS parece
ser capaz de construir e reelaborar relatos de diferentes maneiras temporalmente
coerentes.
No capítulo seguinte, CAPÍTULO 4, exporemos o resultado das análises dos
84 textos produzidos pelos alunos, de forma global, seguindo os parâmetros de
análise apresentados neste capítulo.
214
CAPÍTULO 4
AS ANÁLISES
4.1 Procedimentos de análise
Nos mesmos moldes das análises realizadas e apresentadas no capítulo
anterior, faremos as observações e generalizações referentes aos elementos
temporais encontrados nos 84 textos pesquisados, produzidos pelos alunos de
Língua Francesa III, da FFLCH da USP
85
, neste capítulo.
Para demonstrar algumas afirmações/verificações que fazemos no decorrer
do trabalho, procedemos da seguinte forma: a) exemplificamos com o texto integral,
quando quizemos mostrar algo que afeta a integralidade do texto; b) apenas com
partes do texto, quando este basta para mostrar o que nos propúnhamos naquele
momento; c) ou apenas os recortes dos textos que encontram-se na primeira coluna
da grille 1. Quando se trata de visualisar a estrutura global ou local do texto,
inserimos também a grille 2, uma vez que ela mostra a macro e microestrutura do
texto produzido
86
.
4.2 Momentos de referência (MR) dos textos construídos pelos alunos
O gênero textual fait divers diz respeito a relatos de fatos ocorridos
recentemente; são, de toda forma, histórias passadas: trata-se de um relato
interativo, segundo Bronckart (1999), neste caso, o MR é passado e os tempos
verbais e as expressões de tempo pertencem ao sistema do passado (cf. item 1.3,
CAPÍTULO 1, PARTE I).
Todos os textos escritos pelos alunos e por nós analisados m essa
característica: histórias contadas de acontecimentos anteriores ao momento do
85
Os textos de ACFS foram incluídos nas análises gerais, uma vez que fazemos generalizações do
grupo de alunos.
86
Lembramos que todos os textos dos alunos estão transcritos integralmente, grille 1, em apêndice,
no v.2.
215
enunciador, ou seja, MR anterior ao ME MA-passado com o sistema temporal do
passado.
Os MRs anteriores foram marcados nos textos com diferentes expressões
temporais, dêiticas ou não, geralmente com um dia da semana, hora e alguns com
data. Alguns exemplos são: lundi dernier vers 22 heures”, mardi dernier”, “mardi
dernier un peu avant 9 heures du matin”, “vendredi matin, le 11 avril”, “dans la nuit
de samedi dernier”, en samedi soir”, “hier matin”, “hier, vers 20 heures”, durand la
nuit de Lundi à Mardi” etc. Poucos textos foram marcados apenas com a hora : vers
16 heures, à 5 heures du soir.
Em alguns textos, não encontramos nenhuma marca do MR com tais
expressões. Em tais casos, o texto inicia seu relato a partir da situação, sem marcar
o MR no MA (os textos 4 de ACFS, de APFI, de DGS, por exemplo). No caso dos
textos 4, os alunos marcam, como momento de referência, a própria divisão do
relato, contando a história a partir de “pendant le drame”.
A partir de MR anterior como os exemplificados, os alunos construíram os
textos no passado, e, em muitos casos, vindo até o presente do enunciador com o
presente atual, ou projetando, em alguns casos, algumas ações para o futuro do
presente.
Ocorreu um caso, no entanto, que nos chamou a atenção. Refere-se a um fait
divers construído com o presente narrativo no lugar dos tempos do passado, criando
um efeito de sentido muito interessante. Trata-se do texto 4 de NHDT, que
retranscrevemos a seguir
87
.
Défenestration à Lyon
Pendant le drame
La dispute commence à mercredi matin: des cris sont entendus dans le duplex, et le petit
garçon cours pour chercher de l‟aide à le quartier de Mermoz, à Lyon. Morgane Mzealli, une
jeune femme avec 23 ans tombe de la fenêtre de la cuisine, à le troisième étage de l‟immeuble
duplex. Un jeune homme saute, ensuite, pour la même fenêtre. Morgane est morte, mais le
jeune homme est encore vif. Des voisins sont alertés par de crime.
Après le drame
Le petit garçon a resté quelques heures dans l‟hôpital Edouard Herriot, en observation, et après
il a été confié à la famille de sa mère. La police fera une enquête sur la mort de Morgane et
l‟enfant pourra raconter des choses qu‟il a vu. Pendant le jeune homme qu‟a sauté pour la
fenêtre a été identifié comme le père du petit garçon, son nom est Éric. À cause de son saut,
Éric est gravement blessé a ses jambes et a sa colonne vertébrale. Il a soufit une intervention
cirurgicalle. Le témoignage de Éric est determinant par la police, mais il ne serait pas interrogé
encore par les enquêteurs, parce que son état est toujours grave.
Avant le drame
87
Nesse caso, estamos apenas observando a construção verbal com o presente, sem levar em conta
outros problemas encontrados no texto.
216
Morgane, le jeune mère de famille était originelle aux Comores, son oncle a fait venir et il a élevé
la nièce. Morgane et Eric sont connus jeunes, mais leur relation n‟a pas duré longtemps. Ils ne
cohabitent pas. Maintenant, Morgane occupe un duplex à Mermoz, avec leur fils.
Na primeira parte do relato (pendant le drame), na qual os alunos deveriam
contar o drama, NHDT relata como se estivesse acompanhando o evento,
presentificando-o com os verbos no presente (sublinhados), mas colocando um MR
anterior (em negrito). A história parece estar ocorrendo no momento do enunciador,
como se o leitor pudesse ver as cenas acontecendo. Parece-nos que o fato de
iniciar o relato com a expressão “pendant le drame” influenciou a escolha de NHDT
pelo presente, escolhendo-o de alguma forma, como ponto de partida para seu
relato. O mesmo parece ocorrer na segunda parte (après le drame), quando a
marca do passado.
Na segunda parte, ela segue o curso do processo narrativo do eixo de
referência temporal marcado pelo MR anterior - MA passado, com processos
isocrônicos (com o PC). Em concomitância ao ME, NHDT marca os processos atuais
com o presente atual (em itálico) e os que acontecerão ainda - ela relata-os como se
ainda não tivessem acontecido (itálico e sublinhado) projetados para o futuro, ou
seja, futuro do presente. É em relação ao presente narrativo (pendant le drame) e
não ao presente do ME - presente atual, nem ao MR passado, que NHDT relata as
ações anteriores à tragédia na terceira parte (avant le drame) com o PC e o
imparfait. Estes então, o marcados como ações anteriores ao presente passado
do presente, não como passado do passado. Sabemos que se trata, na verdade, de
um passado do passado e assim deveria ter sido marcado se o relato tivesse sido
feito com os tempos do passado. E é por esta razão também que ela chega ao
presente do narrado novamente, no final da terceira parte, mas de forma errônea.
NHDT parece separar as partes como se elas não fizessem parte de uma história,
com um só eixo temporal que a conduz.
NHDT construiu de maneira interessante seu relato, fazendo uso das
diferentes possibilidades da expressão da temporalidade, dos efeitos de sentido que
o tempo verbal presente pode oferecer. Com isso NHDT construiu, até certo ponto,
coerentemente seu texto. No final do relato, ela não leva em conta o acontecimento
passado e volta ao presente de narração (em negrito e itálico), não ao presente do
narrador. Naquele momento, a personagem tinha morrido, portanto não poderia
“estar morando com seu filho” (ils ne cohabitent pas. Maintenant elle occupe un
217
duplex...). NHDT apresenta certa dificuldade em situar as últimas informações nesse
contexto, misturando o presente narrativo com o presente atual. Neste caso, para
dar coerência temporal ao texto, tais informações poderiam ser relatadas com
tempos do passado.
4.3 Os planos do texto
Os processos marcados no texto são distribuídos em dois planos: no primeiro,
encontramos o PC, pois trata-se de ações pontuais, dinâmicas; no segundo,
encontramos as ações com o imparfait ou o plus que parfait, que são ações
durativas, estativas.
A grille 2 - estrutura do texto, realizada com os textos dos alunos, nos permite
visualizar, de forma bastante clara, tal distribuição dos planos nos textos. O Quadro
22 representa os processos encontrados nos quatro textos, que foram analisados e
colocados separadamente, distribuídos no primeiro e no segundo plano. Para a
obtenção dos números do quadro, somamos todos os recortes que continham
verbos no primeiro e no segundo plano, texto a texto. Podemos perceber que o
número de processos colocados no segundo plano é bastante elevado, pois tem
uma média de trinta por cento em relação aos processos colocados em primeiro
plano. Isso mostra que os alunos relataram os detalhes dos fatos ou os explicitaram,
ou sentiram a necessidade de marcar a duração dos fatos em detrimento dos fatos
pontuais, ou ainda, marcaram a retrospecção de algumas ações:
1º plano
2º plano
Total de
recortes
2º plano %
2º plano local
1º texto
343
125
468
27
16 (13%)
2º texto
198
80
278
29
9 (11%)
3º texto
203
97
300
32
21 (22%)
4º texto
291
135
426
32
22 (16%)
Quadro 22. Os processos distribuídos no primeiro e no segundo planos
A última coluna mostra o que Bronckart (1999) denomina contraste local, ou
seja, um processo durativo que serve de fundo para outro processo local: o primeiro
processo com o imparfait ou plus que parfait e o segundo com o PC, como nos
exemplos abaixo. Todos os casos de contraste local foram marcados por
218
expressões de tempo como “quand”, “tandis que”, “au moment où”, “pendant que”
etc.:
1- “Pendant qu‟ils se disputaient, le petit garçon de 5 ans a sorti pour chercher
de l‟aide.” (texto 4 de APFI);
2- “L‟appartement d‟une jeune femme de vingt cinq ans a été cambriolé, vers
16 heures, pendant qu‟elle travaillait.” (texto 1 de CFM);
3- “Malheureusement, une toute jeune fille blonde a été surprise par la voiture
lors qu‟elle allait chez elle, dans le même immeuble.” (texto 2 de ChJa);
4- “Les enfants ont été surpris par la voiture au moment ils jouaient dans
une rue de banlieu.”(texto 2 de CSO);
5- “M. Almeida, propriétaire de la maison, et toute sa famille dormaient quand
l‟événement s‟est produit, de façon que les mouvements des voleurs se sont passés
inaperçus.” (texto 1 de MBC).
Outros casos deveriam ter sido assim marcados, enquanto que outros foram
marcados, mas não deveriam. Em muitos desses momentos, os alunos deixaram de
fazê-lo, provavelmente por o perceber uma duração da primeira ação em relação
a uma outra ação, como no exemplo: “Au moment le revendeur a reçu l‟argent,
les policiers ont courus pour lui prendre, mais il avait eu le temps suficient de prendre
son voiture et se mis a fuir.” (texto 2 de CFM). O fato de receber o dinheiro parece
ter uma duração maior e sugere durar até o momento em que os policiais foram
notados, mas é relatado como um fato pontual.
Outros casos foram marcados com uma duração inexistente como no
exemplo: “Ensuite, tandis qu‟elle écrivait “SOS” sur une vitre avec le sang de son
mari, elle demandait à son fils d‟appeler au secours par la fenêtre.” (texto 3 de
MPM), pois o fato de pedir algo ao filho é uma ação pontual dentro da situação
relatada.
No exame dos textos, verificamos que os alunos deram preferência ao relato
de ações dinâmicas, em relevo com o PC e, portanto, colocadas no primeiro plano.
, inclusive, relatos que estão inteiramente colocados no primeiro plano, como é o
caso do texto 1 de SEP:
219
Un cambriolage
La soirée dernière un homme âgé a envahi une célèbre pâtisserie au centre de Toulouse. La police
locale a dit que le Monsieur a casla fenêtre et est entré. D‟après le témoignage du concierge de
l‟ancien immeuble, il a pris seulement des éclairs au café et au chocolat. Une voisine a dit qu‟une
élégante Madame s‟est garée alors qu‟il a volé les sucreries. Ils ont ressemblés fatigués et sont
parti ensemble dans un Peugeot. D‟après un policier avoir trouvé des seringues pleines d‟insuline
sur le caniveau.
Estrutura do texto 1 de SEP
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,
2ºplano
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
11.
Simultâneo
7,
posterior
O mesmo sujeito, no quarto texto, utilizou-se do pano de fundo ou segundo
plano, com o imparfait e o plus que parfait, em uma parte bastante considerável do
texto. Observemos a transcrição a seguir:
Défenestration à Lyon
Pendant le drame
Un jeune homme, s‟appelé Éric, de 24 ans, et une jeune mère, s‟appelé Morgane Mzealli, de 23 ans
ils avaient une altercation mercredi matin, à Mermoz, à Lyon. Pendant l‟altercation, le petit fils de
Morgane et Éric, de 5 ans, a parti à chercher de l‟aide. Les voisins écoutaient les cris et ont alerté la
police. Le jeune femme est tombée par la fenêtre et a trouvé la morte, mais les enquêteurs trouvent
de savoir si elle a été lancée ou si elle est tombée par accident de le troisième étage de l‟imeuble. Le
jeune homme qui a sauté ensuite par la fênetre se trouve en état grave.
Après le drame
Après avoir été en observation, l‟enfant a été confié à la famille de sa mère, originaire de Comores.
Comme déjà dit, les enquêteurs trouvent de savoir la cause de la chute de Morgane, si elle a été
lancée ou si elle est tombée par accident. Éric, au moment de la chute, s‟est bles les jambes et la
colone vertébrale. Il a souffrit une intervention chirurgicale à l‟hôpital Eduard Herrion. Jusqu‟à
maintenant les enquêteurs ne peutent pas encore interroger Éric.
Avant le drame
L‟oncle de Morgane l‟avait fait venir et lui avait élévé depuis 10 ans. Morgane et Éric se
connaissaient dès qu‟étaient jeunes, mais leur relation toujours était problématique. Au moment du
drame ils ne cohabitaient encore ensemble. Morgane occupait un duplex, comme déjà dit, au
troisième étage à Lyon.
Estrutura do texto 4 de SEP
Progressão
do
relato
Retro
23,24
Iso
1ºplano
2, 4,5,6, 8,9,10, 13, 16,17, 19,20,
2ºplano
1, 3, 26,27,28,29,30,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
12, 14, 21, 23,24,25, 27, 31.
Simultâneo
2, 18 29,
posterior
10,
presente
Ant
Sim
7, 11, 15, 18, 22,
Post
220
A primeira e a terceira ações relatadas por SEP foram colocadas no imparfait,
portanto no segundo plano; e as demais ações do primeiro e segundo trecho, todas
no primeiro plano, com o PC. A escolha do narrador pelo imparfait, entretanto, não
nos pareceu adequada: “les voisins écoutaient les cris et ont alerté la police uma
vez que as duas ações o colocadas como uma sequência, estas deveriam ser
relatadas com o PC.
A primeira ação, “ils avaient une altercation”, é contada também marcando a
duração (como nos contos de fada - il était une fois...), criando um efeito de sentido,
descrito por Fiorin (2002). Tal ação diz respeito a um fato pontual que gera uma
série de outras ações, e por isso poderia ser colocada no PC. Com o imparfait nos
dois casos, SEP uma idea de duração, uma ação o acabada. A expressão
“pendant” parece reforçar essa idea. Na terceira parte (avant le drame), a opção de
SEP foi colocar toda a história anterior em um pano de fundo, como detalhamento
que parece tentar dar explicações à tragédia que é relatada nas duas primeiras
partes.
Encontramos outros textos nos quais não ocorreram nenhum caso de ações
no segundo plano. No texto 1 de MMI, por exemplo, algumas explicações e alguns
detalhes, a duração de algumas ações são relatados com o presente, de maneira
coerente. O relato foi realizado com o PC e o presente atual:
L‟art d‟un crime
Hier soir il y a eu lieu un singulier cambriolage dans un appartement à Paris, dans le neuvième
arrondissement. Beaucoup d‟articles d‟art contemporain particuliers ont été emportés. Les premiers
éléments de l‟enquête indiquent clairement qu‟il s‟agit d‟un groupe spécialisé. Selon les témoignages
entendus par la police jusqu‟à maintenant, quatre hommes sont considérés les principaux suspects.
Deux témoins sont vus comme les plus importants : le concierge de l‟immeuble a dit que quatre
jeunes hommes élégamment vêtus lui ont montré une autorisation pour accéder facilement le
batîment ; la voisine de 62 ans affirme que les hommes ont ouvert la porte de l‟appartement avec
une clé puis, après être entrés, ils ont rapidement chargé l‟ascenseur de marchandises (comme des
tableaux) et ensuite ils sont descendus au rez-de-chaussée. La police a déclaré que les propriétaires
de l‟appartement seront soumis à une interview à cause de l‟assurance. Pourtant l‟officier
responsable de l‟enquête préfère la terminer avant de conclure hâtivement qu‟ils sont les coupables
d‟une accusation encore non-officielle.
Estrutura do texto 1 de MMI
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 7, 8, 10, 13, 14, 15,
2ºplano
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
5, 12,
Simultâneo
posterior
11, 14,
presente
Ant
Sim
3, 4, 5, 6, 9, 17,
Post
16, 18.
221
Outros textos são ricos em detalhes, explicações e retroações no segundo
plano com o imparfait e o plus que parfait, como é o caso do texto 1 de ECS, a
seguir.
Un mystérieux cambriolage à Montreuil
Un mystérieux cambriolage s‟est passé hier, à la rue Antoinette, Montreuil vers 20 heures. Un vieux
monsieur, vers 70 ans, professeur retraité, a écambriolé. Il a quitté sa maison pour faire des
courses et après y être retourné, il a vu la porte enforcée. Avant d‟appeler la police, le monsieur est
rentré dans la maison pour voir s‟y avait quelqu‟un. Il s‟est aperçu qu‟il y avait des lampes alummées
dans sa bibliothèque et la porte était ouverte. Il n‟y avait personne, mais, malheureusement, il n‟y
avait aucun livre non plus. Sa bibliothèque avait été entièrement volée et le pauvre monsieur a eu
une crise cardiaque. Le vieux monsieur a été amené à l‟hôpital par sa voisine et le concierge de
l‟immeuble en face. La voisine, une dame italienne agée, mais très lucide, nous a dit : « C‟était
mercredi soir et comme d‟habitude monsieur Bouff était allé faire des courses. Je dînais
tranquilement, quand, vers 19h30, j‟ai entendu un bruit de camion et, ici, ce n‟est pas commun. Alors,
j‟ai regardé par la fenêtre et j‟ai vu cinq personnes, qui emennaient beaucoup de livres vers le
camion. À ce moment-là, j‟ai télephoné au concierge du bâtiment en face, et il a appelé la police. »
Le concierge, un homme très gentil, sympathique, alerte, habile, monsieur Kalais, alerté par la
voisine, a appelé la police vers 20 heures, mais après l‟avoir appelé, le camion est parti. « Au
premier moment, je n‟ai pas croié : cambrioleurs, un camion, des livres, ça n‟a pas de sens ! Mais j‟ai
appelé la police et quand j‟ai raccroché, le camion n‟était plus là-bas. Quelques instants après,
monsieur Boufflé est arrivé et est entré. Quand madame Pompidou et moi sommes entrés dans la
maison, il avait eu une crise cardiaque, alors, nous l‟avons amené à l‟hopital. » nous a dit M. Kalais.
Les étudiants du bon monsieur Boufflé nous ont informé qu‟il avait une bibliothèque particulière
fantastique. Elle etáit grande, complète, contenait des principales oeuvres françaises et
internacionalles. Il y avait aussi beaucoup de premières éditions et ouevres rares. La police continue
des investigations, mais sans résultats jusqu‟à ce moment. Le centre hospitalier intercommunal
André Grégoire informe que monsieur Boufflé va bien et en sotira samedi prochain.
222
Estrutura do texto 1 de ECS
Progressão
do
relato
Retro
14,
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 5, 7, 9, 15,16,17, 28, 30, 41,42,
2ºplano
8, 10,11,12,13,14 43,44,45,46
prosp
Temporali-
dade
secundária
Anterior
14, 29
Simultâneo
posterior
4, 6,
presente
Ant
Sim
47,48,49
Post
50
Discurso
direto
vizinha
Retro
19,
Iso - 1ºpl
21, 23,24, 26,27
2ºpl
18,19,20, 25,
prosp
ant
19,
sim
21, 26,
post
23,
presente
22,
Concier
ge
Retro
39,
Iso-1ºpl
31, 33,34, 36,37,38, 40,
2ºpl
35, 39,
Prost
ant
39
sim
34, 38,
post
36, 40,
presente
32,
223
4.4 Conformidade aos requisitos exigidos
Como vimos na PARTE III, no CAPÍTULO 2, o professor do grupo fez um
trabalho pedagógico intensivo com seus alunos a propósito da expressão de tempo
(cf. CAPÍTULOS 1 e 2: PARTE II), sobretudo do sistema do passado, do gênero fait
divers, da temporalidade presente no referido gênero textual, da cronologia dos
acontecimentos que é diferente da cronologia de um relato com consequentes
relações de anterioridade, posterioridade e simultaneidade, entre outros elementos.
Tais fatos foram intensamente trabalhados e demandou-se o restabelecimento de
novas ordens nos relatos, de reescrita de alguns fait divers, para que o aluno
manuseasse o sistema do passado. Da mesma forma como foi trabalhado em sala,
foi solicitada aos alunos a reescrita de fait divers como avaliação, sobretudo nas
duas últimas (cf. CAPÍTULO 2, PARTE III).
As solicitações do professor dizem respeito a novas cronologias no relato: a
partir de um eixo central temporal, fazer um vaivém com as ações, marcando,
consequentemente, a simultaneidade, a anterioridade e a posterioridade em relação
a este eixo. Quisemos saber, então, se os alunos conseguiram apreender o sistema
temporal e as expressões de tempo e, assim, satisfazer as solicitações do professor,
sobretudo nas duas últimas avaliações, onde se pediu inúmeras alterações, sem
perder o fio condutor do relato.
4.4.1 Primeiro texto
No primeiro texto, todos os alunos satisfizeram as solicitações pedidas, ou
seja, todos os alunos:
1) relataram um assalto. Alguns o fizeram de forma detalhada; outros de
forma bastante resumida; outros ainda marcaram pontos bizarros do acontecimento
(ladrão que roubava abat-jours, ladrões disfarçados de Zorro, roubo de doces
praticado por diabéticos, o concierge que abriu a porta para o ladrão que assaltou o
próprio apartamento);
2) marcaram a simultaneidade/anterioridade/posterioridade em seus textos,
pelo menos duas vezes, mesmo que nem sempre de maneira totalmente correta;
224
3) integraram os testemunhos da vizinha de 62 anos e do concierge do
prédio. Alguns acrescentaram, ainda, outros depoimentos (da polícia, das vítimas,
parentes de vítimas etc.). Dentre os vinte e um alunos analisados, onze preferiram
introduzir os depoimentos em discurso direto. O verbo introdutor destes discursos foi
preferencialmente o verbo dire mas encontramos também outros como a affirmé,
“s‟est défendu”, a declaré, a parlé, a informé, a donné son témoignage, a
assuré e a expressão selon”, principalmente nos discursos indiretos.
4.4.2 No segundo texto
1) apenas um aluno não satisfez a solicitação referente ao assunto (acidente
+ drogas);
2) três alunos o utilizaram o infinitif passé. Todos os alunos que o fizeram,
realizaram-no de forma coerente dentro do contexto. Seis deles, entretanto, usaram
coerentemente a expressão, mas com falhas (après avoir faire, après d‟avoir écuté,
puis quelqu‟un avoir léphoné, après avoir sue, après avoir battue, après la voiture
avoir manqué). Cinco deles fizeram uso do infinitivo passado mais de uma vez no
texto 2, mostrando ter conhecimento do valor de anterioridade da referida
expressão;
3) apenas dois alunos não utilizaram a voz passiva duas vezes, confome o
soliciado;
4) a declaração da polícia apareceu em vinte textos, dos quais onze
preferiram introduzi-la em discurso indireto; e nove, em discurso direto. Os verbos
introdutores foram: “a declaré” (12), “a dit que” (4) e a expressão “selon” (4).
4.4.3 No terceiro texto
O terceiro texto exige maior marcação dos alunos, com referência à
temporalidade secundária, isto é, o professor solicitou marcações específicas de
simultaneidade, de anterioridade e de posterioridade (cf. item 2.5, CAPÍTULO 2,
PARTE III).
225
Primeiramente, verificamos se os alunos obedeceram à ordem solicitada de
forma global no texto (sequências de 1 a 6 no texto a seguir). Observamos que onze
dos vinte e um alunos conseguiram formar um texto global em acordo total com o
solicitado. Os outros o fizeram parcialmente.
Ao verificarmos, entretanto, as marcações locais de anterioridade, de
simultaneidade e de posterioridade nas produções textuais dos alunos, vimos que a
grande maioria não as conseguiu realizar completamente, apenas cinco dentre eles
conseguiram. A grande maioria conseguiu marcar apenas parcialmente as
alterações da cronologia.
Mostramos, na sequência, um exemplo de texto, de MMI, no qual a aluna
satisfaz todas as exigências solicitadas pelo professor, tanto nas sequências gerais
dos acontecimentos (numeração de 1 a 6), como nas ações locais (de a a g):
Un garçon de 13 ans a prémedité l‟assassinat de ses deux parents une semaine avant de poigarder
(a) son père de 56 ans avec un couteau de cuisine de 30 centimètres entre 2h00 e 4h00 de la nuit de
mardi à mercredi, à Épinay-sous-Sénart (1).
Pendant l‟éxécution du crime, sa mère a écrit « SOS » sur une vitre de la chambre elle dormait
après s‟y être enfermée (b) avec son fils cadet. Au moment (c) elle écrivait le signal, elle a
demandé au garçon de 9 ans d‟appeler au secours (2).
La police et les pompiers sont finalement arrivés après avoir été prévenus (d) par des voisins (3).
Avant leur arrivée (e), le garçon qui s‟était enfermé dans la salle de bain, avait nettotout, selon
des sources policière et judiciaire (4). Issu d‟une famille vietnamienne, le garçon a été interpellé
avant d‟être mis (f) en garde à vue (5).
Son père, grièvement blessé, a été hospitalisé à l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil (Val-de-Marne)
après (g) l‟arrivée des secours (6).
Estrutura do texto 3 de MMI
Progressão
do
relato
Retro
12, 13,
Iso
1ºplano
1, 4, 8, 9, 14, 16,
2ºplano
5, 7, 12, 13
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
6, 10, 11, 12, 13, 17.
Simultâneo
3, 7,
posterior
2, 15,
Percebe-se então que a maior dificuldade dos alunos na reconstrução de um
determinado texto, teve respeito à questões locais. Quando a ordem cronológica é
alterada, os eixos locais que marcam as ações são modificados também, sem,
entretanto, ocorrer mudanças no eixo temporal global. Algumas dificuldades podem
ser percebidas no texto abaixo de RSR, um texto no qual encontramos alterações
parciais das solicitações do docente:
226
Un garçon de 13 ans agresse son pere a coups de couteau
Un petit garçon, âgé de 13 ans, a-t-il prémédité un crime horrible une semaine à l‟avance (a) de le
faire. Il a poignardé son père et l‟a blessé de trois coups de couteau, tandis il dormait.
Son femme a demandé à ce fils cadet d‟appeler au secours par le fenêtre pendant (b) elle faisait
avec le sang de son mari les lettres SOS en une vitre.
Les voisins ont prévenu la police et les pompiers. Le garçon avait déjà nettoyé tout la salle de bains,
quand l‟aide a arrivée.
Tout cela s‟est produit dans la nuit de mardi à mercredi à Epinay-sous-Sénart. Le garçon a été
interpellé et puis (f), placé en garde à vue, a dit regretter de ne pas avoir réussi à tuer ses deux
parents.
Son père, un électronicien de 56 ans, a été hospitalisé à l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil. Selon une
source policière, ses jours ne sont plus en danger.
Estrutura do texto 3 de RSR
Progressão
do
relato
Retro
9,
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 16,
2ºplano
5, 7, 9
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 9, 15,
Simultâneo
5, 7, 10,
posterior
13,
presente
Ant
Sim
17.
Post
O aluno manteve o eixo temporal e não ocorreu inversão de ações em
nenhum momento. Entretanto, encontramos inúmeras falhas que dizem respeito às
solicitações como, por exemplo:
1) encontramos uma expressão de anterioridade, mas ela marca essa
anterioridade com referência a um crime, não à ação de apunhalar o pai;
2) a ação da mãe de se fechar no quarto não aparece; somente a
simultaneidade entre as ações de pedir socorro e escrever SOS;
3) a posterioridade entre a chegada da polícia e dos bombeiros e o fato de
terem sido avisados pelos vizinhos não aparecem;
4) também não aparece a ação do garoto de limpar tudo antes da chegada de
socorro;
5) a posterioridade das ações, chegada da polícia e hospitalização do pai,
também não é marcada.
Alguns erros puderam ser percebidos nos textos dos alunos. Estes fizeram
com que, em alguns casos, os alunos não conseguissem êxito na marcação da
simultaneidade, da anterioridade e da posterioridade nas produções textuais.
Encontramos, por exemplo:
227
- alguns casos em que foram usados o plus que parfait junto com o passé
composé para marcar ações simultâneas;
- a ordem no eixo temporal foi alterado em algumas ocasiões (mostraremos
alguns exemplos no item 4.9, deste capítulo);
- em outros casos, a incoerência está no uso das expressões de tempo: ela
indica uma informação, os verbos indicam outra (alguns exemplos serão apontados
também no item 4.9) ;
- em alguns casos, trata-se da morfologia do verbo ou da expressão verbal
que marcaria a anterioridade ou a posterioridade (Ex. : avait s‟enfermé, après avoir
s‟y enfermée, il avait déjà s‟enfermé, après avoir s‟être enfermée);
- em alguns casos apenas a sucessão das ações, sem a marca de
simultaneidade, de anterioridade ou de posterioridade, prevista na avaliação;
- observamos, também, que uma grande repetição de alguns termos, o
que pode mostrar, neste estágio de aprendizagem, que o aluno ainda não tem
vocabulário amplo (uso de après para marcar a posterioridade quatro vezes no
mesmo texto, por exemplo).
4.4.4 No quarto texto
No quarto texto, ocorre uma demarcação clara de três momentos do relato:
durante, depois e antes do drama, e as ações o distribuídas dentro destes três
momentos. Com essa nova distribuição dos fatos, muda-se, na verdade, a
informação principal. No fait divers original, o drama é conhecido pelo leitor, ele
trata, então, do fato do jovem Eric poder ser ouvido ou não naquele dia. Na nova
estrutura solicitada, o drama é contado como fato novo, não conhecido do leitor: a
informação principal passa a ser a defenestração, ou seja, a queda da jovem e o
salto do jovem pela janela pendant le drame; as ações do segundo momento
contam o que aconteceu depois e detalham o primeiro après le drame; e as ações
do terceiro tentam justificar o drama, relatando fatos anteriores avant le drame.
Como o foco informativo principal muda, também muda a cronologia das ações, sem
que isso afete o eixo temporal global.
Em um primeiro momento, verificamos que apenas um aluno não marcou,
conforme solicitado, as três etapas do relato (pendant, après et avant le drame), mas
228
todos enumeraram as informações na margem, como foi pedido. Dos vinte e um
alunos, onze seguiram a ordem estrita solicitada; sete mudaram bastante essa
ordem e três deles mudaram apenas parcialmente (uma ou duas ações), mas sem
sair dos parâmetros exigidos. Em apenas um caso, não encontramos a divisão da
terceira parte; e, em outro, não encontramos uma das ações solicitadas.
Verificamos, então, o que isso gerou em relação à cronologia. Em relação às
temporalidades primária e secundária do terceiro para o quarto texto, verificamos
uma diminuição do uso de retrospecção e também de expressões de tempo para
indicar a simultaneidade, a anterioridade e a posterioridade (cf. Quadros 24, item 4.6
e 25, item 4.7, deste capítulo).
A história tem um fio condutor, um eixo temporal que é imutável. Mas isso não
quer dizer que tal cronologia deva ser contada tal qual. Nessa avaliação, os alunos
ouviram a história e tinham a relação das ações em mãos. Deveriam, assim, dispô-
las em um relato, como achassem conveniente. Como o professor não exigiu
especificamente determinadas ações antes de outras, dentro dos momentos pré-
determinados, nem de retrospecção, nem de prospecção, concluímos que o que
eles produziram, fizeram-no com conhecimento, ou seja, sabiam e sabem fazê-lo
conscientemente; têm a consciência da expressão temporal e sabem alterar a
cronologia das ações de forma lúcida, seguindo o eixo global do relato.
Em alguns casos apenas, percebemos a mudança do eixo temporal, como no
exemplo: “Un oncle de Morgane Mzealli qui l‟avait été enlevée avant qu‟elle avait 10
ans”, no qual foi marcada anterioridade, mas trata-se, na verdade, de uma ação
posterior o tio criou-a a partir de seus 10 anos (outros exemplos, consultar item
4.9, deste capítulo).
Questionamos, então, se o fato de ter sido dividido em partes do durante, do
depois e do antes induziu os alunos a relatar, de determinada forma, ou seja, se
resultou em uma relação direta do tipo: 1) durante: um maior número de recortes
com isocronia e simultaneidade; 2) depois: um maior número de prospectivas e
posterioridade; 3) antes: um maior número de retrospectivas e anterioridade. Para
verificarmos tal hipótese, fizemos um levantamento do quarto texto que
reproduzimos no quadro que se segue:
229
Durante
depois
Antes
Isocronia
122 (97,6 %)
125 (95,4 %)
160 (95,8 %)
Retrospectiva
3 (2,4 %)
4 (3,1 %)
7 (4,2 %)
Prospectiva
-
2 (1,5 %)
-
Simultaneidade
18 (14,4 5)
3 (2,3 %)
19 (11,4 %)
Anterioridade
18 (14,4 %)
15 (11,5 %)
22 (13,2 %)
posterioridade
16 (12,8 %)
13 (9,9 %)
4 (2,4 %)
Quadro 23. As temporalidades primária e secundária, ligadas ao durante/depois/antes
Em relação à temporalidade primária (a isocronia, a prospectiva e a
retrospecção), a hipótese confirma-se. Percebemos a tendência de assimilação do
durante com a isocronia - 97,6%, contra 95,4% no depois e 95,8% no antes; do
depois com a prospectiva 1,5%, sendo que no durante e no antes ela não ocorreu e
do antes com a retrospectiva - 4,2%, contra 3,1% no depois e 2,4% no durante.
Por outro lado, no durante percebemos também uma forte tendência de não
linearidade na temporalidade secundária com várias ações marcadas com a
simultaneidade, a anterioridade e a posterioridade. No depois e no antes, marca
de ações anteriores em maior número.
4.5 Conformidade à estrutura do fait divers
O gênero fait divers demanda uma estrutura peculiar, própria ao jornalismo de
impacto. Por esta razão, sua estrutura é a que comumentemente é chamada de
pirâmide invertida (item 2.4, CAPÍTULO 2, PARTE I). Acreditamos que a intenção do
professor ao utilizar esse gênero não era trabalhar o gênero em si, mas, sobretudo,
o estudo da expressão de tempo, com o auxílio de um gênero textual.
Ao analisarmos as produções, verificamos que a estrutura desse gênero
oferece problemas para alguns alunos. Estes estruturaram os primeiros textos
88
como um relato que segue o percurso narrativo natural da história, como é o caso do
texto abaixo de CeZu (texto 1). A aluna conta a história do evento principal, o assalto
88
Lembrando que, nos dois primeiros textos, o professor da turma não pediu esplicitamente a ordem
do relato, deixando-a por conta do aluno, contrariamente ao que ocorre com os dois últimos nos quais
o professor determina a ordem dos acontecimentos, marcando antecipações e/ou retroações nos
textos. O último texto principalmente foi bem demarcado com três etapas: durante, após e antes do
drama. Tal estrutura, como vimos, reflete um fait divers.
230
ao apartamento, que aparece no início e segue o fio condutor dela até o presente,
com a polícia tentando encontrar os assaltantes.
Trata-se de um texto que reproduz inteiramente a diegese, com localizações
isocrônicas ao eixo de referência temporal, sem retrospectivas nem prospectivas.
Mesmo os discursos diretos das testemunhas foram inseridos na sequência
narrativa, seguindo o curso natural da história: Mônica saiu para o trabalho às 8h; a
vizinha ouviu barulho no apartamento às 10h; viu um homem no apartamento e
chamou o concierge; o concierge chamou a polícia; ele viu os ladrões saírem com os
objetos roubados; Mônica acionou o seguro; a polícia procura os ladrões:
Journaliste brésilienne a été victime d‟un cambriolage
L‟appartement de Mônica Corrêa dos Santos, une journaliste brésilienne, a été cambriolé vendredi
matin, le 11 avril. Elle a sorti de l‟immeuble, situé à Vitry-sur-Seine (Val de Marne), vers 8 heures du
matin pour aller au travail. Une voisine de 62 ans, qui habite au même étage de l‟appartement de la
journaliste, a entendu un bruit étrange et a quitté sa maison pour vérifier ce qui se passait.
« Après avoir entendu le bruit, vers 10 heures et demi,je me suis allée silencieusement au coloir
parce que je sais que Mlle. Corrêa n‟arrive chez elle qu‟à 6 heures du soir. La porte était entrouvert
et j‟ai vu rapidement un homme dans l‟appartement. Puis je me suis rentrée toute épouvantée et j‟ai
appelé immédiatement le concierge » a dit la femme.
Le concierge a appelé la police. « D‟abord j‟ai demandé à la dame de ne pas sortir de la maison, puis
j‟ai appetout de suite la police. Mais la police n‟a pas eu le temps d‟arriver. J‟ai vu quand deux
hommes ont quitté le bâtiment. Ils portaient beacoup de choses, les choses qu‟ils ont volé. Puis ils
sont entrés dans une voiture qui était déjà avec un conducteur
et sont partis », a dit l‟homme.
Selon les premières contatations, le cambriolage s‟est déroulé sur très peu de temps. Les
cambrioleurs ont fracturé la porte d‟entrée et ils ont emporté un ordinateur portable, un appareil
photographique, un appareil de télévision, des bijoux et deux cents cinquante euros.
Mônica Corrêa dos Santos a déjà fait la déclaration pour les assurances. La police continue
l‟enquête pour découvrir où sont les voleurs.
A total reprodução da cronologia pode também ser observada no fait divers
abaixo, por exemplo, de EBS (texto 2), no qual a aluna marcou essa sequência
narrativa ao longo do texto com iticos temporais, acompanhando a história do
início do MR anterior instalado no início do relato, até o momento atual: “hier vers
19h30; hier soir, peu après l‟accident; aujourd‟hui, à 6h; cet après-midi; ce soir”.
Observa-se que EBS relata sempre a partir do ME, pois vai marcando a passagem
do tempo sempre com dêiticos. A cada dêitico, um novo MR é instalado, e em
relação a ele são relatadas a sucessão de ações:
231
Cannabis misterieux
Hier, à l‟avenue de Mars vers 19h30, à St.Simon, il y eu un accident autommobiliste. Neuf personnes ont été
mortes dans la tragédie, une jeune fille, trois garçons, quatre monsieurs et une dame en âge avancée.
Le curieux est q‟il a été rencontrée une quantiexpressive de cannabis entre les véicules crachés. Hier soir,
peu après l‟accident, le commissariat central a déclaré sérieusement que le cannabis était de proprieté de la
jeune fille et des garçons qui étaient dans le véicule sport en haute velocité. Aujourd‟hui, à 6h, la déclaration a
changé de figure : les culpables du transport du cannabis il s‟agit des quatre monsieurs et de la vieille dame
de l‟autre voiture. Mais cet après-midi, une effayante nouvelle a été declarée par la police : la dame en
question, de 88 ans, n‟était à voiture quelqu‟une. Elle traversait sans attention l‟avenue dans le moment de
l‟accident. Et, pour notre plus grande surprise, le cannabis était de proprieté de cette femme ! Ce soir les
pompiers ont été nettoyer la chaussé de l‟avenue et elle a été délivrée au traffic.
Em alguns momentos, alguns alunos afastaram-se um pouco do gênero fait
divers, quando, por exemplo, produziram longos e detalhados relatos dos
acontecimentos. Isto não condiz com um texto jornalístico, pois o espaço é reduzido
e demanda textos curtos e objetivos (por exemplo, os textos 1 de ACFS; de CFM; de
CeZu, de CeJa, de DGS, de EBS, ECS, entre outros).
Em outros momentos, a linguagem assemelha-se mais a um texto acadêmico,
(por exemplo: Comme déjà dit, les enquêteurs trouvent de savoir la cause de la
chute de Morgane”; “Au moment du drame ils ne cohabitaient encore ensemble.
Morgane occupait un duplex, comme déjà dit, au troisiéme étage à Lyon” (texto 4 de
SEP)) ; ou ainda o uso escessivo de parênteses explicativos, como no texto a seguir:
À Lyon, dans le quartier Mermoz, un couple s‟est disputé mercredi matin et l‟altercation (fait attesté
après grâce aux chaises trouvées renversées à la localisation) a eu des conséquences tragédiques.
Leur enfant, un petit garçon de 5 ans, en voyant ses parents dans cette situation,
est parti chercher de l‟aide. Après sa sortie, la mère Morgane Mzealli de 23 ans est tombée du
troisième étage de l‟immeuble et Éric (le père de 24 ans, identifformellement à la suite par les
premiers éléments de l‟enquête) a sauté de la fenêtre de la cuisine après la chute de la jeune
femme.
Ou, ainda, o fato surpreendente, bizarro, que faz toda a diferença nesse
gênero e que levou a ser verdadeiramente a noticia, é colocado no decorrer da
história, quando o fato é descoberto, tornando-o irrelevante, ou, ainda, é colocado no
final, lembrando as narrativas de romances, de contos, que procuram colocar um
final impactante, como é o caso do texto 1 de MPM a seguir. Neste texto, a bizarrice
está no fato de o indivíduo roubar apenas abat-jours por ter medo do escuro, e ele o
faz faz durante vinte anos! É essa a notícia que deveria aparecer nos primeiros
parágrafos, pois é isso que interessa ao público leitor de fait divers. Da forma como
foi estruturado o texto, a notícia principal são os assaltos:
232
Le “pauvre” cambrioleur
Le mystère des bizarres cambrioleurs à la rue des Orteaux s‟a abouti hier, à 18 heures, quand les
policiers finalement ont pris l‟homme qui a volé 6 appartements en 13 jours. Selon Mme. Vigny, 62
ans, le cambrioleur a enfoncé l‟appartement de sa voisine, Mme Délfine, vers 16 heures : « j‟avais
fini de prendre une douche quand j‟ai entendu un léger bruit de pas au couloir de notre étage ; j‟ai
trouvé que c‟était Délfine et je voudrais lui parler, mais aussotôt que j‟ai ouvert la porte, j‟ai vu une
grande et grosse personne descendre rapidement les escaliers ». Mme. Vigny a alerté M.Henry, le
concierge de l‟immeuble et ils ont appelé la police, qui est arrivée après 15 minutes.
Malgré le fait du concierge avoir dit qu‟il ne savait rien sur le cambriolage, les agents de police ont
pu suivre le chemin du voleur, grâce aux témoignage des gens qui l‟on vu fuir par la rue. En fait, il a
été facilement identifié, parce qu‟il est un criminel très singulier : il ne vole que des abats-jours !
Après d‟être pris dans sa maison, il y a plus de 750 de ces objets, le vieux cambrioleur a admis
que depuis 20 ans il en collectionne, car dès qu‟il était petit il a beaucoup de peur d‟être tout-à-fait à
l‟obscurité. La justice n‟a pas décidé encore quelle sera la penalisation pour ce fou voleur.
outros casos, entretanto, em que os alunos constroem o texto dentro de
uma estrutura condizente com um fait divers. Observemos o texto abaixo. Nele
podemos reconhecer: 1- O fato principal no início do texto (o roubo); 2- uma primeira
conclusão em seguida (quatro suspeitos); 3- depois o detalhamento do episódio com
testemunhos; e 4- uma outra possibilidade de conclusão (os proprietários podem ser
também culpados).
MMI relata com os tempos verbais do passado, do presente e do futuro de
maneira coerente. No passado (negrito e sublinhado), em concomitância com o MR
anterior colocado no relato (negrito); os tempos do presente (sublinhado) em
concomitância com o ME, pois dizem respeito a dados atuais com a enunciação; e
posterior ao ME com o futuro (itálico), por tratar-se de fatos ainda não acontecidos.
L‟art d‟un crime
Hier soir il y a eu lieu un singulier cambriolage dans un appartement à Paris, dans le neuvième
arrondissement. Beaucoup d‟articles d‟art contemporain particuliers ont été emportés. Les premiers
éléments de l‟enquête indiquent clairement qu‟il s‟agit d‟un groupe spécialisé. Selon les témoignages
entendus par la police jusqu‟à maintenant, quatre hommes sont considérés les principaux suspects.
Deux témoins sont vus comme les plus importants : le concierge de l‟immeuble a dit que quatre
jeunes hommes élégamment vêtus lui ont montré une autorisation pour accéder facilement le
batîment ; la voisine de 62 ans affirme que les hommes ont ouvert la porte de l‟appartement avec
une clé puis, après être entrés, ils ont rapidement chargé l‟ascenseur de marchandises (comme des
tableaux) et ensuite ils sont descendus au rez-de-chaussée. La police a déclaré que les
propriétaires de l‟appartement seront soumis à une interview à cause de l‟assurance. Pourtant
l‟officier responsable de l‟enquête préfère la terminer avant de conclure hâtivement qu‟ils sont les
coupables d‟une accusation encore non-officielle.
4.6 Temporalidade primária
No item anterior, vimos que os alunos construíram os fait divers, seguindo, em
geral, o eixo narrativo cronológico. Entretanto, por ser de estrutura de pirâmide
233
invertida, as ações principais devem aparecer logo no início do texto, geralmente
acompanhadas de uma conclusão; depois, as informações complementares. Por
essa razão, geralmente ocorrem inúmeras ações retrospectivas ou prospectivas, ao
curso narrativo do eixo de referência temporal, na temporalidade primária. Pela
mesma razão, na temporalidade secundária, podem ocorrer diversas ações
marcadas linguisticamente como anteriores, posteriores ou simultâneas.
Como se trata de uma questão de temporalidade ligada ao gênero textual,
quisemos saber como os alunos estruturaram e realizaram temporalmente os fait
divers. Para isso, fizemos inicialmente um levantamento nos textos, nas grilles 1, dos
recortes de ações que possuem as retrospecções, as prospeções e as isocronias
(Quadro 24)
89
. Em seguida, no item posterior, verificamos na temporalidade
secundária, com quais elementos linguísticos os alunos realizaram, quando e se
realizaram, as antecipações, as simultaneidades e as posterioridades (Quadros 25 e
26).
L.iso
%
L.retro
%
L.pros
p
%
Total de
recortes
1º texto
445
94,88
23
4,9
1
0,21
469
2º texto
321
94,97
17
5
-
-
338
3º texto
263
86,23
39
12,79
3
0,98
305
4º texto
409
95,78
16
3,75
2
0,47
427
Quadro 24. Número de partes do texto contendo iso/retro/prosp
Ao verificarmos o Quadro 24, podemos perceber vários aspectos
interessantes. O primeiro fato que chama a atenção e que confirma as informações
do item anterior, é que, nos dois primeiros textos, uma preferência pela
linearidade dos textos na temporalidade primária. Um pouco mais de 5% dos
recortes apenas dizem respeito a ações retrospectivas e prospectivas, ou seja, em
cerca de 95% dos textos foram encontrados relatos que seguem o eixo narrativo, a
cronologia (isocrônicos). Essa situação repete-se no quarto texto, havendo,
inclusive, o aumento de linearidade temporal.
89
Em nossos dados, levamos em conta a produção do aluno, o que ele marcou nos próprios textos,
não levando em conta as incoerências.
234
No terceiro texto, por outro lado, os alunos fizeram uso maior da retrospecção
com o plus que parfait. É nesse fait divers que o professor solicita ao aluno uma
refacção do texto, mudando totalmente a ordem dos fatos, da temporalidade.
Verificamos, entretanto, que 80% dos usos da retrospecção foram realizadas
reutilizando os verbos existentes no texto original (“la mère avait écrit”, “le garçon
s‟était enfermé et avait tout nettoyé”), embora isso não tire o mérito daqueles que o
utilizaram, uma vez que ao fazer uso dos referidos verbos, fizeram-no de forma
consciente de seu valor. É preciso lembrar que, esses alunos estão apenas em seu
terceiro semestre de aprendizagem num curso de 8 semetres.
O uso do tempo verbal que indica o futuro, ou seja, uma prospecção, também
foi observado nos textos: quatro vezes no primeiro; doze, no segundo; e nove, no
quarto texto. O futuro é também uma forma de prospecção, pois marca a
posterioridade em relação a um marco temporal presente do relato. Não o
acrescentamos ao quadro, visto que estamos nos referindo ao sistema temporal
passado e à temporalidade primária que dali decorre.
Depois de fazermos o levantamento dos dados que culminou no quadro
acima, quisemos, então, saber se todos os alunos fizeram uso da retrospecção com
o plus que parfait e a prospecção com o conditionnel ou o imparfait périphrastique.
Além disso, quisemos saber se, quando usados, isso ocorreu de forma correta.
Em relação à retrospecção, verificamos que:
1) 81% das retrospecções foram marcadas de forma correta (no total, 95
casos). Apenas 19 % foram marcadas de maneira incorreta, ou seja, não se tratava
realmente de uma retrospecção;
2) na realização do plus que parfait, em 12 % dos verbos, encontramos
problemas morfológicos;
3) dos vinte e um alunos, apenas um (NHDT) não marcou, em nenhum
momento, uma ação retrospectiva com o plus que parfait. Os demais o fizeram, pelo
menos uma vez.
Quanto à prospecção, o quadro mostra que o número foi bastante reduzido de
casos; e todas as ocorrências foram com o conditionnel que ainda apresenta
dúvidas aos alunos. Em relação à prospecção, apenas quatro alunos a realizaram;
dois deles corretamente, uma vez cada. Uma aluna utilizou, por exemplo, três vezes
o conditionnel no terceiro texto de maneira incorreta, conforme transcrição na
sequência (SEP, texto 3):
235
Un garçon de 13 ans agresse son père à coup de couteau
Un garçon de 13 ans a poigardé ses parents à coups de couteau. Il a prémédité ce geste une
semaine à l‟avance, selon des sources policière et judiciaire. D‟abord le garçon a blessé grièvement
son père au dos, à la main et à la tempe entre 2h00 et 4h00,tandis que sa mère faisait chambre à
part et dormait avec ses enfants. Ensuite la mère du garçon s‟est enfermée avec leur fils cadet âgé
de 9 ans et lui a demandé appeler au secours par la fenêtre,alors qu‟elle écrivait « SOS » sur une
vitre avec le sang de son mari. Avant de la police et des pompiers arriveraient, ils ont été prevenus
par ses voisins, le garçon a nettotout et s‟est enfermé dans la salle de bain avec le couteau de
cuisine de 30 centimètres. La police et les pompiers interpelleraient le garçon, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, avant de lui placeraient en garde à vue. Le père, qui est électronicien,a é
hospitalisé à Henri-Mondor de Créteil (Val-de-Marne), mais ses jours ne sont plus en danger, selon
la même source.
4.7 Temporalidade secundária
A temporalidade secundária (sim, ant, post.) é marcada por verbos ou por
encaixamentos sintáticos com expressões verbais/temporais. No caso dos verbos, a
simultaneidade encontra-se no uso do imparfait, marcando a concomitância de uma
ação com outra ação com o PC; a anterioridade é realizada com o plus que parfait, e
a posterioridade, com o conditionnel (ou imparfait périphrastique). Mas as diferentes
expressões verbais/temporais foram responsáveis pela maioria dos casos marcados
nos textos dos alunos pesquisados.
No quadro a seguir, representamos a temporalidade secundária realizada
pelos alunos e que encontramos nos diferentes textos:
Sim.
%
Ant.
%
Post.
%
total
%
recorte
s
1º texto
45
9,6
57
12,2
26
5,5
128
27,3
469
2 º texto
15
4,4
40
11,8
7
2,1
62
18,3
339
3 º texto
29
9,5
114
37,4
53
17,4
196
64,3
305
4 º texto
41
9,6
57
13,3
34
8
132
31
427
Quadro 25. Número de partes do texto contendo sim/ ant/post
O Quadro 25 mostra as marcas de simultaneidade, anterioridade e
posterioridade, encontradas na temporalidade secundária, nos diferentes textos. O
aluno utilizou tempos verbais para marcar retrocessos (plus que parfait) e
236
prospectivas (conditionnel) em seus relatos na temporalidade primária, e estes
marcam também a anterioridade e a posterioridade na temporalidade secundária.
Para a simultaneidade, o imparfait.
Muitos casos de simultaneidade foram marcados corretamente com o uso de
uma ação em desenvolvimento com o imparfait, sobre a qual uma outra ação
pontual acontece com o PC, como nos exemplos que se seguem:
1- “je lisait un roman dans ma chambre quand j‟ai entendu un bruit”;
“l‟appartement [...] a été cambriolé pendant que le proprietaire était en voyage aux
États-Unis” (ACFS-texto 1);
2- “Mercredi matin, dans un immeuble à Mermoz, Lyon, tandis que ses
parents se disputaient, un petit garçon de cinq ans est parti chercher à l‟aide” (CeZu-
texto 4);
3- « L‟appartement [...] a été cambriolé, vers 16 heures, pendant qu‟elle
travaillait.” (CFM-texto 1);
4- “Malheureusement, une toute jeune fille blonde a été surprise par la voiture
lors qu‟elle allait chez elle” (ChJa-texto 2);
5- “[...] ils étaient dans la belle et célèbre Place de la Concorde tandis que les
delinquants volaient leurs biens.” (DGS-texto 1).
Em outros casos, o aluno não conseguiu marcar exatamente tal situação. Ora
ele utiliza o PC que marca duas ações pontuais, embora uma delas esteja se
desenvolvendo no momento da segunda ação no texto, ora o aluno marca as duas
ações como estando em desenvolvimento com o imparfait, embora uma delas seja
pontual (seria marcada com o PC):
1- “Il a é conduit à l‟hôpital rapidement [...] pendant que les policiers ont
ramené la voiture” (APFI-texto 2);
2- “[...] il a battu en autre voiture et rapidement prenait sa fuite pendant les
enfants jouaient dans une rue.” (CSO-texto 2) ;
3- “Elle se préparait pour aller au travail et était surpris par les deux hommes”
(CSO-texto 1);
4- Une voisine a dit qu‟une elegante Madame s‟est garée alors qu‟il a volé les
sucreries.” (SEP-texto 1);
5- “La porte a été fermée parfaitement quand j‟ai arrivé” (RSR-texto 1).
237
Para marcar a temporalidade secundária, foram utilizados os diferentes
tempos verbais, mas preferiu-se, sobretudo, utilizar outras possibilidades que a
língua oferece, mas que também marcam a não linearidade do texto (expressões
verbais e/ou temporais).
No Quadro 25, podemos perceber certa constância de uso de simultaneidade
nos quatro textos, com uma diminuição bastante elevada no segundo texto.
Verificamos, porém, que, em alguns casos (recortes abaixo), os alunos foram
influenciados pelo gerúndio do português para marcar a simultaneidade em francês:
1- Elle pense que le bruit a éfait par les marginaux en sautant la fenêtre”
(ChJa-texto 1);
2- “Elle a assuré, à grands cris, avoir vu deux hommes en chargeant quelque
chose pendant ils descendaient l‟escalier” (EBS-texto 1);
3- “Hier soir vers 22 heures, deux hommes et une jeune fille ont été surpris
par la police en vendant secrétement du cannabis dans une voiture garée près de la
place de La République à São Paulo” (ACFS-texto 2);
4- “Presque deux heures plus tard, j‟ai entendu Julie en pleurant.” (CFM-texto
1);
5- “Durand la nuit de samedi à dimanche des individus sont entrés par
effraction dans l‟immeuble de la région plus riche de Marmagne, en défonçant la
porte de service du bâtiment.” (LSM-texto 1);
6- “Au revanche, une femme de 62 ans qui habite au coté de la victime, a
expliqué aux investigateurs qu‟elle avait vu un joli homme grand, un homme qu‟elle
n‟a vu jamais, sortir tranquillement du appartement de la professeur en emportant
une grande valise noir et le chat.” (TPSI-texto 1).
7- “Leur enfant, un petit garçon de 5 ans, en voyant ses parents dans cette
situation, est parti chercher de l‟aide.” (MMI-texto 4).
Quanto à expressão verbal (perífrase verbal) être en train de + inf., ocorreu
apenas um caso em que se marca a duração não acabada: “Le concierge de
l‟immeuble, Robert Abry, a dit qu‟il beaucoup pleuvait ce jour-là, mais dès q‟il a pu
voir deux individus jeunes en train de sauter le mur, il a léphoné rapidement au
commissariat.” (JNDN-texto 1)
Já, as marcas de anterioridade e posterioridade têm aumento significativo do
primeiro texto para o terceiro, havendo certa estabilidade, com aumento em relação
aos dois primeiros, no último texto. Temos consciência de que, nos dois últimos
238
textos, o professor solicitou uma determinada ordem do texto. Isso fez com que o
aluno utilizasse, com maior freqüência, os diferentes meios da expressão da
temporalidade. Parece-nos que, se ele conseguiu realizar as tranformações
solicitadas, é porque tem certo domínio da expressão do tempo. Tais usos parecem
demonstrar que o aluno consegue manusear a expressão do tempo com as diversas
possibilidades linguísticas que a língua lhe oferece.
Após esses primeiros levantamentos da linearidade ou não linearidade dos
textos, perguntamos, então, quais expressões os alunos utilizaram, e se elas se
diversificaram ao longo do semestre. Para isso, fizemos um levantamento das
expressões de tempo utilizadas nos diversos textos produzidos, separando-as texto
a texto, separando também as simultâneas, as anteriores e as posteriores. Os
resultados constam no Quadro 26:
variedade
Expressões utilizadas
Total de exp.
1º texto
Sim
4
quand=20
pendant (que)=8
tandis que=3
alors que=2
33
Ant
11
Après+inf.passé=7
après=6
depuis=3
(presque 2h) plus tard=1
d‟abord=1
avant (de)=1
déjà=2
il y a=1
aussitôt (que)=3
jusqu‟à (maintenant)=3
dès que=2
30
Post
7
(et) ensuite=7
avant (de)=5
(et) puis=7
après=2
et=1;
alors=2
tout de/à suíte=2
26
2º texto
Sim
5
(et) quand=8
pendant (que)=3
au moment où/de=3
lors (que)=1
durand=1
16
Ant
8
Après+inf.passé=18
(un peu) après (de)=5
depuis=1
il y a=1
déjà=2
puis+inf.passé=1
avant=1
jusqu‟à=1;
30
Ensuite=1
239
Post
5
(et/peu) après=4
avant=1
(et) alors=1
jusqu‟à=1
8
3º texto
Sim
5
(et) quand=4
pendant (que)=9
tandis que=14
alors (que)=2
au moment où=1
30
Ant
8
Après+inf.passé=26
après (que)=15
depuis=9
avant de=16
inf.passé=1
il y a=1
d‟abord=2
(une semaine) à l‟avance=2
72
Post
5
(et) ensuite=17
(et/peu) après=10
(et) puis=7
avant (de)=12
alors=2
48
4º texto
Sim
7
Quand=15
pendant (que)=10
tandis que=1
alors que=4
au moment où/de=7
lors (de/que)=4
encore=1
42
Ant
9
Après+inf.passé=9
(et) après=14
depuis (que)=4
(peu) avant (que)=3
déjà=1
jusqu‟à (maintenant)=2
encore=2
puis=1
dès que=1
37
Post
6
(et) ensuite=14
(peu) après (que)=14
avant (de)=1
(et) alors=2
à la suíte=2
(et) puis=1
34
Quadro 26. As expressões de tempo marcando sim/ant/post
Percebe-se uma diversificação maior de expressões de tempo que marcam a
simultaneidade. Logo no segundo texto, encontramos outras expressões não
presentes no primeiro, e tais expressões são muito particulares do francês, portanto
nem sempre de fácil utilização para o aluno brasileiro como, por exemplo, “lors que”,
“au moment où”, o que fez expandir o vocabulário para um pouco além das mais
comumente usadas “quand”, “pendant que”. Com referência à quantidade, ocorreu
um número superior de emprego no último texto.
240
Para a expressão da anterioridade, ocorreu o inverso: é no primeiro texto que
encontramos uma diversidade maior de expressões temporais. Elas repetem-se nos
textos seguintes, com excesão do “infinitif passé” que aparece nos e textos; e
da expressão “puis”, aqui utilizada para marcar a anterioridade. Acreditamos que o
aluno quis utilizar a rmula (ou variá-la) après + inf.passé. A quantidade delas
surpreende, principalmente comparando os primeiros textos com o terceiro, e
mesmo com o quarto, no qual encontramos uma utilização muito superior (mais que
o dobro).
Em relação às expressões que indicam a posterioridade, houve também o
decréscimo de variedades do primeiro texto para os outros, mas na quantidade
delas houve um aumento significativo, principalmente comparando-se o com o
texto.
Isso pode demonstrar que o aluno possuía o vocabulário até o momento da
escrita do primeiro texto ou pesquisou para escrevê-lo, uma vez que produziu esse
texto em casa, mas com as novas aprendizagens, com um aumento da habilidade
de jogar com a expressão do tempo e também as novas exigências do professor,
passou a usá-lo com mais propriedade, com mais segurança.
4.8 A enunciação e a coesão verbal do texto
Na PARTE II, CAPÍTULO 1, vimos que na enunciação se define o tempo
linguístico. A maioria dos sujeitos pesquisados demonstrou, em seus textos, que têm
essa consciência. O aprendiz colocou um MR anterior e fez o relato no passado,
respeitando o eixo temporal, mesmo quando mudou a linearidade secundária. A
grande maioria se colocou como enunciador-jornalista, e, como tal, fez os relatos
coerentemente. Muitos deles acrescentaram, ainda, o relato do “outro”, de forma
correta, com discurso direto ou indireto.
Em apenas alguns poucos textos analisados, percebemos, entretanto, que o
narrador-aluno não consegue se situar enunciativa e temporalmente no relato. Como
vimos em item anterior, em todos os textos encontramos o sistema do passado, e o
relato se faz com base em acontecimentos passados. Mas, em alguns casos, há
certa confusão entre o MR e o momento do enunciador (ME). Tal fato evidencia-se,
por exemplo, no texto 2 de DGS (também em seu texto 3), no qual o narrador toma
241
como referência o momento do enunciador, para relatar um fato, não o MR que
instalou no texto. É a partir do ME que o narrador relata a ação de comprar o carro:
Les nouvelles de Paris. 07 avril 2008.
La mort d‟une femme
Une jeune femme est mort samedi soir après d‟un accident entre deux voitures. L‟accident a
advenu vers 17 heures à Toulouse. La police est arrivé rapidement à la place des voitures a
été. La femme a été seule dans d‟une des voitures et deux hommes élegants ont été dans
d‟autre. Une poche a été rencontrée dans la voiture des hommes. La police a rencontré 2,5
grammes de résine de cannabis dans cette poche. Les hommes ont dit qu‟ils ont acheté la
voiture semaine dernier et que cette poche a déjà été dans de la voiture. Mais les premiers
constations de la police ont dit que cette poche a été d‟un des hommes. La femme a été
rencontrée avec plusieurs blessés mais quand elle est arrivé à l‟hôpital était déjà mort. La police
ont arreté les hommes après d‟avoir écuté les témoins de l‟accident. Les témoins ont dit qui les
hommes courrient beaucoup.
Em item anterior (4.2, deste capítulo), mostramos o caso de NHDT (texto 4)
no qual o relatados os acontecimentos com o presente histórico, de forma não
usual no caso de um fait divers, pois, como vimos, isso é raro para o gênero, mas
tornou-se um texto interessante. Acrescentamos, porém, que, no final do relato,
NHDT perdeu-se temporalmente com o uso do presente do enunciador ao afirmar
que “Maintenant, Morgane occupe un duplex à Mermoz, avec leur fils”, que isso
não é mais verdadeiro pois Morgane, naquele momento, já estava morta.
Em alguns outros casos, percebemos a confusão no relato com o uso do
presente do narrador. Fatos atuais são relatados como se fossem passado,
anteriores ao ME; outros são relatados como se fossem concomitantes ao ME, como
mostraremos em alguns exemplos a seguir (item 4.9).
Encontramos também a inclusão de novos dêiticos no texto 2 de EBS, por
exemplo, no qual há uma insistência em relação ao ME, portanto sempre em relação
ao momento do enunciador. Podemos perceber, entretanto, que EBS relata sempre
a partir e em acordo com o novo MR instalado. A cada novo parágrafo, um novo MR
dêitico foi instalado, marcando a sucessão dos acontecimentos posteriores. Com
essa proposta de relato, o aluno consegue marcar uma sequência narrativa com os
novos MR e em torno deles relata as ações
90
:
90
Vimos, em outro item, que essa sequência não esta em conformidade ao gênero fait divers.
Estamos mostrando aqui apenas a coerência/incoerência em relação ao ME e aos MRs instalados no
decorrer do texto.
242
Cannabis misterieux
Hier, à l‟avenue de Mars vers 19h30, à St.Simon, il y eu un accident autommobiliste. Neuf personnes ont été
mortes dans la tragédie, une jeune fille, trois garçons, quatre monsieurs et une dame en âge avancée.
Le curieux est q‟il a été rencontrée une quantité expressive de cannabis entre les véicules crachés. Hier soir,
peu après l‟accident, le commissariat central a déclaré sérieusement que le cannabis était de proprieté de la
jeune fille et des garçons qui étaient dans le véicule sport en haute velocité. Aujourd‟hui, à 6h, la déclaration a
changé de figure : les culpables du transport du cannabis il s‟agit des quatre monsieurs et de la vieille dame de
l‟autre voiture. Mais cet après-midi, une effayante nouvelle a été declarée par la police : la dame en question,
de 88 ans, n‟était à voiture quelqu‟une. Elle traversait sans attention l‟avenue dans le moment de l‟accident. Et,
pour notre plus grande surprise, le cannabis était de proprieté de cette femme ! Ce soir les pompiers ont été
nettoyer la chaussé de l‟avenue et elle a été délivrée au traffic.
Em relação aos testemunhos incluídos nos relatos do narrador, percebemos
algumas incoerências em relação ao verbo introdutor dos discursos diretos. Vejamos
o texto 1 de SOS, por exemplo, em que os verbos que introduzem o discurso direto
do policial e da vizinha estão no presente, portanto, concomitante com o ME, assim
como o terceiro caso “témoins disent” de testemunhos não identificados. Tais
deveriam estar no PC (a dit (o policial e a vizinha), ont dit (os vizinhos)):
Aux environs de l‟avenue de La République, une famille a trouvé son appartement presque vide
hier soir vers dix heures du matin après être arrivée d‟un petit voyage. « La porte n‟a pas été
forcé », dit le policier qui a été rapidement appelé par le propriétaire de l‟immeuble. La famille
s‟était sortie de chez elle vendredi soir à trois heures de l‟après-midi. Ils ont laissé la porte bien
fermée et le concierge prévenu de leur absence temporelle.
« Samedi dernier était le congé de notre gardien et j‟étais très malade à ce jour-là. Donc, j‟ai
demandé Mme. Dubois de prendre soin de l‟entrée du bâtiment pendant la soirée, je crois que de
sept à neuf heures, tandis que j‟allais d‟urgence chez le médecin », a informé le concierge
aujourd‟hui matin aux policiers de la commission d‟investigation.
Mme. Dubois, 62 ans, est une voisine exemplaire, sauf quand elle s‟oublie de qui sont ses voisins.
« Je me suis oubliée de qu‟à appartement 102 habitait une famille... Trois jeunes hommes se sont
arrivés et je les ai laissés entrer au bâtiment et sortir avec des boîtes »,
dit lamentablement la voisine. Mme. Dubois a une maladie très rare qui affecte sa mémoire depuis
son adolescence.
Les trois jeunes hommes sont entrés à l‟appartement et ont transporté dans les boîtes des choses
comme une télévision, des bijoux, deux ordianateurs, des peintures, un tapis d‟orient et aussi trois
forrurres. Témoins disent qu‟ils se sont enfuis dans une grande voiture grise.
Les policiers ont déjà quelques suspects de ce cambriolage au commissariat central et la famille a
decidé de se déménager pour un quartier plus assuré et sans beaucoup de voisins âgés.
4.9 A escolha dos tempos verbais, das expressões de tempo
Como afirmamos em itens anteriores, os alunos conseguiram construir em
geral seus relatos de maneira coerente com as instruções solicitadas pelo docente,
nas avaliações, ou seja, em conformidade aos estudos enunciativos e à expressão
do tempo, estudados em sala de aula ao longo do semestre.
243
A lista não muito extensa de incoerências encontradas nos 84 textos, é em
si uma evidência que os alunos apreenderam a expressão do tempo em francês. De
toda forma, alguns problemas persistem em alguns alunos e assim, passaremos a
relatá-los.
Ao fazer um exame dos textos produzidos pelos alunos, verificamos algumas
incoerências de diversas ordens. Apontaremos, neste item, alguns casos a serem
ainda trabalhados. Dentre os recortes apontados nos exemplos a seguir,
verificamos, também, a possibilidade dos tempos verbais terem sido utilizados com o
valor de outro tempo verbal. Dependendo do contexto e do cotexto, o uso de um
determinado tempo verbal no lugar de outro tempo verbal se justifica
91
. Tentaremos
apontá-los, também, quando for o caso.
Alguns desses erros, dizem respeito ao tempo verbal escolhido pelos alunos
nem sempre correto no contexto específico, na medida em que podem mudar o eixo
temporal, ou a sucessão de ações, de maneira incoerente. Levamos em conta, em
nosso levantamento, o valor do tempo verbal em questão, mas também o valor que
ele pode assumir no lugar de outro, quando for o caso.
Por uma questão de ordem, distribuímos em colunas os dados que
apresentaremos a seguir: na primeira coluna, o número do exemplo; na segunda
coluna, trascrevemos as frases dos alunos (os recortes nos quais encontramos os
erros); na terceira coluna, sugestão de correção; e, na quarta coluna, a indicação do
número do texto e do aluno no qual foi encontrado tal erro.
Encontramos um número grande de incoerências, como pode ser verificado
nos exemplos a seguir relacionados, que dizem respeito a concomitância
durativa/concomitância pontual das ações, marcadas pelo imparfait/PC:
1) Em determinadas situações, o aluno marcou uma ação como durativa
utilizando o imparfait; entretanto, trata-se de uma ação pontual e deveria ter sido
utilizado o PC (Ex. 2, 4, 5, 9). Em alguns outros casos, foi marcada a pontualidade
da ação, com uma expressão de tempo; entretanto o verbo da oração principal foi
colocado no imparfait, como nos Exemplos 6, 7. No Exemplo 3, a ação foi marcada
como durativa, mas trata-se de uma ação pontual. Para marcar a duração, o aluno
poderia ter utilizado a expressão “depuis”, uma vez que tal expressão marca a
duração de um momento do passado englobando o presente. No Exemplo 10,
91
Cf. CAPÍTULO 2 e 3: PARTE II.
244
encontramos a marcação de sucessão de ações pontuais com a conjunção et”, mas
colocou-se uma ação durativa com o imparfait; no Exemplo 8, deveria ocorrer um
contraste local, ou seja, uma ação pontual com o PC, tendo como fundo uma ação
durativa com o imparfait, mas ambas as ações foram marcadas como durativas.
No Exemplo 1, não se trata de erro. Reconhecemos neste exemplo o que
Fiorin (2002) denomina imperfeito narrativo, quando o imparfait, que marca uma
ação durativa, descritiva, é utilizado no lugar do PC, que marca uma ação pontual.
Neste caso, quis-se marcar a descrição mais que a pontualidade da ação de fugir
depois do acidente:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de verbo
Texto /
aluno
1
Il a battu en autre voiture et rapidement prenait
sa fuite.
a pris
2 de CSO
2
L‟enquête sur la mort de Morgane est en cours,
mais les enquêteurs ne pouvaient pas interroger
Eric
n‟ont pas pu
4 de CSO
3
Morgane e Eric se connaissaient jeunes,
Se sont connus
4 de CSO
4
La jeune femme se désespérait et commençait
a pleurer
S‟est désespérée et a
commencé
1 de CFM
5
Quand les policiers arrivaient, Marie les a dit
Sont arrivés
1 de CFM
6
Je laissait l‟entrée pendant 5m
J‟ai laissé
1 de CFM
7
Les voisins de la famille ont prévenu la police et
les pompiers qui arrivaient puis 5 minutes.
qui sont arrivés après
5m
3 de LSM
8
Ensuite, tandis qu‟elle écrivait « SOS » sur une
vitre avec le sang de son mari, elle demandait à
son fils d‟appeler au secours par la fenêtre.
Ella a demandé
3 de MPM
9
Ils avaient une altercation
Ils ont eu
4 de SEP
10
Les voisins écoutaient les cris et ont alertés la
police.
ont écouté
4 de
SEP
2) Ao contrário dos exemplos anteriores, nos recortes que se seguem ocorreu
a marcação da pontualidade de uma ação com o PC, mas trata-se de uma ação
durativa/descritiva nos quais deveria ter sido utilizado o imparfait. Em alguns casos,
trata-se de descrição/estado (Ex. 13, 15, 16, 20), de duração (Ex. 12, 14, 21) ou de
contraste local, marcando uma ação durativa com o imparfait, em relação a uma
outra ação pontual (Ex. 11, 17, 18, 19):
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de verbo
Texto
aluno
11
Au moment où le revendeur a reçu l‟argent, les
policiers ont courus pour lui prendre
recevait
2 de CFM
12
Et que cette poche a déjà été dans de la voiture
était
2 de DGS
245
13
Une femme agée a declaré qu‟elle a été en état
de choc
Elle était
2 de ChJa
14
La police est arrivé rapidement à la place où des
voitures a été
étaient
2 de DGS
15
La femme a été seule dans d‟une des voitures et
deux hommes élegants ont été dans d‟autre.
Etait/étaient
2 de DGS
16
Cette poche a été d‟un des hommes
était
2 de DGS
17
Pendant Thérèse a quitté sa maison pour étudier
dans l‟Université, vers 8h et demi, les
cambrioleurs ont rentré l‟appartement...
quittait
1 de NHDT
18
La porte a été fermée parfaitement quand j‟ai
arrivé
Etait fermée
1 de RSR
19
une voisine a dit qu‟une élégante Madame s‟est
garée alors qu‟il a volé les sucreries.
Il volait
1 de SEP
20
Ils ont ressemblés fatigués
ressemblaient
1 de SEP
21
Pendant qu‟il a été dans l‟entrée
était
1 de TPSI
3) Nos exemplos a seguir, ocorreu a marcação de sequência de ações, ou
seja, a sucessão narrativa com a marcação de isocronia em relação ao eixo
temporal, com o uso do PC, contudo se trata de uma ação retroativa que deveria ter
sido marcada com o plus que parfait. Encontramos vários casos em que é marcado
localmente o eixo temporal pretérito; e são colocadas ações retrospectivas a esse
eixo, entretanto tais ações não são marcadas com o plus que parfait (Ex. 22, 25, 26,
27, 28, 29, 30). Em outros casos, o plus que parfait deveria marcar a sequência de
ações retrospectivas com outro plus que parfait, mas tal fato não ocorre (Ex. 23, 31).
O Exemplo 24 mostra um caso em que o narrador utilizou o PC, ao invés do
plus que parfait, pois marca a concomitância com o referente temporal, aqui
colocada com a expressão dêitica “semaine dernier”
92
:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de verbo
Texto
aluno
22
Mme Pivot m‟a appelé à l‟aide avec les courses
qu‟elle a fait.
Avait fait
1 de CFM
23
Le garçon [...] avait tou nettoyé et s‟est enfermée
dans la salle de bain
S‟était enfermée
3 de CFM
24
Les hommes ont dit qu‟ils ont acheté la voiture
semaine dernier
Avaient acheté
2 de DGS
25
Le concierge de l‟immeuble, un monsieur de 86
ans avec de gros verres, a affirmé plein de
conviction que personne n‟a passé pour l‟entrée
principale.
n‟était pas passé
1 de EBS
26
La porte étais fracturé et tout de suite, il a noté qui
le envahisseur a volé les cadeaux et un cher
anneau que Caio avait acheté pour donner à sa
avait volé
1 de GIL
92
De qualquer forma, trata-se de um erro: “semaine dernier” remete ao ME e não ao MR do narrado,
correspondendo a essa construção, como já vimos em item anterior.
246
fiancée.
27
Un garçon de 13 ans, qui a prémedité depuis une
semaine l‟assassinat de ses deux parents a
grièvement blessé son père de trois coups de
couteau.
Avait prémedité
3 de JNDN
28
Selon le syndic de l‟immeuble tous les dispositifs
de sécurité fonctionnaient parfaitement. Car avant
tomber à nuit il et le portier les ont vérifiés.
les avaient vérifiés
1 de LSM
29
Une voisine [...] a pensé qu‟elle a appelé des
amis chez elle.
avait appelé
1 de NHDT
30
Avant la police et les pompiers arriver, le garçon a
nettoyé tout la place
Avait tout netto
3 de NHDT
31
Elle avait vu un joli homme grand, un homme
qu‟elle n‟a vu jamais
Elle n‟avait jamais
vu
1 de TPSI
32
Quand les policiers finalement ont pris l‟homme
qui a volé 6 appartements en 13 jours.
Qui avait volé
1 de MPM
4) O aluno marcou a simultaneidade de ações utilizando o plus que parfait ao
invés do PC ou do imparfait. Nos exemplos abaixo relacionados há expressões de
tempo que marcam a simultaneidade, e estas aparecem sozinhas (Ex. 33) ou
acompanhadas de verbo (Ex. 34, 35, 36):
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
33
Au moment du drame le petit fils du couple avait sorti
à chercher de l‟aide.
est sorti
4 de CSO
34
Alors, elle a demandé à ce dernier d‟appeler au
secours par la fenêtre pendant qu‟elle avait écrit
« SOS »
écrivait
3 de DRO
35
Au moment du drame, son petit garçon de 5 ans
avait parti chercher de l‟aide car ses parents se
disputaient.
est parti
4 de ECS
36
Après, elle lui a demandé appeler au secours tandis
qu‟elle avait écrit « SOS » sur une vitre avec le sang
de son mari.
elle écrivait
3 de LSM
5) Nos recortes a seguir, o aluno marcou a concomitância com o presente,
embora se trata de uma ação pretérita, anterior com o imparfait (Ex. 38, 39, 40, 42)
ou com o PC (Ex. 37, 41). No Exemplo 43, o narrador fala de uma ação retrospectiva
(avait été volé), mas, quando se refere ao tempo em que ela ocorreu, usa como MR
o momento do enunciador, presente (il y a deux jours) ao invés do MR anterior
instalado no texto (hier, vers vingt heures):
247
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
37
Il a été opéré mais les enquêteurs ne peux pas
interroger le jeune homme de 24 ans, parce que son
état ne permettait pas.
n‟ont pas pu
interroger
4 de DGS
38
Selon les premiers éléments, Morgane Mzealli est
originaire des Comores
était
4 de DGS
39
Aujourd‟hui, à 6 h, la déclaration a changé de figure :
les culpables du transport du cannabis il s‟agit des
quatre monsieurs et de la vieille dame de l‟autre
voiture
il s‟agissait
2 de EBS
40
Ils ont habillé en Zorro !
étaient habillés
1 de RSR
41
Jusqu‟à maintenant les enquêteurs ne peutent pas
encore interroger Éric.
N‟ont pas pu
interroger
4 de SEP
42
Il ne vole que des abat-jours !
volait
1 de MPM
43
La voiture, responsable pour l‟accident entre trois
voitures, avait été volé il y a deux jours par deux
jeunes hommes de vingt-trois ans.
Il y avait
2 de GIL
6) Nos 4 recortes que seguem, ocorreu a marcação de retroação de ações,
entretanto trata-se de sequências (concomitância) de ações (Ex. 44, 45, 46). No
Exemplo 47, também foi utilizado o plus que parfait retroativo no lugar do PC
concomitante, talvez por influência da expressão que vem em seguida que marca a
anterioridade da ação “après avoir s‟enfermée”:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
44
J‟avais téléphoné à vous et je suis sortie pour la
consoler
Je vous ai
téléphoné
1 de CFM
45
Mais il avait eu le temps suficient de prendre son
voiture
Il a eu le temps
2 de CFM
46
Les enquêteurs de la police avaient interrogé le
trafiquant prise et il a dit
Ont intérrogé
2 de CFM
47
La mère [...] avait écrit « SOS » sur une vitre avec le
sang de son mari, après avoir s‟enfermée avec leur
fils cadet âgé de 9 ans.
a écrit
3 de ECS
7) Em 3 recortes, o aluno marcou ações pretéritas, entretanto trata-se de
presente atual do enunciador, uma vez que tais fatos são verdadeiros ainda no ME
(Ex. 48, 49, 50). Desta forma, dever-se-ia utilizar o presente atual:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
48
un jeune homme de 24 ans qui s‟appellait Éric
s‟appelle
4 de APFI
49
parce que le père était à l‟hôpital
est
4 de APFI
50
Il y avait des contradictions à l‟enquête sur la
tragédie.
Il y a
4 de DGS
248
8) Ocorreu um caso de marcação de concomitância com o presente, todavia
trata-se de um passado retrospectivo.(Ex. 51):
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
51
L‟oncle qui a la garde de l‟enfant a élevé Morgane et
la fait venir à Paris.
avait fait venir
4 de CSO
9) Houve, ainda, um caso de marcação de posterioridade com o futuro, mas
trata-se de uma ação passada, anterior ao ME (Ex. 52):
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
52
Tous resterons calmes jusqu‟à le premier sac a été
trouvé
sont restés/être
trouvé
2 de NHDT
10) No exemplo a seguir, ocorreu a marcação de uma ação futura incerta com
o imparfait, entretanto a incerteza em relação ao futuro ou a incerteza referente à
informação, deve ser marcada com o conditionnel. Se o aluno se propôs a marcar o
futuro em concomitância com a expressão de tempo dêitica futura semaine
prochain”, deveria ter utilizado tempos verbais do futuro, ou o presente com valor de
futuro (Ex. 53):
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
53
L‟habitant du quatrième étage fait partie ce scandale, Il
devenait prêter dépot semaine prochain.
devrait
1 de DGS
11) Nos Exemplos 54 e 55, ocorreu a marcação de posterioridade ou
incerteza com o emprego do conditionnel, mas trata-se de uma ação pretérita, do
passado. No Exemplo 55, a ação pontual de não ter sido interrogado, deve-se ao
fato de Eric estar gravemente ferido:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
54
La police et les pompiers interpelleraient le garçon
ont interpellé
3 de SEP
55
Le témoignage de Éric est determinant par la police
mais il ne serait pas interrogé encore par les
enquêteurs parce que son etat est toujours grave.
Il n‟a pas encore
été intérrogé
4 de NHDT
249
12) No Exemplo 56, o aluno marcou um futuro anterior a um outro futuro com
o tempo verbal futur antérieur, entretanto trata-se de um futuro do pretérito, uma vez
que o MR é pretérito:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
56
Le concierge de l‟immeuble Royale a ouvert la porte
pour le cambrioleur qui après, aura assailli son propre
appartment .
Aurait
cambriolé/volé
1 de APFI
No Exemplo 57, encontramos a ausência de conjugação da expressão verbal
faire faire”; e no Exemplo 58, encontramos um infinitivo passado para marcar uma
ação passada que deveria ter sido marcada com o PC. O policial dá seu testemunho
relatado com o discurso indireto “foram encontradas seringas...”:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
57
Son oncle la faire venir
L‟a fait venir
4 de RSR
58
D‟après un policier avoir trouvé des seringues pleines
d‟insuline sur le caniveau.
On a trouvé
1 de SEP
Ainda referente aos tempos verbais, encontramos alguns erros que
consideramos ter ocorrido por influência das diferenças existentes entre a formação
dos verbos do francês e do português
93
. Como vimos nas descrições dos sistemas,
o passé composé é um tempo composto, o que não ocorre no português, que é um
tempo simples. As regras de formação do PC são várias, e os alunos, em geral, têm
certa dificuldade em apreendê-las em um primeiro momento.
Alguns erros desse tipo foram encontrados nos textos. Por exemplo, a
escolha do verbo auxiliar (elle a entré, ils sont disputés, ils ont arrivé, elle a sorti, s‟a
résolu); os acordos necessários com o sujeito, quando se trata do auxiliar être (ils
sont parti, la police est venu, elle est mort); o particípio passado incorreto,
geralmente, decalque do presente (n‟a perçoit rien, a dis, se sont connais ) a
pronominalisação incorreta de verbos (je me suis allée, je me suis rentrée, ils se sont
arrivés, la police s‟est arrivée).
93
Cf. CAPÍTULOS 2 e 3: PARTE II.
250
Encontramos, também, outros casos de erros morfológicos, que acreditamos
ser decorrentes dessas diferenças, como podemos observar nos exemplos
transcritos a seguir:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de
verbo
Texto
aluno
59
Se mis a fuir
S‟est mis à fuir
2 de CFM
60
Qui s‟enfuite de la prison
Qui s‟est/était
enfuit
2 de DRO
61
Marie dit aux policiers que après le conducteur de la
voiture noire avoir battu
Marie a dit
2 de DRO
62
Il est descendu de sa voiture et affronté la victime
A affronté
2 de DRO
63
Il y eu un accident autommobiliste
Il y a eu
2 de EBS
64
et il l‟élèvé
Et il l‟a élevée
4 de JNDN
65
Je ne compris pas
Je nai pas compris
1 de RSR
66
Aussitôt que a entré au domicile, la victime appelé la
police
a appelé
1 de TPSI
O Exemplo 61 pode tratar-se tanto da falta do verbo auxiliar, como de um erro
do verbo introdutor do discurso direto, incluído no relato.
Foram encontrados erros desse tipo, em maior número, nos primeiros textos
produzidos. Tal fato pode demonstrar que os alunos tomaram maior consciência das
diferenças e conseguem utilizar, com mais propriedade, os tempos compostos do
francês.
Da mesma forma, acordos com outros tempos compostos, em alguns casos,
não foram realizados. Em seguida, relacionamos algumas ocorrências com a voz
passiva.
Mais que simples acordos com os verbos auxiliares, o que aconteceu em
relação à voz passiva foi a falta da conjugação passiva. Nos Exemplos 67, 68, 69,
70 e 72, as ações foram colocadas no PC, sugerindo ações dos sujeitos implicados,
o que mudaria o relato, mas o contexto mostra que tais ações foram sofridas por
esses sujeitos. No Exemplo 71, ocorre o contrário, uma vez que se trata de uma
ação do sujeito da oração principal, e não sofrida por ele. O Exemplo 73, trata-se de
uma questão de sujeito/complemento: não foi Morgane Mzealli que “fez vir da Itália”,
mas seu tio que “a fez vir” para a França:
Ex.
Recortes dos textos
Sugestão de verbo
Texto
aluno
67
L‟enfant est confie à la famille
il a été confié
4 de APFI
68
Elle était surpris par les 2 hommes
a été surprise
1 de CSO
69
Les hommes ont interpellés
ont été interpellés
1 de CSO
251
70
Il a été blessé à la colonne vertebrale et a opéré la
jambe
Il s‟est blessé et a
été opéré
4 e CeZu
71
Un oncle de Morgane Mzealli qui l‟avait été enlevée
Qui l‟avait enlevée
4 de ChJa
72
Le garçon a interpellé.
A été interpellé
3 de DRO
73
Morgane Mzealli n‟était pas française, elle a fait
venir d‟Italie en France par un oncle.
Son oncle l‟a fait
venir
4 de SOS
Além de algumas incoerências com os tempos verbais, conforme pudemos
observar nos exemplos citados neste item, encontramos também alguns casos de
incoerências com as expressões de tempo
94
, sobretudo com o infinitivo passado,
como podemos verificar nos exemplos a seguir. As expressões temporais são
determinantes para indicar a temporalidade secundária, portanto é de extrema
importância o uso correto das mesmas. Como vimos, o tempo não é
necessariamente marcado pelo verbo, embora seja ele o elemento mais
representativo. Vimos também que os alunos utilizaram grandemente e de forma
constante os diversos indicadores temporais. Com o uso incorreto dos mesmos,
corre-se o risco de alterar as informações do relato e torná-lo incoerente como
exemplificam bem os exemplos 74, 75, 80 e 85, nos quais se inverteram as ações: o
socorro chegou depois o rapaz limpou tudo (Ex.74) ou o rapaz se fechou no
banheiro (Ex. 75); a polícia chegou depois eles foram avisados do crime (Ex. 80 e
85). Em outros casos, a forma como foi relatada não condiz com a história ocorrida,
como exemplicam as transcrições 76, 89. Em outras trata-se da estrutura necessária
para a expressão (Ex. 78, 79, 80, 81, 82, 84, 86, 87, 88), ou ainda, a incoerência, ao
se tentar colocar duas expressões juntas ao invés de um verbo (Ex. 90):
Ex.
Recortes dos textos
Sugestões de uso
Texto /
aluno
74
Mais, ensuite l‟arrivée des secours, le garçon [...]
avait tout netto
Avant l‟arrivée
3 de CFM
75
Après l‟arrivé de la police et des pompiers, le garçon
avait déjà s‟enfermé dans la salle de bain
Avant l‟arrivé
3 de ChJa
76
avant qu‟elle avait 10 ans l‟a fait venir chez lui.
Quand elle avait 10
ans
4 de ChJa
77
Patrick Fontaine de 40 ans est mort assassiné en
samedi soir dans son appartement ensuite qu‟il a été
assailli
Après être volé/
cambrio
1 de DGS
78
Après avaient passé rapidement
Après être passés
1 de CSO
79
Après avait subi un violente coup de poing
Après avoir subi
1 de CSO
80
La police et les pompiers ont arrivés puis ont été
prévenus par des voisins.
Après avoir été
prévenus
3 de CSO
81
D‟abord l‟arrivé des secours
Avant l‟arrivée
3 de CSO
82
Puis quelqu‟un avoir téléphoné à la police
Après
2 de GIL
94
Cf. CAPÍTULO 3: PARTE II.
252
83
Les pompiers et la police sont finalement arrivés
après ils ont été prévenus pas des voisins.
Après avoir été
prevenus
3 de GIL
84
Puis s‟enfermer, elle a demandé le fils cadet
d‟appeler su secours pour la fenêtre.
Après s‟enfermer
3 de NHDT
85
La police et pompiers sont arrivés après ont été
prévenus pas des voisins,
Après avoir été
prévenus
3 de NHDT
86
Avant la police et les pompiers arriver
Avant l‟arrivée
3 de NHDT
87
Avant de la police et des pompiers arriveraient, ils ont
été prévenus par ses voisins, le garçon a nettoyé tout
Avant l‟arrivée
3 de SEP
88
[...] avant de lui placeraient en garde à vue
avant de le placer
3 de SEP
89
L‟oncle de Morgane l‟avait fait venir et lui avait élévé
depuis 10 ans.
Depuis qu‟elle avait
10 ans
4 de SEP
90
avant l‟arrivée de la police et des pompiers après
avoir été prévenus par les voisins
Qui ont été
prévenus
3 de ACFS
253
CONCLUSÕES GERAIS
« Si je pouvais choisir le jour de ma mort...
je choisirais plutôt le lendemain »
(Philippe Geluck)
Vamos concluir nosso trabalho tentando responder as questões enunciadas
no início da pesquisa: relativas aos sistemas verbais do francês e do português, ao
papel dos estudos enunciativos nas produções de nossos infomantes e do gênero
textual trabalhado, o fait divers.
Os sistemas verbais do francês e do português têm algumas diferenças
significativas na expressão do passado que dizem respeito aos dois sistemas,
enunciativo e enuncivo, principalmente ao segundo:
1) no francês, atualmente o narrador tem à sua disposição dois tempos
verbais que marcam a concomitância no passado e ambos os tempos verbais têm
características em comum - marcam uma ação pontual, acabada, dinâmica e
limitada: o passé composé e o passé simple. A escolha de um ou de outro pode ser
relacionada à modalidade escrita ou oral, mas tem relação, sobretudo, com o
enunciador: se ele se distancia do texto, da história, dos personagens (acabado do
passado), o uso é em grande parte do PS; se o enunciador se apresenta no texto, se
há uma proximidade com o presente ou marca o passado do presente, o uso é o PC.
Além disso, o passé composé indica a anterioridade do presente. , no português,
existe apenas o pretérito perfeito: tempo simples, que indica tanto a anterioridade do
presente quanto a concomitância do pretérito.
2) o imparfait imperfeito tem a mesma função em ambas as línguas:
representa um presente no pretérito, uma concomitância com um MR passado e
marca ações durativas, inacabadas, estáticas e não limitadas, opondo-se ao PC,
PS-pretérito perfeito;
3) no francês, existem três tempos verbais para marcar a anterioridade em
relação a um MR passado (pretérito do pretérito): o plus que parfait indica
anterioridade em relação ao um pretérito expresso pelo imparfait; pelo PC, pelo PS
ou por outro indicador temporal; o passé antérior indica anterioridade em relação ao
passado expresso pelo PS na modalidade escrita da língua e o passé surcomposé
254
indica anterioridade em relação ao passado expresso pelo PC na modalidade oral da
língua. No português, temos o mais que perfeito fazendo essa função, mas ele tem
duas formas: simples e composta, sendo que a forma composta marca a
anterioridade + o acabamento;
4) o futuro no passado, ou a posterioridade em relação a um MR passado é
expresso pelo conditionnel futuro do pretérito, que têm as mesmas funções em
ambas as línguas. Existem ainda as formas aller/devoir + infinitif ir + infinitivo. As
formas compostas servem para a marcação do aspecto acabado.
Em relação às diferenças apontadas entre os sistemas temporais, as mesmas
parecem não ter interferido na produção dos textos produzidos pelos alunos
pesquisados. Isso talvez porque o gênero textual escolhido para o estudo da
expressão do tempo com tais alunos não é uma narrativa em que tais tempos
verbais estejam constantemente presentes, embora a escolha do OS, ao invés do
PC pelo narrador-jornalista, possa ocorrer para marcar um passado definitivamente
acabado em relação ao ME.
No resumo do programa do semestre, percebemos que se trabalhou a
diferença de uso, o papel de ambos os tempos verbais nas narrativas (no sistema
enuncivo e enunciativo), o reconhecimento do tempo verbal, mas não ocorreu a
insistência em exercícios morfológicos do PS, uma vez que se trata de um tempo
verbal cada vez menos usado em relatos do dia-a-dia, e os próprios textos-base
contidos no “dossier fait divers” não o contempla.
Nos sistemas enunciativo e enuncivo, uma grande diferença encontrada e
que diz respeito ao PC-pretérito perfeito. Em ambas as línguas, ele tem o papel de
marcar a anterioridade em relação ao ME (enunciativo) e a concomitância em
relação a um MR (enuncivo). Entretanto, enquanto que no português ele tem forma
simples; no francês, ele tem forma composta, e isso parece ter influenciado
negativamente em alguns momentos a produção dos alunos.
A diversidade de usos ou possibilidades de usos dos tempos verbais de
ambos os sistemas (enuncivo e enunciativo) parece ter sido uma das causas de
confusão para alguns alunos. Em alguns momentos, principalmente nos primeiros
textos, eles não conseguiram diferenciar o momento de enunciação (ME) do
momento de referência passado (MR-passado), o que provocou algumas
incoerências. Poucos alunos misturaram de forma errônea os tempos verbais de
255
ambos os sistemas, e alguns incluíram expressões temporais dêiticas quando do
uso do sistema enuncivo (cf. CAPÍTULO 4, PARTE III).
Devemos salientar que o trabalho pedagógico realizado com o grupo de
alunos e focados na expressão de tempo sob a perspectiva dos estudos
enunciativos e do gênero textual fait divers (cf. descrição sumária no item 1.2,
CAPÍTULO 1, PARTE III) serviu inicialmente para:
a) apresentar o sistema temporal francês, pela ótica da enunciação,
sobretudo, os tempos do passado; os valores dos tempos verbais e dos indicadores
verbais nas narrativas; seus usos em contexto;
b) levar o aluno a construir e a elaborar textos temporalmente coesos;
c) fazer com que os alunos fizessem um reconhecimento do gênero em
francês, pois, embora possam se defrontar diariamente com esse gênero midiático,
os estudantes não estão habituados a produzi-lo;
d) fornecer elementos linguísticos que possam eventualmente ser reutilizados.
Desde o primeiro texto produzido, o aluno apresenta um repertório da
expressão do tempo bastante interessante, demonstrando certos conhecimentos
pelos meios linguísticos empregados. Tais conhecimentos puderam ser observados
principalmente em relação à marcação da simultaneidade, da anterioridade e da
posterioridade, na temporalidade secundária. Percebemos que tais conhecimentos
são amadurecidos, sobretudo, no quarto texto.
Essa constatação traduz-se de diversas formas:
- uma maior certeza/liberdade entre os alunos de construír a (des)ordem
cronológica, o que lhes permitiu variar a hierarquia das ações, ou seja, produzir o
que lhes era solicitado nas instruções de avaliação;
- um crescimento e amadurecimento dos meios que permitem a expressão da
temporalidade, introduzindo, mantendo e desenvolvendo as ações, seguindo um
eixo temporal global na temporalidade primária e secundária.
A seguir, agrupamos certo número de fenômenos observados durante as
análises do corpus, encontrados e apontados no CAPÍTULO 4, da PARTE III:
- em relação à distribuição das ações entre os dois planos de texto (a trama e
o pano de fundo), um aumento crescente de ões no segundo plano. uma
marcação crescente nos relatos de ações descritivas e/ou durativas e também
outras que marcam retrospecções. ainda um aumento gradativo de ações que
256
marcam a simultaneidade em relação a outra ação local (2º plano local), sobretudo
com o uso simultâneo do imparfait e do PC;
- as relações de anterioridade, de simultaneidade e de posterioridade são
expressas, sobretudo, pelos indicadores temporais diversos;
- a questão temporo-aspectual dos verbos (ações durativas com o
imparfait/ações pontuais com o PC) nas narrativas parece ter causado certa
confusão para alguns alunos;
- parece existir uma influência importante da LM dos estudantes sobre suas
produções em LE;
- o plus que parfait e o conditionnel não têm tendência a aparecer nas
produções;
- o PC aparece em contextos onde deveria ocorrer um plus que parfait. O plus
que parfait pode caracterizar um nível avançado de conhecimento?
- em menor número, o contrário também ocorre: o plus que parfait é utilizado
para marcar a simultaneidade no passado com outra ação pretérita ou uma
sucessão com o PC;
- com as instruções, principalmente das avaliações três e quatro, o aluno é
levado a usar diversos meios linguísticos a fim de resolver os problemas da coesão
verbal nos próprios textos;
- para a produção de um texto narrativo qualquer, o aprendiz pode se
restringir a seguir a ordem cronológica dos fatos. Entretanto, no gênero textual
escolhido, o fait divers, o estudante deve se adequar ao gênero, cuja estrutura é
diferente das demais narrativas: não segue a ordem cronológica natural dos fatos,
mas a ordem de relevância. Desta forma, a ordem deve ser construída conforme a
estrutura do gênero. Em tal situação, destacam-se os aspectos:
a) nas duas primeiras produções, nas quais a ordem ficou por conta do aluno-
narrador, a estrutura em geral não reproduziu a estrutura de um fait divers;
b) no terceiro texto, ao tentar se adequar às instruções, muitos alunos
construíram um texto conforme a estrutura do gênero, mas outros ainda
apresentaram vários problemas de estruturação temporal;
c) no quarto e último texto, quase todos os alunos conseguiram seguir as
instruções, marcando temporalmente as ações solicitadas e conforme a estrutura de
um fait divers. Poucos alunos não conseguiram resolver totalmente tais problemas.
257
Acreditamos que as tendências e sequências de desenvolvimento observadas
nas análises, relacionadas à aprendizagem da expressão de tempo em textos
produzidos por estudantes do nível três do curso de Letras da FFLCH da USP,
devem ser confrontadas com outras pesquisas feitas com outros grupos. Teria sido
interessante, por exemplo, acompanhar este mesmo grupo de aprendizes até um
nível mais avançado e observá-los, confrontados à produção de outros gêneros
textuais.
Entretanto, algumas generalizações podem ser feitas em relação a tudo que
relatamos em nossa pesquisa. Em relação ao plano didático, é preciso criar
condições favoráveis ao desenvovimento efetivo de habilidades narrativas. Pelo que
vimos em nossas análises finais, os estudos enunciativos parecem fornecer as
referidas condições. É preciso, então, levar o aluno a uma reflexão sobre os
mecanismos linguísticos que ele opera; e, assim, conscientemente, ele construirá
seus textos temporalmente coerentes. Esse grupo foi apresentado, relativamente no
início do curso, ou seja, em seu terceiro semestre de ensino/aprendizagem da língua
francesa, a um sistema que, como vimos, é complexo, mas a maioria dos estudantes
conseguiu adquirir uma consciência clara dos valores dos tempos.
Ousamos esperar que este trabalho abra caminho para novas investigações
e, ao mesmo tempo, forneça ferramentas teórico-metodológicas para novas
pesquisas sobre a questão da temporalidade.
258
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS.
Gramáticas consultadas - Gramáticas Francesas
ABRY, Dominique ; CHALARON, Marie-Laure. La grammaire des premiers temps.
V. 1, 2 ed. rev. e aumentada. Grenoble: PUG, 2004.
ABRY, Dominique ; CHALARON, Marie-Laure. La grammaire des premiers temps.
V. 2. Grenoble : PUG-Presses Universitaires de Grenoble, 2003.
ARRIVÉ, Michel ; GADET, Françoise ; GALMICHE, Michel. La grammaire
d’aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française.
BONNARD, H. Code du français courant. Grammaire seconde, première,
terminale. Paris : MAGNARD, 1990.
CHARAUDEAU, Patrick. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette
Éducation, 1992.
DELATOUR, Y. JENNEPIN, D. ; LÉON-DUFOUR, M. TEYSSIER, B. Nouvelle
grammaire du français. Cours de Civilisation Française de la Sorbonne. Paris:
Hachette livre, 2004.
DESCOTES-GENON, Christiane ; MORSEL, Marie-Hélène ; RICHOU, Claude.
L’exercisier. L‟expression française pour le niveau intermédiaire. 3. ed. rev. e corr.,
Saint-Martin-d‟Hères (Isère) : PUG-Presses Universitaires de Grenoble, 1999.
GREVISSE, Maurice. Le bon usage. Grammaire française. Refondue par André
Goosse, 13
ème
ed., 2
ème
tirage. Paris: Éditions DUCULOT, 1994.
LE GOFFIC, Pierre. Les formes conjuguées du verbe français. Oral et écrit.
Paris: Éditions OPHRYS, 1997.
RIEGEL, Martin ; PELLAT, Jean-Christophe ; RIOUL, René. Grammaire
méthodique du français. 4. ed, Paris : PUF-Presse Universitaire de France, 2009.
Gramáticas Brasileiras
259
ALI, M. Said. Gramática histórica da língua portuguesa. 7. ed. v.19, Rio de
Janeiro: Livraria Acadêmica, 1971.
CÂMARA JÚNIOR, Joaquim Mattoso. Estrutura da Língua Portuguesa. 3. ed.
Petrópolis: Vozes, 1972.
______. História e estrutura da língua Portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Padrão,
1979.
CUNHA, Celso Ferreira da; CINTRA, Luis Felipe Lindley. Nova gramática do
português contemporâneo. 2. ed./45ª impres. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1985.
INFANTE, Ulisses. Curso de Gramática aplicada aos textos. São Paulo: Scipione,
1997.
SACCONI, Luiz Antonio. Nossa Gramática : teoria e prática. ed. rev. e ataul.
São Paulo: Atual, 1983.
Dicionários consultados
Dicionário de Análise do discurso. Patrick Charaudeau, Dominique Maingueneau.
Coordenação da tradução: Fabiana Komesu. São Paulo: Contexto, 2004.
Dictionnaire de didactique du Français langue étrangère et seconde. Jean-
Pierre Cuq (Org). Paris: ASDIFLE/CLÉ International, 2003.
Le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. Nouvelle édition remaniée et amplifiée. Direction : Josette Rey-Debove e
Alain Rey. Paris : Dicionnaires Le Robert, 1993.
Dicionário eletrônico Hoüaiss da língua portuguesa. Ed Objetiva, 2001.
Obras consultadas
ADAM, Jean-Michel. Les textes: types et prototypes. cit, description,
argumentation, explication et dialogue. Paris: Éditions Nathan, 1997.
260
ALBUQUERQUE, Afonso de. A narrativa jornalística para além dos fait divers.
Lumina - Facom/UFJF - v.3, n.2, p. 69-91, jul./dez. 2000. Disponível em:
www.facom.ufjf.br. Acesso em: 23 mai 2008.
ALENCAR, Ana Maria de. O que é o fait divers? Considerações a partir de
Roland Barthes. Disponível em: http://www.letras.ufrj.br/ ciencialit/ docente/
trabalhos/ana_alencar_fait_divers.html. Acesso em: 17 abr 2008.
AZEREDO, José Carlos. A quem cabe ensinar a leitura e a escrita? In: Da língua ao
discurso: reflexões para o ensino. ed. Maria A.L. Pauliukonis e Sigrid Gavazzi
(Org.). Rio de Janeiro: Lucerna, 2007, p. 30/42.
AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Palavras incertas. As não coincidências do dizer.
Eni Puccinelli Orlandi (Trad.). Campinas: UNICAMP, 1998.
BANGE, Pierre. A propos de la communication et de l‟apprentissage de L2
(notamment dans ses formes institutionnelles). AILE. 1, St Dennis : ENCRAGES,
1992.
BARILLAUD, M.-C. ; BIÉQUE, J. ; DAHLET, P. Le fait divers. Aspects théoriques,
pédagogiques, documentaires. CIEP-BELC, 1990.
BARTHES, Roland. "Estrutura da notícia". In: ______Crítica e verdade, 1966.
Disponível em: <http://www.eca.usp. br/jorlingrad/estrutura%20barthes.doc>
http://www.jorwiki.usp. br/gdnot06/index.php/Fait_divers. Acesso em: 17 abr
2008.
BASTOS, Lúcia Kopschitz. Coesão e coerência em narrativas escolares. São
Paulo: Martins Fontes, 2001.
BATTAGLIA, Maris Helena Voorsluys. Os tempos verbais do passado do alemão
e do português. 1996. 252 f. Tese (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas, Universidade de São Paulo), USP, São Paulo, 1996.
BENVENISTE, Émile. Problèmes de linguistique générale, 1. Collection Tel. Paris:
Gallimard, 1966.
______. Problèmes de linguistique générale 2, Collection Tel. Paris : Gallimard,
1974.
261
BRONCKART. Jean-Paul. Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris:
Bordas, 1986.
______. Le foncionnement des discours. Un modèle psychologique et une
méthode d’analyse. Paris: Delachaux & Niestlé, 1994.
______. Atividade de linguagem, textos e discursos. Por um interacionismo
sócio-discursivo. Anna Rachel Machado e Péricles Cunha (Trad.). São Paulo:
EDUC, 1999.
______. Atividade de linguagem, discurso e desenvolvimento humano. Anna
Rachel Machado e Maria de Lourdes Meirelles Matencio (Org.). Anna Rachel
Machado, Maria de Lourdes Meirelles Matencio et al. (Trad.). Campinas: Mercado
das Letras, 2006.
BRUM DE PAULA, Mirian Rose. L’appropriation de la temporalité morphologique
en langue étrangère : contextes linguistiques d‟émergence et de structuration.
1998. Tese - Université Paris X Nanterre. Département des Sciences du Langage,
Paris, 1998.
BRUN, Xavier. Temps grammatical et temps chronologique: l‟exemple du contraste
imparfait/passé composé et son enseignement en classes de français langue
étrangère. In.: LIDIL. N
o
9, Université Stendhal de Grenoble, dezembro de 1993, p.
115-142.
CARNEIRO, Agostinho Dias. Uma sinopse de uma Gramática Textual. In: Da língua
ao discurso: reflexões para o ensino. 2. ed. Maria A.L. Pauliukonis e Sigrid
Gavazzi (Org.). Rio de Janeiro: Lucerna, 2007, p. 59-74.
CAVALCANTI, Jauranice Rodrigues. As narrativas nas páginas de jornais.
COMUNICARTE, Campinas: Centro da Linguagem e Comunicação/PUC, v. 23,
29, p. 77-95, 2004.
CHARAUDEAU, Patrick. Discurso das mídias. Tradução Ângela S. M. Corrêa. São
Paulo: Contexto, 2006.
CLERC, Stéphanie. Étude de l’acquisition des conduites narratives en français
langue étrangère et propositions didactiques. 1997. Tese. (Sciences du langage).
Université de Provence (Aix-Marseille I), Aix-en-Provence, 1997. Disponível em :
262
http://www.revue-texto. net/ marges/ marges/000theses _resu_html/clerc_s.htm.
Acesso em: 25 jan. 2007.
COIMBRA, Oswaldo. O texto da reportagem impressa. Um curso sobre sua
estrutura. São Paulo: Ática, 2002.
COLLÈS, Luc. DUFAYS, Jean-Louis. Le récit de vie. Vade-mecum du professeur de
français. Bruxelles: Didier Hatier, 1989.
______. Le récit de vie. Textes pour la classe de français. Bruxelles : Didier Hatier,
1989.
COMBETTES, Bernard. Thématisation et progression thématique dans les récits
d‟enfants. Langue Française, nº 38, Paris: Larousse, maio de 1978, p. 74-86.
______. L’organisation du texte. Col. Didactique des textes. Centre d‟Analyse
Syntaxique de l‟Université de Metz, 1992.
CORÔA, Maria Luiza Monteiro Sales. O tempo nos verbos do português. São
Paulo: Parábola Editorial, 2005.
CUQ J.-P. . Du discours du linguiste au discours pédagogique: tribulations de
quelques concepts grammaticaux. Revue de didactologie des langues-cultures,
2002/1, n°125, p. 83-95. Disponível em :
http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=ELA&ID_NUMPUBLIE=ELA_25&ID_AR
TICLE=ELA_125_0083 . Acesso em: 05 mar. 2009.
DEJAVITE, Fábia Angélica. O poder do fait divers no jornalismo: humor, espetáculo
e emoção. In: BARBOSA, Marialva (org.) Estudos do jornalismo (I). Campo
Grande: Intercom, 2001.
DIJK, Teun Adrianus van. Estrutura da Notícia na imprensa. Capítulo 5. Cognição,
discurso e interação. Apresentação de Ingedore V. Koch (Org.), 4. ed. São Paulo:
Contexto, p. 122-157, 2002.
FERREIRA, Lúcia Helena. Sobre gramáticas de língua portuguesa e francesa
contemporâneas: entre tradição e reelaboração. 2009. Tese (Doutora em Letras)
- Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo,
São Paulo, 2009.
263
FIORIN, José Luiz. Categorias da enunciação e efeitos de sentido. In: Estudos
Enunciativos no Brasil: histórias e perspectivas. Beth Brait (Org.). Campinas:
Pontes: São Paulo: Fapesp, 2001.
______. As astúcias da Enunciação. As categorias de pessoa, espaço e tempo. 2.
ed. São Paulo: Ática, 2002.
GARAT, Maria Josefina. L’acquisition de la temporalité par des apprenants en
milieu institutionnel, futurs professeurs de F.L.E. : étude longitudinale. 1996.
Tese. Université Paris X Nanterre, Département des Sciences du Langage, Paris,
1996.
GANCHO, Cândida Vilares. Como analisar narrativas. 7ª ed. São Paulo: Ática,
1999.
GARCIA, Teresinha Preis. Interferências da língua portuguesa na aprendizagem
da língua francesa: enfoque sobre os adjetivos possessivos. 2004. Dissertação -
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Área de Concentração:
Linguagem e Educação, Ensino/ Aprendizagem de Línguas, Universidade Estadual
de Londrina, Londrina, 2004. Disponível em: http://bibliotecadigital.uel. br/document/
?code= vtls000108707
GUIMARÃES, Elisa. A articulação do texto. 4. ed. São Paulo: Ática, 1995.
ILARI, Rodolfo. A expressão do tempo em português. 2. ed. São Paulo: Contexto,
2001.
IMBS, Paul. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris: Librairie C.
Klincksieck, 1960.
JILI, Sun. L‟acquisition de la morphologie verbale: une tâche complexe pour les
apprenants. Marges Linguistiques, 5, maio 2003, p. 93-105. Disponível em :
http://marg.lng.free.fr/docum. Acesso em : 23 jan. 2007.
JIN-OK, Kim. Modes d‟apprentissage de phénomènes d‟aspect par des apprenants
de FLE. Marges Linguistiques, 4, vol.1, nov.2002, p. 101-122. Disponível em:
http://kimjinok.exergue.com/index..html. Acesso em: 23 jan. 2007.
264
______. Étude des verbalisations métalinguistiques d’apprenants coréens sur
l’imparfait et le pas composé en français. 2007. Tese. Département des
Sciences du Langage - Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle, Paris, 2003.
Disponível em: http://www.kimjinok.com/html/these.html,. Acesso em: 18 jun. 2007.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. A inter-ação pela linguagem. 5. ed. São Paulo:
Contexto, 2000.
______. Desvendando os segredos do texto. 2. ed. São Paulo: Cortez, 2003.
LAGE, Nilson. Linguagem jornalística. 7. ed. (Série Princípios). São Paulo: Ática,
2002.
MAINGUENEAU, Dominique. La situation d‟énonciation. Capítulo 1. Élements de
linguistique pour le texte littéraire. Paris : Bordas, p. 1-30, 1986.
______. « Discours » et « récit ». Capítulo 2. Élements de linguistique pour le
texte littéraire. Paris: Bordas, p. 31-51, 1986.
______. L’Énonciation em linguistique française. Nouvelle édition. Paris:
Hachette Livre, 1999.
______. Análise de textos de comunicação. Cecília P. de Souza-e-Silva e Décio
Rocha (Trad.). 3. ed. São Paulo: Cortez, 2004.
MANTOANELLI, Ivonne Floripes. Tempo e aspecto verbal em Português e
Francês. 1982. 108 f. Dissertação - Departamento de Linguística Aplicada do
Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas,
Campinas, 1982.
MICHAELIS. Guia Prático da nova ortografia. Versão atualizada de acordo com o
VOLP. Douglas Tufano. Melhoaramentos. Disponível em:
www.livrariamelhoramentos.com.br/Guia_Reforma_Ortografica_Melhoramentos.pdf
NUNES, Benedito. O tempo na narrativa. 2. edição. São Paulo: Ática, 1995.
PERRAUDEAU, Michel. Estratégias de aprendizagem. Como acompanhar os
alunos na aquisição dos saberes. Sandra Loguercio (Trad.). Porto Alegre: Artmed,
2009.
265
RAMOS, Roberto. Roland Barthes: semiologia, mídia e fait divers Revista
FAMECOS. Porto Alegre, 14, p. 118-127, abril 2001.
______. Mídia e sensacionalismo: uma relação semiológica. Revista FAMECOS.
Porto Alegre, nº. 5, p. 57-62, dez. 2004.
REVAZ, Françoise. Le récit dans la presse écrite. PRATIQUES. 94, juin 1997, p.
19-33.
SODRÉ, Muniz & FERRARI, Maria Helena. Técnica de redação: o texto nos meios
de informação. 2. ed. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1978.
______. Técnica de reportagem: notas sobre a narrativa jornalística. 3. ed.
(Novas buscas em comunicação: v.14). São Paulo: Summus, 1986.
TRAVAGLIA, Luiz Carlos. O aspecto verbal no português; a categoria e sua
expressão. (Ed. Revisada). Uberlândia-MG: Universidade Federal de Uberlândia,
1985.
______. Gramática ensino plural. São Paulo: Cortez, 2003.
______. Gramática e interação: uma proposta para o ensino de gramática. 11. ed.
São Paulo: Cortez, 2006.
VUILLAUME, Marcel. Grammaire temporelle des récits. Paris : Les Éditions de
Minuit, 1990.
WEINRICH, Harald. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Federico
Latorre (Trad.). Madrid: Editorial Gredos, 1968.
______. Lenguaje en textos. Francisco Meno Blanco (Trad.). Madrid: Editorial
Gredos, 1981.
______. Grammaire textuelle du français. Gilbert Dalgalian e Daniel Malbert.
(Trad.). Paris: Alliance Française/Hatier/Didier, 1989.
266
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
TERESINHA PREIS GARCIA
A expressão do tempo em francês e em português e
o emprego do passado em textos de faits divers por
aprendizes brasileiros em contexto institucional
v. 2
São Paulo
2010
267
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
A expressão do tempo em francês e em português e o
emprego do passado em textos de faits divers por aprendizes
brasileiros em contexto institucional
v. 2
TERESINHA PREIS GARCIA
Tese apresentada à Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências Humanas
da Universidade de São Paulo, para
obtenção do título de Doutora em
Letras.
Área de concentração: Estudos
lingüísticos, literários e tradutológicos
em Francês
Orientadora: Profa. Dra. Maria Sabina Kundman
São Paulo
2010
268
SUMÁRIO
APÊNDICE 1
Textos dos alunos - grille 1 .......................................
269
Estrutura do texto griIle 2 ......................................
Expressões temporais ..............................................
APÊNCIDE 2
Questionário .............................................................
404
ANEXO 1
Programa de Língua Francesa 3 da USP
407
ANEXO 2
Dossier faits divers .....................................................
410
269
APÊNDICE 1
Textos dos alunos - grille 1
Estrutura do texto griIle 2
Expressões temporais
270
Texto 1 de ACFS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Lundi dernier vers 22 heures,
l‟appartement du jeune milionnaire
belge Philippe Rémy, situé en
Belgique a été cambriolé
. MR -
anterior
. L.iso
MA-pas
. dêitico
. PC passif
2- pendant que le proprietaire était
en voyage aux États-Unis.
2ºl
L.iso
Sim c/1
MA-pas
. pendant que
. imparfait
3- Sa voisine de 62 ans lui a
téléphoné
L.iso
MA-pas
.PC
4- pour lui raconter ce qui s’est
passé.
L.iso
MA-pas
. PC
5- Hier, la gentille dame qui habite
au troisième étage de l‟immeuble
avec son petit chat noir
MA-
pres
. dêitico
. présent
6- a donné son témoignage
L.iso
MA-pas
.PC
7- « Il était presque 22 heures,
L.iso
MA-pas
. MR- discours
rapporté
. imparfait
8- après avoir dîné,
Ant c/9
MA-pas
. infinitif passé
. après
9- je lisait un roman dans ma
chambre
2ºl
L.iso
sim c/7
MA-pas
. imparfait
10- quand j’ai entendu un bruit
L.iso
Sim c/9
MA-pas
. PC
. quand
11- qui m’a semblé un coup de
pied sur la porte.
L.iso
MA-pas
.PC
12- J’ai regardé par la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
13- et j’ai vu que la lumière de
l‟appartement de Philippe
L.iso
MA-pas
.PC
.et
14- était allumée.
L.iso
Sim
c/13
MA-pas
. imparfait
15- Comme je savais
L.iso
MA-pas
.imparfait
16- qu‟il était aux États-Unis,
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- J’ai tout de suite appelé la
police
L.iso
MA-pas
. PC
. tout de suite
18- mais le cambrioleur a é plus
vite qu‟eux ».
L.iso
MA-pas
.PC
19- L‟immeuble situé dans une de
plus belles villes de la Belgique,
est muni d‟un système de sécurité,
MA-
pres
. présent
20- cependant le cambrioleur a
réussi entrer dans le luxueux
appartement de Philippe
L.iso
MA-pas
. PC + infinitif
présent
21- il y avait beaucoup de
technologies et d‟autres choses de
valeur
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- dont le cambrioleur a emporté
L.iso
MA-pas
.PC
271
la collection de timbres anciens et
des bijoux précieux.
23- Heureusement, les bijoux qu‟il
a emporté
L.iso
MA-pas
.PC
24- étaient faux.
L.iso
MA-pas
.imparfait
25- Mais la collection de timbres
n‟a pas été récuperée encore.
L.iso
MA-pas
.PC passif
26- Le concierge, sur lequel doit
peser des soupçons,
MA-
pres
. présent :
devoir + infinitif
27- a été interrogé par la police
hier soir.
L.iso
MA-pas
. PC passif
. hier soir
28- Il a dit dans son temoignage
L.iso
MA-pas
.PC
29- « L‟immeuble est muni d‟un
système de sécurité;
MA-
pres
.présent
30- tout le monde qui n’habite pas
ici
MA-
pres
. présent
31- doit s’identifier
MA-
pres
. présent :
devoir + infinitif
32-... avant d’entrer
ant c/31
. avant de +
infinitif
33- et tous les propriétaires ont
une carte électronique
d‟identification.
MA-
pres
. présent
. et
34- Il est presque impossible d‟y
entrer sans s’identifier !
MA-
pres
. présent
. de + infinitif
. sans + infinitif
35- Moi, je n’ai rien vu
L.iso
MR
MA-pas
. PC
36- ni entendu lundi dernier . »
L.iso
MA-pas
.PC
. dia da
semana
37- Le propriétaire de
l‟appartement est rentré en
Belgique le lendemain du
cambriolage.
L.iso
Post c/1
MA-pas
. PC
. le lendemain
não dêitico
38- D‟abord il a fait la déclaration
pour les assurances,
L.iso
MA-pas
. PC
. d‟abord
39- puis il a visité ses parents pour
leur paler de l‟événement.
L.iso
Post
c/37
MA-pas
. PC
. puis
40- Le milionnaire offre une
généreuse récompense
MA-
pres
.présent
41- à ce qui trouve
Post
c/39
MA-fut
. présent
42- et lui rendre sa collection de
timbres.
MA-fut
272
3.4.1. Estrutura do texto 1 de ACFS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 6, 20, 22, 23, 25, 27, 28, 37, 38, 39
2ºplano
2, 21, 24
Prosp
Temporalidade
Secundária
Anterior
Simultâneo
2,
posterior
37, 39,
Presente
Ant
Sim
5, 19, 26,
Post
40, 41
Discurso
direto
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
10, 11, 12, 13, 17, 18
2ºpl
7, 9, 14, 15, 16
prosp
ant
8,
sim
9, 10 14,
post
presente
concierge
Retro
Iso
35, 36
Post
ant
sim
32,
post
presente
29, 30, 31, 33, 34
273
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de ACFS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
3
lundi dernier vers 22 heures, hier, hier soir, lundi
dernier
Simultaneidade
2
pendant que, quand
Anterioridade
1
Après avoir dî,
Posterioridade
2
Avant de, puis,
outras exp. de tempo
4
le lendemain, presque 22 heures, d‟abord, tout de
suite
TOTAL
13
Texto 2 de ACFS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: passado (anterior).
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim.:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Hier soir vers 22 heures, deux
hommes et une jeune fille ont été
surpris par la police
.MR ant.
.L.iso
MA-pas
.dia da semana
e hora
. PC
2- en vendant secrètement du
cannabis dans une voiture garée
près de la place de la République à
São Paulo.
Sim c/1
. gérondif
3- Effrayés par le flagrant les
jeunes ont essa de fuir
rapidement
L.iso
MA-pas
. PC + de+ inf.
Présent
4- mais ils ont été poursuivis par
les policiers jusqu‟au moment d
une colision entre la voiture des
jeunes et la voiture d‟un vieux
monsieur chinois
L.iso
MA-pas
. PC passif
. jusqu‟au
moment de -
durée
5- qui essayait de se garer sur le
passage piéton.
2ºl
L.iso
MA-pas
. imparfait + de
+ inf. Prés.
6- L‟accident provoqué par une
imprudence n’a pas eu de victimes
L.iso
MA-pas
. PC
7- mais a aidé à conduire les
jeunes au comissariat central.
L.iso
MA-pas
. PC + à +
inf.prés.
8- Aujourd‟hui la police a declaré
L.iso
MA-pas
. PC
. dêitico-
aujourd‟hui
9- que les parents des jeunes
imprudents sont arrivés au
commissariat vers minuit,
L.iso
MA-pas
. PC
. vers minuit
10- mais ils sont rentrés sans
leurs fils,
L.iso
MA-pas
. PC
11- car ils seront encore
intérogés ce soir.
MA-fut
. Futur simple
passif
. dêitico-ce soir
274
Estrutura do texto 2 de ACFS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
2ºplano
5,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
Simultâneo
2,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
11
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de ACFS
Expressões Temporais
dêiticos
3
Hier soir vers 22 heures, aujourd‟hui, ce soir
outras
2
vers minuit, jusq‟au moment de
TOTAL
5
Texto 3 de ACFS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: passado (anterior).
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim.:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Après avoir été interpellé par la
police, un garçon de 13 ans,
Ant c/3
MA-pas
. après + inf.
passé passif
2- qui a grièvement blessé son
père de trois coups de couteau,
L.iso
MA-pas
. PC
3- a été mis en garde à vue.
L.iso
MA-pas
. PC passif
4- Le garçon a expliqué
L.iso
MA-pas
. PC
5- ... avoir prémédité son geste
depuis une semaine ...
Ant c/ 4
MA-pas
. infinitif passé
. depuis une
semaine
6- avant de poignarder son père
au dos, à la main et à la tempe
avec un couteau de cuisine de 30
centimètres dans la nuit de mardi
à mercredi à Epinay-sous-Senart
(Essone).
.MR
anterior
ant c/5
MA-pas
. avant de +
inf. prés.
.dans + dia da
semana
7- Après avoir s’enfermée avec
leur fils cadet âgé de 9 ans
Ant c/10
MA-pas
. après + inf.
passé passif
8- la mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
. imparfait
9- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
. imparfait
275
10- a demandé à son cadet
d’appeler au secours par la
fenêtre,
L.iso
MA-pas
. PC + à nom +
de + inf.prés.
11- tandis qu‟ elle écrivait « SOS »
sur une vitre avec le sang de son
mari.
2ºl
L.iso
Sim
c/10
MA-pas
. imparfait
. tandis que
12- Selon des sources policière et
judiciaire, avant l’arrivée de la
police et des pompiers
Ant
.avant + nom
13- après avoir étés prévenus par
les voisins,
ant c/12
MA-pas
. après + inf.
passé passif
14- le garçon, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, avait tout
nettoyé
L.retro
Ant c/12
MA-pas
. plus que
parfait
15- et s’était enfermé dans la salle
de bain avec le couteau.
L.retro
Ant c/12
MA-pas
. plus que
parfait
. et
16- Le père, âgé de 56 ans et
exerçant la profession
d‟électronicien, a été admis à
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil
(Val-de-Marne)
L.iso
MA-pas
. PC passif
17- après l’arrivée de la police et
des pompiers
ant c/16
MA-pas
. après + nom
18- Selon des sources policières,
le garçon est apparu très calme
L.iso
MA-pas
. PC
19- et ne souffre d‟aucun
problème psychiatrique
MA-pres
. présent
20- même après avoir dit
regretter
Ant c/19
MA-pas
.après
inf.
passé passif
21- de ne pas avoir réussi à tuer
ses deux parents, sans toutefois
donner d‟indications sur ses
motivations.
MA-pas
. négation + inf.
passé passif +
à + tuer
Estrutura do texto 3 de ACFS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
14, 15,
Iso
1ºplano
2, 3, 4, 10, 16, 18
2ºplano
8, 9, 11, 14, 15,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
1, 5, 6, 7, 12, 13,14,15, 17, 20, 21
Simultâneo
posterior
13,
presente
Ant
Sim
19,
Post
276
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de ACFS
Expressões Temporais
dêiticos
1
dans la nuit de mardi à mercredi,
simultaneidade
1
tandis que
anterioridade
8
Après avoir été interpéllé, depuis une semaine,
avant de, après avoir s‟enfermée, avant, après,
après avoir dit regretter, ne pas avoir réussi à tuer
posterioridade
1
après avoir étés prévenus
TOTAL
11
Texto 4 de ACFS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
,
2ºl
(loc
al)
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp.
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
pendant
1- Pendant que ses parents se
disputaient
2ºl
L.iso
.MR
Sim c/2
MA-pas
. imparfait
. pendant
2- ... le petit garçon de 5 ans est
sorti pour chercher l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC + pour +
inf.
3- Son père, un jeune homme de 24
ans, a sauté par la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
4- après que sa mère
Post c/6
MA-pas
. après que
5- qui avait 23 ans
L.iso
MA-pas
. imparfait
6- est tombée du 3
e
étage d‟un
appartement situé dans le quartier
de Mermoz à Lyon.
L.iso
MA-pas
.PC
Après
7- Après rester un période en
observation à l‟hôpital,
Ant c/8
MA-pas
. après + inf.
prés.
8- l‟enfant a été confié à la famille
de Morgane Mzealli.
L.iso
MA-pas
. PC passif
9- Le témoin d‟Éric, qui devrait se
passer aujourd‟hui,
L.prosp
MA-pas
. conditionnel
présent + inf.
prés.
. dêitico
aujourd‟hui
10- a été reporté, car gravement
blessé au jambe et à la colonne
cervicale,
L.iso
MA-pas
.PC passif
11- il a été soumis à une chirurgie,
L.iso
MA-pas
PC passif
12- pourtant son état ne permet pas
encore aux enquêteurs de
l‟entendre.
MA-pres
. présent
Avant
277
13- L‟oncle de Morgane, à qui le petit
garçon a été confié,
L.iso
MA-pas
. PC passif
14- avait apporté sa nièce en
France
2ºl
L.retro
Ant
c/16
MA-pas
. plus que
parfait
15- alors qu’elle avait l’âge de 10
ans
2ºl
L.iso
.MR
.Sim
c/14
MA-pas
. alors que +
imparfait
16- et l’a élevée.
L.iso
MA-pas
. PC
. et
17- Morgane et Éric se sont
connus jeunes
L.iso
.MR
MA-pas
.PC
18- mais leur relation n’a pas duré
longtemps
L.iso
MA-pas
.PC
19- raison par laquelle ils ne
cohabitaient pas,
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- qui occupait l‟appartement
duplex
L.iso
MA-pas
. imparfait
21- était la jeune femme avec son
fils.
L.iso
MA-pas
. imparfait
22- La police attend la récupération
d‟Éric pour réaliser l‟enquête
MA-pres
. présent
23- parce qu‟il reste encore une
question :
MA-pres
. présent
24- Éric a-t-il poussé la jeune
femme
L.iso
MA-pas
.PC
25- ou a-t-il essayé de l‟empêcher
de sauter ?
L.iso
MA-pas
. PC + de + inf.
prés.
Estrutura do texto 4 de ACFS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
14,
Iso
1ºplano
2, 3, 6, 8, 10, 11, 13, 16, 17, 18, 24, 25
2ºplano
1, 5, 14,15, 19, 20, 21,
prosp
9,
Temporalidade
secundária
Anterior
7, 14,
Simultâneo
1, 15,
posterior
4,
presente
Ant
Sim
12, 22, 23
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de ACFS
Expressões Temporais
dêiticos
1
Aujourd‟hui
simultaneidade
2
Pendant que, alors que
anterioridade
1
après
posterioridade
1
Après que
TOTAL
5
278
Texto 1 de APFI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un cambriolage à l‟épreuve de rires
título
1- Un événement très bizarre est
advenu mardi dernier.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Le concierge de l‟immeuble
« Royale » a ouvert la porte pour le
cambrioleur
L.iso
MA-pas
.PC
3- qui après, aura assailli son propre
appartment.
Post ?
MA-fut ?
.après
.futur antérieur
4- Le pauvre a dit
L.iso
MA-pas
.PC
5- que le voleur était un homme beau,
bien habillé, élégant
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- et qu‟il a dit aussi
L.iso
MA-pas
.PC
7- qu‟il était venu pour visiter Madame
Carmen, une adorable vieille femme de
62 ans.
L.retro
Ant c/ 6
MA-pas
.plus que parfait
8- Madame Carmen ne le connaissait
pas,
L.iso
MA-pas
.imparfait
9- mais elle a confirmé sa visite,
L.iso
MA-pas
.PC
10- parce qu‟elle est très solitaire
MA-pres
.présent
11- et elle a resté très contente pour
recevoir quelqu‟un chez elle.
L.iso
MA-pas
.PC
12- Pendant son témoignage, le
concierge a affirmé
L.iso
Sim c/4
MA-pas
.pendant
.PC
13- qu‟il avait rencontré la porte de
son apartment entrouverte
L.retro
Ant c/12
MA-pas
.plus que parfait
14- et qu‟il n‟a pas trouvé l‟anneau d‟or
L.iso
MA-pas
.PC
15- qu‟il avait gagné de son père
L.retro
Ant c/16
MA-pas
.plus que parfait
16- avant sa mort.
Post c/15
.avant
17- La vieille a dit
L.iso
MA-pas
.PC
18- qu‟elle était très triste
L.iso
MA-pas
.imparfait
19- pour n’avoir pas dit
Ant c/18
MA-pas
.inf.passé
20- qu‟elle ne connaissait pas cet
homme
L.iso
MA-pas
.imparfait
21- et, à cause de ça, avoir laissé son
voisin dans cette situation
malheureuse,
Ant c/20
MA-pas
.inf. passé
22- mais elle a dit aussi
L.iso
MA-pas
.PC
23- qu‟elle regrettait encore plus
L.iso
MA-pas
.imparfait
24- n’avoir pas reçu la visite de cet
homme très charmant.
Ant c/23
MA-pas
.inf.passé
25- l‟explication que nous pouvons
extraire de cette histoire
MA-pres
.présent
26- est que
MA-pres
.présent
27- l‟homme bien habillé était
sûrement le cambrioleur du candide
concierge
L.iso
MA-pas
.imparfait
28- et que la vieille femme malgré son
irresponsabilité, nous a laissé aux
éclats de rire.
L.iso
MA-pas
.PC
279
Estrutura do texto 1 de APFI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
7, 13, 15
Iso
1ºplano
1,2, 4, 6, 9, 11,12, 14, 17, 22, 28
2ºplano
5, 7, 8, 13, 15, 18, 20, 23, 27,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
7, 13, 15, 19, 21, 24,
Simultâneo
12
posterior
16,
presente
Ant
Sim
10, 25,26,
Post
3,
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de APFI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Mardi dernier
simultaneidade
1
pendant
anterioridade
posterioridade
2
Après, avant
outras exp. de tempo
TOTAL
4
Texto 2 de APFI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Blessé avec barrettes de cannabis
dans les poches
título
1- Une voiture a été rencontrée
choqué contre une arbre, hier, peu
après minuit, à l‟avenue de la
Garonette, à Toulousse.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.hora
.PC
2- Il y avait un jeune homme de 30
ans dans cette voiture.
L.iso
MA-pas
.imparfait
3- Il a été grièvement blessé
L.iso
MA-pas
.PC
4- et la patrouille de police que lui
avait rencontré
L.retro ?
Ant c/5
MA-pas
.plus que
parfait
5- a dit
L.iso
MA-pas
.PC
6- qu‟il avait de plusieurs barrettes
de résine de cannabis dans ses
poches.
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- Il a été conduit à l‟hôpital
rapidement pour être secouru par
les médecins
L.iso
MA-pas
.PC
8- pendant que les policiers ont
ramené la voiture e les barrettes
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.PC
.pendant que
280
de cannabis au commissariat
central.
9- la police a declaré
L.iso
MA-pas
.PC
10- que possiblement il s’agit d‟un
grand trafiquant de shit
MA-pres
.présent
11- et que après sortir de l‟hôpital
MA-fut
.après+inf.
12- il sera placé en garde à vue.
MA-fut
.futur simple
Estrutura do texto 1 de APFI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
4,
Iso
1ºplano
1, 3, 5, 7, 8, 9,
2ºplano
2, 4, 6,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
4,
Simultâneo
8,
posterior
presente
Ant
Sim
10,
Post
11, 12
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de APFI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Hier,
simultaneidade
1
Pendant que
anterioridade
posterioridade
1
Après
outras exp. de tempo
1
peu après minuit
TOTAL
4
Texto 3 de APFI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Um garçon veut décéder son père
1- Un garçon de 13 ans a poignardé
son père avec un couteau de cuisine
dans la nuit de mardi à mercredi à
Epinay-Sous-Séne (Essone).
L.iso
MA-pas
.PC
.dia
2- Il a expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
3- avoir premedité son geste une
semaine avant
Ant c/1
MA-pas
.inf. passé
.une semaine
avant
4- et a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
5- de ne pas avoir réussi à tuer ses
Ant c/4
281
deux parents.
6- Après d’être s’enfermer,
Ant c/7
MA-pas
.après+de+inf.
Passé
7- la mère du garçon a demander à ce
fils de 9 ans d‟appeler au secours par
la fenêtre,
L.iso
MA-pas
.PC
8- tandis qu‟elle avait écrit « SOS »
sur une vitre avec le sang de son mari.
L.retro ?
Ant c/7
MA-pas
.plus que parfait
.tandis que
9- La police et les pompiers ont été
prévenus par des voisins
L.iso
MA-pas
. PC
10- et peu après ils sont arrivés au
emploit.
L.iso
Post c/9
MA-pas
.PC
.peu après
11- Le garçon, avant de l‟arrivée de la
police et des pompiers,
.avant de
12- avait s’enfermé dans la salle de
bain
L.retro
Ant c/11
MA-pas
.plus que parfait
13- et avait tout nettoyé.
L.retro
Ant c/11
MA-pas
.plus que parfait
14- La police a interpellé le garçon
L.iso
MA-pas
.PC
15- et après il a été placé en garde à
vue.
L.iso
Post c/
14
MA-pas
.PC
.et après
16- Le père, âge de 56 ans et exerçant
la profession d‟électronicien, a été
admis à l‟hôpital Henri-Mondor de
Créteil (Val-de-Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
17- après l‟arrivée des policiers et des
pompiers,
Ant c/10
.après
18- mais ses jours ne sont plus en
danger, selon une source policière.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de APFI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
8 12, 13,
Iso
1ºplano
1, 2, 4, 7, 9, 10, 14, 15, 16,
2ºplano
8, 12, 13,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3, 5, 6, 8, 12, 13, 17,
Simultâneo
posterior
10, 15,
presente
Ant
Sim
18.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de APFI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Tandis que,
anterioridade
3
Après+inf. passé, avant de, après
posterioridade
2
peu après, et après,
outras exp. de tempo
2
Dans la nuit de mardi à mercredi, une
semaine avant
TOTAL
8
282
Texto 4 de APFI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Pendant le drame
1- Dans le quartier de Mermoz, à Lyon,
une femme de 23 ans qui s’appellait
Morgane Mzealli
L.iso
MA-pas
.imparfait
2- est tombé de la fenêtre du son
appartement au troisième étage,
L.iso
MR ?
MA-pas
.PC
3- après avoir eu une dispute avec le
père de son fils,
Ant c/2
MA-pas
.après+inf.
passé
4- un jeune homme de 24 ans qui
s’appellait Eric.
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- Pendant qu‟ils se disputaient,
2ºl
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.imparfait
.pendant que
6- le petit garçon de 5 ans a sorti pour
chercher de l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Après la chute mortelle de la jeunne
femme,
Post c/2
.après
8- Eric a sauté par la fênetre.
L.iso
MA-pas
.PC
Après le drame
9- Après la mort de sa mère,
Ant c/10
.après
10- l‟enfant a été placé en observation
L.iso
MA-pas
.PC
11- et ensuite il est confié à la famille
de Morgane.
L.iso
Post c/10
MA-pas
.PC
.et ensuite
12- Eric a été blessé aux jambes et à
la colonne vertébrale
L.iso
MA-pas
.PC
13- et il a été soumet à une opération,
L.iso
MA-pas
.PC
14- parce que son état était grave.
L.iso
MA-pas
.imparfait
15- L‟enquête sur la mort de la femme
n’est pas arrivé à une conclusion
définitive,
L.iso
MA-pas
.PC
16- parce que le père était à l‟hôpital
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- et les enquêteurs n’ont pas pu
encore l‟interroger à cause de son état
grave.
L.iso
MA-pas
.PC
Avant le drame
18- Morgane Mzealli a été élevé par
son oncle.
L.iso
MA-pas
.PC
19- Elle vivait à Comores avec lui
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- et après avoir completé 10 ans,
Ant c/21
MA-pas
.après+inf.
passé
21- il l’a fait venir à Lyon.
L.iso
MA-pas
.PC
22- Elle et Éric ont se connus
jeunnes,
L.iso
MA-pas
.PC
23- ils ont eu un petit garçon,
L.iso
MA-pas
.PC
24- mais ils ne cohabitaient pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
25- La mère occupait un duplex à
Lyon avec son fils
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- et sa relation avec le père était
difficile,
L.iso
MA-pas
.imparfait
27- parce qu‟ils avaient beaucoup de
disputes.
L.iso
MA-pas
.imparfait
283
Estrutura do texto 4 de APFI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 6, 8, 10,11,12,13, 15, 17,18, 21,22,23,
2ºplano
2, 4,5, 14, 16, 19, 24,25,26,27.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3, 9, 20,
Simultâneo
5,
posterior
7, 11,
presente
Ant
Sim
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de APFI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Pendant que,
anterioridade
2
Après+inf.passé (2),
posterioridade
2
Après, et ensuite,
outras exp. de tempo
TOTAL
5
Texto 1 de CSO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Deux hommes ont été arrêtés,
mardi dernier un peu avant 9 heures
du matin, au centre de Toulouse.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+un peu
avant+hora
.PC
2- Un homme de 20 ans et un homme
de 22 ans ont fait irruption dans un
appartement, en plein jour,
L.iso
MA-pas
.PC
3- après avaient passé rapidement
dans la cage d‟escalier de l‟immeuble.
L.retro ?
Ant c/2
MA-pas
.après +plus que
parfait
4- La victime est la propriétaire d‟un
appartement du premier étage,
MA-pres
.présent
5- une jeune femme qu’habite seule.
MA-pres
.présent
6- Elle se préparait pour aller au
travail
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- et était surpris par les deux
hommes.
2ºl
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.imparfait
8- Elle a été laissée inconsciente
L.iso
MA-pas
.PC
9- après avait subi un violente coup
de poing.
L.retro ?
Ant c/8
MA-pas
.après+plus que
parfait
10- Une fois dans l‟appartement, les
hommes ont volé la valeur totale de
4.000 euros, entre des bijoux et
L.iso
MA-pas
.PC
284
d‟argent.
11- « J’ai vu un homme étrange en
premier étage,
L.iso
MR
MA-pas
.PC
12- mais il était très bien vêtu
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- que je n’ai pensé
L.iso
MA-pas
.PC
14- qu‟il était un malfaiteur,
L.iso
MA-pas
.imparfait
15- j’ai pensé
L.iso
MA-pas
.PC
16- qu‟il était un copain ou parent de
quelqu‟un »
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- a dit le vieux concierge de
l‟immeuble à la police.
L.iso
MA-pas
.PC
18- La voisine de côté de la victime,
une sympathique femme de 62 ans, a
entendu un cris
L.iso
MA-pas
.PC
19- et a prévenu les policiers :
L.iso
MA-pas
.PC
20- « J’ai écouté un cris perçant
L.iso
MR
MA-pas
.PC
21- et j’avais peur ».
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- La police rapidement a rendu les
hommes
L.iso
MA-pas
.PC
23- avant qu‟ils prenaient la fuite.
L.iso
Post c/22
MA-pas
.imparfait
24- Les hommes ont interpellés au
commissariat central.
L.iso
MA-pas
.PC
25- Selon des sources policières les
jeunes sont viciés en stupéfiants
MA-pres
.présent
26- et ils volent n‟importe quoi et
n‟importe qui, à Toulouse.
MA-pres
.présent
27- La femme tragiquement blessé est
en état de choc,
MA-pres
.présent
28- mais heureusement elle est en
bonne santé.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 1 de CSO grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
3, 9,
Iso
1ºplano
1,2, 8, 10 17,18,19, 22, 24,
2ºplano
3, 6,7,9, 23,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3, 9,
Simultâneo
7,
posterior
23,
presente
Ant
Sim
4,5, 25,26,27,28.
Post
Discurso
direto
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
20,
2ºpl
21,
prosp
ant
sim
post
presente
concierge
Retro
Iso-1ºpl
11, 13, 15,
2pl
12 14, 16,
Post
ant
sim
post
presente
285
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de CSO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
mardi dernier un peu avant 9 heures du matin,
simultaneidade
anterioridade
2
Après(2)
posterioridade
1
Avant que,
outras exp. de tempo
TOTAL
4
Texto 2 de CSO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Accident de voiture: et deux enfants
blessés
título
1- Un homme de 19 ans a été pris
mardi dernier
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.PC
.dia
2- après avoir tué tragiquement un
petit garçon de 5 ans
Ant c/1
MA-pas
.après+inf.passé
3- et avoir blessé une petite fille de 7
ans à Lyon, un peu après 18 heures.
Ant c/1
MA-pas
.inf. passé
.un peu après+
hora
4- Le jeune homme conduisaient une
nouvelle voiture, modèle BMW
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- qui il avait volé au parking d‟un
grand shopping.
L.retro
Ant c/4
MA-pas
.plus que parfait
6- Le criminel a causé un accident de
voiture,
L.iso
MA-pas
.PC
7- il a battu en autre voiture
L.iso
MA-pas
.PC
8- et rapidement prenait sa fuite
L.iso
MA-pas
.imparfait
9- pendant les enfants jouaient dans
une rue.
l
L.iso
Sim c/7 e
8
MA-pas
.imparfait
.pendant
10- Les enfants ont été surpris par la
voiture
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- au moment où ils jouaient dans
une rue de banlieu.
l
L.iso
Sim c/10
MA-pas
.imparfait
.au moment où
12- Ils ont été laissés inconscientes
par le criminel au lieu de l‟accident.
L.iso
MA-pas
.PC
13- Le garçon a battu la te au
caniveau
L.iso
MA-pas
.PC
14- et quand les secours ont arrivé,
L.iso
Sim c/15
MA-pas
.PC
.et quand
15- le pauvre garçon était déjà mort.
l
L.iso
MA-pas
.imparfait
.déjà
16- Le criminel a été pris
L.iso
MA-pas
.PC
17- après avoir causé un autre
accident de voiture
Ant c/16
MA-pas
.après+inf.
passé
18- un peu après avoir laissé les
enfants serieusement blessés.
ant c/16
MA-pas
.un peu après+
inf. passé
19- La police a declaré
L.iso
MA-pas
.PC
20- que l‟homme était vicié en
L.iso
MA-pas
.imparfait
286
stupéfiants
21- et volait n‟importe qui pour les
acheter.
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- « Un grand quantité de cannabis a
été trouvé dans la voiture »
L.iso
MA-pas
.PC
23- a dit un policier.
L.iso
MA-pas
.PC
24- La petite fille est encore
hospitalisé, mais en bon état de santé,
MA-pres
.présent
25- pendant que la mère du petit
garçon est en état de choc.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 2 de CSO grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
5,
Iso
1ºplano
1, 6,7, 10, 12,13,14, 16, 19, 23,
2ºplano
4,5, 8,9, 11, 15, 20,21,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2,3, 5, 17,18,
Simultâneo
9, 11, 14,
posterior
presente
Ant
Sim
24,25.
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
22,
2ºpl
prosp
ant
sim
post
presente
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de CSO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Mardi dernier
simultaneidade
4
Pendant, au moment où, et quand, pendant que
anterioridade
3
Après+inf.passé (2), un peu après+inf.passé,
posterioridade
outras exp. de tempo
1
Un peu après 18h,
TOTAL
9
Texto 3 de CSO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un garçon de 13 ans agresse son
père à coups de couteau
título
1- Un garçon de 13 ans a
MR
MA-pas
. dia
287
grièvement blessé son re dans
la nuit de mardi à Epinay-sous-
Sénart.
anterior
L.iso
.PC
2- Il avait prémédité il y a une
semaine tuer ses parents.
L.retro
Ant c/3
MA-pas
.plus que
parfait
.il y a une
semaine
3- Après avoir prémédité
Ant c/5
MA-pas
.après+inf.
passé
4- il a poignardé son père de trois
coups de couteau.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Sa mère, après avoir s’être
enfermée,
Ant c/7
MA-pas
.après+inf
passé
6- a écrit SOS
L.iso
MA-pas
.PC
7- pendant que demandait au fils
cadet d‟appeler au secours.
2ºl
L.iso
Sim c/8
MA-pas
.imparfait
.pendant que
8- La police et les pompiers ont
arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
9- puis ont été prévenus par des
voisins.
L.iso
Post c/9
MA-pas
.PC
.puis
10- Ensuite, le père a été
hospitalisé
L.iso
Post c/9
MA-pas
.PC
.ensuite
11- et ses jours ne sont plus en
danger,
MA-pres
.présent
12- a declaré un policier.
L.iso
MA-pas
.PC
13- D‟abord l‟arrivé des secours,
Ant c/15
.d‟abord
14- le garçon s’est enfermé dans
la salle de bain
L.iso
MA-pas
.PC
15- et a lavé le couteau.
L.iso
MA-pas
.PC
16- Le garçon a été interpellé
L.iso
MA-pas
.PC
17- et puis l‟interpellation il a été
placé en garde à vue.
L.iso
Post
c/17
MA-pas
.et puis
.PC
Estrutura do texto 3 de CSO- grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
2,
Iso
1ºplano
1, 4, 6, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17.
2ºplano
2, 7,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 3, 5, 13,
Simultâneo
7,
posterior
9, 10, 17
presente
Ant
Sim
11,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de CSO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Pendant que,
anterioridade
4
Il y a une semaine, après+inf.passé (2), d‟abord,
posterioridade
3
Puis, ensuite, et puis
outras exp. de tempo
1
dans la nuit de mardi,
TOTAL
9
288
Texto 4 de CSO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
Pendant le drame
1- Une jeune femme est morte
L.iso
MA-pas
.PC
2- et un jeune homme est dans un
état grave
MA-pres
.présent
3- après une querelle à Lyon.
Ant c/1
e 2
.après
4- Mardi dernier, Morgane Mzealli,
23 ans est tombée par la fenêtre
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
5- et après sa chute mortel
Ant c/6
.après
6- Eric 24 ans a sauté par la
fenêtre.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Au moment de drame
Sim c/8
.au moment de
8- le petit fils du couple avait sorti
à chercher de l‟aide
L.retro ?
Ant c/1
MA-pas
.plus que
parfait
9- parce que Morgane et Eric se
disputaient sans cesse.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Après le drame :
10- Le petit garçon de 5 ans a été
confié à la famille de sa mère
L.iso
MA-pas
.PC
11- après un période d‟observation.
Ant c/9
.après
12- L‟enquête sur la mort de
Morgane est en cours,
MA-pres
.présent
13- mais les enquêteurs ne
pouvaient pas interroger Eric à
cause de ses blessures.
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- L‟homme a subi une
intervention cirurgicale
L.iso
MA-pas
.PC
15- et est toujours dans un état
grave.
MA-pres
.présent
Avant le drame
16- L‟oncle qui a la garde de
l‟enfant
MA-pres
.présent
17- a élevé Morgane
L.iso
MA-pas
.PC
18- et la fait venir à Paris.
MA-pres
.présent
19- Morgane et Eric se
connaissaient jeunes,
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- ils avaient un fils,
L.iso
MA-pas
.imparfait
21- mais ils ne cohabitaient plus
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- après la fin de leur relation,
Post
c/20
.après
23- Morgane occupait un duplex
avec son fils
L.iso
MA-pas
.imparfait
24- et Eric visitait fréquemment.
L.iso
MA-pas
.imparfait
289
Estrutura do texto 4 de CSO grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
8,
Iso
1ºplano
1, 4, 6, 10, 14, 17,
2ºplano
8, 9, 13, 19,20,21, 23,24
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3, 5, 8, 11,
Simultâneo
7,
posterior
22,
presente
Ant
Sim
2, 12, 15, 16, 18,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de CSO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Mardi dernier,
simultaneidade
1
Au moment de,
anterioridade
3
Après (2), et après,
posterioridade
1
après
outras exp. de tempo
TOTAL
6
Texto 1 de CFM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Quand l‟assurance faire défaut
título
1- L‟appartement d‟une jeune femme
de vingt cinq ans a é cambriolé,
vers 16 heures,
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.PC
.hora
2- pendant qu‟elle travaillait.
2ºl
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.imparfait
.pendant que
3- L‟immeuble elle habite est situé
rue du Marbihan, quartier Papus, à
Toulouse,
MA-pres
.présent
4- et il est un des immeubles de
meilleure assurance de cette rue.
MA-pres
.présent
5- Julie est rentrée vers 18 heures
L.iso
MA-pas
.PC
.hora
6- et elle a trouvé la porte de
l‟appartement grande ouverte :
L.iso
MA-pas
.PC
7- la jeune femme se désespérait
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- et commençait a pleurer.
L.iso
MA-pas
.imparfait
9- Sa voisine, Marie, une vielle femme
de soixante-deux ans, a entendu la
voix désolée de Julie.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Après avoir téléphoné à la police,
Ant c/11
MA-pas
.après +inf.
passé
11- Marie est sortie pour l‟aider.
L.iso
MA-pas
.PC
290
12- Quand les policiers arrivaient,
2ºl
L.iso
Sim c/13
MA-pas
.imparfait
.quand
13- Marie les a dit :
L.iso
MA-pas
.PC
14- « J’ai entendu dans le couloir une
bavardage entre deux ou trois
hommes, vers 16 heures.
L.iso
MA-pas
.PC
.hora
15- Comme Julie reçoit toujours ses
amis,
MA-pres
.présent
16- je ne m’importais pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- Presque deux heures plus tard, j’ai
entendu Julie
L.iso
MA-pas
.PC
,presque
+hora+plus tard
18- en pleurant.
Sim c/17
.gérondif
19- j’ai ouvert ma porte
L.iso
MA-pas
.PC
20- et j’ai noté
L.iso
MA-pas
.PC
21- qu‟elle avait été cambriolée.
L.retro
Ant c/20
MA-pas
.plus que parfait
22- J’avais téléphoné à vous
L.retro ?
Ant c/22
MA-pas
.plus que parfait
23- et je suis sortie pour la consoler.
L.iso
MA-pas
.PC
24- Pauvre Julie ! Tout était sens
dessus dessous ! »
L.iso
MA-pas
.imparfait
25- Les policiers questionnaient
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- pourquoi l‟assurance de cet
immeuble a failli.
L.iso
MA-pas
.PC
27- Le concierge s’est défendu :
L.iso
MA-pas
.PC
28- « Je laissait l‟entrée pendant cinq
minutes,
L.iso
MA-pas
.imparfait
.pendant+duraçã
o
29- parce que Madame Pivot m’a
appelé à l‟aide
L.iso
MA-pas
.PC
30- avec les courses qu‟elle a fait.
L.iso
MA-pas
.PC
31- Je crois
MA-pres
.présent
32- sont entrés à l‟immeuble à ce
moment-là.»
L.iso
MA-pas
.PC
33- La police a affirmé à notre journal
L.iso
MA-pas
.PC
34- qu‟il y a une bande spécialisée en
cambriolage d‟immeubles
MA-pres
.présent
35- et que les cambrioleurs agissent
MA-pres
.présent
36- quand les concierges se
distraient.
Sim c/35
MA-pres
.présent
.quand
37- Cette fois, les cambrioleurs ont
réussi de nouveau.
L.iso
MA-pas
.PC
38- Ils ont emporté beaucoup de
choses de valeur de la jeune femme :
un ordinateur, deux télévisions, un
lecteur de DVD, une cassette vidéo, un
chaîne hi-fi, un appareil photo et tous
ses joyaux
L.iso
MA-pas
.PC
39- qui venaient de sa grand-mère.
L.iso
MA-pas
.imparfait
40- A Julie, il ne lui reste plus que faire
sa déclaration pour les assurances.
MA-pres
.présent
41- A la police, il faut continuer les
investigations pour découvrir
MA-pres
.présent
42- qui sont les cambrioleurs.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 1 de CFM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 5,6, 9, 11, 13, 26,27, 33, 37,38,
2ºplano
2, 7,8, 12, 25, 39,
prosp
Temporalida
de
secundária
Anterior
10,
Simultâneo
2, 12, 36,
posterior
291
presente
Ant
Sim
3,4, 34,,35,36, 40,41,42
Post
Discurso
direto
vizinha
Retro
21,22,
Iso - 1ºpl
14, 17, 19,20, 23,
2ºpl
16, 21,22, 24,
prosp
ant
21,22,
sim
18,
post
presente
15,
concierge
Retro
Iso-1ºpl
29,30, 32,
2ºpl
28,
Post
ant
sim
post
presente
31,
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de CFM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
3
Pendant que, quand (2),
anterioridade
1
Après+inf.passé,
posterioridade
1
Presque deux heures plus tard,
outras exp. de tempo
5
vers 16 heures (2), vers 18 heures, à ce moment-,
pendant cinq minutes
TOTAL
10
Texto 2 de CFM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Mauvais quart d‟heures pous les
trafiquants
título
1- Un groupe de trafiquants de shit a
été découvert par la police, hier.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Les gros revendeurs de résine de
cannabis se cachaient au fond d‟un
grand magasin du centre de Toulouse
pour faire le commerce de shit.
L.iso
MA-pas
.imparfait
3- Après avoir fait un grand
investigation,
Ant c/4
MA-pas
.après+inf.
passé
4- les policiers de la brigade
anticriminalité sont allés à la place
L.iso
MA-pas
.PC
5- ce groupe travaillait vers 19
heures.
L.iso
MA-pas
.hora
.imparfait
6- Pas dupes, ils se sont cachés pour
observer
L.iso
MA-pas
292
7- comment les trafiquants agissaient.
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- Vers 19 heures trinte, un homme est
arrivépour acheter trois barrettes de
résine de cannabis.
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
9- Au moment le revendeur a reçu
l‟argent,
1ºl ?
L.iso
Sim c/10
MA-pas
.au moment où
.PC ?
10- les policiers ont courus pour lui
prendre,
L.iso
MA-pas
.PC
11- mais il avait eu le temps suficient
de prendre son voiture
L.retro ?
Ant c/12
MA-pas
.plus que parfait
12- et se mis a fuir.
?
L.iso ?
.PC ?
13- Les policiers lui ont rsecu
immédiatement.
L.iso
MA-pas
.PC
14- La fuite avait durée presque cinq
minutes
L.retro ?
Ant c/15
MA-pas
.plus que parfait
.presque 5
min.(duração)
15- parce que le trafiquant, désésperé,
s’est battu contre un autobus.
L.iso
MA-pas
.PC
16- L‟homme a provoqué la blesse de
dix personnes
L.iso
MA-pas
.PC
17- qui étaient dans l‟autobus.
L.iso
MA-pas
.imparfait
18- Le trafiquant fugitive a été conduit
au commissariat central pour deux
raisons: trafic de produits stupéfiants et
accident avec des victimes.
L.iso
MA-pas
.PC
19- Les enquêteurs de la police
avaient interrogé le trafiquant prise
L.retro ?
Ant c/20
MA-pas
.plus que parfait
20- et il a dit
L.iso
MA-pas
.PC
21- qu‟il avait cinq autres revendeurs à
son groupe.
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- La police a déclaré aujourd‟hui
L.iso
MA-pas
.aujourd‟hui
.PC
23- qu‟ils vont continuer la recherche
des ces trafiquants.
MA-fut
.futur proche
Estrutura do texto 2 de CFM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
11, 14, 19,
Iso
1ºplano
1, 4, 6, 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 18, 20, 22,
2ºplano
2, 5, 7, 11, 14, 17, 19, 21,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3, 11, 14, 19,
Simultâneo
9,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
23.
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de CFM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
2
Hier, aujourd‟hui
simultaneidade
1
Au moment où,
anterioridade
1
Après+inf.passé,
posterioridade
outras exp. de tempo
3
vers 19 heures, vers 19 heures trinte, presque
cinq minutes
TOTAL
7
293
Texto 3 de CFM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un garçon de 13 ans agresse son
père à coups de couteau
título
1- Un garçon de 13 ans avait
prémédité de tuer ses deux
parents pendant une semaine,
L.retro
Ant c/2
MA-pas
.plus que
parfait+de+inf.
pres.
.pendant une
semaine (dur.)
2- avant de poignarder son père
avec un couteau de cuisine, dans
la nuit de 8 à 9 avril, entre 2h00
et 4h00, à Epinay-sous-Sénart
(Essone).
Post c/1
. avant de+inf.
.dia+hora
3- Après avoir s’enfermée dans
une chambre avec leur fils cadet
âgé de 9 ans,
Ant c/4
MA-pas
.après+inf.
passé
4- la mère de l‟agresseur a écrit
« SOS » sur une vitre avec le sang
de son mari,
L.iso
MA-pas
.PC
5- tandis qu‟elle avait démandé
son petit fils d‟appeler au secours
par la fenêtre.
2ºl
L.retro ?
Sim c/ ?
Ant
c/ 4 ?
MA-pas
.tandis que
.plus que
parfait
6- La police et les pompiers sont
arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
7- après que les voisins leur ont
prévenus.
L.iso
Ant c/6
MA-pas
.après que
.PC
8- Mais, ensuite l‟arrivée des
secours,
Post
c/6 ?
.ensuite
9- le garçon, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, avait tout
nettoyé
L.retro ?
Ant
c/8 ?
MA-pas
.plus que
parfait
10- et s’est enfermée dans la salle
de bain avec le couteau.
L.iso
MA-pas
.PC
11- L‟agresseur a été interpellé
par la police
L.iso
MA-pas
.PC
12- avant dêtre mis en garde à
vue et de déclarer
Post
c/11
.avant de+inf.
passé
13- qu‟il regrettait
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- de ne pas avoir réussi à tuer
ses deux parents.
Ant c/13
MA-pas
.inf.
passé+à+inf.
pres.
15- Le père a été admis à l‟hôpital
Henri-Mondor de Créteil (Val-de-
Marne)
L.iso
MA-pas
.PC
16- puisque les secours sont
arrivés.
L.iso
MA-pas
.PC
17- Selon une source policière, les
jours de père ne sont plus en
danger.
MA-pres
.présent
294
Estrutura do texto 3 de CFM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
1, 5, 9,
Iso
1ºplano
4, 6, 7, 10, 11, 15, 16,
2ºplano
1, 5, 9, 13,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
1, 3, 5, 7, 9, 14,
Simultâneo
5,
posterior
2, 8, 12,
presente
Ant
Sim
17.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de CFM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Tandis que,
anterioridade
2
Après+inf.passé, après que,
posterioridade
3
Avant de (2), ensuite,
outras exp. de tempo
3
dans la nuit de 8 à 9 avril, entre 2h00 et 4h00,
pendant une semaine,
TOTAL
9
Texto 4 de CFM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
Le témoin nº 1 devait être entendu
aujourd‟hui
título
Pendant le drame
1- Mercredi matin, au quartier
Mermoz, à Lyon, un jeune homme de
24 ans, nommé Éric, a sau par la
fenêtre
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- après une dispute suivi par la chute
de Morgane Mzealli, la mère de son
petit fils de 5 ans,
Ant c/1
.après
3- avec qui il a eu l‟altercation à la
cuisine du duplex
L.iso
MA-pas
.PC
4- d‟où elle est tombée.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Le petit garçon a indiqué
L.iso
MA-pas
.PC
6- qu‟il était parti chercher à l‟aide
L.retro
Ant c/4
MA-pas
.plus que parfait
7- pendant que ses parents se
disputaient.
l
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.pendant que
.imparfait
Après le drame
8- L‟enfant a été mis en observation
pendant quelques heures
L.iso
MA-pas
.pendant
.PC
295
9- avant d‟être confié à la famille de sa
mère
Post c/8
.avant de+inf.
passé
10- qui avait 23 ans.
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- L‟enquête va interroger Éric
aujourd‟hui pour savoir
MA-fut
.aujourd‟hui
.futur proche
12- s‟il a poussé Morgane
L.iso
MA-pas
.PC
13- ou s‟il a éssaié de l‟empêcher
d‟attenter à ses jours.
L.iso
MA-pas
.PC
14- Le jeune homme a été grièvement
blessé aux jambes et à la collune
vertebrale
L.iso
MA-pas
.PC
15- et il a subi une intervention
chirurgicale à l‟hôpital Édouard Heriot.
L.iso
MA-pas
.PC
16- Les enquêteurs n’étaient pas
encore permis d‟entendre Éric
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- parce que son état de santé était
très grave.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Avant le drame
18- Alors que Morgane avait 10 ans,
l
L.iso
Sim c/19
MA-pas
.alors que
.imparfait
19- son oncle l’a fait venir de
Comores
L.iso
MA-pas
.PC
20- et l’a élevée à Lyon.
L.iso
MA-pas
.PC
21- Quand la femme était jeune,
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- elle a connu Éric,
L.iso
MA-pas
.PC
23- mais sa relation avec lui n‟a durée
pas longtemps.
L.iso
MA-pas
.PC
24- Ils ne cohabitaient pas
L.iso
MA-pas
.imparfait
25- ni quand elle est tombée enceinte,
L.iso
Sim c/24
MA-pas
.quand
.PC
26- ni après la naissance de leur fils :
ant c/24
.après
27- Morgane habitait seulement avec
son fils dans un petit duplex au
troisième étage de l‟immeuble
L.iso
MA-pas
.imparfait
28- où il a eu lieu le drame.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 4 de CFM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
6,
Iso
1ºplano
1, 3,4,5, 8, 12,13,14,15, 19,20, 22,23, 25, 28.
2ºplano
6,7, 10, 16,17,18, 21, 24, 27,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 6, 26,
Simultâneo
7, 18, 25,
posterior
9,
presente
Ant
Sim
Post
11,
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de CFM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
2
aujourd‟hui (2),
simultaneidade
3
Pendant que, alors que, quand,
anterioridade
2
Après (2),
posterioridade
1
Avant de,
outras exp. de tempo
2
Mercredi matin, pendant quelques heures
TOTAL
10
296
Texto 1 de CeZu grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp c/
o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Journaliste brésilienne a été victime d‟un
cambriolage
título
1- L‟appartement de Mônica Corrêa dos
Santos, une journaliste brésilienne, a été
cambriolé vendredi matin, le 11 avril.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Elle a sorti de l‟immeuble, situé à Vitry-
sur-Seine (Val de Marne), vers 8 heures du
matin pour aller au travail.
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
3- Une voisine de 62 ans, qui habite au
même étage de l‟appartement de la
journaliste,
MA-pres
.présent
4- a entendu un bruit étrange
L.iso
MA-pas
.PC
5- et a quitté sa maison
L.iso
MA-pas
.PC
6- pour vérifier ce qui se passait.
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- « Après avoir entendu le bruit, vers 10
heures et demi,
Ant c/8
MA-pas
.hora
.après+inf. passé
8- je me suis allée silencieusement au
coloir
L.iso
MA-pas
.PC
9- parce que je sais
MA-pres
.présent
10- que Mlle. Corrêa n’arrive chez elle qu‟à
6 heures du soir.
MA-pres
.présent
11- La porte était entrouvert
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- et j’ai vu rapidement un homme dans
l‟appartement.
L.iso
MA-pas
.PC
13- Puis je me suis rentrée toute
épouvantée
L.iso
MA-pas
.PC
14- et j’ai appelé immédiatement le
concierge »
L.iso
MA-pas
.PC
15- a dit la femme.
L.iso
MA-pas
.PC
16- Le concierge a appelé la police.
L.iso
MA-pas
.PC
17- « D‟abord j’ai demandé à la dame de
ne pas sortir de la maison,
L.iso
Ant c/18
MA-pas
.d‟abord
.PC
18- puis j’ai appelé tout de suite la police.
L.iso
Post c/17
MA-pas
.puis
.PC
19- Mais la police n’a pas eu le temps
d‟arriver.
L.iso
MA-pas
.PC
20- J’ai vu
L.iso
MA-pas
.PC
21- quand deux hommes ont quitté le
bâtiment.
L.iso
Sim c/20
MA-pas
.quand
.PC
22- Ils portaient beacoup de choses,
L.iso
MA-pas
.imparfait
23- les choses qu‟ils ont volé.
L.iso
MA-pas
.PC
24- Puis ils sont entrés dans une voiture
L.iso
Post c/22
MA-pas
.puis
.PC
25- qui était déjà avec un conducteur
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- et sont partis »,
L.iso
MA-pas
.PC
27- a dit l‟homme.
L.iso
MA-pas
.PC
28- Selon les premières contatations, le
cambriolage s’est déroulé sur très peu de
temps.
L.iso
MA-pas
.peu de temps
.PC
29- Les cambrioleurs ont fracturé la porte
d‟entrée
L.iso
MA-pas
.PC
30- et ils ont emporté un ordinateur
portable, un appareil photographique, un
appareil de télévision, des bijoux et deux
cents cinquante euros.
L.iso
MA-pas
.PC
31- Mônica Corrêa dos Santos a déjà fait la
déclaration pour les assurances.
L.iso
MA-pas
.déjà
.PC
32- La police continue l‟enquête
MA-pres
.présent
33- pour découvrir où sont les voleurs.
MA-pres
.présent
297
Estrutura do texto 1 de CeZu - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1,2, 4,5, 15,16, 27,28,29,30,31
2ºplano
6,
prosp
Temporalid
ade
secundária
Anterior
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
3, 32,33.
Post
Discurso
direto
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
8, 12,13,14,
2ºpl
11,
prosp
ant
7,
sim
post
presente
9,10,
concierge
Retro
Iso- 1ºpl
17,18,19,21, 23,24, 26,
2ºpl
22, 25,
Post
ant
17,
sim
21,
post
18, 24
presente
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de CeZu
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Quand,
anterioridade
1
D‟abord,
posterioridade
2
Puis (2),
outras exp. de tempo
6
vendredi matin, le 11 avril, vers 8 heures du
matin, vers 10 heures et demi, qu‟à 6 heures du
soir, très peu de temps
TOTAL
10
Texto 2 de CeZu grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Des trafiquants arretés par un
accident de voiture
título
1- Hier soir, vers 19 heures, il y a
eu un grave accident de voiture
aux environs de Montmartre.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
298
2- Deux voitures se sont colidées.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Les personnes qui ont vu
l‟accident
L.iso
MA-pas
.PC
4- ont appelé tout de suite les
pompiers
L.iso
MA-pas
.PC
.tout de suite
5- Les pompiers sont arrivés
rapidement
L.iso
MA-pas
.PC
6- et ils ont transporté les trois
bléssés à l‟hôpital.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Le conducteur d‟une des
voitures était seul
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- et est dans état très grave.
MA-pres
.présent
9- La police a été alertée aussi
L.iso
MA-pas
.PC
10- et a fait une investigation
rigoreuse dans le local.
L.iso
MA-pas
.PC
11- Après avoir faire les
premières constatations,
Ant c/12
MA-pas
.après+inf
passé
12- la police a declaré
L.iso
MA-pas
.PC
13- que la voiture où étaient les
deux autres individus
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- avait 5 kg de cannabis.
L.iso
MA-pas
.imparfait
15- « Il s’aggit de deux trafiquants.
MA-pres
.présent
16- La voiture était en haute
velocité
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- parce qu‟ils échappaient d‟une
patrouille.
L.iso
MA-pas
.imparfait
18- Demain, ils vont sortir de
l‟hôpital
MA-fut
.demain
.futur proche
19- et ils seront transportés au
commissariat central pour être
entendus par les enquêteurs »,
MA-fut
.futur
20- a dit le responsable des
investigations.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 2 de CeZu grille 2
Estrutura do texto
Progressã
o
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 20.
2ºplano
7, 13, 14,
prosp
Temporali
dade
secundária
Anterior
11,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
8,
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
2ºpl
16, 17,
prosp
ant
sim
post
Ant.
15,
Pres.sim.
post
18, 19,
299
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de CeZu
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
2
Hier soir, demain,
simultaneidade
anterioridade
1
Après+inf.passé
posterioridade
outras exp. de tempo
2
tout de suite, vers 19 heures,
TOTAL
5
Texto 3 de CeZu grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Dans la nuit de mardi à
mercredi à Epinay-sous-Sénart
(Essone), un garçon de 13 ans a
poignardé au dos, à la main et à la
tempe avec un couteau de cuisine,
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- après avoir prémedité tuer ses
parents depuis une semaine.
Ant c/1
MA-pas
.depuis une
semaine
.après+inf.
passé
3- La mère du garçon s’est
enfermée avec leur fils cadet âgé
de 9 ans
L.iso
MA-pas
.PC
4- avant d’écrire « SOS » sur une
vitre avec le sang de son mari
Post c/3
MA-pas
.avant de+inf.
pres.
5- et demander à son cadet
d‟appeler au secours par le fenêtre.
Post c/3
MA-pas
.inf. pres.
6- Après l‟arrivé de la police et des
pompiers,
Ant c/7
MA-pas
.après
7- qui ont été prévenus par des
voisins,
L.iso
MA-pas
.PC
8- le père, âgé de 56 ans et
exerçant la profession
d‟électronicien, a été admis à
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil
(Val-de-Marne).
L.iso
MA-pas
.PC
9- Peu avant, le garçon s’était
enfermé dans la salle de bain avec
le couteau
L.retro
Ant c/6
MA-pas
.peu avant
,plus que
parfait
10- et avait tout netto.
L.retro
Ant c/6
MA-pas
.plus que
parfait
11- Le garçon, issu d‟une famille
vietnamienne, a été placé en
garde à vue
L.iso
MA-pas
.PC
12- avant d’être interpellé.
Post
MA-pas
.avant de+inf.
300
c/11
passé
13- Il a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
14- de ne pas avoir réussi à tuer
ses deux parents, sans toutefois
donner d‟indications sur ses
motivations,
Ant c/13
MA-pas
.inf.
passé+à+inf.
pres.
15- a-t-on indiqué de source
policière.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 3 de CeZu grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
9, 10,
Iso
1ºplano
1, 3, 7, 8, 11 13, 15.
2ºplano
9, 10,
prosp
Temporalid
ade
secundária
Anterior
2, 6, 9, 10, 14,
Simultâneo
posterior
4, 5, 12,
presente
Ant
Sim
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de CeZu
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
anterioridade
4
Après+inf.passé, depuis une semaine, après, peu
avant,
posterioridade
2
Avant de (2),
outras exp. de tempo
1
. Dans la nuit de mardi à mercredi
TOTAL
7
Texto 4 de CeZu grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Pendant le drame
1- Mercredi matin, dans un
immeuble à Mermoz, Lyon, tandis
que ses parents se disputaient,
2ºl
MR
anterior
L.iso
Sim c/2
MA-pas
.dia
.imparfait
2- un petit garçon de cinq ans est
parti chercher à l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Au moment le garçon n’était
2ºl
L.iso
Sim c/4
MA-pas
.au moment où
301
pas,
.imparfait
4- sa mère, Morgane Mzealli est
tombée par la fênetre du troisième
étage de l‟immeuble.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Après cette chute mortelle,
Ant c/6
.après
6- le père du garçon a sauté,
L.iso
MA-pas
.PC
2- Après le drame
7- Après avoir été en observation
à l‟Hôpital Edouard-Hérriot,
Ant c/8
MA-pas
.après+inf.
passé
8- l‟enfant a été confié à la famille
de sa mère.
L.iso
MA-pas
.PC
9- L‟enquête sur la mort de Mzealli
va aider à constater les
circonstances de la mort de le
femme :
MA-fut
.futur proche
10- Eric l’a poussé
L.iso
MA-pas
.PC
11- il a essayé d‟empêcher la
chute ?
L.iso
MA-pas
.PC
12- Eric est dans un état grave à
l‟hôpital.
MA-pres
.présent
13- Il a été blessé à la colonne
vertebrale
L.iso
MA-pas
.PC
14- et a opéré la jambe.
L.iso
MA-pas
.PC
15- Son état ne permet pas aux
enquêteurs de l‟interroger.
MA-pres
.présent
3- Avant le drame
16- Quand Morgane Mzealli avait
10 ans,
2ºl
L.iso
Sim
c/17
MA-pas
.quand
.imparfait
17- son oncle l’a fait venir en
France
L.iso
MA-pas
.PC
18- et l’a élevé.
L.iso
MA-pas
.PC
19- Morgane et Éric se sont
connus jeunes,
L.iso
MA-pas
.PC
20- mais leur relation n’a pas duré
longtemps,
L.iso
MA-pas
.PC
21- donc, ils ne cohabitaient pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- Morgane occupait un duplex
avec son petit garçon.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 4 de CeZu - grille 2
Estrutura do texto
Progressã
o
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
2, 4, 6, 8, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 19, 20,
2ºplano
1, 3, 16, 21, 22.
prosp
Temporali
dade
secundária
Anterior
5, 7,
Simultâneo
1, 3, 16,
posterior
presente
Ant
Sim
12, 15,
Post
9,
302
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de CeZu
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Au moment où, quand,
anterioridade
2
Après, après+inf.passé
posterioridade
outras exp. de tempo
1
Mercredi matin
TOTAL
5
Texto 1 de ChJa grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp c/
o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Un grand appartement a été cambriolé
dans la nuit de samedi dernier, près du
Boulevard de L‟Hôpital, à Paris.
.MR
anterior
.L.iso
MA-pas
. PC passif
. dia
2- La vole s’est passée
L.iso
MA-pas
. PC
3- pendant que leurs propriétaires étaient
chez leurs amis.
2ºl
L.iso
Sim c/2
MA-pas
.imparfait
.pendant que
4- Ils ont quitté l‟appartement vers 8 heures
et demie
L.iso
MA-pas
.PC
.hora
5- et quand ils sont rentrés vers midi,
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.PC
.quand
.hora
.et
6- ils ont trouvé la porte entrouverte.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Tout de suite ils ont appelé la police
L.iso
MA-pas
.PC
.tout de suite
8- qui est venu assez vite.
L.iso
MA-pas
.PC
9- Les voleurs ont laissé des empreintes et
traces de sang
L.iso
MA-pas
.PC
10- parce qu‟ils ont fracturé la glace de la
fenêtre.
L.iso
MA-pas
.PC
11- Selon la police, ils sont restés dans
l‟immeuble vers deux heures.
L.iso
MA-pas
.PC
.vers deux heures
12- Ils sont passés par le toit,
L.iso
MA-pas
.PC
13- avant de descendre sur le balcon
Ant. c/12
MA-pas
.avant de + infinitif
présent
14- et ensuite ils sont entrés par la fenêtre
cassée.
L.iso
Post c/13
MA-pas
.PC
.et ensuite
15- Malheureusement ils ont emporté
beaucoup de choses : un superbe appareil
photo, l‟ordinateur, des cassettes vidéo, la
télé, plusieurs bijoux très chers et un
bracelet
L.iso
MA-pas
.PC
16- qui venait de la grand-mère de la jeune
fille
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- qui habite l‟immeuble.
MA-pres
.présent
18- La voisine, une vieille dame retraitée qui
habite l‟ppartement juste à côté,
MA-pres
.présent
19- a déclaré
L.iso
MA-pas
.PC
20- qu‟elle a entendu a bruit perçant peu
après 9 heures
L.iso
MA-pas
. PC
.hora
21- qui ressemblait glace cassée.
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- Les autres voisins n’ont rien entendu.
L.iso
MA-pas
.PC
23- La concierge a dit
L.iso
MA-pas
.PC
24- qu‟elle a été dans la rue peu avant dix
L.iso
MA-pas
.PC
303
heures
.hora
25- et qu‟elle a vu par la fenêtre de
l‟appartement volé un jeune homme d‟une
vingtaine d‟années
L.iso
MA-pas
.PC
.et
26- qu‟elle ne connaissait pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
27- La dame courageuse est montée les
escaliers rapidement
L.iso
MA-pas
.PC
28- et a sonné à la porte.
L.iso
MA-pas
.PC
.et
29- Elle a entendu a bruit très fort
L.iso
MA-pas
.PC
30- mais il n’y a pas eu de réponse.
L.iso
MA-pas
.PC
31- Elle pense que
MA-pres
.présent
32- le bruit a été fait par les marginaux
L.iso
MA-pas
.PC passif
33- en sautant la fenêtre.
Sim c/32
MA-pas
.participe présent
34- Déjà dans la nuit de mercredi à jeudi le
même quartier avait été cible d‟un autre
grand cambriolage, dans le même
immeuble.
L.retro
Ant c/ 1
MA-pas
.déjà
.momento do dia
.plus que parfait
Estrutura do texto 1 de ChJa grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
34.
Iso
1ºpl
1,2, 4,5,6,7,8,9,10,11,12, 14,15, 19,20, 22,23,24,25, 27,28,29,30, 32,
2ºpl
3, 16, 21, 26, 34
prosp
Temporalid
ade
Secundária
Anterior
13, 34.
Simultâneo
3, 5, 33,
posterior
14,
presente
Ant
Sim
17,18, 31,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de ChJa
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
dans la nuit de samedi dernier,
simultaneidade
2
Pendant que, quand,
anterioridade
2
Avant de, déjà
posterioridade
1
Et ensuite,
outras exp. de tempo
7
vers 8 heures et demie, vers midi, peu après 9
heures, peu avant dix heures, dans la nuit de
mercredi à jeudi ,Tout de suite, vers deux heures,
TOTAL
13
Texto 2 de ChJa grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Hier soir une voiture a traversé
le trotoir
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.momento do
dia
2- et est montée les escaliers d‟un
L.iso
MA-pas
.PC
304
grand immeuble borgeois, rue
Clotilde, à Paris.
.et
3- Malheureusement, une toute
jeune fille blonde a été surprise
par la voiture
L.iso
MA-pas
.PC passif
4- lors qu‟elle allait chez elle, dans
le même immeuble.
2ºl
L.iso
Sim c/3
MA-pas
.imparfait
.lors que
5- Selon le policier qui a été
appelé par des témoins
L.iso
MA-pas
.PC passif
6- la jeune fille a été grièvement
blessée par la voiture.
L.iso
MA-pas
.PC passif
7- Elle a été conduite à l‟hôpital
Central, juste à côté du local de
l‟accident.
L.iso
MA-pas
.PC passif
8- Le policier a declaré encore
L.iso
MA-pas
.PC
9- que le conducteur de la voiture,
un jeune homme italien, avait
prècisement 20 g de la resine de
cannabis dans son poche.
L.iso
MA-pas
.imparfait
10- Après avoir été secouru par
les pompiers
Ant c/11
MA-pas
. après +
part.passé
passif
11- il a été conduit au
commissariat central.
L.iso
MA-pas
.PC passif
12- Selon des sources policières, il
sera entendu par les enquêteurs
de la police,
MA-fut
.futur simple
passif
13- parce qu‟il portait des
substances stupéfiants.
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- Après avoir temoigné ce
tragique événement,
Ant c/15
MA-pas
.après + part.
passé
15- une femme agée a declaré
L.iso
MA-pas
.PC
16- qu‟elle a été en état de choc.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 2 de ChJa grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
Iso
1ºpl
1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 15, 16.
2ºpl
4, 9, 13,
prosp
Temporalid
ade
Secundária
Anterior
10, 14,
Simultâneo
4,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
12,
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de ChJa
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Hier soir,
simultaneidade
1
Lors que,
anterioridade
2
Après+inf. passé (2)
posterioridade
outras exp. de tempo
TOTAL
4
305
Texto 3 de ChJa grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Une semaine avant de blesser son
père de trois coups de couteau, dans
la nuit de mardi à mercredi à Epinay-
sous-Senart (Essone),
MR
anterior
L.iso
Ant c/2
MA-pas
.dia
.une semaine
avant de
2- un garçon de 13 ans, issu d‟une
famille d‟origine vietnamienne, avait
prémédité son geste.
L.retro
Ant c/ 2
Sim c/1
MA-pas
.plus que parfait
3- Le père, âgé de 56 ans et exerçant
la profession d‟électronicien a été
poignardé au dos, à la main et à la
tempe avec un couteau de cuisine de
30 centimètres
L.iso
MA-pas
.PC
4- alors qu‟il dormait, entre 2h et 4h.
L.iso
MA-pas
.imparfait
.alors que
.entre 2h et 4h
5- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- et dormait avec ses enfants
L.iso
MA-pas
. imparfait
.et
7- a écrit « SOS » sur une vitre avec le
sang de son mari,
L.iso
MA-pas
.PC
8- tandis qu‟elle demandait à leur fils
cadet, âgé de 9 ans, d‟appeler au
secours par la fênetre,
2ºl
L.iso
Sim c/9
MA-pas
. imparfait
.tandis que
.de+inf.présent
9- après avoir s’enfermée avec son
fils.
Ant c/ 9 e
10
MA-pas
.après + infinitif
passé
10- La police et les pompiers sont
arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
11- après avoir été prévenus par des
voisins.
ant c/12
MA-pas
.après +.inifinit
passé passif
12- Après l‟arrivée de la police et des
pompiers,
Post
c/15 ?
MA-pas
.après
13- le garçon avait déjà s’enfermé
dans la salle de bain avec le couteau...
L.retro
Ant c/ 14
MA-pas
.plus que parfait
.déjà
14- et il avait aussi toute nettoyé,
selon des sources policière et
judiciaire.
L.retro
ant c/ 15
MA-pas
.plus que parfait
.et
15- Le garçon a été interpellé
L.iso
MA-pas
.PC passif
16- avant d’avoir été placé en garde à
vue.
Post c/
17
MA-pas
. avant de +
infinitif passé
passif
17- Il a expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
18- qu‟il regrettait
L.iso
MA-pas
.imparfait
19- de nes pas avoir réussi à tuer ses
deux parents sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations
Ant c/18
.de+ inf. passé
+à+ inf.pres.
20- a-t-on indiqué de source policière.
L.iso
MA-pas
.PC
21- Il est apparu très calme
L.iso
MA-pas
.PC
22- et ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique, selon la même source.
MA-pres
.présent
23- Après l‟arrivé de la police et de les
pompiers,
Ant c/25
MA-pas
.après
24- le père a été conduit à l‟hôpital
Henri-Mondor de Créteil (Val-de-
L.iso
.PC
306
Marne),
25- mais ses jours ne sont plus en
danger, selon une source policière.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de ChJa grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
2, 13, 14,
Iso
1ºpl
3, 7, 10, 15, 17, 20, 21, 24,
2ºpl
2, 4, 5, 6, 8, 13,14, 18,
prosp
Temporalid
ade
Secundária
Anterior
1,2, 9, 11, 13,14, 19, 23,
Simultâneo
2, 8,
posterior
12, 16,
presente
Ant
Sim
22, 25.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de ChJa
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Alors que, tandis que,
anterioridade
3
Après+inf.passé (2), après
posterioridade
2
Après, avant de,
outras exp. de tempo
3
dans la nuit de mardi à mercredi, entre 2h et 4h,
une semaine avant de
TOTAL
10
Texto 4 de ChJa grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
“Pendant de drame”
1- Mercredi matin, à Lyon, Mermoz,
pendant que ses parents se
disputaient dans leur appartement
2ºl
MR
anterior
L.iso
Sim c/2
MA-pas
. imparfait
.dia
.pendant que
2- un petit garçon de 5 ans est parti
chercher de l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC +infinitif
présent
3- Pendant ce temps, une tragédie
s’est produite :
L.iso
Sim c/4 e
5
MA-pas
.PC
.pendant
4- le père du garçon a sauté par la
fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
5- après la chute mortelle de sa
femme, Morgane Mzalli, originaire de
Comores.
Post c/4
MA-pas
.après +nom
« Après le drame »
6- L‟enfant a été conduit à l‟hôpital
Edouard Herriot
L.iso
MA-pas
.PC passif
7- et après quelques heures
d‟observation
Ant c/8
MA-pas
.et + après +
qulques heures
307
8- il a été confié à la famille de sa
mère.
L.iso
MA-pas
.PC passif
9- Les premiers éléments de l‟enquête
ont determiné
L.iso
MA-pas
.PC
10- qu‟il y avait des chaises
renversées devant la fenêtre de la
cuisine
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- d‟où la mère est tombée,
L.iso
MA-pas
.PC
12- attestent d‟une altercation.
MA-pres
.présent
13- Les circonstances de la chute
n’ont pas été encore determinées.
L.iso
MA-pas
.PC passif
.encore
14- La suite de l‟enquête aura lieu
MA-fut
.futur simple
15- quand d‟interpellation du jeune
homme, Eric.
Sim c/14
MA-fut
.quand
16- Il a été très gravement blessé aux
jambes et à la colonne vertebrale
L.iso
MA-pas
.PC passif
17- et il a subi une intervention
chirurgicale.
L.iso
MA-pas
.PC
.et
18- Les enquêteurs n’ont pas encore
interrogé Eric.
L.iso
MA-pas
.PC
.encore
19- Ça c’est necéssaire parce que les
versions divergent sur les
circonstances de la chute.
MA-pres
.présent
20- Un oncle de Morgane Mzealli qui
l’avait été enlevée
L.retro
ant
c/22 ?
MA-pas
.plus que parfait
passif
21- avant qu‟elle avait 10 ans...
L.iso
Ant c/22
MA-pas
.avant que +
imparfait
22- l’a fait venir chez lui
L.iso
MA-pas
.PC + inf. Pres.
23- Morganne et Eric se sont connaîts
jeunes
L.iso
MA-pas
.PC
24- mais leur relation n’a pas duré très
long temps.
L.iso
MA-pas
.PC
25- Ils ne cohabitaient
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- et la jeune femme occupait un
petit duplex avec son petit fils.
L.iso
MA-pas
.imparfait
.et
Estrutura do texto 4 de ChJa - grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
20,
Iso
1ºpl
2, 3, 4, 6, 8, 9, 11, 13, 16, 17, 18, 22, 23, 24,
2ºpl
1, 10, 20, 21, 25, 26.
prosp
Temporalid
ade
Secundária
Anterior
7, 20,21
Simultâneo
1, 3, 15,
posterior
5,
presente
Ant
Sim
12, 19,
Post
14,
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de ChJa
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
3
pendant que, pendant, quand
anterioridade
1
Avant que,
posterioridade
1
Après,
outras exp. de tempo
2
Mercredi matin, après quelques heures,
TOTAL
7
308
Texto 1 de DRO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Le concierge de l‟immeuble
Vincent-Auriol, à Toulouse, un
honnête homme, très sincère a
parlé aux policiers
L.iso
MA-pas
.PC
2- que Thérèse, habitante au
niveau du 3 (troisième) étage, est
arrivée à 5 (cinq) heures du soir
de son travail
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
3- et immédiatement elle est
montée au son appartement.
L.iso
MA-pas
.PC
4- Ensuite elle l’a vu tout
désordonné,
L.iso
Post c/5
MA-pas
.ensuite
.PC
5- elle a observé que
L.iso
MA-pas
.PC
6- n’étaient pas chez elle le
superbe appareil photo, la chaîne
hi-fi, l‟ordinateur, des cassettes de
vidéo...
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- Selon le concierge elle est
rapidment descendue les escaliers
L.iso
MA-pas
.PC
8- et lui a dite l‟événement.
L.iso
MA-pas
.PC
9- Il a téléphoné aux policiers
L.iso
MA-pas
.PC
10- qui sont arrivés en 10
minutes.
L.iso
MA-pas
.PC
.en 10 minutes
11- La voisine de Thérèse, Marie,
une vieille de 62 (soixante deux)
ans a parlé aux policiers
L.iso
MA-pas
.PC
12- qu‟elle a écouté un bruit au
appartement
L.iso
MA-pas
.PC
13- et comme elle savait
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- que sa voisine, Thérèse,
travaillait
L.iso
MA-pas
.imparfait
15- elle est sortie de son
appartement
L.iso
MA-pas
.PC
16- et elle a vu un homme très
élégant, sympathique avec un
pantalon bleu e une chemise
blanche, grand, brun
L.iso
MA-pas
.PC
17- qui s’est présenté comme le
frère de Thérèse.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Selon Marie, il lui a poliment
expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
19- que il était venu visiter
Thérèse.
L.retro
Ant c/18
MA-pas
.plus que
parfait
20- Les policiers ont découvert
L.iso
MA-pas
.PC
21- que Thérèse n’était aucun
frère
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- et, malheureusement, le voleur
a fui.
L.iso
MA-pas
.PC
309
Estrutura do texto 1 de DRO grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
19,
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 20, 22.
2ºplano
6, 13, 14, 19, 21,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
19,
Simultâneo
posterior
4,
presente
Ant
Sim
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de DRO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
anterioridade
posterioridade
1
Ensuite,
outras exp. de tempo
2
à 5 (cinq) heures du soir, en 10 minutes,
TOTAL
3
Texto 2 de DRO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Samedi soir, selon des
policiers, un gros trafficant qui
s’enfuite de la prison en 2006,
MR
anterior
L.iso ?
MA-pas
.dia
.PC ?
.en 2006
2- a ete pris par les policiers.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Selon les policiers, Marie et Julie
passaient par l‟Avenue de la
Marquise, à Toulouse, samedi soir,
2ºl
L.iso
MA-pas
.imparfait
.dia
4- quand elles ont vu l‟accident se
passe.
L.iso
Sim c/3
MA-pas
.quand
.PC
5- Selon ces témoins, un homme
conduisait une voiture noire très
rapide
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- et alors, a battu en autre voiture
rouge,
L.iso
Post c/5
MA-pas
.et alors
.PC
7- d‟une femme qui avait arrêté.
L.retro
Ant c/6
MA-pas
.plus que
parfait
8- Marie dit aux policiers
MA-pres
.présent
9- que après le conducteur de la
Ant c/10
MA-pas
.après+inf.
310
voiture noire avoir battu,
passé
10- il a été très nerveux :
L.iso
MA-pas
.PC
11- il est denscendu de sa voiture
L.iso
MA-pas
.PC
12- et affronté la victime de
l‟accidente.
L.iso
MA-pas
.PC (participe
passé)
13- Marie et Julie, après avoir vu
cet événement,
Ant c/14
MA-pas
.après+inf.
passé
14- elles ont demandé l‟aide des
policiers et des pompiers
L.iso
MA-pas
.PC
15- qui sont arrivés ensembe.
L.iso
MA-pas
.PC
16- Les policiers ont trouvé des
cannabis dans la voiture de
l‟agresseur
L.iso
MA-pas
.PC
17- qui a été transporté au
comissariat central.
L.iso
MA-pas
.PC
18- -bas, les policiers ont
découvert
L.iso
MA-pas
.PC
19- que cet homme s’appelait
Jean
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- et que il était un gros
trafficante.
L.iso
MA-pas
.imparfait
21- Les pompiers ont secouru l‟a
victime
L.iso
MA-pas
.PC
22- qui s’appelait Jane.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 2 de DRO grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
7,
Iso
1ºplano
1, 2, 4, 6, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 21,
2ºplano
3, 5, 7 19, 20, 22.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
7, 9, 13,
Simultâneo
4,
posterior
6,
presente
Ant
Sim
8,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de DRO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Quand,
anterioridade
2
Après+inf.passé (2),
posterioridade
1
Et alors,
outras exp. de tempo
3
En 2006, Samedi soir (2),
TOTAL
7
311
Texto 3 de DRO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Un garçon de 13 ans, dans la nuit
de mardi à mercredi à Epinay-sous-
Sénart (Essone), entre 2h00 et 4h00 a
grièvement blessé son père, d‟âgé de
56 ans et exerçant de la profession
d‟électronicien.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
2- Le garçon a expliqué à la police
L.iso
MA-pas
.PC
3- que avant il poignarder au dos, à la
main et à la tempe avec un couteau de
cuisine de 30 centimètres,
Antc/1
.avant
4- il avait déjà prémédité son geste
depuis une semaine,
L.retro
Ant c/2
MA-pas
.depuis une
semaine
.plus que parfait
5- et a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
6- de ne pas avoir réussi à tuer ses
deux parents.
Ant c/5
MA-pas
.inf. passé
+à+inf. pres.
7- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- et dormait avec ses enfants
L.iso
MA-pas
.imparfait
9- s’est ensuite enfermée avec leur fils
cadet âgé de 9 ans.
L.iso
Post c/8
MA-pas
.ensuite
.PC
10- Alors, elle a demandé à ce dernier
d‟appeler au secours par le fenêtre
L.iso
Post c/9
MA-pas
.alors
.PC
11- pendant qu‟ elle avait écrit
« SOS » sur une vitre avec le sang de
son mari.
2ºl
L.retro ?
Sim c/10
Ant
c/10 ?
MA-pas
.pendant
.plus que parfait
12- Ensuite les voisins a prévenu la
police et les pompiers,
L.iso
Post c/11
MA-pas
.ensuite
.PC
13- qui sont finalement arrivés.
L.iso
MA-pas
.PC
14- Un peu avant de l‟arrivée de la
police et des pompiers,
Antc/13
MA-pas
.un peu avant
15- le garçon avait tout nettoyé
L.retro
Ant c/14
MA-pas
.plus que parfait
16- et s’était enfermée dans la salle
de bain avec le couteau.
L.retro
Ant c/14
MA-pas
.plus que parfait
17- Le garçon a interpellé.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Selon une source policière, il
regrettait
L.iso
MA-pas
.imparfait
19- de ne pas être parvenu à tuer ses
deux parents.
Ant c/18
MA-pas
.inf. passé +à+
inf. pres.
20- Ensuite il a éemmené au placé
en garde à vue.
L.iso
Post c/18
MA-pas
.ensuite
.PC
21- Il n’a donné pas d‟indications sur
ses motivations.
L.iso
MA-pas
.PC
22- Le garçon apparait très calme
MA-pres
.présent
23- et ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique.
MA-pres
.présent
24- Son père a été admis à l‟hôpital
Hensi Mondor de Créteil (Val-de-
Marne)
L.iso
MA-pas
.PC
25- et ses jours ne sont plus en
danger.
MA-pres
.présent
312
Estrutura do texto 3 de DRO - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
4, 11, 15, 16,
Iso
1ºplano
1, 2, 5, 9, 10, 12, 13, 17, 20, 21, 24,
2ºplano
4, 7, 8, 11 15, 16 18,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3, 4, 6, 11, 14, 15, 16 19,
Simultâneo
11,
posterior
9, 10, 12, 20,
presente
Ant
Sim
22, 23, 25.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de DRO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Pendant que
anterioridade
3
Avant, depuis une semaine, un peu avant,
posterioridade
4
Ensuite (3), alors,
outras exp. de tempo
2
dans la nuit de mardi à mercredi, entre 2h00 et
4h00,
TOTAL
10
Texto 4 de DRO grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
1- Mercredi matin un accident
s’est produite à Lyon.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Selon des témoins, aprés un
jeune homme, qui s’appelait Eric
de 24 ans, disputer avec sa
femme, Morgane Mzealli de 23
ans,
L.iso
Ant c/3
MA-pas
.après
.imparfait
3- il a sauté du troisième étage
dans son immeuble, par la fenêtre
de la cuisine.
L.iso
MA-pas
.PC
4- Morgane est aussi tombée de
troisième étage.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Ensuite, le petit garçon du
couple a cherché l‟aide.
L.iso
Post c/4
MA-pas
.ensuite
.PC
6- Pendant la discussion du
couple,
L.iso
Sim c/7
.pendant
313
7- un voisin a écouté des cris.
MA-pas
.PC
8- Alors, il a contacté la police,
L.iso
Post c/7
MA-pas
.alors
.PC
9- qui a transporté Éric et son fils
à lhôpital Eduard Herriot.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Éric a été grièvement blessé
L.iso
MA-pas
.PC
11- et a eu opé.
L.iso
MA-pas
.PC
12- Son fils est resté en
observation
L.iso
MA-pas
.PC
13- et sa mère est morte.
L.iso
MA-pas
.PC
14- Aujourd‟hui, Éric est toujours
malade,
MA-pres
.aujourd‟hui
.présent
15- donc les enquêteurs ne l’ont
interrogé encore.
L.iso
MA-pas
.PC
16- Son fils, en revanche, est bien
MA-pres
.présent
17- et il a eu confié à la famille de
Morgane Mzealli.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Selon les enquêteurs, Morgane
est née à Comores
L.iso
MA-pas
.PC
19- et a eu élevé par un oncle.
L.iso
MA-pas
.PC
20- Elle et Éric se sont connus
L.iso
MA-pas
.PC
21- quand ils étaient jeunes.
2ºl
L.iso
Sim
c/20
MA-pas
.quand
.imparfait
22- Malheureusement la rélation du
couple n’ont pas du longtemps.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Avant l‟accident ils vivaient
une situation de cohabitation.
L.iso
Ant c/1
MA-pas
.avant
.imparfait
Estrutura do texto 4 de DRO - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18, 19, 20, 22,
2ºplano
2, 21, 23.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 23.
Simultâneo
6, 21,
posterior
5, 8,
presente
Ant
Sim
14, 16,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de DRO
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
aujourd‟hui,
simultaneidade
2
Pendant, quand,
anterioridade
2
Après, avant
posterioridade
2
Ensuite, alors,
outras exp. de tempo
1
Mercredi matin,
TOTAL
8
314
Texto 1 de DGS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Les nouvelles de Paris, 17 avril 2008
.data do artigo
La mort de la justice.
.título
1- Le compétent juge Patrick Fontaine
de 40 ans est mort assassiné en
samedi soir dans son appartement
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.PC
.dia da semana
2- ensuite qu‟il a été assailli.
L.iso
ant c/1
MA-pas
.PC passif
.ensuite que
3- Deux élégants hommes avec beau
apparence sont entrés dans le
batîment Château Royal vers 17
heures.
L.iso
MA-pas
.PC
.vers 17 heures
4- Jean, l‟effrayé concierge, a dit que
L.iso
MA-pas
.PC
5- il a seulement laissé les hommes
entrer
L.iso
MA-pas
.PC
6- parce qu‟ils ne semblaient pas
mauvaises personnes,
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- et qu‟ils ont été annoncés à
l‟habitant du quatrième étage.
L.iso
MA-pas
. PC passif
8- Les voleurs ont monté jusqu‟au
sixième étage
L.iso
MA-pas
.PC
9- où il reste l‟appartement de la
famille Fontaine.
MA-pres
.présent
10- La famille n’était pas à la maison,
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- Nathalie et Patrick avaient sorti
avec leurs fils,
L.retro
Ant c/10
MA-pas
.plus que parfait
12- ils étaient dans la belle et célèbre
Place de la Concorde
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- tandis que les delinquants volaient
leurs biens.
l
L.iso
Sim c/12
MA-pas
.imparfait
.tandis que
14- À 19 heures la famille a trouvé
pour maison
L.iso
MA-pas
.PC
.à 19 heures
15- et la porte de l‟appartement avait
été enfoncée.
L.retro
Ant c/14
MA-pas
.plus que parfait
passif
16- Ils sont entrés
L.iso
MA-pas
.PC
17- et ont trouvé tout excepté de la
place.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Patrick est arrivé dans la chambre
L.iso
MA-pas
.PC
19- et a surpris deux hommes,
L.iso
MA-pas
PC
.et
20- ils avaient déplacé toutes les
tiroirs.
L.retro
Ant c/ 19
MA-pas
.plus que parfait
21- Les nerveuses voleurs ont tiré
trois tirs contre le juge.
L.iso
MA-pas
. PC
22- puis ils ont fui rapidement.
L.iso
Post c/21
MA-pas
.PC
.puis
23- Sylvie, femme de Patrick, a
demandé aide pour la voisine Mme.
Margot.
L.iso
MA-pas
.PC
315
24- La gentille femme de 62 ans a
appelé les services de secours
L.iso
MA-pas
.PC
25- mais le juge déjà était mort.
L.retro
Ant c/24
MA-pas
.plus que parfait
. déjà
26- Elle a dit a police
L.iso
MA-pas
.PC
27- qu‟elle a trouvé les deux hommes
dans l‟ascenseur.
L.iso
MA-pas
.PC
28- et qu‟ils avaient été simpathyques,
L.retro
Ant c/27
MA-pas
.plus que parfait
29- étaient avec noirs costumes
L.iso
MA-pas
.imparfait
30- et ont chargés les achats d‟elle
L.iso
MA-pas
.PC
31- mais elle ne les a pas vus
L.iso
MA-pas
.PC
32- dans quel appartement ils sont
entrés.
L.iso
MA-pas
.PC
33- Selon les premières constatations,
ils ont volé des bijoux de Nathalie et
beaucoup de l‟argent,
L.iso
MA-pas
.PC
34- mais en outre ont disparu des
documents très importants
L.iso
MA-pas
.PC
35- qui faisaient partie d‟un processus
L.iso
MA-pas
.imparfait
36- que le juge soignait,
L.iso
MA-pas
.imparfait
37- le processus est sur le cas des
corrumpus politiques hommes.
MA-pres
.présent
38- L‟habitant du quatrième étage fait
partie ce scandale,
MA-pres
.présent
39- il devenait prêter dépot semaine
prochain.
L.iso
MA-pas
.imparfait + inf.
.semaine
prochain
40- Jacques Fontaine, frère de Patrick,
est nouveau juge du cas.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 1 de DGS grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
11, 15, 20, 25, 28,
Iso
1ºplan
1,2,3,4,5 7,8, 14, 16,17,18,19, 21,22,23,24, 26,27, 30,31,
32,33,34,
2ºplan
6, 10,11,12,13, 15, 20, 25, 28,29,
35,36, 39
prosp
Tempora
lidade
secun
dária
Anterior
2, 11, 15, 20, 25 28,
Simultâneo
13,
posterior
22,
presente
Ant
Sim
9,
37,38 40
Post
Expressões temporais do texto 1 de DGS
Expressões Temporais
dêiticos
2
en samedi soir, semaine prochain
simultaneidade
1
tandis que
anterioridade
1
déjà
posterioridade
3
ensuite que, puis, et,
Outras exp. De tempo
2
vers 17 heures, à 19 heures,
TOTAL
9
316
Texto 2 de DGS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Les nouvelles de Paris. 07 avril
2008.
La mort d‟une femme
.título
1- Une jeune femme est mort
samedi soir
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.PC
.dia, período
2- après d‟un accident entre deux
voitures.
Ant c/ 1
.après de
3- L‟accident a advenu vers 17
heures à Toulouse.
L.iso
MA-pas
.PC
.hora
4- La police est arrivé rapidement
à la place
L.iso
MA-pas
.PC
5- où des voitures a été.
L.iso
MA-pas
.PC
6- La femme a été seule dans
d‟une des voitures
L.iso
MA-pas
.PC
7- et deux hommes élegants ont
été dans d‟autre.
L.iso
MA-pas
.PC
8- Une poche a été rencontrée
dans la voiture des hommes.
L.iso
MA-pas
.PC passif
9- La police a rencontré 2,5
grammes de résine de cannabis
dans cette poche.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Les hommes ont dit
L.iso
MA-pas
.PC
11- qu‟ils ont acheté la voiture
semaine dernier
L.iso
Ant c/10
MA-pas
. PC
.semaine
dernier
12- et que cette poche a déjà été
dans de la voiture.
L.iso
Ant c/11
MA-pas
.PC
.déjà
13- Mais les premiers constations
de la police ont dit
L.iso
MA-pas
.PC
14- que cette poche a été d‟un des
hommes.
L.iso
MA-pas
.PC
15- La femme a été rencontrée
avec plusieurs blessés
L.iso
MA-pas
.PC passif
16- mais quand elle est arrivé à
l‟hôpital
L.iso
MA-pas
.PC
.quand
17- était déjà mort.
L.iso
Ant c/
16
MA-pas
.imparfait
passif
.déjà
18- La police ont arreté les
hommes
L.iso
MA-pas
.PC
19- après d’avoir écuté les
témoins de l‟accident.
Ant c/
18
MA-pas
.après de+
infinitif passé
20- Les témoins ont dit
L.iso
MA-pas
.PC
21- qui les hommes courrient
beaucoup.
L.iso
MA-pas
.imparfait
317
Estrutura do texto 2 de DGS - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 20,
2ºplano
17, 21
prosp
Tempora
lidade
secundária
Anterior
2, 11, 12, 17, 19,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
Post
Expressões temporais do texto 2 de DGS
Expressões Temporais
dêiticos
2
samedi soir, semaine dernier
simultaneidade
1
quand
anterioridade
4
Déjà, déjà, après de, après de
posterioridade
-
outras exp. de tempo
1
vers 17 heures,
TOTAL
8
Texto 3 de DGS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Ensonne
Un garçon de 13 ans agresse son père
à coups de couteau.
Título
Mercredi 09 avril 2008.
.data do jornal
1- Un garçon de 13 ans a blessé son
père de trois coups de couteau dans la
nuit de mardi à mercredi à Epinay-
sous-Sénart (Essone).
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.PC
.dia
2- Le garçon préméditait son geste
depuis la semaine dernière, selon une
source policière.
L.iso
Ant c/1
MA-pas
.imparfait
.depuis
.la semaine
dernière
3- Il regrettait de ne pas être parvenu
à tuer ses deux parents.
L.iso
MA-pas
.imparfait
.infinitif passé
+à+infinitif
présent
4- La père, â de 56 ans, a é
poignardé au dos, à la main et à la
tempe avec un couteau de cuisine de
30 centimètres dans son sommeil entre
2h00 et 4h00.
L.iso
MA-pas
.PC passif
.hora
318
5- La mère du garçon dormait avec
ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- après la tragédie, elle s’est
enfermée à la chambre avec leur fils
cadet âgé de 9 ans.
L.iso
Post c/5
MA-pas
.PC
.après+nom
7- Elle a ensuite écrit « SOS » sur une
vitre avec le sangue de son mari
L.iso
Post c/6
MA-pas
.PC
.ensuite
8- et tandis que son fils cadet appelait
au secours par la fenêtre.
l
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.imparfait
.et tandis que
9- Alors, le garçon s’est enfermé dans
la salle de bain avec le couteau
L.iso
Post c/ 6,
7 e 8
MA-pas
.PC
.alors
10- et il a tout nettoyé.
L.iso
MA-pas
.PC
.et
11- La police et les pompiers sont
arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
12- après avoir été prévenus pour les
voisins.
Ant c/ 11
MA-pas
. .après +
infinitif passé
passif
13- Ensuite, la père a été emporté à-
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil (Val-
de-Marne).
L.iso
Post c/11
MA-pas
.PC passif
.ensuite
14- Le garçon avait été mis en garde à
vue
L.retro ?
Ant c/15
MA-pas
.plus que parfait
passif
15- avant dêtre interpellé pour la
police.
Ant c/ 14
MA-pas
.avant de +
infinitif passé
16- Le garçon, issu d‟une origine
vietnamienne, est apparu très calme.
L.iso
MA-pas
.PC
17- Selon la source policière, il ne
souffre d‟aucun problème
psychiatrique.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de DGS - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
14,
Iso
1ºplano
1, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 16,
2ºplano
2, 3, 5, 8, 14,
prosp
Tempora
lidade
secundária
Anterior
2, 12, 14, 15,
Simultâneo
8,
posterior
6, 7, 9, 13,
presente
Ant
Sim
17
Post
Expressões temporais de DGS
Expressões Temporais
dêiticos
1
la semaine dernière,
simultaneidade
1
Tandis que
anterioridade
3
Depuis, avant de, après
posterioridade
3
ensuite, alors, ensuite
outras exp. de tempo
3
mercredi 9 avril 2008, dans la nuit de mardi à
mercredi, entre 2h00 et 4h00,
TOTAL
11
319
Texto 4 de DGS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
Pendant le drame
1- Morgane Mzealli et Éric se
disputaient devant la fenêtre de la
cuisine du petit duplex
L.iso
MA-pas
. imparfait
2- qu‟elle occupait avec son fils de 5
ans.
L.iso
MA-pas
.imparfait
3- Les voisins ont écouté des cris
pendant la dispute.
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.PC
.pendant
4- Le petit garçon est sorti pour
chercher de l‟aide.
L.iso
MA-pas
. PC
.pour+infinitif
présent
5- Ensuite, la jeune femme de 23 ans,
est tombée du troisième étage du
quartier à Lyon.
L.iso
Post c/4
MA-pas
.PC
.ensuite
6- Après la chute mortelle de Morgane,
Éric a sauté par la fenêtre.
L.iso
Post c/5
MA-pas
.PC
.après
Après le drame
7- Après la mort de sa mère, l‟enfant
est passé quelques heures en
observation à l‟hôpital Eduard-Herriot.
L.iso
Post c/5
MA-pas
.PC
.après
.quelques
heures
8- Ensuite, il a été confié à la famille
de Morgane.
L.iso
Post c/7
MA-pas
.PC passif
.ensuite
9- Il y avait des contradictions à
l‟enquête sur la tragédie.
L.iso
MA-pas
.imparfait
10- Éric était très gravement blessé
aux jambes et à la colonne vertebrale.
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- Il a été opéré...
L.iso
MA-pas
.PC passif
12- mais les enquêteurs ne peux pas
interroger le jeunne homme de 24
ans, ...
MA-pres
.présent
.pouvoir+ infinitif
présent
13- parce que son état ne permettait
pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Avant le drame
14- Selon les premiers éléments,
Morgane Mzealli est originaire des
Comores, ...
MA-pres
.présent
15- un oncle l’avait fait venir en
France.
L.retro
Ant c/14
MA-pas
plus que parfait
+inf. présent
16- Ensuite, il l’avait elevée.
L.retro
Post c/15
Ant c/14
MA-pas
.plus que parfait
.ensuite
17- Morgane et Éric se sont connus
jeunes
L.iso
MA-pas
.PC
18- mais leur relation n’est durée pas
beaucoup.
L.iso
MA-pas
.PC
19- Éric devait être le père du petit
garçon
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- mais ils ne cohabitaient
emsemble.
L.iso
MA-pas
.imparfait
21- Morgane occupait le duplex avec
son enfant.
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- Les contradictions sur le drame
sont évidents.
MA-pres
.présent
320
Estrutura do texto 4 de DGS - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
15, 16,
Iso
1ºplano
3, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 17, 18,
2ºplano
1, 2, 9, 10, 13, 15, 16, 19, 20, 21
prosp
Tempora
lidade
secundária
Anterior
15, 16,
Simultâneo
3,
posterior
5, 6, 7, 8, 16,
presente
Ant
Sim
12, 14, 22
Post
Expressões temporais do texto 4 de DGS
Expressões Temporais
dêiticos
-
simultaneidade
1
Pendant
anterioridade
-
posterioridade
5
Ensuite, après, après, ensuite, ensuite
outras exp. de tempo
1
Quelques heures,
TOTAL
7
Texto 1 de EBS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Chien de diamants
título
1- Hier matin, à Bordeau, une
madame a pensé
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- avoir perdu son chien
mystérieusement.
Ant c/1
MA-pas
.inf. passé
3- Après le chercher et trouver un
billet éclairant,
Ant c/4
.après
4- presque tout s’a résolu.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Il y a cinq jours, jeudi dernier,
Ant c/6
MA-pas
.il y a+duração
.dia
6- Madame Pompidou a été
victime d‟un cambriolage.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Selon s’il soupçonne,
MA-pres
.présent
8- deux voleurs ont envahi la salle
de son appartement à la rue
Lamartine 123
L.iso
MA-pas
.PC
9- et ont emporté le coffre
L.iso
MA-pas
.PC
321
10- qui se localisait au-dessous
d‟une table.
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- Le concierge de l‟immeuble, un
monsieur de 86 ans avec des
lunettes de gros verres, a affirmé
plein de conviction
L.iso
MA-pas
.PC
12- que personne n’a pas pour
l‟entrée principale.
L.iso
MA-pas
.PC
13- D‟autre côté, il y avait
Madame Hersant, la voisine de
Madame Pompidou :
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- il s’agit d‟une femme de 62
ans, avec un immense appareil
d‟audition
MA-pres
.présent
15- qui ne fonctionne pas bien,
très sympathique
MA-pres
.présent
16- mais qui malheureusement
parle beaucoup haut.
MA-pres
.présent
17- Elle a assu, à grand cris,
L.iso
MA-pas
.PC
18- avoir vu deux hommes
Ant c/17
MA-pas
.inf. passé
19- en chargeant quelque chose
Sim
c/18
.part.présent
20- pendant ils descendaient
l‟escalier.
L.iso
Sim
c/19
MA-pas
.imparfait
21- Le fait est que
MA-pres
.présent
22- n’il y avait rien dans le coffre.
L.iso
MA-pas
.imparfait
23- Le lendemain la notice a été
divulgué
L.iso
Post c/8
MA-pas
.le lendemain
.PC
24- et Madame Pompidou a
déclaré fièrement
L.iso
MA-pas
.PC
25- que sa véritable richesse
encore lui appartenait :
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- le collier de diamants de son
petit chien, un teckel qui s’appelle
Moumou.
MA-pres
.présent
27- C’est possible que les
transgresseurs aient lu la notice,
MA-pres
.présent
28- parce que hier, mardi 13 juillet,
le coffre a réapparu dans
l‟appartement de la rue Lamartine.
L.iso
MA-pas
.dia+data
.PC
29- En cette fois le concierge a,
catégoriquement, dit
L.iso
MA-pas
.PC
30- avoir vue de passage la
silhouette de deux hommes au
fond de l‟immeuble.
Ant c/30
MA-pas
.inf. passé
31- La voisine sympathique a juré
L.iso
MA-pas
.PC
32- n’avoir rien entendu.
Ant c/32
MA-pas
.PC
33- Hier matin Madame Pompidou
s’est éveillé
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
34- et n’a pas rencontré Moumou.
L.iso
MA-pas
.PC
35- Mais, pour sa surprise, a
retouvé le coffre au milieu de la
salle,
L.iso
MA-pas
.PC
36- sur lui il y avait un billet
L.iso
MA-pas
.imparfait
37- qui disait :
L.iso
MA-pas
.imparfait
38- « Je suis ici ».
MA-pres
.présent
39- Après l’avoir ouvert,
Ant c/41
MA-pas
.après+inf.
passé
40- elle a découvert
L.iso
MA-pas
.PC
322
41- était le pauvre et presque
asphyxié Moumou. Sans collier,
évidement.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 1 de EBS - grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
Iso
1ºplan
1, 4, 6, 8,9, 11,12, 17, 23,24, 28,29, 31, 33,34,35, 40,
2ºplan
10, 13, 20, 22, 25, 36,37, 41.
prosp
Temp.
secun
dária
Ant
2,3, 5, 18, 30, 32, 39,
Sim
19,
post
presente
Ant
Sim
7, 14,15,16, 21, 26,27, 38,
Post
Expressões temporais do texto 1 de EBS
Expressões Temporais
dêiticos
4
Hier matin (2), jeudi dernier, hier mardi 13
juillet,
simultaneidade
1
pendant
anterioridade
3
Après, Il y a cinq jours, après+inf.passé
posterioridade
outras exp. de tempo
1
Le lendemain,
TOTAL
9
Texto 2 de EBS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Cannabis misterieux
título
1- Hier, à l‟avenue de Mars vers
19h30, à St.Simon, il y eu un accident
autommobiliste.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.hier (dia)+hora
.PC
2- Neuf personnes ont été mortes
dans la tragédie, une jeune fille, trois
garçons, quatre monsieurs et une
dame en âge avancée.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Le curieux est
MA-pres
.présent
4- q‟il a été rencontrée une quantité
expressive de cannabis entre les
véicules crachés.
L.iso
MA-pas
.présent
5- Hier soir, peu après l‟accident, le
commissariat central a déclaré
sérieusement
L.iso
Post c/1
MA-pas
.hier soir
.peu après
.PC
6- que le cannabis était de proprieté de
L.iso
MA-pas
.imparfait
323
la jeune fille et des garçons
7- qui étaient dans le véicule sport en
haute velocité.
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- Aujourd‟hui, à 6h, la déclaration a
changé de figure :
L.iso
MA-pas
.aujourd‟hui
+hora
.PC
9- les culpables du transport du
cannabis il s’agit des quatre
monsieurs et de la vieille dame de
l‟autre voiture.
MA-pres
.présent
10- Mais cet après-midi, une effayante
nouvelle a été declarée par la police :
L.iso
MA-pas
.cet après-midi
.PC
11- la dame en question, de 88 ans,
n’était à voiture quelqu‟une.
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- Elle traversait sans attention
l‟avenue dans le moment de l‟accident.
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- Et, pour notre plus grande surprise,
le cannabis était de proprieté de cette
femme !
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- Ce soir les pompiers ont été
nettoyer la chaussé de l‟avenue
L.iso
MA-pas
.Ce soir
.PC
15- et elle a été délivrée au traffic.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 2 de EBS - grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
Iso
1ºplan
1, 2, 4, 5, 8, 10, 14, 15.
2ºplan
6, 7, 11, 12, 13,
prosp
Temp.
secun
dária
Ant
Sim
post
5,
presente
Ant
Sim
3, 9,
Post
Expressões temporais do texto 2 de EBS
Expressões Temporais
dêiticos
5
Hier, hier soir, aujourd‟hui, cet après-midi, ce soir
simultaneidade
anterioridade
posterioridade
1
Peu après
outras exp. de tempo
2
Vers 19h30, à 6h,
TOTAL
8
Texto 3 de EBS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Garçon de 13 ans agresse
grièvement son père
título
324
Mercredi 09 avril 2008
Data do artigo
1- Dans la nuit de mardi à
mercredi à Epinay-sous-Sénart
(Essone), une famille d‟origine
vietnamienne a vécu un situation
dramatique.
MR
anterior
L.iso
.dia
.PC
2- L‟aîné du couple, un garçon de
13 ans, a blessé son père de trois
coups de couteau
L.iso
.PC
3- pendant il dormait entre 2h00 et
4h00.
2ºl
L.iso
Sim c/2
.pendant
.hora
.imparfait
4- Selon des sources policières, le
jeune homme avait prémédité son
geste depuis une semaine.
L.retro
Ant c/2
.depuis une
semaine
.plus que
parfait
5- Ensuite l‟agression,
Post c/6
.ensuite
6- la mère a réussi s‟enfermer
avec leur fils cadet âgé de 9 ans.
L.iso
.PC
7- Elle a écrit « SOS » sur une
vitre avec le sang de son mari,
L.iso
.PC
8- tandis que l‟enfant, à sa
demande, appelait au secours par
la fenêtre.
2ºl
L.iso
Sim c/7
.tandis que
.imparfait
9- Après que les voisins ont perçu
l‟appel,
L.iso
Ant c/10
.après que
.PC
10- la police et les pompiers ont
été appelés
L.iso
.PC
11- et ils sont arrivés au lieu.
L.iso
.PC
12- Avant, le garçon avait déjà
nettoyé tout
L.retro
Ant c/11
.avant
.plus que
parfait
.déjà
13- après s‟enfermer dans la salle
de bain.
Post
c/12
.après
14- Il a été immédiatement
interpellé par les autorités,
L.iso
.PC
15- ensuite ils l’ont mis en garde à
vue.
L.iso
Post
c/14
.ensuite
.PC
16- Selon les sources officielles, le
garçon paraît très calme
.présent
17- et ne souffre d‟aucun
problème psychiatrique.
.présent
18- Le père, âgé de 56 ans, est
maintenant à l‟hôpital Henri-
Mondor de Créteil (Val-de-Marne)
.présent
19- et n’est plus en danger.
.présent
Estrutura do texto 3 de EBS - grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
4, 12,
Iso
1ºplan
1, 2, 6, 7, 9, 10, 11, 14, 15,
2ºplan
3, 4, 8, 12,
prosp
Temp.
secun
dária
Ant
4, 9, 12,
Sim
3, 8,
post
5, 13, 15,
presente
Ant
Sim
16, 17, 18, 19.
Post
325
Expressões temporais do texto 3 de EBS
Expressões Temporais
dêiticos
1
Maintenant,
simultaneidade
2
Pendant, tandis que
anterioridade
3
depuis une semaine, après que, Avant,
posterioridade
3
Ensuite (2), après,
outras exp. de tempo
3
Mercredi 09 avril 2008, dans la nuit de mardi
à mercredi, 2h00 et 4h00.
TOTAL
12
Texto 4 de EBS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Pendant le drame
1- Mercredi matin, à Lyon, dans le
quartier de Mermoz, s’a passé un
drame.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Un couple s’est disputé
L.iso
MA-pas
.PC
3- et un petit garçon a cherché de
l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC
4- Des voisins ont informé la police.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Morgane Mzealli, une jeune femme
âgée de 23 ans, est tombée par la
fenêtre de la cuisine de son
appartement au troisième étage.
L.iso
MA-pas
.PC
6- Eric, 24 ans, a sauté ensuite.
L.iso
Post c/5
MA-pas
.ensuite
.PC
2- Après le drame
7- L‟enfant de 5 ans a été mis en
observation à l‟hôpital Edouard-Herriot,
L.iso
MA-pas
.PC
8- après il a été confié à la famille de
sa mère,
L.iso
Post c/7
MA-pas
.après
.PC
9- la jeune Morgane Mzealli, qui est
morte dans la chute.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Selon l‟enquête sur les
événements, les informations sont
douteuses.
MA.pres
.présent
11- Eric, le témoin plus important, est
toujours en état grave, blessé aux
jambes et à la colonne vetébrale.
MA.pres
.présent
12- Il a subi une intervention
chirurgicale,
L.iso
MA-pas
.PC
13- mais il ne peux pas encore offrir
son témoignage.
MA.pres
.présent
3- Avant le drame
14- L‟oncle de Morgane l’a fait venir
de Comores,
L.iso
MA-pas
.PC
15- d‟où elle était originaire,
L.iso
MA-pas
.imparfait
16- lors qu‟elle avait 10 ans.
l
L.iso
Sim c/14
MA-pas
.lors que
326
.imparfait
17- cet oncle l’a elevé.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Eric était le père de l‟enfant.
L.iso
MA-pas
.imparfait
19- Il et Morgane se sont connus
jeunes,
L.iso
MA-pas
.PC
20- mais leur relation n’étaient pas
plus forte.
L.iso
MA-pas
.imparfait
21- Ils ne cohabitaient pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- Morgane habitait seulement avec
son fils dans le petit duplex
L.iso
MA-pas
.imparfait
23- s’est passé le drame.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 4 de EBS - grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
Iso
1ºplan
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 17, 19, 23.
2ºplan
15, 16, 18, 20, 21, 22,
prosp
Temp.
secun
dária
Ant
Sim
16,
post
6, 8,
presente
Ant
Sim
10, 11, 13,
Post
Expressões temporais do texto 4 de EBS
Expressões Temporais
dêiticos
simultaneidade
1
lors que,
anterioridade
posterioridade
2
Ensuite, après
outras exp. de tempo
1
Mercredi matin,
TOTAL
4
Texto 1 de ECS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un mystérieux cambriolage à
Montreuil
título
1- Un mystérieux cambriolage
s’est passé hier, à la rue
Antoinette, Montreuil vers 20
heures.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.hier+hora
.PC
327
2- Un vieux monsieur, vers 70 ans,
professeur retraité, a été
cambriolé.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Il a quitté sa maison pour faire
des courses
L.iso
MA-pas
.PC
4- et après y être retourné,
L.iso
Post c/3
MA-pas
.après+inf.
passé
5- il a vu la porte enforcée.
L.iso
MA-pas
.PC
6- Avant d‟appeler la police,
Post c/7
.avant de
7- le monsieur est rentré dans la
maison
L.iso
MA-pas
.PC
8- pour voir s’y avait quelqu‟un.
L.iso
MA-pas
.imparfait
9- Il s’est aperçu
L.iso
MA-pas
.PC
10- qu‟il y avait des lampes
alummées dans sa bibliothèque
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- et la porte était ouverte.
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- Il n’y avait personne,
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- mais, malheureusement, il n’y
avait aucun livre non plus.
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- Sa bibliothèque avait été
entièrement volée
L.retro
Ant c/13
MA-pas
.plus que
parfait
15- et le pauvre monsieur a eu une
crise cardiaque.
L.iso
MA-pas
.PC
16- Le vieux monsieur a été
amené à l‟hôpital par sa voisine et
le concierge de l‟immeuble en face.
L.iso
MA-pas
.PC
17- La voisine, une dame italienne
agée, mais très lucide, nous a dit :
L.iso
MA-pas
.PC
18- « C’était mercredi soir
L.iso
MA-pas
.mercredi soir
.imparfait
19- et comme d‟habitude monsieur
Boufflé était allé faire des courses.
L.retro
Ant c/18
MA-pas
.plus que
parfait
20- Je dînais tranquilement,
l
L.iso
MA-pas
.imparfait
21- quand, vers 19h30, j’ai
entendu un bruit de camion
L.iso
Sim
c/20
MA-pas
.quand+hora
.PC
22- et, ici, ce n’est pas commun.
MA-pres
.présent
23- Alors, j’ai regardé par la
fenêtre
L.iso
Post
c/21
MA-pas
.alors
.PC
24- et j’ai vu cinq personnes,
L.iso
MA-pas
.PC
25- qui emennaient beaucoup de
livres vers le camion.
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- À ce moment-, j’ai télephoné
au concierge du bâtiment en face,
L.iso
Sim
c/25
MA-pas
.A ce moment-
.PC
27- et il a appelé la police. »
L.iso
MA-pas
.PC
28- Le concierge, un homme très
gentil, sympathique, alerte, habile,
monsieur Kalais, alerté par la
voisine, a appelé la police vers 20
heures,
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
29- mais après l’avoir appelé,
Ant c/30
MA-pas
.après+inf.
passé
30- le camion est parti.
L.iso
MA-pas
.PC
31- « Au premier moment, je n’ai
pas croié :
L.iso
MA-pas
.au premier
moment
.PC
32- cambrioleurs, un camion, des
livres, ça n‟a pas de sens !
MA-pres
.présent
33- Mais j’ai appelé la police
L.iso
MA-pas
.PC
328
34- et quand j’ai raccroché,
L.iso
Sim c/
33 e 35
MA-pas
.quand
.PC
35- le camion n’était plus là-bas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
36- Quelques instants après,
monsieur Bouffest arrivé
L.iso
Post
c/37
MA-pas
.quelques
instants après
.PC
37- et est entré.
L.iso
MA-pas
.PC
38- Quand madame Pompidou et
moi sommes entrés dans la
maison,
L.iso
Sim
c/39
MA-pas
.quand
.PC
39- il avait eu une crise cardiaque,
l
L.retro
Ant c/38
MA-pas
.plus que
parfait
40- alors, nous l’avons amené à
l‟hopital. »
L.iso
Post
c/39
MA-pas
.alors
.PC
41- nous a dit M. Kalais.
L.iso
MA-pas
.PC
42- Les étudiants du bon monsieur
Boufflé nous ont informé
L.iso
MA-pas
.PC
43- qu‟il avait une bibliothèque
particulière fantastique.
L.iso
MA-pas
.imparfait
44- Elle etáit grande, complète,
L.iso
MA-pas
.imparfait
45- contenait des principales
oeuvres françaises et
internacionalles.
L.iso
MA-pas
.imparfait
46- Il y avait aussi beaucoup de
premières éditions et ouevres
rares.
L.iso
MA-pas
.imparfait
47- La police continue des
investigations, mais sans résultats
jusqu‟à ce moment.
MA-pres
.présent
48- Le centre hospitalier
intercommunal André Grégoire
informe
MA-pres
.présent
49- que monsieur Boufflé va bien
MA-pres
.présent
50- et en sotira samedi prochain.
MA-fut
.futuro
329
Estrutura do texto 1 de ECS - grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
14,
Iso
1ºplano
1,2,3, 5, 7, 9, 15,16,17, 28, 30, 41,42,
2ºplano
8, 10,11,12,13,14 43,44,45,46
prosp
Temporali
dade
secundária
Anterior
14, 29
Simultâneo
posterior
4, 6,
presente
Ant
Sim
47,48,49
Post
50
Discurso
direto
vizinha
Retro
19,
Iso - 1ºpl
21, 23,24, 26,27
2ºpl
18,19,20, 25,
prosp
ant
19,
sim
21, 26,
post
23,
presente
22,
concierge
Retro
39,
Iso-1ºpl
31, 33,34, 36,37,38, 40,
2ºpl
35, 39,
Prost
ant
39
sim
34, 38,
post
36, 40,
presente
32,
330
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de ECS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
2
hier, jusqu‟à ce moment,
simultaneidade
3
Quand (3),
anterioridade
1
après+inf. passé
posterioridade
4
Après, Avant de, Alors (2),
outras exp. de tempo
7
vers 20 heures, mercredi soir, vers 19h30, À ce
moment-là, vers 20 heures, Au premier moment,
Quelques instants après
TOTAL
17
Texto 2 de ECS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
330ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un accident de voiture tue une
famille entière
título
1- Un terrible accident de voiture
s’est produit à Montreuil ce
matin, vers 6 heures.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.ce matin+hora
.PC
2- Monsieur Dupont sortait
tranquillement de sa maison pour
partir en voyage avec son épouse
et son fils de 5 ans,
2ºl
L.iso
MA-pas
.imparfait
3- quand soudain, sa voiture a été
renversée à cause d‟un grave
accident,
1ºl
L.iso
Sim c/2
MA-pas
.quand
.PC
4- qui a tué tragiquement le bon
monsieur et sa famille.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Le motoriste de l‟autre voiture
était un jeune de 20 ans, monsieur
Palais,
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- qui portait 3 quilos de cannabis
dans sa voiture.
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- Il a été emenné à l‟hôpital,
gravement heurté, après l‟accident.
L.iso
MA-pas
.PC
8- La police est arrivée
L.iso
MA-pas
.PC
9- après avoir été prévenue par
des voisins.
Ant c/8
MA-pas
.après+inf.
passé
10- « Les trois quilos de cannabis
ont été gardés pour l‟investigation.
L.iso
MA-pas
.PC
11- Quand Monsieur Palais quitter
l‟hôpital,
Sim
c/12
MA-fut
.quand
12- il sera emenné à la prison »
MA-fut
.futur
13- nous a déclaré le commissariat
central.
L.iso
MA-pas
.PC
331
Estrutura do texto 2 de ECS - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 7, 8,
2ºplano
2, 5, 6,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
9,
Simultâneo
3,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
10,
2ºpl
prosp
ant
sim
post
Ant.
Presente-sim.
Post.
11, 12.
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de ECS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
ce matin,
simultaneidade
2
Quand (2)
anterioridade
1
Après+inf.passé
posterioridade
outras exp. de tempo
1
vers 6 heures.
TOTAL
5
Texto 3 de ECS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Um garçon de 13 ans agresse son
père à coups de couteau
título
1- Un garçon de 13 ans a expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
2- avoir prémédité son plan
Ant c/1
MA-pas
.inf. passé
3- avant de poignarder son père au
dos, à trois coups de couteau,
Ant c/2
.avant de
332
4- pendant qu‟il dormait entre
2h00 et 4h00, dans la nuit de
mardi à mercredi, à Epinay-sous-
Sénart (Essone).
MR
anterior
L.iso
Sim c/3
MA-pas
.dia + hora
.pendant que
.imparfait
5- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- avait écrit « SOS » sur une vitre
avec le sang de son mari,
L.retro ?
Ant c/6
MA-pas
.plus que
parfait
8- après avoir s’enfermée avec
leur fils cadet âgé de 9 ans,
Ant c/7
MA-pas
.après+inf.
passé
9- tandis qu‟il appelait au secours
par la fenêtre.
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.tandis que
.imparfait
10- La police et les pompiers sont
finalement arrivés,
L.iso
MA-pas
.PC
11- après avoir été prévenus par
des voisins.
Ant c/10
MA-pas
.après+inf.
passé
12- Avant de leur arrivée,
Antc/10
.avant de
13- le garçon qui s’était enfermé
dans la salle de bains avec le
couteau,
L.retro
Ant c/12
MA-pas
.plus que
parfait
14- avait tout nettoyé, selon des
sources policière et judiciaire.
L.retro
Ant c/12
MA-pas
.plus que
parfait
15- Le garçon a été interpellé
L.iso
MA-pas
.PC
16- avant d’être placé en garde à
vue.
Post
c/15
MA-pas
.avant de +inf.
passé
17- Le père, âgé de 56 ans et
exerçant la profession
d‟électronicien a été admis,
grièvement blessé, à l‟hôpital
Henri-Mondor de Créteil (Val-de-
Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
18- après l‟arrivée des pompiers.
Ant c/17
.après
19- Le garçon a dit regretter de ne
pas avoir réussi à tuer ses deux
parents, sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations.
L.iso
MA-pas
.PC
20- Le jeune, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, apparu
très calme
MA-pres
.présent
21- et ne souffre d‟aucun
problème psychiatrique,
MA-pres
.présent
22- a-t-on indiqué de source
policière.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 3 de ECS - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
7, 13, 14,
Iso
1ºplano
1, 10, 15, 17, 19, 22.
2ºplano
4, 5, 6,7, 9, 13,14
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 3, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18,
Simultâneo
9,
posterior
16,
presente
Ant
Sim
Post
333
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de ECS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
pendant que, tandis que
anterioridade
5
avant de (2), après+inf.passé (2), après
posterioridade
1
Avant de,
outras exp. de tempo
2
entre 2h00 et 4h00, dans la nuit de mardi à
mercredi,
TOTAL
10
Texto 4 de ECS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
333ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
1- Pendant le drame
1- Morgane Mzealli a souffrert une
chute mortelle, mercredi matin, à
Mermoz, Lyon.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Elle est tombée par la fenêtre
du troisième étage de l‟immeuble.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Au moment du drame, son petit
garçon de 5 ans avait parti
chercher à l‟aide,
L.retro ?
Ant c/1
MA-pas
.au moment du
.plus que
parfait
4- car ses parents se disputaient.
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- Les voisins ont été alertés par
les cris de l‟enfant.
L.iso
MA-pas
.PC
6- La mère est tombée par la
fenêtre de la cuisine,
L.iso
MA-pas
.PC
7- où les enquêteurs ont trouvé
des chaises renversés.
L.iso
MA-pas
.PC
8- Après la chute de Morgane, un
jeune homme de 24 ans,
Ant c/9
.après
9- Éric, a sauté aussi par la même
fenêtre.
L.iso
MA-pas
.PC
2- Après le drame
10- Après avoir été en
observation au hôpital Édouard-
Herriot,
Ant c/11
MA-pas
.après+inf.
passé
11- l‟enfant a été confié à la
famille de Morgane Mzealli.
L.iso
MA-pas
.PC
12- Selon les premiers élements de
l‟enquête sur la mort de la jeune
mère, qui avait 23 ans,
L.iso
MA-pas
.imparfait
334
13- l‟homme qui a sauté
L.iso
MA-pas
.PC
14- après la chute de Morgane,
Ant c/13
.après
15- a été formellement identifié
comme Éric,père du petit garçon.
L.iso
MA-pas
.PC
16- A Éric poussé Morgane
Mzealli vers la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
17- ou a-t-il essa de l‟enpêcher
de sauter ?
L.iso
MA-pas
.PC
18- On ne sait pas.
MA-pres
.présent
19- Les enquêteurs n’ont pas
encore interrogé Éric,
L.iso
MA-pas
.PC
20- parce qu‟il est dans un état
grave.
MA-pres
.présent
21- Il a subi une intervention
chirurgicale
L.iso
MA-pas
.PC
22- car il avait été grièvement
blessé aux jambes et à la colonne
vertebrale.
L.retro
Ant c/21
MA-pas
.plus que
parfait
3- Avant du drame
23- Morgane Mzalli, naturelle de
Comores, a été élevé par son
oncle,
L.iso
MA-pas
.PC
24- qui l’avait fait venir en France
L.retro
Ant c/25
MA-pas
.plus que
parfait
25- quand elle avait 10 ans.
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- Morgane et Éric se sont
connus jeunes
L.iso
MA-pas
.PC
27- mais leur rélation n’a pas
duré.
L.iso
MA-pas
.PC
28- Au moment du drame, ils ne
cohabitaient pas,
L.iso
sim
MA-pas
.imparfait
29- car depuis la séparation elle
occupait un duplex avec son
enfant.
L.iso
MA-pas
.depuis
.imparfait
Estrutura do texto 4 de ECS - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
3, 22, 24,
Iso
1ºplano
1,2, 5,6,7, 9, 11, 13, 15,16,17, 19, 21, 23, 26,27,
2ºplano
3, 4, 12, 22, 24,25, 28,29.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3, 8, 10, 14, 22, 24,
Simultâneo
28,
posterior
presente
Ant
Sim
18, 20,
Post
335
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de ECS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Au moment de (2)
anterioridade
3
Après (2), Après+inf.passé,
posterioridade
outras exp. de tempo
1
mercredi matin,
TOTAL
6
Texto 1 de GIL grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Samedi dernier à vingt heures,
Caio a trouvé son confortable
appartement, situé dans le
septième arrondissement de Paris,
entièrement ouvert et désordonné
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
2- quand il est retourné d‟une
sortie avec ses amis.
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.quand
.PC
3- La porte étais fracturé
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- et tout de suite, il a noté
L.iso
Post c/5
MA-pas
.tout de suite
.PC
5- qui le envahisseur a volé les
cadeaux et un cher anneau
L.iso
MA-pas
.PC
6- que Caio avait acheté pour
donner à sa fiancée.
L.retro
Ant c/5
MA-pas
.plus que
parfait
7- Aussitôt que la police sont
arrivé,
L.iso
Ant c/6
MA-pas
.aussitôt que
.PC
8- la voisine de Caio, une très
gentille et petite femme de soixante
deux ans leur a parlé :
L.iso
MA-pas
.PC
9- « Oh Dieu ! Cet appartement a
été volé ?
L.iso
MA-pas
.PC
10- Oui, j’étais chez moi,
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- mais je dormais jusqu‟à
maintenant
L.iso
Ant c/9
Sim
c/12 e
13
MA-pas
.jusqu‟à
maintenant
.imparfait
12- donc je n’ai pas vu
L.iso
MA-pas
.PC
13- et je n’ai pas écouté rien...
Pauvre Caio, un bon garçon... »
L.iso
MA-pas
.PC
14- Les policiers ont décidé
prendre le témoignage du
concierge Pierre :
L.iso
MA-pas
.PC
336
15- « Ah, oui, oui, j’ai bien vu
L.iso
MA-pas
.PC
16- quand mademe Anne, la ex-
femme du monsieur Caio, est
entrée ici dans cet immeuble :
L.iso
Sim
c/15
MA-pas
.quand
.PC
17- elle a crié le nom du monsieur
comme fole
L.iso
MA-pas
.PC
18- et, ensuite elle a pris le
ascenseur ».
L.iso
Post
c/17
MA-pas
.ensuite
.PC
19- Les policiers ont assisté à la
vidéo de sécurité (d‟une caméra
dans le couloir)
L.iso
MA-pas
.PC
20- et ils ont constaté
L.iso
MA-pas
.PC
21- que le envahisseur était Anne ;
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- la blonde et haute femme a
commis ce cambriolage à cause
de jalousie de son ex-mari.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Finalement tout a fini bien et e
sans grands problèmes.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 1 de GIL - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
6,
Iso
1ºplano
1, 2, 4, 5, 7, 8, 14, 19, 20, 22. 23.
2ºplano
3, 6, 21,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
6, 7,
Simultâneo
2,
posterior
4,
presente
Ant
Sim
Post
Discurso
direto
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
9, 12, 13,
2ºpl
10, 11,
prosp
ant
11
sim
11
post
presente
concierge
Retro
Iso
15, 16, 17, 18,
Post
ant
sim
16,
post
18,
presente
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de GIL
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Samedi dernier
simultaneidade
2
Quand (2)
anterioridade
2
Aussitôt que, jusqu‟à maintenant
posterioridade
2
tout de suite, ensuite
outras exp. de tempo
1
à vingt heures
TOTAL
8
337
Texto 2 de GIL grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Vol d‟une voiture
Título
1- Hier, vers vingt heures, la
police a été informé d‟un accident
de voiture dans la rue quinze, près
de Lyon.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
2- La voiture, responsable pour
l‟accident entre trois voitures, avait
été volé
L.retro
Ant c/1
MA-pas
.plus que
parfait
3- il y a deux jours par deux jeunes
hommes de vingt-trois ans.
sim c/2
MA-pres
.il y a +duração
4- Ils ont volé cette voiture pour la
vendre
L.iso
MA-pas
.PC
5- et ensuite utliser le monaie pour
acheter beacoup de cannabis.
Post c/4
.ensuite
6- Mais durand le percurse
Sim
.durand
7- ils n’ont pas vu les autres deux
voitures,
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.PC
8- donc l‟accident a ocorré.
L.iso
MA-pas
.PC
9- Puis quelqu‟un avoir téléphoné
à la police,
Ant c/10
MA-pas
.puis+inf.
passé
10- les policiers sont arrivés
rapidement en douze minutes,
L.iso
MA-pas
.PC
.en+duração
11- et les deux hommes ont été
pris.
L.iso
MA-pas
.PC
12- Le bon policier Pierre a
declaré :
L.iso
MA-pas
.PC
13- « Ces deux individus ont
utilisé cannabis avant le vol.
L.iso
MA-pas
.PC
14- C’est ça la cause de
l‟accident.»
MA-pres
.présent
15- Heureusement ne personne a
été morte.
L.iso
MA-pas
.PC
338
Estrutura do texto 2 de GIL - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
2,
Iso
1ºplano
1, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 15.
2ºplano
2,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 9,
Simultâneo
3, 6,
posterior
5,
presente
Ant
Sim
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
13,
2ºpl
prosp
ant
sim
post
presente
14,
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de GIL
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Hier,
simultaneidade
1
durand
anterioridade
2
il y a deux jours, Puis+inf. passé, avant
posterioridade
1
Ensuite,
outras exp. de tempo
2
vers vingt heures, en douze minutes
TOTAL
7
Texto 3 de GIL grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Dans la nuit de mardi à
mercredi à Epinay-sous-Sénart
(Essone), un garçon de 13 ans a
poigardé son père au dos, à la
main et à la tempe avec un
couteau de cuisine de 30
centimètres
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- après avoir premedité son
geste une semaine avant.
Ant c/1
MA-pas
.une semaine
avant
.après+inf.
passé
3- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
339
5- s’est enfermée
L.iso
MA-pas
.PC
6- et puis elle a écrit SOS sur une
vitre avec le sang de son mari
L.iso
Post c/5
MA-pas
.et puis
.PC
7- pendant qu‟elle demandait à
son fils cadet d‟appeller au secours
par la fenêtre.
2ºl
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.pendant que
.imparfait
8- Les pompiers et la police sont
finalement arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
9- après ils ont été prévenus par
des voisins.
L.iso
Ant c/8
MA-pas
.après
.PC
10- Donc, le père, âgé de 56 ans et
exerçant la profession
d‟électronicien, a été admis à
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil
(Val-de-Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
11- mais ses jours ne sont plus en
danger, selon une source policière.
MA-pres
.présent
12- Avant l‟arrivée des pompiers et
de la police
Post
c/13
.avant
13- le garçon s’est enfermé dans
la salle de bain
L.iso
MA-pas
.PC
14- et avait tout nettoyé.
L.retro
Ant c/12
MA-pas
.plus que
parfait
15- Le garçon a été interpellé
L.iso
MA-pas
.PC
16- et puis il a été mis en vue.
L.iso
Post
c/15
MA-pas
.et puis
.PC
17- Il a expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
18- qu‟il regrettait
L.iso
MA-pas
.imparfait
19- de ne pas être parvenu à tuer
ses deux parents.
Ant c/18
MA-pas
.inf. passé
Estrutura do texto 3 de GIL grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
14,
Iso
1ºplano
1, 5, 6, 8, 9, 10, 13, 15, 16, 17,
2ºplano
3, 4, 7, 14, 18,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 9, 14, 19.
Simultâneo
7,
posterior
6, 12, 16,
presente
Ant
Sim
11,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de GIL
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
pendant que,
anterioridade
2
Après+inf. passé, après
posterioridade
3
et puis (2), Avant,
outras exp. de tempo
2
Dans la nuit de mardi à mercredi, une semaine
avant
TOTAL
8
340
Texto 4 de GIL grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
1- Pendant le drame
1- Éric, un jeune homme de 24 ans, a
sauté par la fênetre d‟un immeuble à
Lyon, mercredi soir,
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- après la chute de Morgane Mzealli,
mère de son fils, un petit garçon de 5
ans.
Ant c/1
.après
3- Peu avant de Morgane tomber
mortallement
Ant c/4
.peu avant
4- le petit garçon a cherché de l‟aide
L.iso
MA-pas
.PC
5- parce que ses parents se
disputaient.
L.iso
MA-pas
.imparfait
2- Après le drame
6- L‟enfant a été en observation
pendant quelques heures
L.iso
MA-pas
.PC
.pendant+dur.
7- et ensuite il a été confié à la famille
de sa mère.
L.iso
Post c/6
MA-pas
.et ensuite
.PC
8- La police ne sait pas
MA-pres
.présent
9- si la chute de Morgane, agée de 23
ans, a été un accident
L.iso
MA-pas
.PC
10- ou si la chute a été un homicide.
L.iso
MA-pas
.PC
11- Donc, le témoignage d‟Éric est
determinant pour solutionner la mort de
Morgane,
MA-pres
.présent
12- mais les enquêteurs n’ont pas
pouvu interroger Éric
L.iso
MA-pas
.PC
13- parce qu‟il est toujours en état
grave.
MA-pres
.présent
14- Après sa chute Éric a été operé
L.iso
MA-pas
.PC
15- parce qu‟il était blessé aux jambes
et à la colonne vertébrale.
L.retro
MA-pas
.imparfait
16- Il reste dans l‟hôpital Édouard-
Herriot.
MA-pres
.présent
3- Avant le drame
17- Le petit garçon a éconfié à un
oncle de Morgane Mzealli
L.iso
MA-pas
.PC
18- que l’avait fait venir à France
L.retro
Ant c/17
MA-pas
.plus que parfait
19- quand elle avait seulement dix ans
2ºl
L.iso
Sim c/18
MA-pas
.quand
.imparfait
20- et que l’avait élevé.
L.retro
Ant c/17
MA-pas
.plus que parfait
21- En France, Morgane et Éric se
sont connus jeunes,
L.iso
MA-pas
.PC
22- mais leur relation n’a pas duré très
longtemps.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Au moment de l‟accident ils ne
cohabitaient pas
L.iso
sim
MA-pas
.au moment de
.imparfait
24- et Morgane occupait le 23
e
étage
d‟un duplex avec son fils.
L.iso
MA-pas
.imparfait
341
Estrutura do texto 4 de GIL - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
15, 18, 20,
Iso
1ºplano
1, 4, 6, 7, 9, 10, 12, 14, 17, 21, 22,
2ºplano
5, 15, 18, 19,20, 23, 24.
prosp
Temporalida
de
secundária
Anterior
2, 3, 18,, 20
Simultâneo
19, 23,
posterior
presente
Ant
Sim
8, 11, 13, 16,
Post
7,
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de GIL
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Quand, Au moment de
anterioridade
2
Après, Peu avant,
posterioridade
1
et ensuite,
outras exp. de tempo
2
mercredi soir, pendant quelques heures
TOTAL
7
Texto 1 de JNDN grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
aria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Cambriolage à Marseille
título
1- Durant la nuit de Lundi à
Mardi, des délinquants sont
entrés dans un appartement à
Marseille.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.durant+dia
.PC
2- Par chance cet appartement
était vide,
L.iso
MA-pas
.imparfait
3- parce que les proprietères,
Simone et Jacques Labrousse, ont
quitté la maison vers 15 heures du
jour antérieur pour faire un voyage.
L.iso
MA-pas
.hora
.jour antérieur
.PC
4- Sans doute à la recherche
d‟argent, les voleurs ont fracturé
la porte d‟entrée.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Ils ont emporté un moderne
ordinateur, un appareil
photographique, et quelques bijoux
en or.
L.iso
MA-pas
.PC
342
6- Le concierge de l‟immeuble,
Robert Abry, a dit
L.iso
MA-pas
.PC
7- qu‟il beaucoup pleuvait ce jour-
là,
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- mais dès qu‟il a pu voir
L.iso
Ant c/10
MA-pas
.dès que
.PC+inf pres.
9- deux individus jeunes en train
de sauter le mur,
Sim c/8
.en train de+
inf. présent
10- il a téléphoné rapidement au
commissariat.
L.iso
MA-pas
.PC
11- Les policiers ont invoqué le
témoignage de la voisine de
l‟appartement aussi, Marie
Franchette, 62 :
L.iso
MA-pas
.PC
12- « J’ai eu peur
L.iso
MA-pas
.PC
13- quand j’ai entendu des bruits
forts à côte de chez moi,
L.iso
Sim
c/12
MA-pas
.quand
.PC
14- mais je n’imaginait pas
L.iso
MA-pas
.imparfait
15- qu‟il s’agitait d‟un
cambriolage !
L.iso
MA-pas
.imparfait
16- Cette région est très calme. »
MA-pres
.présent
17- Malheureusement, les policiers
n’ont arrivé pas à temps pour
emprisonner les criminaux.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 1 de JNDN - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
2, 7,
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 5, 6, 8, 10, 11, 17.
2ºplano
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
8,
Simultâneo
9,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
Discurso
direto
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
12, 13,
2ºpl
14, 15,
prosp
ant
sim
13,
post
presente
16,
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de JNDN
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
quand
anterioridade
1
dès que,
posterioridade
outras exp. de tempo
3
Durant la nuit de Lundi à Mardi, vers 15 heures du
jour antérieur, ce jour-là,
TOTAL
5
343
Texto 2 de JNDN grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Fuite et mort à Toulouse
título
1- Mardi vers minuit, entre les
échangeurs Georgette et Calvin, à
Toulouse, un délinquant est mort à
cause d‟un accident de voiture.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
2- cet homme était en fuite avec
deux autres individus déjà connus
de la police.
L.iso
MA-pas
.imparfait
3- Après avoir sue
Ant c/5
MA-pas
.après+inf.
passé
4- que ces hommes étaient les
responsables pour le trafic local de
résine de cannabis,
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- la brigade anticriminalité a
commencé rapidement une
grande perseguition
L.iso
MA-pas
.PC
6- qui a terminé avec la mort de
Jean Carlos, 37 ans.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Les policiers ont déclaré
L.iso
MA-pas
.PC
8- qu‟ils ont fait leur travail
L.iso
MA-pas
.PC
9- et que l‟accident n’a pas été
faute du corps de police.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Conduits sérieusement au
commissariat central, les deux
individus n’ont pas parlé sur les
faits.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 2 de JNDN - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
2ºplano
2, 4,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
3,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
Post
344
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de JNDN
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
anterioridade
1
Après+inf. passé,
posterioridade
outras exp. de tempo
1
Mardi vers minuit,
TOTAL
2
Texto 3 de JNDN grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Dans la nuit de mardi à mercredi à
Epinay-sous-Sénart (Essone), un
garçon de 13 ans, qui a prémedité
depuis une semaine l‟assassinat de
ses deux parents,
MR
anterior
L.iso
Ant c/2
MA-pas
.dia
.depuis une
semaine
.PC
2- a grièvement blessé son père de
trois coups de couteau.
L.iso
MA-pas
.PC
3- La mère du garçon a écrit « SOS »
sur une vitre avec le sang de son mari
L.iso
MA-pas
.PC
4- tandis qu‟elle demandait à son fils
de 9 ans d‟appeler au secours.
2ºl
L.iso
Sim c/3
MA-pas
.tandis que
.imparfait
5- Ces événements se sont donnés
peu après que la mère,
L.iso
Post c/8
MA-pas
.peu après
.PC
6- qui faisait chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- avait s’enfermée avec son fils
cadet.
L.retro
Ant c/5
MA-pas
.plus que parfait
9- Des voisins ont prévenu la police et
les pompiers,
L.iso
MA-pas
.PC
10- qui se sont ensuite arrivés.
L.iso
Post c/9
MA-pas
.ensuite
.PC
11- L‟agresseur, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, avait tout
nettoyé avant de l‟arrive des secours.
L.retro
Ant c/12
MA-pas
.plus que parfait
.avant de
12- Il avait aussi s’enfermé dans la
salle de bain avec le couteau de
cuisine de30 centimètres utilisé.
L.retro
Ant c/12
MA-pas
.plus que parfait
13- Le garçon, qui apparetait calme
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- et qui ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique,
MA-pres
.présent
15- a été interpellé
L.iso
MA-pas
.PC
16- avant d’être placé en garde à vue
Post c/16
.avant de +inf
passé
17- et il a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
18- de ne pas avoir réussi à tuer ses
parents, sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations,
Ant c/18
MA-pas
.inf. passé+à+inf.
pres.
19- a-t-on indiqué de source policière.
L.iso
MA-pas
.PC
345
20- Quand les pompiers sont arrivés,
L.iso
Sim c/22
MA-pas
.quand
.PC
21- le père, âgé de 56 ans et exerçant
la profession d‟électronicien, a été
conduit à l‟hôpital Henri-Mondor de
Créteil (Val-de-Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
22- où il a été admis.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Il avait des blessures au dos, à la
main et à la tempe,
L.iso
MA-pas
.imparfait
24- mais ses jours ne sont plus en
danger.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de JNDN - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
8, 11, 12,
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 5, 9, 10, 15, 17, 19, 20, 21, 22,
2ºplano
4, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 23,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
1, 8, 11, 12, 18,
Simultâneo
4, 20,
posterior
5, 10, 16,
presente
Ant
Sim
14, 24.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de JNDN
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
tandis que, Quand
anterioridade
2
depuis une semaine, avant de,
posterioridade
3
peu après, ensuite, avant de,
outras exp. de tempo
1
Dans la nuit de mardi à mercredi,
TOTAL
8
Texto 4 de JNDN grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
Pendant Le drame
1- Mercredi matin, dans le quartier
de Mermoz à Lyon, un petit garçon
est partie à chercher l‟aide en
raison d‟une dispute de ses
parents.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Le drame s’est aggravé
L.iso
MA-pas
.PC
3- quand le père de ce petit garçon
L.iso
Sim c/2
MA-pas
.quand
346
a sauté par la fenêtre
.PC
4- après la chute mortelle de la
jeune femme de 23 ans, du 3
ème
étage de son immeuble.
Ant c/3
.après
Après le drame
5- L‟enfant de 5 ans, encore en
observation,
Sim c/6
.encore
6- a été conf à la famille de
Morgane Mzealli, sa mère,
L.iso
MA-pas
.PC
7- mais l‟enquête sur sa mort n’a
pas été conclue :
L.iso
MA-pas
.PC
8- il y a plusieurs versions
divergentes.
MA-pres
.présent
9- Le jeune homme, qui est
toujours dans un état grave,
MA-pres
.toujours
.présent
10- a été formellement identifié.
L.iso
MA-pas
.PC
11- Éric, 24 ans, a eu des
problèmes au jambe e à la colune
vertebral.
L.iso
MA-pas
.PC
12- Il a subi une intervention
chirurgicale à l‟hôpital Édouard-
Herriot
L.iso
MA-pas
.PC
13- et il n’a pas encore été
interrogé par les enquêteurs.
L.iso
MA-pas
.PC
.encore
Avant le drame
14- L‟oncle avait fait venir
Morgane Mzealli, originaire de
Comores,
L.retro
Ant c/15
MA-pas
.plus que
parfait
15- et il l’élèvé.
?
L.iso ?
MA-
pas ?
.PC ?
16- Morgane et Éric se sont
connus très jeunes,
L.iso
MA-pas
.PC
17- mais leur relation n’était pas
solide
L.iso
MA-pas
.imparfait
18- parce qu‟ils ne cohabitaient
pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
19- Jusqu‟au moment de cette
tragedie,
Ant c/20
,jusqu‟au
moment
20- elle habitait avec son fils de 5
ans dans un petit duplex.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 4 de JNDN - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
14,
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 15, 16,
2ºplano
14, 17, 18, 20.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
4, 14, 19,
Simultâneo
3, 5,
posterior
presente
Ant
Sim
8, 9,
Post
347
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de JNDN
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Quand, encore,
anterioridade
2
Après, Jusqu‟au moment de,
posterioridade
outras exp. de tempo
1
Mercredi matin,
TOTAL
5
Texto 1 de LSM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Durand la nuit de Samedi à
Dimanche, des individus sont entrés
par effraction dans l‟immeuble de la
région plus riche Marmagne,
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.durand+dia
.PC
2- en défonçant la porte de service du
bâtiment.
Sim c/1
.part.présent
3- Et cela dans la nuit tranquille tandis
que des habitants dormaient dans les
4 étages de l‟édifice.
2ºl
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.dans la nuit
.tandis que
.imparfait
4- Selon une femme âgée de 62 ans,
qui habite devant du bâtiment
cambriolé,
MA-pres
.présent
5- deux jeunes hommes ont escaladé
le mur du bâtiment cambriolé vers le
minuit.
L.iso
MA-pas
.vers le minuit
.PC
6- D‟après les premières constatations,
trois délinquantes ont vaincu les
veilleurs du petit immeuble seulement
de quatre étages,
L.iso
MA-pas
.PC
7- puis ils ont fracturé la porte de
service
L.iso
Post c/6
MA-pas
.puis
.PC
8- qui reste en partie dernière du
bâtiment
MA-pres
.présent
9- et ont commencé à envahir les
appartements.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Quand la police est arrivée
L.iso
Sim c/10
MA-pas
.quand
.PC
11- les infracteurs essayaient de sortir
de l‟immeuble avec des ordinateurs
portables et quatre appareils
photographiques
2ºl
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- alors qu‟ un délinquant continuait
à l‟intérieur de l‟immeuble
2ºl
L.iso
Sim c/11
MA-pas
.alors que
.imparfait
13- qui a réussi fuir.
L.iso
MA-pas
.PC
14- le concierge de l‟immeuble a dit à
la police
L.iso
MA-pas
.PC
15- qu‟il ni a entendu
L.iso
MA-pas
.PC
16- ni a vu rien de différent dans cette
nuit dans son place de travail.
L.iso
MA-pas
.dans cette nuit
.PC
17- Il affirme
MA-pres
.présent
348
18- qui a été informé de la tentative de
cambriolage
L.iso
MA-pas
.PC
19- par des personnes qui sortaient
d‟une fête dans le même bloc
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- qui se localise l‟immeuble.
MA-pres
.présent
21- Après, il a appelé la police
L.iso
Ant c/23
MA-pas
.après
.PC
22- qui a agi rapidement.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Selon le syndic de l‟immeuble tous
les dispositifs de sécurité
fonctionnaient parfaitement.
L.iso
MA-pas
.imparfait
24- Car avant tomber à nuit il et portier
les ont vérifiés.
L.iso
MA-pas
.avant tomber à
nuit
.PC
25- Les gendarmes de Marmagne ont
ouvert une enquête.
L.iso
MA-pas
.PC
26- Ils ont notamment interrogé plus
de voisins à la recherche d‟indices du
troisième individu.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 1 de LSM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 5, 6, 7, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 18, 21, 22, 24, 25, 26.
2ºplano
3, 11, 12, 19, 23,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
21,
Simultâneo
2, 3, 10, 12,
posterior
7,
presente
Ant
Sim
4, 8, 17, 20,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de LSM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
3
tandis que, quand, alors que,
anterioridade
1
Après,
posterioridade
1
Puis,
outras exp. de tempo
5
Durand la nuit de Samedi à Dimanche, dans la
nuit, vers le minuit, avant tomber à nuit, dans cette
nuit,
TOTAL
10
Texto 2 de LSM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Mauvaise nuit pour le trafic de shit
à Nice.
Título
349
1- Pendant la nuit de Samedi,
vers minuit, une voiture après
être sortie d‟une fête,
MR
anterior
Ant c/2
MA-pas
.pendant+dia+
hora
.après+inf.
passé
2- a fracturé un monument
important de la région centrale de
Nice.
L.iso
MA-pas
.PC
3- L‟accident a été produit par une
jeune femme
L.iso
MA-pas
.PC
4- qui était conduit une grande
voiture noire.
L.iso
MA-pas
.imparfait+part.
passé
5- Prévenus par les témoins, les
secours sont rapidemment
arrivés.
L.iso
MA-pas
.PC
6- Après avoir fait de secours de
la bléssee,
Ant c/7
MA-pas
.après+inf.
passé
7- l‟un des pompiers a découvert
500 grs de résine de cannabis
dans le sac de la jeune fille.
L.iso
MA-pas
.PC
8- La femme a été conduite à
l‟hôpital inconscient
L.iso
MA-pas
.PC
9- et les barrettes de résine de
cannabis ont été ramenées au
commissariat centrale.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Selon l‟enquêteur de la brigade
de nuit, la jeune fille fasait partie
d‟un gros groupe de trafiquants de
shit.
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- Il a aussi dit
L.iso
MA-pas
.PC
12- que les produits stupéfiants
resteront secrètement garés
MA-fut
.futur
13- jusqu‟à la sortie de la femme
de l‟hôpital
Post
c/12
MA-fut
.jusqu‟à
Estrutura do texto 2 de LSM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
2, 3, 5, 7, 8, 9, 11,
2ºplano
4, 10,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
1, 6,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
Post
12, 13,
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de LSM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
anterioridade
1
Après+inf. passé
posterioridade
1
jusqu‟à
outras exp. de tempo
2
Pendant la nuit de Samedi, vers minuit,
TOTAL
4
350
Texto 3 de LSM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Un garçon de 13 ans a grièvement
blessé son re avec trois coups de
couteau dans la nuit de mardi à
nercredi à Épinay-sous-nart
(Essone)
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- après avoir prémédité tuer ses
deux parents depuis une semaine.
Ant c/1
MA-pas
.après+inf
passé+inf.pres.
3- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- s’est ensuite enfermée avec leur fils
âgé de 9 ans.
L.iso
Post c/4
MA-pas
.PC
6- Après, elle lui a démandé appeler
au secours
L.iso
Post c/5
MA-pas
.après
.PC
7- tandis qu‟elle avait écrit « SOS »
sur une vitre avec le sang de son mari.
2ºl
L.retro ?
Sim c/6
MA-pas
.tandis que
.plus que parfait
8- Les voisins de la famille ont
prévenu la police et les pompiers
L.iso
MA-pas
.PC
9- qui arrivaient puis 5 minutes.
L.iso
MA-pas
.imparfait
.puis+duração
10- Avant l‟arrivée de la police,
ant
.avant
11- le garçon, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, avait tout
nettoyé, selon de sources policière et
judiciaire.
L.retro
Post c/10
MA-pas
.plus que parfait
12- Interpellé par la police d‟Essone, le
petit délinquant a dit
L.iso
MA-pas
.PC
13- qui a poignardé son père,
L.iso
MA-pas
.PC
14- qui dormait, au dos, à la main et à
la tempe avec un couteau de cuisine
de 30 centimètres entre 2h00 et 4h00.
L.iso
MA-pas
.hora
.imparfait
15- Il a aussi dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
16- de ne pas avoir réussi à tuer ses
deux parents, sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations,
Ant c/15
MA-pas
.inf. passé+à+inf.
pres.
17- a-t-on indiqué le source policière.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Sa mère a informé à la police
L.iso
MA-pas
.PC
19- qu‟il ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique.
MA-pres
.présent
20- Après l‟interpellation,
Ant c/21
.après
21- le garçon a éplacé en garde a
vue.
L.iso
MA-pas
.PC
22- Son père, âgé de 56 ans et
exerçant la profession, après avoir
reçu le secours par les pompiers
Ant c/23
MA-pas
.après+inf.
passé
23- a é admis à l‟hôpital Henri-
Mondor de Créteil (Val-de-Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
24- mais ses jours ne sont plus en
danger, selon la même source.
MA-pres
.présent
351
Estrutura do texto 3 de LSM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
7, 11,
Iso
1ºplano
1, 5, 6, 8, 12, 13, 15, 17, 18, 21, 23,
2ºplano
3, 4, 7, 9, 11, 14,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 10, 16, 20, 22,
Simultâneo
7,
posterior
5, 6, 11,
presente
Ant
Sim
19, 24.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de LSM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
tandis que,
anterioridade
4
Après+inf.passé (2), Avant, Après,
posterioridade
2
Ensuite, Après,
outras exp. de tempo
3
dans la nuit de mardi à nercredi, puis 5 minutes,
entre 2h00 et 4h00.
TOTAL
10
Texto 4 de LSM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Pendant le drame
1- Um petit garçon de 5 ans est
sorti de son appartement pour
chercher l‟aide
L.iso
MA-pas
.PC
2- tandis que ses parents se
disputaient violentemment.
2ºl
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.tandis que
.imparfait
3- Mais c’était trop tard,
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- car sa mère, Morgane Mzealli
avait déjà soufert la chute mortelle
L.retro
Ant c/5
MA-pas
.déjà
.plus que
parfait
5- quand les voisins ont attendu
ses cris.
L.iso
MA-pas
.quand
.PC
6- Ensuite, un jeune homme, 24
ans, identifié par la police de Lyon
comme Éric, père du petit garçon,
a sauté de la même fenêtre
L.iso
Post c/7
MA-pas
.ensuite
.PC
7- dont la femme est tombée pour
la mort.
L.iso
MA-pas
.PC
Après le drame
352
8- Il y a beaucoup de divergence
sur la version de la mort de
Morgane, 23 ans :
.présent
9- Éric aurait l’a attirée par la
fenêtre
L.iso
MA-pas
.conditionnel+
PC
10- ou il a essayé l‟empêcher de
mettre la fin aux ses jours.
L.iso
MA-pas
.PC
11- Donc, c’est très important le
témoinage d‟Éric
.présent
12- qui a été blessé très
gravement.
L.iso
MA-pas
.PC
13- Il a eu les blessures graves
aux jambes et à la colune
vertebrale.
L.iso
MA-pas
.PC
14- Le suspect de n‟a pas encore
été interogé
L.iso
MA-pas
.encore
.PC
15- car il a été submis à une
intervention chirurgicale
L.iso
MA-pas
.PC
16- et son état est grave.
.présent
17- Après avoir passé par un
periode d‟observation dans l‟hôpital
Eduard-Herriot à Lyon,
Ant c/18
MA-pas
.après+inf.
passé
18- l‟enfant a été confié à la
famille de Morgane .
L.iso
MA-pas
.PC
Avant le drame
19- Selon, l‟enquête sur la mort de
Morgane, elle et Éric se sont
connus très jeunes.
L.iso
MA-pas
.PC
20- Leur rélation n’a pas durée
très longtemps.
L.iso
MA-pas
.PC
21- Ils n’ont pas cohabité.
L.iso
MA-pas
.PC
22- Morgane Mzealli et son fils
occupaient un petit duplex dans le
quartier Mermoz à Lyon jusqu‟à sa
mort dans un mercredi matin.
MR
anterior
L.iso
Ant
MA-pas
.dia
.jusqu‟à
.imparfait
23- Elle n’était pas française.
L.iso
MA-pas
.imparfait
24- Son oncle l’a fait venir de
Comores pour la France
L.iso
MA-pas
.PC
25- quand elle avait 10 ans.
2ºl
L.iso
Sim
c/24
MA-pas
.quand
.imparfait
26- Il l’a élevée
L.iso
MA-pas
.PC
27- et depuis leur mort,
Ant c/28
.depuis
28- il a la responsabilité d‟élever le
petit garçon
.présent
29- qu‟elle lui a laissé.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 4 de LSM - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
4,
Iso
1ºplano
1, 5, 6,7, 9,10, 12,13, 14,15, 18,19,20,21, 24, 26, 29.
2ºplano
2,3,4, 22,23, 25,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
4, 17, 22 27,
Simultâneo
2, 25,
posterior
6,
presente
Ant
Sim
8, 11, 16, 28,
Post
353
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de LSM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
3
tandis que, quand (2),
anterioridade
4
Déjà, Après+inf.passé, jusqu‟à, depuis
posterioridade
1
Ensuite,
outras exp. de tempo
1
dans un mercredi matin
TOTAL
9
Texto 1 de MPM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Le “pauvre” cambrioleur
título
1- Le mystère des bizarres
cambrioleurs à la rue des Orteaux s’a
abouti hier, à 18 heures,
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
2- quand les policiers finalement ont
pris l‟homme
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.quand
.PC
3- qui a volé 6 appartements en 13
jours.
L.iso
MA-pas
.PC
4- Selon Mme. Vigny, 62 ans, le
cambrioleur a enfoncé l‟appartement
de sa voisine, Mme Délfine, vers 16
heures :
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
5- « j’avais fini de prendre une douche
l
L.retro
Ant c/6
MA-pas
.plus que parfait
6- quand j’ai entendu un léger bruit de
pas au couloir de notre étage ;
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.quand
.PC
7- j’ai trouvé
L.iso
MA-pas
.PC
8- que c’était Délfine
L.iso
MA-pas
.imparfait
9- et je voudrais lui parler,
L.prosp.
.conditionnel
10- mais aussotôt que j’ai ouvert la
porte,
L.iso
ant c/11
MA-pas
.aussitôt que
.PC
11- j’ai vu une grande et grosse
personne descendre rapidement les
escaliers ».
L.iso
MA-pas
.PC
12- Mme. Vigny a alerté M.Henry, le
concierge de l‟immeuble
L.iso
MA-pas
.PC
13- et ils ont appelé la police,
L.iso
MA-pas
.PC
14- qui est arrivée après 15 minutes.
L.iso
MA-pas
.après+dur.
.PC
15- Malgré le fait du concierge avoir
dit
Ant c/16
MA-pas
.inf. passé
16- qu‟il ne savait rien sur le
cambriolage,
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- les agents de police ont pu suivre
le chemin du voleur,
L.iso
MA-pas
.PC
18- grâce aux témoignage des gens
qui l’on vu fuir par la rue.
L.iso
MA-pas
.PC
19- En fait, il a été facilement identifié,
L.iso
MA-pas
.PC
20- parce qu‟il est un criminel très
singulier :
MA-pres
.présent
21- il ne vole que des abats-jours !
MA-pres
.présent
354
22- Après d’être pris dans sa maison,
Ant c/24
MA-pas
.après de+inf
passé
23- il y a plus de 750 de ces objets,
MA-pres
.présent
24- le vieux cambrioleur a admis
L.iso
MA-pas
.PC
25- que depuis 20 ans il en
collectionne,
Ant c/24
MA-pres
.depuis
+duração
.présent
26- car dès qu‟il était petit
L.iso
Ant c/27
MA-pas
.dès que
.imparfait
27- il a beaucoup de peur d‟être tout-
fait à l‟obscurité.
MA-pres
.présent
28- La justice n‟a pas décidé encore
L.iso
MA-pas
.encore
.PC
29- quelle sera la penalisation pour ce
fou voleur.
MA-fut
.futuro
Estrutura do texto 1 de MPM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1,2,3,4, 12,13,14, 17,18,19, 24, 28,
2ºplano
16, 26,
prosp
Temporalidad
e
secundária
Anterior
15, 22, 25,26,
Simultâneo
2,
posterior
presente
Ant
Sim
20,21, 23, 25, 27,
Post
29
Discurso
direto
vizinha
Retro
5,
Iso - 1ºpl
6, 7, 10,11,
2ºpl
5, 8,
Prosp
9,
ant
5
sim
post
presente
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de MPM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
hier,
simultaneidade
2
Quand (2),
anterioridade
3
aussotôt que, depuis 20 ans, dès que
posterioridade
outras exp. de tempo
3
à 18 heures, vers 16 heures, après 15 minutes,
TOTAL
9
Texto 2 de MPM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
T. prim:
L.retro/
L.iso/
Temp.
secun-
dária
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
355
2º,
2ºl
local
L.prosp
c/ o eixo
temp
sim./ant
/post
utilizados
C‟est la faute au traffic
título
1- Un accident de voiture a eu lieu
mardi soir, vers 19 heures, à la
Rue des Antes, à Paris.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
2- Selon M. Talaron, qui marchait
dans la rue au moment de
l‟accident,
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.au moment de
.imparfait
3- une voiture rouge a tourné la
rue en haute velocité
L.iso
MA-pas
.PC
4- et peu après s’est battue contre
le mur de la boulangerie « C‟est si
bon ».
L.iso
Post c/3
MA-pas
.et peu après
.PC
5- Une femme, qui était dans la
boulangerie,
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- a appelé la police rapidement
L.iso
MA-pas
.PC
7- et les policiers sont arrivés 5
minutes après.
L.iso
Post c/6
MA-pas
.PC+duração
8- Après avoir hurlé,
Ant c/9
MA-pas
.après+inf.
passé
9- le conducteur a été sorti de la
voiture par M. Ferret.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Le policier a declaré
L.iso
MA-pas
.PC
11- que l‟individu avait un air
bizarre
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- et qu‟il parlait sans cesse :
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- « C’est la faute à Pierre,
MA-pres
.présent
14- il m’a obligé ! »
L.iso
MA-pas
.PC
15- Dans la voiture ont été
trouvés 4 kilos de cannabis et un
homme mort.
L.iso
MA-pas
.PC
16- Les investigateurs croient
MA-pres
.présent
17- que les deux hommes étaient
liés au traffic de produits
stupéfiants.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 2 de MPM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 15,
2ºplano
2, 5, 11, 12, 17.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
8,
Simultâneo
2,
posterior
4, 7,
presente
Ant
Sim
16,
Post
Discurso
direto
O
indivíduo
Retro
Iso - 1ºpl
14,
2ºpl
prosp
ant
sim
post
presente
13,
356
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de MPM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
au moment de
anterioridade
1
Après+inf.passé,
posterioridade
2
et peu après, 5 minutes après.
outras exp. de tempo
2
mardi soir, vers 19 heures
TOTAL
6
Texto 3 de MPM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Un garçon de 13 ans a grièvement
blessé son père de trois coups de
couteau dans la nuit de mardi à
mercredi à Épinay-sous-Sénart
(Essone),
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- expliquant
Sim c/3
.part.prés.
3- qu‟il regrettait
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- de ne pas être parvenu à tuer ses
deux parents.
Ant c/2
MA-pas
.inf. passé+à+
inf. prés.
5- Après avoir prémédité la mort de
son père,
Ant c/5
MA-pas
.après+inf.
passé
6- le garçon l’a poigardé au dos, à la
main et à la tempe avec un couteau de
cuisine de 30 centimètres, entre 2h00
et 4h00.
L.iso
MA-pas
.PC
.hora
7- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- e dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
9- s’est enfermée avec leur fils cadet
âgé de 9 ans.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Ensuite, tandis qu‟elle écrivait
« SOS » sur une vitre avec le sang de
son mari,
L.iso
Post c/8
Simc/10
MA-pas
.ensuite
.tandis que
.imparfait
11- elle demandait à son fils d‟appeler
au secours par la fenêtre.
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- Les voisins ont prévenu la police
et les pompiers
L.iso
MA-pas
.PC
13- qui sont arrivés peu après.
L.iso
Post c/12
MA-pas
.peu après
.PC
14- Le père, âgé de 56 ans et exerçant
la profession d‟électronicien, a été
admis à l‟hôpital Henri-Mondor de
Créteil (Val-de-Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
15- mais ses jours ne sont plus en
danger, selon une souce policière.
MA-pres
.présent
16- Selon des sources policière et
judiciaire, avant l‟arrivée de la police et
des pompiers,
Ant
.avant
17- le garçon issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, avait tout
L.retro
Ant c/16
MA-pas
.plus que parfait
357
nettoyé,
18- et s’était enfermé dans la salle de
bain avec le couteau.
L.retro
Ant c/16
MA-pas
.plus que parfait
19- Le garçon a été placé en garde à
vue
L.iso
MA-pas
.PC
20- après avoir été interpellé,
Ant c/18
MA-pas
.après+part.
passé
21- et a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
22- de ne pas avoir réussi à tuer ses
deux parents, sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations
Ant c/20
MA-pas
.inf. passé+à+
inf. pres.
23- a-t-on indiqué de source policière.
L.iso
MA-pas
.PC
24- Il est apparu très calme
L.iso
MA-pas
.PC
25- et ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique, selon la même source.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de MPM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
17,18,
Iso
1ºplano
1, 6, 9, 12,13,14, 19, 21, 23,24,
2ºplano
3, 7, 8, 10,11, 17,18
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
4, 5, 16,17,18, 20, 22,
Simultâneo
2, 10,
posterior
10, 13,
presente
Ant
Sim
15, 25.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de MPM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
tandis que,
anterioridade
3
Après+inf.passé. (2), avant
posterioridade
2
Ensuite, peu après,
outras exp. de tempo
2
dans la nuit de mardi à mercredi, entre 2h00 et
4h00,
TOTAL
8
Texto 4 de MPM grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défénestration à Lyon Le témoin
numéro 1 devrait être entendu
aujourd‟hui
título
358
Pendant le drame
1- La chute mortelle d‟une femme a
eu lieu mercredi matin, dans le
quartier Mermoz, à Lyon.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Les parents d‟un petit garçon de
5 ans se disputaient
l
L.iso
MA-pas
.imparfait
3- alors qu‟il est parti chercher de
l‟aide.
L.iso
Sim c/2
MA-pas
.alors que
.PC
4- Sa mère, Morgane Mzealli, de
23 ans, originaire de Comores, est
tombée deu 13
ème
étage de son
appartement.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Éric, un jeune homme de 24
ans, est bien le père du petit
garçon.
MA-pres
.présent
6- Il a sauté par la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
7- et est toujours dans un état
grave.
MA-pres
.présent
Après le drame
8- L‟enfant a été confié à la famille
de Morgane Mzealli,
L.iso
MA-pas
.PC
9- après avoir été en observation
à l‟hôpital Edouard-Herriot.
Ant c/8
MA-pas
.après+inf.
passé
10- La police a déclaré que
L.iso
MA-pas
.PC
11- devant la fenêtre de la cuisine
d‟où est tombée la jeune femme
de famille,
L.iso
MA-pas
.PC
12- il y avaient des chaises
renversées.
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- Un policier a ajouté encore
L.iso
MA-pas
.PC
14- que ça atèste une altercation,
MA-pres
.présent
15- mais que ce n’est pas possible
de conclure l‟enquête sur la mort
de la mère :
MA-pres
.présent
16- « ce ne sera pas possible
MA-fut
.futuro
17- qu‟après le témoignage d‟Éric,
Post
c/16
MA-fut
.après
18- qui est déterminant
MA-pres
.présent
19- une fois que les versions
divergent sur les circonstances de
la chute ».
MA-pres
.présent
20- Éric a été si gravement blessé
aux jambes et à la colonne
vertébrale,
L.iso
MA-pas
.PC
21- que il a fallu l‟opérer.
L.iso
MA-pas
.PC
22- À cause de ses blessures, il n‟
a pas été interrogé encore.
L.iso
MA-pas
.encore
.PC
Avant le drame
23- L‟oncle de Morgane, à qui le
garçonnet a été confié,
L.iso
MA-pas
.PC
24- l’a fait aller en France
L.iso
MA-pas
.PC
25- alors qu‟elle avait 10 ans
l
L.iso
Sim
c/24
MA-pas
.alors que
.imparfait
26- et l’a élevé.
L.iso
MA-pas
.PC
27- Il se rappelle
MA-pres
.présent
28- que sa nièce et Éric se sont
connus très jeunes
L.iso
MA-pas
.PC
29- et que leur rélation n’a pas
L.iso
MA-pas
.PC
359
duré longtemps.
30- Il a expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
31- qu‟ils ne cohabitaient pas,
L.iso
MA-pas
.imparfait
32- et qu‟elle et l‟enfant
occupaient un duplex.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 4 de MPM grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3,4, 6, 8, 10,11, 13, 20,21,22,23,24, 26, 28,29,30
2ºplano
2, 12, 25, 31,32.
prosp
Temporalid
ade
secundária
Anterior
9,
Simultâ.
3, 25,
posterior
presente
Ant
Sim
5, 7, 14,15, 27,
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
2ºpl
prosp
ant
sim
post
sim
Pres.ant
post
18,19
16,17
concierg
e
Retro
Iso
Post
ant
sim
post
presente
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de MPM
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
alors que (2),
anterioridade
1
Après+inf.passé,
posterioridade
1
Après,
outras exp. de tempo
1
mercredi matin,
TOTAL
5
Texto 1 de MBC grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un cambriolage sans délai
título
1- Deux hommes ont envahi
MR
MA-pas
.dia
360
samedi matin une luxueuse
Maison dans La Rue des
Millionnaires, au Morumbi.
anterior
L.iso
.PC
2- l‟action a été reali, selon M.
Oie, agent de la police, en moins
de dix minutes, problablement
entre huit et neuf heures.
L.iso
MA-pas
.hora
.duração
.PC
3- Pendant ce temps les criminels
ont fracturé la porte d‟entrée,
L.iso
Sim c/2
MA-pas
.pendant ce
temps
.PC
4- ensuite ils ont ouvert le coffre -
L.iso
Post c/3
MA-pas
.ensuite
.PC
5- qui gardait une grande quantité
d‟or (valeur non divulguée par la
police) -
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- et puis ils ont échappé à toute
vitesse dans une voiture grise.
L.iso
Post c/4
MA-pas
.et puis
.PC
7- « J’ai écouté un haut bruit de
pneus au dehors,
L.iso
MA-pas
.PC
8- mais quand je m’ai incliné sur
la fenêtre pour voir
L.iso
Sim
c/10
MA-pas
.quand
.PC
9- de quoi s’agissait, voilà,
L.iso
MA-pas
.imparfait
10- la voiture était dejà au-delà du
coin de la rue ! »,
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- dit Mme. Silva, 62, voisine des
victimes.
MA-pres
.présent
12- M. Almeida, propriétaire de la
maison, et toute sa famille
dormaient
2ºl
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- quand l‟événement s’est
produit,
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.quand
.PC
14- de façon que les mouvements
des voleurs se sont passés
inaperçus.
L.iso
MA-pas
.PC
15- M. Bonrêve, le concierge, n’a
rien vu aussi :
L.iso
MA-pas
.PC
16- « J’admets
MA-pres
.présent
17- que je suis un peu distrait
quelquefois...
MA-pres
.présent
18- mais de toute façon, je suis
inocent ! Oui, je suis inocent ! »
MA-pres
.présent
19- Comme il n’avait aucun signal
d‟enfoncement sur le coffre,
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- le Departement de Vols
soupçonne
MA-pres
.présent
21- que quelqu‟un qui savait le
code secret
L.iso
MA-pas
.imparfait
22- peut être engagé dans le
crime.
MA-pres
.présent+inf.
passé
23- Selon Mlle. Almeida, fille de M.
Almeida, la seule personne qui
n’est pas de la famille
MA-pres
.présent
24- qui pouvait savoir le code
L.iso
MA-pas
.imparfait
25- c’est M. Mainleste, l‟ancien
majordome.
MA-pres
.présent
26- Il ne travaille plus chez les
Almeida depuis six mois.
ant
MA-pres
.depuis+
duração
.présent
27- Le Flagrant a essayé de lui
L.iso
MA-pas
.PC
361
contacter,
28- mais son mobile était délié.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 1 de MBC grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1,2,3,4, 6, 13,14,15, 27,
2ºplano
5, 12, 19, 21, 24, 28
prosp
Temporalida
de
secundária
Anterior
26,
Simultâneo
3, 13,
posterior
4, 6,
presente
Ant
Sim
11, 20, 22,23, 25,26,
Post
Discurso
direto
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
7,8,
2ºpl
9,10,
prosp
ant
sim
8,
post
presente
concierge
Retro
Iso
Post
ant
sim
post
presente
16,17,18
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de MBC
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
3
Pendant ce temps, quand (2),
anterioridade
1
depuis six mois,
posterioridade
2
Ensuite, et puis,
outras exp. de tempo
3
samedi matin, entre huit et neuf heures, en moins
de dix minutes,
TOTAL
9
Texto 2 de MBC grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
362
Mort par sa prope faute
título
1- Un jeune homme est mort
samedi soir
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- après avoir battue sa voiture
contre le mur d‟un hôpital.
Ant c/1
MA-pas
.après+inf.
passé
3- L‟accident a été si violent
L.iso
MA-pas
.PC
4- que les médecins n’ont pas eu
de temps pour essayer de sauver
le pauvre homme ;
L.iso
MA-pas
.PC
5- quand ils sont arrivés à l‟endroit
de l‟accident,
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.quand
.PC
6- il était déjà mort.
2ºl
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- Selon M. Teixeira, agent de la
police d‟Osasco (la ville
l‟évenement s’est passé),
L.iso
MA-pas
.PC
8- le visage de l‟homme (dont
l‟identité n’ a pas été divulguée)
L.iso
MA-pas
.PC
9- montrait clairement des
éxpressions d‟ivresse :
L.iso
MA-pas
.imparfait
10- « Ce gars était un vagabonde !
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- Nous avons trouvés trois
bouteilles de bière
L.iso
MA-pas
.PC
12- qui étaient déjà vidées et deux
autres encore pleines.
L.iso
Ant c/11
MA-pas
.imparfait
.déjà
13- C’est un absurde ! »
MA-pres
.présent
14- Selon des sources non-
officielles, presque quatre kilos de
cannabis ont été trouvés cachés
soigneusement sous les assents
de la voiture.
L.iso
MA-pas
.PC
15- Il semble
MA-pres
.présent
16- que l‟homme n’était seulment
un ivre, mais aussi un trafficant.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 2 de MBC grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 5, 7, 8, 14,
2ºplano
6, 9, 16.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2,
Simultâneo
5,
posterior
presente
Ant
Sim
15,
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
11,
2ºpl
10, 12,
prosp
ant
12,
sim
post
presente
13,
363
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de MBC
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
Quand,
anterioridade
1
Après+inf.passé
posterioridade
outras exp. de tempo
1
samedi soir,
TOTAL
3
Texto 3 de MBC grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Un garçon de 13 ans, après avoir
prémédité tuer ses parents une
semaine à l‟avance,
Ant c/2
MA-pas
.une semaine à
l‟avance
.après+inf.
passé
2- a grièvement blessé son père de
trois coups de couteau.
L.iso
MA-pas
.PC
3- L‟événement s’est passé dans la
nuit de mardi à mercredi, à Épinay-
sous-Sénart (Essone).
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
4- La mère du garçon, qui n’était pas
dans la même chambre que son mari,
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- s’est enfermée dans une autre
chambre avec son autre fils, agé de 9
ans.
L.iso
MA-pas
.PC
6- Ensuite, elle a demandé à ce
garçon d‟appeler au secours par la
fenêtre,
L.iso
Post c/5
MA-pas
.ensuite
.PC
7- pendant qu‟ elle écrivait « SOS »
sur une vitre avec le sang de son mari.
2ºl
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.pendant que
.imparfait
8- Après être prévenus par les
voisins,
Ant c/9
MA-pas
.après+inf.
passé
9- la police et les pompiers sont
arrivés.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Quelques minutes à l‟avance, le
petit délinquant s’était enfermé dans
la salle de bain avec le couteau
L.retro
Ant c/9
MA-pas
.quelques
minutes à
l‟avance
.plus que parfait
11- et avait tout nettoyé.
L.retro
Ant c/9
MA-pas
.plus que parfait
12- Après être arreté
Ant c/14
MA-pas
.après+inf.
passé
13- et mis en garde à vue,
Ant c/14
MA-pas
.part.passé (inf.
passé)
14- le garçon a été interpellé par la
police,
L.iso
MA-pas
.PC
15- à qui il a dit
L.iso
MA-pas
.PC
16- qu‟il regrettait
L.iso
MA-pas
.imparfait
17- ne pas avoir réussi à tuer ses
deux parents.
Ant c/16
MA-pas
.inf. passé+à+
inf. pres.
364
18- Il n’a donné aucune indication sur
ses motivations,
L.iso
MA-pas
.PC
19- mais il ne semble pas avoir de
problémes psychiatriques.
MA-pres
.présent
20- Le père, âgé de 56 ans et exerçant
la profession d‟électronicien, a été
secouru
L.iso
MA-pas
.PC
21- après l‟arrivée des pompiers
Ant c/20
.après
22- et ensuite admis à l‟hôpital Henri-
Mondor de Créteil (Val-de-Marne).
L.iso
Post c/20
MA-pas
.et ensuite
.part.passé (PC)
23- Malgré les coups de couteau, ses
jours ne sont plus en danger.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de MBC grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
10, 11,
Iso
1ºplano
2, 3, 5, 6, 9, 14, 15, 18, 20, 22,
2ºplano
4, 7, 10, 11, 16,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
1, 8, 10, 11, 12, 13, 17, 21,
Simultâneo
7,
posterior
6, 22,
presente
Ant
Sim
19, 23.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de MBC
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
1
pendant que,
anterioridade
4
Après+inf. passé (3), après,
posterioridade
2
Ensuite, et ensuite
outras exp. de tempo
3
une semaine à l‟avance, dans la nuit de mardi à
mercredi, quelques minutes à l‟avance,
TOTAL
10
Texto 4 de MBC grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Pendant le drame
1- Un jeune homme et une jeune
femme se sont disputés dans
l‟appartement de la femme,
L.iso
MA-pas
.PC
365
2- que se trouve dans le quartier
du Mermoz, à Lyon.
MA-pres
.présent
3- Leur fils, un petit garçon de cinq
ans, en a sorti pour chercher de
l‟aide,
L.iso
MA-pas
.PC
4- mais il semble
MA-pres
.présent
5- qu‟il n’a pas réussi à temps :
L.iso
MA-pas
.PC
6- peu après Morgane Mzealli, la
jeune femme (agée de 23 ans) est
tombée de la fenêtre de la cuisine
de l‟appartement, au troisième
étage du bâtiment,
L.iso
Post c/3
MA-pas
.peu après
.PC
7- et est morte.
L.iso
MA-pas
.PC
8- Ensuite, Éric, le jeune homme,
agé de 24 ans, a sauté de la
fenêtre,
L.iso
Post c/6
MA-pas
.ensuite
.PC
9- mais on ne sait pas
MA-pres
.présent
10- s‟il essayait de sauver
Morgane
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- ou s‟il voulait se suicider
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- après avoir tuée la mère de
son fils.
Ant c/11
MA-pas
.après+inf.
passé
13- Tout ça s’est passé mercredi
matin.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
14- Il semble que
MA-pres
.présent
15- la dispute a été très agitée :
L.iso
MA-pas
.PC
16- la police a trouvé les chaises
de la cuisine renversées
L.iso
MA-pas
.PC
17- et les voisins ont été alertés
par hauts cris.
L.iso
MA-pas
.PC
Après le drame
18- Le garçon a été emme à un
hôpital pour rester en observation
L.iso
MA-pas
.PC
19- et ensuite confié á un oncle de
sa mére.
L.iso
Post
c/18
MA-pas
.et ensuite
.part.passé
(PC)
20- La police a interrogé quelques
témoins,
L.iso
MA-pas
.PC
21- mais n‟a pas encore découvert
tous les tails de la mort de
Morgane.
L.iso
MA-pas
.PC
22- Éric, qui avait été grièvement
blessé au jambes et à la colonne
vértebrale,
L.retro
Ant c/23
MA-pas
.plus que
parfait
23- a été operé dans l‟hôpital
Eduard Herriot.
L.iso
MA-pas
.PC
24- Les enquêteurs attendent sa
récuperation pour l‟interroger.
MA-pres
.présent
Avant le drame
25- Morgane Mzealli était
originaire de Comores,
L.iso
MA-pas
.imparfait
26- mais vivait à Lyon
L.iso
MA-pas
.imparfait
27- depuis qu‟elle avait 10 ans,
L.iso
Ant c/26
MA-pas
.depuis
.imparfait
28- [quand un oncle] (le même
chez qui le garçon est res après
la tragédie)
L.iso
post c/6
MA-pas
.quand
.après
.PC
29- [quand un oncle] y l’a fait
L.iso
Sim
MA-pas
.PC
366
venir.
c/27
30- Cet oncle l’a élevée aussi.
L.iso
MA-pas
.PC
31- Quelques ans après, Morgane
a connu Éric,
L.iso
Post
c/29
MA-pas
.quelques ans
après
.PC
32- avec qui elle n’a eu qu‟une
brève relation -
L.iso
MA-pas
.PC
33- ils ne cohabitaient lors de
l‟incident.
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.imparfait
34- Morgane vivait seulement
avec son fils, dans un duplex.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 4 de MBC grille 2
Estrutura do texto
Progres
são
do
relato
Retro
22,
Iso
1ºpl.
1, 3, 5,6,7,8, 13, 15,16,17,18,19,20,21 23, 28,29,30,31,32
2ºpl.
10,11, 22, 25,26,27, 33,34
prosp
Tempora-
lidade
Secund.
Anterior
12, 22, 27,
Simult.
33,
posterior
6, 8, 19, 28, 31,
presente
Ant
Sim
2, 4, 9, 14, 24,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de MBC
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Quand, lors de
anterioridade
2
Après+inf.passé, depuis que,
posterioridade
5
peu après, Ensuite, et ensuite, après, Quelques
ans après,
outras exp. de tempo
1
mercredi matin,
TOTAL
10
Texto 1 de MMI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
L‟art d‟un crime
título
1- Hier soir il y a eu lieu un
singulier cambriolage dans un
appartement à Paris, dans le
neuvième arrondissement.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Beaucoup d‟articles d‟art
L.iso
MA-pas
.PC
367
contemporain particuliers ont été
emportés.
3- Les premiers éléments de
l‟enquête indiquent clairement
MA-pres
.présent
4- qu‟il s’agit d‟un groupe
spécialisé.
MA-pres
.présent
5- Selon les témoignages entendus
par la police jusqu‟à maintenant,
quatre hommes sont considérés
les principaux suspects.
Ant
MA-pres
.jusqu‟à
maintenant
.présent
6- Deux témoins sont vus comme
les plus importants :
MA-pres
.présent
7- le concierge de l‟immeuble a dit
que
L.iso
MA-pas
. PC
8- quatre jeunes hommes
élégamment vêtus lui ont montré
une autorisation pour accéder
facilement le batîment ;
L.iso
MA-pas
.PC
9- la voisine de 62 ans affirme que
MA-pres
.présent
10- les hommes ont ouvert la
porte de l‟appartement avec une
clé
L.iso
MA-pas
.PC
11- puis,
Post
c/10
.puis
12- après être entrés,
Ant c/12
MA-pas
.après+inf.
passé
13- ils ont rapidement chargé
l‟ascenseur de marchandises
(comme des tableaux)
L.iso
MA-pas
.PC
14- et ensuite ils sont descendus
au rez-de-chaussée.
L.iso
Post
c/12
MA-pas
.et ensuite
.PC
15- La police a déclaré
L.iso
MA-pas
.PC
16- que les propriétaires de
l‟appartement seront soumis à
une interview à cause de
l‟assurance.
MA-fut
.futur
17- Pourtant l‟officier responsable
de l‟enquête préfère la terminer
MA-pres
.présent
18- avant de conclure hâtivement
qu‟ils sont les coupables d‟une
accusation encore non-officielle.
MA-fut
.avant de
.présent
Estrutura do texto 1 de MMI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 7, 8, 10, 13, 14, 15,
2ºplano
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
5, 12,
Simultâneo
posterior
11, 14,
presente
Ant
Sim
3, 4, 5, 6, 9, 17,
Post
16, 18.
368
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de MMI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Hier soir,
simultaneidade
anterioridade
2
jusqu‟à maintenant, après+inf.passé,
posterioridade
3
puis, et ensuite, avant de
outras exp. de tempo
TOTAL
6
Texto 2 de MMI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Chauffeur-trafiquant
título
1- Hier soir, à Toulouse, une
grande quantité de résine de
cannabis a été découverte par la
police grâce à un simple accident
de voiture.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Après avoir conduit le
délinquant au commissariat central,
Ant c/3
MA-pas
.après+inf.
passé
3- le policier responsable a déclaré
à la presse
L.iso
MA-pas
.PC
4- que le jeune trafiquant maladroit
n’avait pas le permis de conduire :
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- « C’est
.présent
6- parce qu‟il ne savait pas
comment contrôler parfaitement la
voiture
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- qu‟il a provoqué l‟accident »
L.iso
MA-pas
.PC
8- Heureusement personne ne
s’est bléssée sérieusement.
L.iso
MA-pas
.PC
9- Le produit stupéfiant trouvé dans
la voiture a été transporté à une
fabrique hors du centre,
L.iso
MA-pas
.PC
10- il sera brûlé dans un four
industriel sans causer des
problèmes.
MA-fut
.futur
369
Estrutura do texto 2 de MMI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 8, 9,
2ºplano
4,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
7,
2ºpl
6,
prosp
ant
sim
post
sim
Pres. ant
post
5,
10.
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de MMI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Hier soir,
simultaneidade
anterioridade
1
Après+inf. passé
posterioridade
outras exp. de tempo
TOTAL
2
Texto 3 de MMI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Un garçon de 13 ans a
premedite l‟assassinat de ses
deux parents une semaine avant
L.iso
MA-pas
.PC
.une semaine
avant
2- de poigarder son père de 56 ans
avec un couteau de cuisine de 30
centimètres entre 2h00 e 4h00 de
la nuit de mardi à mercredi, à
Épinay-sous-Sénart.
MR
anterior
L.iso
Post c/1
MA-pas
.Hora+dia
3- Pendant l‟éxécution du crime,
Sim c/4
.pendant
4- sa mère a écrit « SOS » sur une
vitre de la chambre
L.iso
MA-pas
.PC
370
5- où elle dormait
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- après s‟y être enfermée avec
son fils cadet.
Ant c/4
MA-pas
.après+inf.
passé
7- Au moment où elle écrivait le
signal,
2ºl
L.iso
Sim c/8
MA-pas
.au moment où
.imparfait
8- elle a demandé au garçon de 9
ans d‟appeler au secours.
L.iso
MA-pas
.PC
9- La police et les pompiers sont
finalement arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
10- après avoir été prévenus par
des voisins.
Ant c/10
MA-pas
.après+inf.
passé
11- Avant leur arrivée,
Ant c/9
.avant
12- le garçon qui s’était enfermé
dans la salle de bain,
L.retro
Ant c/9
MA-pas
.plus que
parfait
13- avait nettoyé tout, selon des
sources policière et judiciaire.
L.retro
Ant c/9
MA-pas
.plus que
parfait
14- Issu d‟une famille
vietnamienne, le garçon a été
interpellé
L.iso
MA-pas
.PC
15- avant dêtre mis en garde à
vue.
Post
c/14
MA-pas
.avant de+inf.
passé
16- Son père, grièvement blessé, a
été hospitalisé à l‟hôpital Henri-
Mondor de Créteil (Val-de-Marne)
L.iso
MA-pas
.PC
17- après l‟arrivée des secours.
Ant c/16
.après
Estrutura do texto 3 de MMI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
12, 13,
Iso
1ºplano
1, 4, 8, 9, 14, 16,
2ºplano
5, 7, 12, 13
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
6, 10, 11, 12, 13, 17.
Simultâneo
3, 7,
posterior
2, 15,
presente
Ant
Sim
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de MMI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Pendant, Au moment où,
anterioridade
4
Après (2), après+inf.passé, Avant
posterioridade
1
avant de,
outras exp. de tempo
3
une semaine avant de, entre 2h00 e 4h00, de la
nuit de mardi à mercredi,
TOTAL
10
371
Texto 4 de MMI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Pendant le drame
1- À Lyon, dans le quartier
Mermoz, un couple s’est disputé
mercredi matin
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- et l‟altercation (fait attesaprès
grâce aux chaises trouvées
renversées à la localisation) a eu
des conséquences tragédiques.
L.iso
MA-pas
.après
.PC
3- Leur enfant, un petit garçon de 5
ans, en voyant ses parents dans
cette situation,
Sim c/4
.part.pres.
4- est parti chercher de l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Après sa sortie, la mère
Morgane Mzealli de 23 ans est
tombée du troisième étage de
l‟immeuble
L.iso
Post c/4
MA-pas
.après
.PC
6- et Éric (le père de 24 ans,
identifié formellement à la suite par
les premiers éléments de
l‟enquête) a sauté de la fenêtre de
la cuisine
L.iso
post
MA-pas
.à la suite
.PC
7- après la chute de la jeune
femme.
Ant c/6
MA-pas
.après
Après le drame
8- À la suite de la tragédie, l‟enfant
a été mené à l‟hôpital
L.iso
post
MA-pas
.PC
9- il est resté quelques heures
en observation.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Ensuite, il a été confié à la
famille de sa mère, à un oncle de
Morgane.
L.iso
Post c/8
MA-pas
.ensuite
.PC
11- L‟enquête sur la mort de la
femme a aboutit dans un doute :
L.iso
MA-pas
.PC
12- a-t-il Éric poussé Morgane
dans le vide
L.iso
MA-pas
.PC
13- ou il a essayé de l‟empêcher
d‟attenter à ses jours ?
L.iso
MA-pas
.PC
14- Parce que le père est
sérieusement blessé aux jambes
et à la colonne vertébrale
MA-pres
.présent
15- et à cause de l‟intervention
chirurgicale qu‟il a subi,
L.iso
MA-pas
.PC
16- les enquêteurs n’a pas pu
encore l‟interroger,
L.iso
MA-pas
.encore
.PC
17- lui qui correspond au principal
témoin à être entendu
MA-pres
.présent+à+
inf. passé
372
18- et qui est toujours dans un état
grave.
MA-pres
.présent
Avant le drame
19- L‟oncle, à qui l‟enfant a été
confié,
L.iso
MA-pas
.PC
20- a fait venir de Comores
Morgane Mzealli en France
L.iso
MA-pas
.PC
21- quand elle avait 10 ans
L.iso
Sim
c/20
MA-pas
.quand
.imparfait
22- et il l‟y a élevée.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Morgane et Éric se sont
connus très jeunes
L.iso
MA-pas
.PC
24- mais leur relation n’a pas duré
très longtemps.
L.iso
MA-pas
.PC
25- Donc il ne cohabitaient pas
lors du drame
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.lors de
.imparfait
26- et seulement la femme et le
petit garçon occupaient le duplex
de l‟immeuble
L.iso
MA-pas
.imparfait
27- où la tragédie a eu lieu.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 4 de MMI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1,2, 4,5 6, 8,9,10,11,12,13, 15,16, 19,20, 22,23,24, 27.
2ºplano
21, 25,26,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
7,
Simultâneo
3, 21, 25,
posterior
5,6, 8, 10,
presente
Ant
Sim
14, 17,18,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de MMI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Quand, lors du
anterioridade
1
après
posterioridade
5
Après (2), à la suite (2), Ensuite,
outras exp. de tempo
1
mercredi matin,
TOTAL
9
373
Texto 1 de NHDT grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Thérèse Baptiste, une jeune fille
de 25 ans a été son appartement
envahiré lundi dernier par un
groupe de cambrioleurs très connu
à Paris.
.MR
anterior
.L.iso
MA-pas
.dêitico
.PC passif
2- Ils ont emporté le
magnéstocope, la chaine hi-fi, um
appareil photo, l‟ordinateur et des
cassettes vidéo,
L.iso
Sim c/
3 e 4
3- mais personne a rien vu
L.iso
MA-pas
.PC
4- et a rien entendu.
L.iso
MA-pas
.PC
.et
5- Pendant Thérèse a quité sa
maison pour étudier dans
l‟Université, vers 8 heures et demi,
L.iso
Sim
c / 6
MA-pas
.PC
.pendant
.pour+infinitif
.hora
6- les cambrioleurs ont rentré
l‟appartement, ..
L.iso
MA-pas
.PC
7- et quand elle est retournée,
vers midi et demi, ...
L.iso
Sim
c/8
MA-pas
.quand
.PC
.hora
8- elle a rencontré la porte
entrouvert et voilà sa maison sens
dessus sessous.
L.iso
MA-pas
.PC
9- Une voisine, avec 62 ans, après
avoir savoir du cambriolage,
Ant
c/ 10
MA-pas
.après
.infinitif +infinitif
10- a dit a une amie sur des bruits
dans la maison de Thérèse,
L.iso
MA-pas
.PC
11- mais elle a pen
L.iso
MA-pas
.PC
12- qu‟elle a appelé des amis chez
elle.
L.iso
MA-pas
.PC
13- Madame Jounnet est une
femme un peu accupée avec ses
chats, plusieurs et agités,
MA-pres
.présent
14- alors, elle n’a perçoit rien
beacoup d‟étrange dans
l‟immeuble.
L.iso
MA-pas
.PC
15- Le concierge de l‟immeuble a
dit
L.iso
MA-pas
.PC
16- que Thérèse est une fille très
négligente,
MA-pres
.présent
17- et qu‟elle peut avoir oublié de
fermer à clé son appartement
ant
c/ 19
MA-pas
.pouvoir
(présent)
+infinitif passé
+ de + infinitif
18- même il sait
MA-pres
. présent
19- que la porte a été fracturé.
L.iso
MA-pas
.PC passif
374
Estrutura do texto 1 de NHDT - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 10, 11, 12 14, 15, 19
2ºplano
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
9, 17,
Simultâneo
2, 5, 7,
post
presente
Anterior
Sim
13, 16, 18,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de NHDT
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Lundi dernier,
simultaneidade
2
Pendant, quand
anterioridade
1
après
posterioridade
outras exp. de tempo
2
vers 8 heures et demi, vers midi et demi
TOTAL
6
Texto 2 de NHDT grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Cannabis trouvé par accident
título
1- Ce matin, à Paris, trois sacs
pleins de cannabis ont été trouvés
dans une voiture un Renault Clio
rouge avec cinq personnes.
.MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dêitico
.período do dia
.PC passif
2- Mais, le cannabis a été
découvert seulement grâce à un
accident avec le Renault et une
autre voiture, un Peugeot noir
L.iso
MA-pas
.PC passif
3- qui passait vite à la même rue.
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- Les deux voitures se sont
choquées,
L.iso
MA-pas
.PC
5- mais personne a été blessé.
L.iso
MA-pas
.PC passif
6- Quand la police est arrivé
L.iso
Sim
c/ 7 e 8
MA-pas
.PC
.quand
7- ...elle a vu
L.iso
MA-pas
.PC
8- ... si les personnes étaient bien.
L.iso
.imparfait
9- Tous resterons calmes jusqu‟ à
ant c/10
MA-fut
. futur simple
.jusqu‟à
375
10- ... le premier sac a été trou
accidentalement par un chien de la
police, dans le coffre de la voiture.
L.iso
MA-pas
.PC passif
11- Les autres sacs étaient avec
une femme
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- ...qui a dit être mariée avec le
chef du groupe.
L.iso
MA-pas
.PC
.infinitif passé
13- Les cinq ont été arretés
L.iso
MA-pas
.PC passif
14- et le cannabis a été saisé par
la police.
L.iso
MA-pas
.PC passif
15- Une jeune fille qui était près de
l‟accident
L.iso
MA-pas
.imparfait
16-... a dit que la police
L.iso
MA-pas
.PC
17- ... après trouver le cannabis,
Ant
c/18
. après +
infinitif
18- ... a été gentille avec le groupe.
L.iso
MA-pas
.PC
19- Un homme que était à cette
rue aussi
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- a vu la femme du groupe
cacher le cannabis sous ses
vêtements,
L.iso
MA-pas
.PC
.infinitif
21- ...mais il a dit
L.iso
MA-pas
.PC
22- ...que la police a trouvé
rapidement les deux sacs.
L.iso
MA-pas
.PC
23- Dans sa déclaration, la police a
dit
L.iso
MA-pas
.PC
24- que le groupe était composé
par deux Italiens et trois suisses
L.iso
MA-pas
.imparfait
25- et que les cinq seront
deportés par les respectifs pays.
MA-fut
.futur simple
passif
Estrutura do texto 2 de NHDT - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 4, 5, 6, 7 10, 12, 13, 14, 16, 18, 20, 21, 22, 23,
2ºplano
3, 8, 11, 15, 19, 24
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
9, 17,
Simultâneo
6,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
25
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de NHDT
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Ce matin
Não dêiticos (récit)
-
simultaneidade
1
quand
anterioridade
2
Jusqu‟à, après
posterioridade
-
outras exp. de tempo
TOTAL
4
376
Texto 3 de NHDT grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Le père, le garçon et trois coups de
couteau
. título
1- Une semaine a été le temps
nécessaire par un garçon de 13
ans prémediter une terrible action
L.iso
MA-pas
.PC
.une semaine
.infinitif
2- avant l’exécuter: poignarder
son père au dos, à la main et à la
tempe avec un couteau de cuisine
de 30 centimètre dans son
sommeil, à Epinay-sous-Sénart
(Essone).
Post c/1
.avant+l‟ +
Infinitif
.infinitif
3- Le garçon a bles son père
avec trois coups de couteau entre
2h00 et 4h00.
L.iso
.MR
anterior
MA-pas
.PC
.hora : entre
2h00 et 4h00
4- Sa mère s’est ensuite fermée
avec leur autre fils (âgé de 9 ans)
dans le chambre.
L.iso
Post c/3
MA-pas
.PC
.ensuite
5- Puis s’enfermer, elle a
demandé le fils cadet d’appeler au
secours pour le fenêtre,
L.iso
Post c/4
MA-pas
.puis + infinitif
.PC
.de+infinitif
6- pendant elle écrivait « SOS »
sur un vitre avec le sang de son
mari.
2ºl
L.iso
Sim c/5
MA-pas
.imparfait
.pendant
7- La police et les pompiers sont
arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
8- après ont été prévenus par des
voisins,
L.iso
Ant c/ 7
MA-pas
.PC passif
.après
9- qui ont écouté l‟enfant.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Avant la police et les pompiers
arriver,
Ant c/11
.avant +infinitif
11- le garçon a nettoyé tout la
place
L.iso
MA-pas
.PC
12- et s’est enfermé dans la salle
de bains avec le couteau,
L.iso
MA-pas
.PC
.et
13- mais il a été interpellé
L.iso
MA-pas
.PC passif
14- et puis il a été placé en garde
à vue, pour raconter la situation.
L.iso
Post
c/13
MA-pas
.PC passif
.et puis
.pour+infinitif
15- Le garçon, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, a expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
16- avoir prémédité son geste
depuis une semaine
Ant c/
15
.infinitif passé
.depuis une
semaine
17- et a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC +infinitif
18- de ne pas avoir réussi à tuer
ses deux parents, sans toutefois
donner d‟indications sur ses
Ant c/
17
MA-pas
.de+nég+inf.
passé +à+
infinitif présent
377
motivations,
.sans+infinitif
19- a-t-on indiqué de source
policière,
L.iso
MA-pas
.PC
20- qui aussi a dit
L.iso
MA-pas
. PC
21- qu‟il est apparu très calme
L.iso
MA-pas
.PC
22- et ne souffre d‟aucun
problème psychiatrique.
MA-pres
.présent
.et
23- Le père, âgé de 56 ans et
exerçant la profession
d‟électronicien a été hospitalisé
L.iso
MA-pas
.participe
présent
.et
.PC passif
24- après l‟arrivée de la police et
des pompiers, dans l‟hôpital Henri-
Mpndor de Créteil (Val-de-Marne),
Post c/
23
MA-pas
.après +nom
25- mais ses jours ne sont plus en
danger, selon la police.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de NHDT - grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do relato
temporalidade
primária
Retro
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21 23
2ºplano
6,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
8, 10 16, 18,
Simultâneo
6,
post
2, 4, 5, 14, 24
presente
Anterior
Sim
25
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de NHDT
Expressões Temporais
Déiticos
-
Não dêiticos
1
Entre 2h00 et 4h00,
simultaneidade
1
pendant
anterioridade
3
Après, Avant+nom, depuis une semaine
posterioridade
5
Avant+le+infinitif, ensuite, puis, et puis,
après+nom
outras exp. de tempo
-
TOTAL
10
Texto 4 de NHDT grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
378
2ºl
local
c/ o eixo
temp
/post
Défenestration à Lyon
.título
Pendant le drame
1- La dispute commence à
mercredi matin:
MR
anterior
MA-pres
.présent hist.
.dia
2- des cris sont entendus dans le
duplex,
MA-pres
.présent passif
3- et le petit garçon cours pour
chercher de l‟aide à le quartier de
Mermoz, à Lyon.
MA-pres
.présent
.et
4- Morgane Mzealli, une jeune
femme avec 23 ans tombe de la
fenêtre de la cuisine, à le troisième
étage de l‟immeuble duplex.
MA-pres
.présent
5- Un jeune homme saute, ensuite,
pour la même fenêtre.
Post c/4
MA-pres
.présent
.ensuite
6- Morgane est morte,
MA-pres
.présent passif
7- mais le jeune homme est encore
vif.
Post c/6
MA-pres
.présent passif
.encore
8- Des voisins sont alertés par de
crime.
MA-pres
.présent passif
Après le drame
9- Le petit garçon a resté quelques
heures dans l‟hôpital Edouard
Herriot, en observation,
L.iso
MA-pas
.PC
.quelques
heures
10- et après il a été confié à la
famille de sa mère.
L.iso
Post c/9
MA-pas
.PC passif
.et après
11- La police fera une enquête sur
la mort de Morgane
MA-fut
.futur simple
12- et l‟enfant pourra raconter
MA-fut
.futur simple
.pouvoir+inf.
13- des choses qu‟il a vu.
L.iso
MA-pas
.PC
14- Pendant le jeune homme qu’a
sauté pour la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
.pendant
15- a été identifié comme le père
du petit garçon,
L.iso
MA-pas
.PC passif
16- son nom est Éric.
MA-pres
.présent
17- À cause de son saut, Éric est
gravement blessé a ses jambes et
a sa colonne vertébrale.
MA-pres
.présent passif
18- Il a soufit une intervention
cirurgicalle.
L.iso
MA-pas
.PC
19- Le témoignage de Éric est
determinant par la police,
MA-pres
.présent
20- mais il ne serait pas interrogé
encore par les enquêteurs,
Prosp ?
?
Ant
c /19 e
21
.conditionnel
présent passif
.encore
21- parce que son état est toujours
grave.
MA-pres
.présent
Avant le drame
22- Morgane, le jeune mère de
famille était originelle aux
Comores,
L.iso
MA-pas
.imparfait
23- son oncle a fait venir
L.iso
MA-pas
.PC +venir
24- et il a élevé la nièce.
L.iso
MA-pas
.PC
.et
25- Morgane et Eric sont connus
L.iso
MA-pas
. PC
379
jeunes,
26- mais leur relation n’a pas duré
longtemps.
L.iso
MA-pas
.PC
27- Ils ne cohabitent pas.
MA-pres
.présent
28- Maintenant, Morgane occupe
un duplex à Mermoz, avec leur fils.
MA-pres
.présent
.maintenant
Estrutura do texto 4 de NHDT grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
9,10, 23, 24 25,26
2ºplano
22,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
Simultâneo
post
presente
Anterior
13,14,15, 20,
Sim
1,2,3,4,5,6,7,8, 16,17,18,19, 21, 27, 28
Post
11,12,
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de NHDT
Expressões Temporais
dêiticos
2
A mercredi matin, maintenant
não dêiticos
-
simultaneidade
1
pendant
anterioridade
2
Encore, encore
posterioridade
2
Ensuite, et après
outras exp. de tempo
2
Quelques heures, longtemps
TOTAL
9
Texto 1 de RSR grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Sept hommes ont cambriolé un
appartement le lundi dernier, près
de Lyon.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Ils ont arrivé dans une voiture
L.iso
MA-pas
.PC
3- et c’était impossible de voir ses
visages, selon les témoins.
L.iso
MA-pas
.imparfait+ inf.
pres.
4- Les voleurs sont entrés
L.iso
MA-pas
.PC
5- pendant le concierge est allé au
toilettes.
L.iso
MA-pas
.PC
6- « Ils ont habillé en Zorro ! Tout
noir ! »,
L.iso
MA-pas
.PC
7- a dis la voisine, une dame
retirée de 62 ans.
L.iso
MA-pas
.PC
8- Marie-Thérèse, la plus belle
blonde fonctionnaire, a quitté sa
L.iso
MA-pas
.PC
380
maison pour travailler
9- jusqu‟au moment qu‟elle a
rentré
L.iso
Ant c/8
MA-pas
.jusqu‟au
moment que
.PC
10- et, tout-à-suite, elle a vu
L.iso
Post
c/11
MA-pas
.tout-à-suite
.PC
11- que son chambre n’avait plus
de sa caméra numérique.
L.iso
MA-pas
.imparfait
12- Ils ont emporté aussi
l‟ordinateur, d‟argent, les livres e
beaucoup d‟autres petites choses.
L.iso
MA-pas
.PC
13- « Je ne compris pas »,
L.iso
MA-pas
.part.passé
(PC ?)
14- nous a dis la femme,
L.iso
MA-pas
.PC
15- « la porte a été fermée
parfaitement
L.iso
MA-pas
.PC
16- quand j’ai arrivé.
L.iso
Sim
c/15
MA-pas
.quand
.PC
17- c’est impossible ! »
MA-pres
.présent
18- Le concierge, un garçon haut
et très sérieux, nous a dis que
L.iso
MA-pas
.PC
19- « Faire des cambriolages
est trop facile.
MA-pres
.inf.pres.
.présent
20- Cette rue est obscure
MA-pres
.présent
21- et la police ne passe jamais
avant notre immeuble.
MA-pres
.présent
22- Et je vous parle
MA-pres
.présent
23- que ce n’est pas la première
fois ! »
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 1 de RSR grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 18,
2ºplano
3, 11,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
9,
Simultâneo
posterior
10,
presente
Ant
Sim
Post
Discurso
direto
La voisine
Iso- 1ºpl.
6,
A jovem
Retro
Iso - 1ºpl
13, 15, 16,
2ºpl
prosp
ant
sim
16
post
presente
17,
concierge
Retro
Iso
Post
ant
sim
post
presente
19,20,21,22,23.
381
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de RSR
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
le lundi dernier,
simultaneidade
1
Quand,
anterioridade
1
jusqu‟au moment,
posterioridade
1
tout-à-suite,
outras exp. de tempo
TOTAL
4
Texto 2 de RSR grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Une petite voiture rouge a eu des
problèmes hier
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.hier
.PC
2- lesquels ont causé quelques
accidents dans une rue à Lyon.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Cela a bien compliqué tout le
trafique depuis midi.
L.iso
Ant c/1
MA-pas
.depuis midi
.PC
4- Après la voiture avoir manqué,
Ant c/5
MA-pas
.après+inf.
passé
5- les voitures de police sont arrivés
pour investiguer les accidents.
L.iso
MA-pas
.PC
6- La voiture a été vue par le police.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Donc beaucoup de cannabis, a é
trouvée par l‟inspecteur M. Poirot.
L.iso
MA-pas
.PC
8- « Nous avons trouvé vers demi
tonne de cannabis dans un petit
Volswagen vieux.
L.iso
MA-pas
.PC
9- Moi, j’ai vu égallement
L.iso
MA-pas
.PC
10- que le menieur qui conduisait la
voiture »,
L.iso
MA-pas
.imparfait
11- nos a dit l‟inspecteur,
L.iso
MA-pas
.PC
12- « était un homme de Dieu, Père
Benito, un homme calme, très connu
dans notre societé.
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- Je suis vraiment desolé »
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 2 de RSR grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 5, 6, 7, 11,
2ºplano
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
Simultâneo
posterior
presente
Ant
3, 4,
Sim
382
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
8, 9,
2ºpl
10, 12,
Prosp
Ant
Sim
Post
Presente
13.
]
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de RSR
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
Hier,
simultaneidade
anterioridade
2
depuis midi, Après+inf. passé
posterioridade
outras exp. de tempo
TOTAL
3
Texto 3 de RSR grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un garçon de 13 ans agresse son
pere a coups de couteau
título
1- Un petit garçon, âgé de 13 ans,
a-t-il prémédité un crime horrible
L.iso
MA-pas
.PC
2- une semaine à l‟avance de le
faire.
Ant c/3
MA-pas
.une semaine à
l‟avance
3- Il a poignardé son père
L.iso
MA-pas
.PC
4- et l’a blessé de trois coups de
couteau,
L.iso
MA-pas
.PC
5- tandis il dormait.
2ºl
L.iso
Sim c/4
MA-pas
.tandis que
.imparfait
6- Son femme a demandé à ce fils
cadet d‟appeler au secours par le
fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
7- pendant elle faisait avec le sang
de son mari les lettres SOS en une
vitre.
L.iso
Sim c/6
MA-pas
.pendant
.imparfait
8- Les voisins ont prévenu la
police et les pompiers.
L.iso
MA-pas
.PC
9- Le garçon avait déjà netto
tout la salle de bains,
2ºl
L.retro
Ant c/10
MA-pas
.plus que
parfait
10- quand l‟aide a arrivée.
L.iso
sim c/9
MA-pas
.quand
.PC
11- Tout cela s’est produit dans
la nuit de mardi à mercredi à
MR
anterior
MA-pas
.dia
.PC
383
Epinay-sous-Sénart.
L.iso
12- Le garçon a été interpellé
L.iso
MA-pas
.PC
13- et puis, placé en garde à vue,
L.iso
Post
c/12
MA-pas
.et puis
.part.passé
(PC)
14- a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
15- de ne pas avoir réussi à tuer
ses deux parents.
Ant c/14
MA-pas
.inf. passé+à+
inf. pres.
16- Son père, un électronicien de
56 ans, a été hospitali à
l‟hôpital Henri-Mondor de Créteil.
L.iso
MA-pas
.PC
17- Selon une source policière, ses
jours ne sont plus en danger.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de RSR grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
9,
Iso
1ºplano
1, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 16,
2ºplano
5, 7, 9
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 9, 15,
Simultâneo
5, 7, 10,
posterior
13,
presente
Ant
Sim
17.
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de RSR
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
3
tandis, pendant, quand
anterioridade
1
une semaine à l‟avance,
posterioridade
1
et puis
outras exp. de tempo
1
dans la nuit de mardi à mercredi
TOTAL
6
Texto 4 de RSR grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Pendant le drame
1- Un homme et une femme se
sont disputés dans la cuisine d‟un
petit duplex situé en Mermoz, à
Lyon.
L.iso
MA-pas
.PC
384
2- Pendant toute cette situation-là
le fils de Morgane Mzealli, 23 ans,
est sorti
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.pendant
.PC
3- et a cherché de l‟aide.
L.iso
MA-pas
.PC
4- Malheureusment, Morgane a
tombé de la fenêtre du troisième
niveau de l‟habitation
L.iso
MA-pas
.PC
5- vivait avec son petit fils de
cinq ans.
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- Un voisin a été alerté par des
cris
L.iso
MA-pas
.PC
7- qui venaient de l‟appartement.
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- Puis la chute mortele de la
femme,
Ant c/9
.puis
9- Éric, 24 ans et père du petit
garçon a sauté de la même
fenêtre.
L.iso
MA-pas
.PC
Après le drame
10- L‟enfant a été en observation
L.iso
MA-pas
.PC
11- et puis il a été confié à la
famille de sa mère.
L.iso
Post
c/10
MA-pas
.et puis
.PC
12- L‟enquête sur la mort de
Morgane est encore un peu vide,
MA-pres
.présent
13- mais le témoin numéro 1 va
être entendu aujourd‟hui.
MA-fut
.aujourd‟hui
.futur proche
14- Éric est toujours en état grave
MA-pres
.présent
15- et reste à l‟hôpital Edouard
Herriot.
MA-pres
.présent
16- Il a été trop blessé
L.iso
MA-pas
.PC
17- quand il a tombé.
L.iso
Sim
c/16
MA-pas
.quand
.PC
18- Ses jambes et colune
vertebrale ont eu problèmes
serieux à cause de la chute.
L.iso
MA-pas
.PC
19- Il va être opéré.
MA-fut
.futur proche
20- et alors il va parler à les
enquêteurs
Post
c/19
MA-fut
.et alors
.futur proche
21- qu‟ils n’ont pas encore
l’interrogé.
L.iso
MA-pas
.PC
Avant le drame
22- La victime est née à Comores
L.iso
MA-pas
.PC
23- et son oncle la faire venir
MA-
pas ?
.inf.+inf.
24- quand‟elle avait dix ans
l
L.iso
Sim
c/23
MA-pas
.quand
. .imparfait
25- et il a élevé Morgane ici, en
France.
L.iso
MA-pas
.PC
26- Morgane et le père de son petit
fils, Éric, se sont connais jeunes
L.iso
MA-pas
.PC
27- ...et leur relation n’a duré pas
longtemps.
L.iso
MA-pas
.PC
28- Malgré le fils qu‟ils ont eu
ensemble,
L.iso
MA-pas
.PC
29- ils ne cohabitaient pas.
L.iso
MA-pas
.imparfait
30- Morgane et son fils habitaient
seuls jusqu’à ce mercredi matin
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.jusqu‟à ce
mercredi matin
.imparfait
31- dans le duplex qu‟ils
occupaient.
L.iso
MA-pas
.imparfait
385
Estrutura do texto 4 de RSR grille 2
Estrutura do texto
Progressã
o
do
relato
Retro
Iso
1ºpl.
1,2,3,4, 6, 9,10,11, 16,17,18, 21,22, 25,26,27,28,
2ºpl.
5, 7, 24, 29,30,31.
prosp
Temporali
dade
secundária
Anterior
8,
Simultâneo
2, 17, 24,
posterior
11,
presente
Ant
Sim
12, 14,15,
Post
13, 19,20,
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de RSR
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
2
aujourd‟hui, jusqu‟à ce mercredi matin
simultaneidade
3
Pendant, quand (2),
anterioridade
1
Puis,
posterioridade
2
et puis, et alors,
outras exp. de tempo
TOTAL
8
Texto 1 de SEP grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un cambriolage
título
1- La soirée dernière un homme
âgé a envahi une célèbre
pâtisserie au centre de Toulouse.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.período do dia
.PC
2- La police locale a dit
L.iso
MA-pas
.PC
3- que le Monsieur a cassé la
fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
4- et est entré.
L.iso
MA-pas
.PC
5- D‟après le témoignage du
concierge de l‟ancien immeuble, il
a pris seulement des éclairs au
café et au chocolat.
L.iso
MA-pas
.PC
6- Une voisine a dit
L.iso
MA-pas
.PC
7- qu‟une élégante Madame s’est
garée
L.iso
MA-pas
.PC
8- alors qu‟il a volé les sucreries.
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.alors que
.PC
9- Ils ont ressemblés fatigués
L.iso
MA-pas
.PC
10- et sont parti ensemble dans
L.iso
MA-pas
.PC
386
un Peugeot.
11- D‟après un policier avoir
trouvé des seringues pleines
d‟insuline sur le caniveau.
Ant c/10
MA-pas
.inf. passé
Estrutura do texto 1 de SEP grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,
2ºplano
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
11.
Simultâneo
7,
posterior
presente
Ant
Sim
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de SEP
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
La soirée dernière
simultaneidade
1
alors que,
anterioridade
posterioridade
outras exp. de tempo
TOTAL
2
Texto 2 de SEP grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Accident sur le Seine
título
1- La dernière soirée un homme
blond de 40 ans est mort dans un
accident de voiture.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.período do dia
.PC
2- Il est descendu rapidement la
rue Jean-Jaques Rousseau, à
Paris, sans arrêter
L.iso
MA-pas
.PC
3- et la voiture est tombée sur le
Seine.
L.iso
MA-pas
.PC
4- Après avoir diné dans un
restaurant très connu dans le
quartier,
Ant c/5
MA-pas
.après+inf.
passé
5- l‟homme est parti seule dans la
voiture normalment.
L.iso
MA-pas
.PC
387
6- La police a dit que
L.iso
MA-pas
.PC
7- « la voiture était nouvelle
L.iso
MA-pas
.imparfait
8- et que n’ont pas été achevés
problèmes. »
L.iso
MA-pas
.PC
9- La famille a été écouté par la
police
L.iso
MA-pas
.PC
10- mais n‟a pas peut aider
?
L.iso ?
MA-pas
.PC ?
11- car ne suait rien.
?
L.iso ?
MA-pas
.imparfait ?
Estrutura do texto 2 de SEP grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 5, 6, 9, 10,
2ºplano
11.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
4,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
8,
2ºpl
7,
Prosp
Ant
Sim
Post
Presente
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de SEP
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
1
La dernière soirée,
simultaneidade
anterioridade
1
Après+inf.passé
posterioridade
outras exp. de tempo
TOTAL
2
Texto 3 de SEP grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Un garçon de 13 ans agresse son
père à coup de couteau
título
1- Un garçon de 13 ans a
poigardé ses parents à coups de
L.iso
MA-pas
.PC
388
couteau.
2- Il a prémédité ce geste une
semaine à l‟avance, selon des
sources policière et judiciaire.
L.iso
Ant c/1
MA-pas
.une semaine à
l‟avance
.PC
3- D‟abord le garçon a blessé
grièvement son père au dos, à la
main et à la tempe entre 2h00 et
4h00,
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.d‟abord
.hora
.PC
4- tandis que sa mère faisait
chambre à part
2ºl
L.iso
Sim c/3
MA-pas
.tandis que
.imparfait
5- et dormait avec ses enfants.
2ºl
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- Ensuite la mère du garçon s’est
enfermée avec leur fils cadet âgé
de 9 ans
L.iso
Post c/5
MA-pas
.ensuite
.PC
7- et lui a demandé appeler au
secours par la fenêtre,
L.iso
MA-pas
.PC
8- alors qu‟elle écrivait « SOS »
sur une vitre avec le sang de son
mari.
2ºl
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.alors que
.imparfait
9- Avant de la police et des
pompiers arriveraient,
L.prosp
??
Ant
c/10 ?
MA-pas
.avant de
.conditionnel
10- ils ont été prevenus par ses
voisins,
L.iso
MA-pas
.PC
11- le garçon a nettoyé tout
L.iso
MA-pas
.PC
12- et s’est enfermé dans la salle
de bain avec le couteau de cuisine
de 30 centimètres.
L.iso
MA-pas
.PC
13- La police et les pompiers
interpelleraient le garçon, issu
d‟une famille d‟origine
vietnamienne,
L.prosp
??
MA-pas
.conditionnel
14- avant de lui placeraient en
garde à vue.
L.prosp
??
Post
c/13 ?
MA-pas
.avant de
.conditionnel
15- Le père, qui est électronicien,
MA-pres
.présent
16- a été hospitalisé à Henri-
Mondor de Créteil (Val-de-Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
17- mais ses jours ne sont plus en
danger, selon la même source.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de SEP grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 16,
2ºplano
4, 5, 8,
prosp
9, 13, 14,
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 9,
Simultâneo
4, 8,
posterior
6 14
presente
Ant
Sim
15, 17.
Post
389
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de SEP
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
tandis que, alors que,
anterioridade
3
une semaine à l‟avance, D‟abord, Avant de,
posterioridade
2
Ensuite, avant de
outras exp. de tempo
1
entre 2h00 et 4h00,
TOTAL
8
Texto 4 de SEP grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
Pendant le drame
1- Un jeune homme, s‟appelé Éric,
de 24 ans, et une jeune mère,
s‟appelé Morgane Mzealli, de 23
ans ils avaient une altercation
mercredi matin, à Mermoz, à
Lyon.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.imparfait
2- Pendant l‟altercation, le petit fils
de Morgane et Éric, de 5 ans, a
parti à chercher de l‟aide.
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.pendant
.PC
3- Les voisins écoutaient les cris
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- et ont alerté la police.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Le jeune femme est tombée par
la fenêtre
L.iso
MA-pas
.PC
6- et a trouvé la morte,
L.iso
MA-pas
.PC
7- mais les enquêteurs trouvent
de savoir
MA-pres
.présent
8- si elle a été lancée
L.iso
MA-pas
.PC
9- ou si elle est tombée par
accident de le troisième étage de
l‟imeuble.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Le jeune homme qui a sauté
ensuite par la fênetre
L.iso
Post c/9
MA-pas
.ensuite
.PC
11- se trouve en état grave.
MA-pres
.présent
Après le drame
12- Après avoir é en
observation,
Ant c/12
MA-pas
.après+inf.
passé
13- l‟enfant a été confié à la
famille de sa mère, originaire de
Comores.
L.iso
MA-pas
.PC
14- Comme déjà dit,
Ant c/7
MA-pas
.déjà
.part.passé
15- les enquêteurs trouvent de
savoir la cause de la chute de
MA-pres
. .présent
390
Morgane,
16- si elle a été lancée
L.iso
MA-pas
.PC
17- ou si elle est tombée par
accident.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Éric, au moment de la chute,
Sim
c/19
.au moment de
19- s’est blessé les jambes et la
colone vertébrale.
L.iso
MA-pas
.PC
20- Il a souffrit une intervention
chirurgicale à l‟hôpital Eduard
Herrion.
L.iso
MA-pas
.PC
21- Jusqu‟à maintenant
Ant c/22
MA-pres
.jusqu‟à
maintenant
22- les enquêteurs ne peutent pas
encore interroger Éric.
MA-pres
.présent
Avant le drame
23- L‟oncle de Morgane l’avait fait
venir
L.retro
Ant c/25
MA-pas
.plus que
parfait
24- et lui avait élévé
L.retro
Ant c/25
MA-pas
.plus que
parfait
25- depuis 10 ans.
Ant c/24
MA-pres
.depuis+
duração
26- Morgane et Éric se
connaissaient
L.iso
MA-pas
.imparfait
27- dès quétaient jeunes,
L.iso
Ant c/25
MA-pas
.dès que
.imparfait
28- mais leur relation toujours était
problématique.
L.iso
MA-pas
.imparfait
29- Au moment du drame ils ne
cohabitaient encore ensemble.
L.iso
Sim c/1
MA-pas
.au moment de
.imparfait
30- Morgane occupait un duplex,
L.iso
MA-pas
.imparfait
31- comme déjà dit, au troisième
étage à Lyon.
Ant c/30
MA-pas
.déjà
.part.passé
Estrutura do texto 4 de SEP grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
23,24
Iso
1ºplano
2, 4,5,6, 8,9,10, 13, 16,17, 19,20,
2ºplano
1, 3, 26,27,28,29,30,
prosp
Temporalida
de
secundária
Anterior
12, 14, 21, 23,24,25, 27, 31.
Simultâneo
2, 18 29,
posterior
10,
presente
Ant
Sim
7, 11, 15, 18, 22,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de SEP
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
3
Pendant, au moment de (2),
anterioridade
4
Après+inf.passé, Jusqu‟à maintenant, depuis, dès
que,
posterioridade
1
Ensuite,
outras exp. de tempo
1
mercredi matin,
TOTAL
9
391
Texto 1 de SOS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Aux environs de l‟avenue de La
République, une famille a trouvé
son appartement presque vide hier
soir vers dix heures du matin
MR
antrior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
2- après être arrivée d‟un petit
voyage.
Ant c/1
MA-pas
.après+inf.
passé
3- « La porte n’a pas été forcé »,
L.iso
MA-pas
.PC
4- dit le policier
MA-pres
.présent
5- qui a été rapidement appelé par
le propriétaire de l‟immeuble.
L.iso
MA-pas
.PC
6- La famille s’était sortie de chez
elle vendredi soir à trois heures de
l‟après-midi.
L.retro
Ant c/1
MA-pas
.dia+hora
.plus que
parfait
7- Ils ont laissé la porte bien
fermée et le concierge prévenu de
leur absence temporelle.
L.iso
MA-pas
.PC
8- « Samedi dernier était le congé
de notre gardien
L.iso
MA-pas
.samedi
dernier
.imparfait
9- et j’étais très malade à ce jour-
là.
L.iso
MA-pas
.à ce jour-
.imparfait
10- Donc, j’ai demandé Mme.
Dubois de prendre soin de l‟entrée
du bâtiment pendant la soirée,
L.iso
MA-pas
.pendant la
soirée
.PC
11- je crois que de sept à neuf
heures,
MA-pres
.présent
12- tandis que j’allais d‟urgence
chez le médecin »,
2ºl
L.iso
Sim
c/10
MA-pas
.tandis que
.imparfait
13- a informé le concierge
aujourd‟hui matin aux policiers de
la commission d‟investigation.
L.iso
MA-pas
.aujourd‟hui
matin
.PC
14- Mme. Dubois, 62 ans, est une
voisine exemplaire,
MA-pres
.présent
15- sauf quand elle s’oublie
MA-pres
.présent
16- de qui sont ses voisins.
MA-pres
.présent
17- « Je me suis oubliée
L.iso
MA-pas
.PC
18- de qu‟à appartement 102
habitait une famille...
L.iso
MA-pas
.imparfait
19- Trois jeunes hommes se sont
arrivés
L.iso
MA-pas
.PC
20- et je les ai laissés entrer au
bâtiment
L.iso
MA-pas
.PC+inf.pres.
21- et sortir avec des boîtes »,
L.iso
MA-pas
.inf.pres.
22- dit lamentablement la voisine.
MA-pres
.présent
23- Mme. Dubois a une maladie
très rare
MA-pres
.présent
24- qui affecte sa mémoire depuis
son adolescence.
Ant c/23
MA-pres
.depuis
.présent
25- Les trois jeunes hommes sont
entrés à l‟appartement
L.iso
MA-pas
.PC
392
26- et ont transporté dans les
boîtes des choses comme une
télévision, des bijoux, deux
ordianateurs, des peintures, un
tapis d‟orient et aussi trois
forrurres.
L.iso
MA-pas
.PC
27- Témoins disent
MA-pres
.présent
28- qu‟ils se sont enfuis dans une
grande voiture grise.
L.iso
MA-pas
.PC
29- Les policiers ont déjà quelques
suspects de ce cambriolage au
commissariat central
MA-pres
.présent
30- et la famille a decidé de se
déménager pour un quartier plus
assuré et sans beaucoup de
voisins âgés.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 1 de SOS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
6,
Iso
1ºplano
1, 5, 7, 13, 25,26, 28, 30.
2ºplano
6,
prosp
Temporalida
de
secundária
Anterior
2, 6,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
4, 14,15,16, 22,23,24, 27, 29,
Post
Discurso
direto
policial
Iso- 1ºpl
3,
vizinha
Retro
Iso - 1ºpl
17, 19,20,21
2ºpl
18,
prosp
ant
sim
post
presente
concierge
Retro
Iso- 1ºpl.
10,
2ºpl.
8,9, 12,
Post
ant
sim
12,
post
presente
11,
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de SOS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
3
hier soir vers dix heures du matin, Samedi dernier,
aujourd‟hui matin,
simultaneidade
1
tandis que,
anterioridade
2
Après+inf.passé, depuis son adolescence,
posterioridade
outras exp. de tempo
4
vendredi soir à trois heures de l‟après-midi, à ce
jour-là, pendant la soirée, de sept à neuf heures,
TOTAL
10
393
Texto 2 de SOS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
“75 kilos de cannabis saisis dans
l‟avenue de La République »
título
1- Hier matin dans la caotique
avenue de la République il y a eu
un accident entre une voiture et un
camion plein de cannabis.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Après avoir tourné à gauche,
Ant c/3
MA-pas
.après+inf.
passé
3- le chauffeur du camion a touché
brusquement la voiture
L.iso
MA-pas
.PC
4- qui était très près de lui.
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- La police s’est arrivée
L.iso
MA-pas
.PC
6- quelques minutes après
l‟accident
Ant c/5
.quelques
minutes après
7- et a trouvé 75 kilos de résine de
cannabis dans le camion.
L.iso
MA-pas
.PC
8- « On va investiger l‟origine de
ça »,
MA-fut
.présent
9- a dit résolument un des
policiers.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Le chauffeur du camion avait
déjà pris la fuite
2ºl
L.retro
Ant c/5
MA-pas
.plus que
parfait
11- quand la police s’est arrivée.
L.iso
Sim
c/10
MA-pas
.quand
.PC
12- Heureusement il n’y a pas eu
des victimes fatalles dans cet
accident.
L.iso
MA-pas
.PC
13- Le chauffeur de la voiture a été
amené à l‟hôpital avec une
blessure dans le bras,
L.iso
MA-pas
.PC
14- et sa copine, qui était avec lui
dans la voiture,
L.iso
MA-pas
.imparfait
15- n’a pas eu aucune blessure
L.iso
MA-pas
.PC
16- et a été interrogée par la
police aujourd‟hui.
L.iso
MA-pas
.aujourd‟hui
.PC
Estrutura do texto 2 de SOS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
10,
Iso
1ºplano
1, 3, 5, 7, 9, 11, 12, 13, 15, 16.
2ºplano
4, 10 14,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 6, 10,
Simultâneo
11,
posterior
presente
Ant
Sim
394
Post
Discurso
direto
policial
Retro
Iso - 1ºpl
2ºpl
prosp
ant
sim
post
-sim
presente ant
-post
8,
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de SOS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
2
Hier matin, aujourd‟hui.
simultaneidade
1
quand
anterioridade
1
Après+inf.passé,
posterioridade
1
quelques minutes après
outras exp. de tempo
TOTAL
5
Texto 3 de SOS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
ria
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Um garçon de 13 ans agresse son
père à coups de couteau
título
1- Après avoir prémédité son geste
depuis une semaine,
Ant c/2
MA-pas
.depuis une
semaine
.après+inf.
pas
2- un garçon de 13 ans a grièvement
blessé son père de trois coups de
couteau dans la nuit de mardi à
mercredi à Epinay-sous-Sénart
(Essone).
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
3- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- s’est ensuite enfermée avec son fils
cadet âgé de 9 ans.
L.iso
Post c/4
MA-pas
.ensuite
.PC
6- Tandis qu‟elle écrivait « SOS » sur
une vitre avec le sang de son mari,
2ºl
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.tandis que
.imparfait
7- elle a demandé à son fils plus jeune
d‟appeler su secours par la fenêtre.
L.iso
MA-pas
.PC
8- D‟autre part, le garçon de 13 ans
s’est enfermé dans la salle de bain
avec le couteau de 30 centimètres
L.iso
MA-pas
.PC
9- et a commencé à nettoyer tout.
L.iso
MA-pas
.PC
10- Après avoir être prévenus par
Ant c/11
MA-pas
.après+inf.
395
des voisins,
passé
11- la police et les pompiers sont
finalement arrivés.
L.iso
MA-pas
.PC
12- Le père, âgé de 56 ans et exerçant
la profession d‟électronicien, a été
poigardé au dos, à la main et à la
tempe dans son sommeil entre 2h et
4h.
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
13- Il a été admis à l‟hôpital Henri-
Mondor de Créteil (Val-de-Marne),
L.iso
MA-pas
.PC
14- mais ses jours ne sont pas en
danger, selon une source policière.
MA-pres
.présent
15- Selon la même source, le garçon
est apparu très calme
L.iso
MA-pas
.PC
16- et ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique.
MA-pres
.présent
17- Quand il a été interpellé,
L.iso
Sim c/18
MA-pas
.quand
.PC
18- il a expliqué
L.iso
MA-pas
.PC
19- qu‟il regrettait
L.iso
MA-pas
.imparfait
20- de ne pas avoir réussi à tuer ses
deux parents, sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations.
Ant c/19
MA-pas
.inf. passé +à+
inf. pres.
21- Le garçon a été mis en garde à
vue.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 3 de SOS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
2, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 15, 17, 18, 21.
2ºplano
3,4, 6, 19,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
1, 10, 20,
Simultâneo
6, 17,
posterior
5,
presente
Ant
Sim
14, 16,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de SOS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Tandis que, quand
anterioridade
3
Après+inf.passé (2), depuis une semaine,
posterioridade
1
Ensuite,
outras exp. de tempo
2
dans la nuit de mardi à mercredi, entre 2h et 4h.
TOTAL
8
396
Texto 4 de SOS grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
Título
Pendant le drame
1- Un couple se disputait
mercredi matin au quartier de
Mermoz, à Lyon,
2ºl
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.imparfait
2- quand des voisins de l‟immeuble
où la femme habitait
L.iso
Sim c/3
MA-pas
.quand
.imparfait
3- ont entendu des cris.
L.iso
MA-pas
.PC
4- C’était un petit garçon de 5 ans
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- qui cherchait de l‟aide.
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- Sa mère, Morgane Mzealli, de
23 ans, s’est tombée de la fenêtre
de la cuisine de son duplex au
troisième étage.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Cette chute mortelle a été
suivie par le saut du père du
garçon. Eric, de 24 ans,
L.iso
MA-pas
.PC
8- qui s’est grièvement blessé.
L.iso
MA-pas
.PC
Après le drame
9- L‟enquête sur la mort de
Morgane Mzealli est ouverte,
.présent
10- mais les enquêteurs n’ont pas
encore interogé Eric
L.iso
Ant c/9
MA-pas
.PC
11- parce qu‟il est en état grave.
.présent
12- Avec des blessures sérieuses
aux jambes et à la colune
vertebrale, il a eu besoin d‟une
intervention cirurgicale.
L.iso
MA-pas
.PC
13- Le petit garçon, après avoir
été en observation à l‟hôpital
Edouard-Herriot,
Ant c/14
MA-pas
.après+inf.
passé
14- a été confié à la famille de sa
re decedée.
L.iso
MA-pas
.PC
Avant le drame
15- Morgane Mzealli n’était pas
française,
L.iso
MA-pas
.imparfait
16- elle a fait venir d‟Italie en
France par un oncle
L.iso
MA-pas
.PC
17- qui l’a elevée.
L.iso
MA-pas
.PC
18- Morgane et Eric se sont
connus jeunes
L.iso
MA-pas
.PC
19- et leur rélation n‟a pas duré
très longtemps,
L.iso
MA-pas
.PC
20- mais, quand même, ils ont eu
un fils.
L.iso
MA-pas
.PC
21- Les deux n’ont jamais
cohabité,
L.iso
MA-pas
.PC
22- et Morgane habitait un duplex
seulement avec son fils
L.iso
MA-pas
.imparfait
397
23- quand Eric a commencé à leur
rendre visite
L.iso
Sim
c/24
MA-pas
.PC
24- depuis quelques semaines.
Ant
.depuis
quelques
semaines
25- Il y a des voisins
MA-pres
.présent
26- qui disent
MA-pres
.présent
27- qu‟il voulait se marier avec
Morgane,
L.iso
MA-pas
.imparfait +inf.
pres.
28- qui n‟en voulait pas du tout.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 4 de SOS grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
3, 6,7,8, 10, 12, 14, 16,17,18,19,20,21, 23,
2ºplano
1,2 4,5, 15, 22, 27,28.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
10, 13, 24,
Simultâneo
2, 23,
posterior
presente
Ant
Sim
9, 11, 25,26,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de SOS
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Quand (2),
anterioridade
2
Après+inf.passé, depuis quelques semaines.
posterioridade
outras exp. de tempo
1
mercredi matin,
TOTAL
5
Texto 1 de TPSI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Cambriolage
título
1- Une professeur de 26 ans, a été
cambriolé vendredi après-midi,
avenue de la Garonette, à
Toulouse.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Elle avait quitté l‟appartement
L.retro
Ant c/1
MA-pas
.hora
398
vers 13 heures et,
.plus que
parfait
3- quand elle est rentrée vers 17
heures,
L.iso
Sim c/4
MA-pas
.quand
.hora
.PC
4- elle a trouvé son appartement
tout-à-fait retourné.
L.iso
MA-pas
.PC
5- Les voleurs a emporté des
bijoux, de l‟argent, un appareil de
photo numérique, un notebook et
aussi son petit chat blanc,
L.iso
MA-pas
.PC
6- ça, l’a fait très triste.
L.iso
MA-pas
.PC
7- Aussitôt que a entré au
domicile,
L.iso
ant c/8
MA-pas
.aussitôt
.PC
8- la victime appelé la police,
?
L.iso
MA-pas
.part.passé
(PC ?)
9- ils sont venus rapidement,
L.iso
MA-pas
.PC
10- et après avoir vu le lieu du vol,
Ant c/11
MA-pas
.après+inf.
passé
11- ils ont interpellé deux
témoins : le concierge et la voisine
de la professeur.
L.iso
MA-pas
.PC
12- Le chargé de la garde du
immeuble, un gros homme de
humeur sombre, a dit aux policiers
L.iso
MA-pas
.PC
13- qu‟il n’avait vu aucune
étrange personne entrer dans
l‟appartement
2ºl
L.retro
MA-pas
.plus que
parfait
14- pendant quil a été dans
l‟entrée.
L.iso
Sim
c/13
MA-pas
.pendant que
.PC
15- Au revanche, une femme de 62
ans qui habite au coté de la
victime,
MA-pres
.présent
16- a expliqué aux investigateurs
L.iso
MA-pas
.PC
17- qu‟elle avait vu un joli homme
grand,
L.retro
Ant c/16
MA-pas
.plus que
parfait
18- un homme qu‟elle n’a vu
jamais,
L.iso
MA-pas
.PC
19- sortir tranquillement du
appartement de la professeur
Simc/17
.inf.
20- en emportant une grande
valise noir et le chat.
Sim
c/19
.part.pres.
21- La contradiction des
témoiganes du concierge et de la
voisine a laissé la police trèrs
méfiant.
L.iso
MA-pas
.PC
22- Finalement, après d‟une
semaine d‟investigations,
Ant c/23
.après
23- les enquêteurs ont découvert
L.iso
MA-pas
.PC
24- qui le vol a été une societé de
tous les deux témoins.
L.iso
MA-pas
.PC
25- Les déliquants ont restitué les
objets volés, inclusivement le félin
de la professeur,
L.iso
MA-pas
.PC
26- et ensuite ils ont été
transportés au commissariat de
police.
L.iso
Post
c/25
MA-pas
.et ensuite
.PC
399
Estrutura do texto 1 de TPSI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
2, 13, 17,
Iso
1ºplano
1, 3,4,5,6,7,8,9, 11,12, 14, 16, 18, 21, 23,24,25,26.
2ºplano
2 13, 17
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
2, 10, 17, 22,
Simultâneo
3, 7, 14, 19,20,
posterior
26.
presente
Ant
Sim
15,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 1 de TPSI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
Quand, pendant que,
Anterioridade
3
Après+inf.passé, après d‟une semaine, Aussitôt
que,
Posterioridade
1
et ensuite
outras exp. de tempo
3
vendredi après-midi, vers 13 heures, vers 17
heures,
TOTAL
9
Texto 2 de TPSI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º,
2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Samedi vers 20 heures,
avenue de La Garonette, à
Toulouse, un accident avec une
voiture et un autobus a laissé cinq
jeunes femmes blessées.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia+hora
.PC
2- Les femmes ont été secourues
rapidement.
L.iso
MA-pas
.PC
3- Il y avait deux hommes
d‟humeur sombre dans la voiture
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- et ils étaient ivres et très
déchaînés.
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- L‟une des personnes qu’était
dans l‟autobus
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- a appellé la police
L.iso
MA-pas
.PC
7- qui est venu à contrecoeur.
L.iso
MA-pas
.PC
8- L‟un des policiers a été agressé
par l‟un des individus de la voiture.
L.iso
MA-pas
.PC
400
9- Cet homme était en possession
des plusieurs barrettes du
cannabis.
L.iso
MA-pas
.imparfait
10- Après avoir fait les premières
constatations dans le lieu du
l‟accident,
Ant c/10
MA-pas
.après+inf.
passé
11- les enquêteurs ont declaré
L.iso
MA-pas
.PC
12- que la faute était des hommes
L.iso
MA-pas
.imparfait
13- qui conduisaient la voiture.
L.iso
MA-pas
.imparfait
14- Les délinquants ont étés
émmenés au commissariat de
police.
L.iso
MA-pas
.PC
Estrutura do texto 2 de TPSI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 6, 7, 8, 11, 14.
2ºplano
3, 4, 5, 9, 12, 13,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
10,
Simultâneo
posterior
presente
Ant
Sim
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 2 de TPSI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
anterioridade
1
Après+inf.passé,
posterioridade
outras exp. de tempo
1
Samedi vers 20 heures,
TOTAL
2
Texto 3 de TPSI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
1- Dans la nuit de mardi à mercredi à
Epinay-sous-Sénart (Essone), un
garçon de 13 ans, après avoir
prémédité,depuis une semaine tuer
ses deux parents
MR
anterior
L.iso
Ant c/2
MA-pas
.dia
.après+ inf.
passé
.depuis une
semaine
2- a blessé grièvement son père, un
électronicien de 56 ans, de trois coups
de couteau.
L.iso
MA-pas
.PC
401
3- Le père a époignardé au dos, à
la main et à la tempe avec un couteau
de cuisine de 30 centimètres dans son
sommeil, entre 2H00 et 4H00.
L.iso
MA-pas
.hora
.PC
4- La mère du garçon, qui faisait
chambre à part
L.iso
MA-pas
.imparfait
5- et dormait avec ses enfants,
L.iso
MA-pas
.imparfait
6- après s’est enfermée avec son fils
cadet âgé de 9 ans,
L.iso
Post c/5
MA-pas
.après
.PC
7- a écrit « SOS » sur une vitre avec le
sang de son mari,
L.iso
MA-pas
.PC
8- tandis qu‟elle a demandé au fils de
9 ans d‟appeler au secours par le
fenêtre.
L.iso
Sim c/7
MA-pas
.tandis que
.PC
9- Les voisins ont prévenu la police et
les pompiers.
L.iso
MA-pas
.PC
10- selon des sources policière e
judiciaire, avant de l‟arrivée de la
police,
Post c/11
.avant de
11- le garçon, issu d‟une famille
d‟origine vietnamienne, était déjà tout
nettoyé
L.retro
Ant c/10
MA-pas
.plus que parfait
12- et quand la police est arrivée,
L.iso
sim
MA-pas
.et quand
.PC
13- le garçon s’était enfermé dans la
sale de bain avec le couteau.
2ºl
L.retro
Ant c/12
MA-pas
.plus que parfait
14- Après l‟arrivée de la police,
Ant c/15
.après
15- le père du garçon a été
hospitalisé à l‟hôpital Henri-Mondor de
Créteil (Val-de-Marne).
L.iso
MA-pas
.PC
16- Selon une source policière, les
jours du père ne sont plus en danger.
MA-pres
.présent
17- Le garçon a été mis en garde à
vue
L.iso
MA-pas
.PC
18- et il a dit regretter
L.iso
MA-pas
.PC
19- de ne pas avoir réussi à tuer ses
deux parents, sans toutefois donner
d‟indications sur ses motivations
Ant c/18
MA-pas
.inf. passé+à+inf.
pres.
20- et après il a été interpellé par la
police.
L.iso
Post c/17
MA-pas
.et après
.PC
21- Le garçon est apparu très calme
L.iso
MA-pas
.PC
22- et ne souffre d‟aucun problème
psychiatrique, selon la source policière.
MA-pres
.présent
Estrutura do texto 3 de TPSI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
11, 13,
Iso
1ºplano
2, 3, 6, 7, 8, 9, 12, , 15, 17, 18, 20, 21
2ºplano
4, 5, 11, 13,
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
1, 11, 13, 14, 19,
Simultâneo
8, 12
posterior
6, 10, 20,
presente
Ant
Sim
16, 22.
Post
402
Expressões temporais utilizadas no texto 3 de TPSI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
tandis que, et quand,
anterioridade
3
Après+inf.passé, depuis une semaine, Après,
posterioridade
3
Après, avant de, et après,
outras exp. de tempo
2
Dans la nuit de mardi à mercredi, entre 2H00 et
4H00,
TOTAL
10
Texto 4 de TPSI grille 1
ME: o agora do enunciador; MR: anterior
Recortes do texto
(ações)
pla-
nos
1º, 2º,
2ºl
local
T. prim:
L.retro/
L.iso/
L.prosp
c/ o eixo
temp
Temp.
secun-
dária
sim./ant
/post
MA-pas
MA-pres
MA-fut
tempo verbal,
elementos
lingüísticos
utilizados
Défenestration à Lyon
título
Pendant le drame
1- Mercredi matin, dans le quartier de
Mermoz, à Lyon, deux personnes s’ont
disputés.
MR
anterior
L.iso
MA-pas
.dia
.PC
2- Les voisins ont été alertés par les
cris de l‟enfant
L.iso
MA-pas
.PC
3- qui partait à chercher de l‟aide
2ºl
L.iso
MA-pas
.imparfait
4- alors que ses parents, Eric de 24
ans et Morgane de 23 ans, se
disputaient.
2ºl
L.iso
Sim c/3
MA-pas
.alors que
.imparfait
5- Morgane est tombée du troisième
étage de l‟immeuble
L.iso
MA-pas
.PC
6- qu‟elle habitait avec son fils.
L.iso
MA-pas
.imparfait
7- Après la chute mortelle de Morgane,
Ant c/8
.après
8- Eric a sauté par la fenètre
L.iso
MA-pas
.PC
9- et est toujours dans un état grave.
MA-pres
.présent
Après le drame
10- L‟enfant est resté en observation
dans l‟hôpital Édouard Herriot ;
L.iso
MA-pas
.PC
11- ensuite le‟petit garçon de 5 ans a
été confié á la famille de sa mère.
L.iso
post c/10
MA-pas
.ensuite
.PC
12- L‟enquête sur la mort de la jeune
femme a déjà commencé.
L.iso
MA-pas
.PC
13- Eric, le père du petit garçon de la
victime, très gravement blessé aux
jambes et á la colone vertebrale, a été
subit a une intervention chirurgicale.
L.iso
MA-pas
.PC
14- Donc, les enquêteurs, ne peux pas
encore l‟interrogé.
MA-pres
.présent
15- Des observations des chaises
renversées devant la fênetre d‟où est
tombée Morgane,
L.iso
MA-pas
.PC
16- indique qui
MA-pres
.présent
17- il y a eu altercations.
L.iso
MA-pas
.PC
Avant le drame
403
18- L‟oncle de Morgane l’a fait venir à
Lyon
L.iso
MA-pas
.PC
19- quand elle avait dix ans
2ºl
L.iso
Sim c/18
MA-pas
.quand
.imparfait
20- et l’a élevée.
L.iso
MA-pas
.PC
21- Morgane et Eric se sont connus
très jeunes,
L.iso
MA-pas
.PC
22- mais leur relation n’a pas duré
longtemps,
L.iso
MA-pas
.PC
23- ils ne cohabitaient pas au moment
de la défenestration.
L.iso
MA-pas
.imparfait
24- Morgane, originaire de Comores,
occupait un petit duplex seule avec
son fils.
L.iso
MA-pas
.imparfait
Estrutura do texto 4 de TPSI grille 2
Estrutura do texto
Progressão
do
relato
Retro
Iso
1ºplano
1, 2, 5, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 21, 22,
2ºplano
3, 4, 6, 19, 23, 24.
prosp
Temporalidade
secundária
Anterior
7,
Simultâneo
4, 19,
posterior
11.
presente
Ant
Sim
9, 14, 16,
Post
Expressões temporais utilizadas no texto 4 de TPSI
Expressões Temporais
Dêiticos (discours)
simultaneidade
2
alors que, quand,
anterioridade
1
Après,
posterioridade
1
Ensuite,
outras exp. de tempo
1
Mercredi matin,
TOTAL
5
404
APÊNDICE 2
Questionário
405
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS SOCIAIS
Curso de Francês Nível 3 - Questionário 1 (hum)
Dados Pessoais Data: _________________
Nível que está cursando _________________________
Nome completo: ______________________________________________________
Idade: ____________________
E-mail: _______________________tel _____________ cel ____________________
Nacionalidade ___________________
Trabalha? Sim ( ) não ( ) - Se sim, desde quando? ( ) Indique seu horário de
trabalho ( ) Qual é sua atividade profissional? __________________
Se já é formado em outras áreas, indique o curso que realizou
_____________________________________________________________________
Sobre a sua experiência de aprendizagem de línguas estrangeiras:
1. Você já estudou francês antes? Sim ( ) Não ( ) Se sim, quanto tempo?
Meses _____________ anos _____________ quando? __________________________
2. Onde? _______________________________________________________________
3. Você está fazendo atualmente algum outro curso de francês? sim ( ) não ( )
Se sim, onde ? _____________________________________ nível ________________
4. Você já tinha lido algum livro de francês antes de ingressar no Curso de Letras ?
Sim ( ) não ( ) - Se sim, qual ou quais ? ___________________________________
5 Você teria lido antes de ingressar no Curso de Letras outros tipos de textos em francês
(artigos em jornais, revistas, internet, etc.)?
Sim ( ) Não ( ). Se sim, qual(is)? ________________________________________
6. Você já leu algum (ns) livro/s em francês desde seu ingresso na USP ?
Sim ( ) Não ( ) Se sim, qual ou quais? ________________________________
7. Você tem o hábito de fazer algumas leituras em francês(em jornais, revistas, internet, etc.)?
Sim ( ) Não ( ) Se sim, qual ou quais? ___________________________
8. Você tem o hábito de escrever em francês (além dos textos exigidos no curso)?
sim ( ) não ( ) . Se sim, que tipo de texto/S? ____________________________
9. Você tem o hábito de escrever em português e/ou em sua língua materna ?sim ( ) não ( )
. Se sim, que tipo de texto/s?
____________________________________________________________
10. Você estuda ou estudou outras línguas? Sim ( ) não ( )
406
Se sim, qual(is)? Qual o nível de conhecimento que você tem dessa/s língua/s? (1=ótimo;
2=médio; 3=insuficiente )
compreende fala lê escreve
Língua 1: ______________________ ( ) ( ) ( ) ( )
Língua 2: ______________________ ( ) ( ) ( ) ( )
Língua 3: ______________________ ( ) ( ) ( ) ( )
Língua 4: ______________________ ( ) ( ) ( ) ( )
11. Quando você aprende novas estruturas em francês, você se utiliza de quais
conhecimentos? Relacione, em ordem decrescente (1) (2) (3) (4)
( ) compara com o português
( ) compara com outra língua estrangeira que você conhece
( ) tenta simplesmente aprender, memorizar pelo próprio conhecimento que possui da língua
francesa.
( ) outro. Qual? _______________________________________________________
____________________________________________________________________
12. Você acha que aprender francês é fácil ( )? difícil ( )? Por quê?
__________________________________________________________________
13. Em qual das habilidades abaixo relacionadas, você acredita ter maiores dificuldades na
aprendizagem do francês ? (relacione em ordem de dificuldade ):
( ) compreensão oral
( ) compreensão escrita
( ) expressão oral
( ) expressão escrita
14. Na aprendizagem de outras línguas estrangeiras, você se deparou com as mesmas
dificuldades? ( ) sim ( ) não
15. O mesmo acontece em sua prática e qprimoramento do português e/ou sua língua
materna? ? sim ( ) não ( ) . Explicite seu pensamento.
16. No seu percurso como estudante de francês e/ou de língua(s) estrangeira(s), o que acha
que facilita (ou) ou melhora (ou) a sua aprendizagem da língua?
17. Por que você escolheu estudar francês?
18. O que você espera de seu curso de francês na USP ?
19. Outras considerações
407
ANEXO 1
Programa de Língua Francesa 3 da USP
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
408
Letras Modernas
Disciplina: FLM1132 - Francês III
Créditos Aula:
4
Créditos Trabalho:
1
Carga Horária Total:
90 h ( Práticas como Componentes Curriculares = 20 h )
Tipo:
Semestral
Ativação:
01/01/2009
Objetivos
Dar início ao estudo enunciativo dos discursos em língua francesa e levar o aluno a:
? analisar o funcionamento de textos narrativos em francês;
? produzir textos narrativos no passado.
? transferir o conteúdo de uma linguagem (oral, escrita, cinematográfica, etc) para uma outra linguagem (oral, escrita,
cinematográfica, etc).
Docente(s) Responsável(eis)
90912 - Alain Marcel Mouzat
65285 - Cristina Moerbeck Casadei Pietraroia
1579193 - Paulo Roberto Massaro
2698041 - Tokiko Ishihara
63515 - Veronique Marie Braun Dahlet
Programa Resumido
A partir da análise enunciativa de textos orais e escritos, essa disciplina permitirá o estudo das marcas de organização
de um texto, dos procedimentos de progressão temática e de substituição que asseguram a coerência e a coesão
necessárias à produção escrita de textos narrativos no passado.
Programa
1. Introdução à teoria da enunciação
2. Os dêiticos
3. A palavra Alheia: reconhecimento e engajamento discursivo
4. As marcas de organização de um texto narrativo
5. Conectores temporais e espaciais
6. A progressão temática
7. A substituição: pronomes, grupos nominais, nominalizações
8. As formas verbais do Passado:
? Passé Compo
? Imparfait;
? Plus que Parfait;
? Passé Simple;
9. Le récit et le discours
10. A voz passiva
11. A frase complexa: a subordinação
12. Os pronomes relativos compostos
13. A expressão do tempo e do espaço
14. A expressão da finalidade, da causa e da conseqüência.
Avaliação
Método
O mesmo da disciplina anterior.
Critério
Resenha de pelo menos uma das obras constantes da Bibliografia;
Avaliação contínua: participação e desempenho nas interações em sala de aula, atividades em semi-autonomia;
Apresentação de seminários;
Avaliações escritas e orais.
Norma de Recuperação
A recuperação nessa disciplina constará de uma prova a ser realizada em data indicada pelo departamento.
409
Bibliografia
BARTHES, Roland. O grau zero da escrita. São Paulo: Martins Fontes,2000.
ARRIVÉ, Michel; GADET, Françoise; GALMICHE, Michel. La Grammaire d'aujourd'hui: guide alphabétique de
linguistique française. Paris: Flammarion, 1986.
Material exigido:
ABRY, Dominique; CHALARON, Marie-Laure. La grammaire des premiers temps. Grenoble: Presses Universitaires
de Grenoble, 2004. (Vol. 2).
______. Corrigé des exercices - La grammaire des premiers temps. Grenoble: Presses Universitaires de
Grenoble, 2004. (Vol. 2).
______. CD - La grammaire des premiers temps. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 2004. (Vol. 2).
BESCHERELLE. L’Art de Conjuguer. Belo Horizonte: Itatiaia, 1959.
REY, Alain ; REY-DEBOVE, Josette (Dir.). Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. Paris: Le Robert, 1982.
Material para estudo em autonomia:
AKYÜZ, Anne; BAZELLE-SHAHMEI, Bernadette et allii. Exercices d’oral en contexte. Paris : Hachette, 2001
(Niveau intermédiaire).
______. CD - Exercices d’oral en contexte. Paris : Hachette, 2001 (Niveau intermédiaire).
KANEMAN-POUGATCH, Massia; PEDOYA-GUIMBRETIÈRE, Elisabeth. Plaisir des Sons: enseignement des sons du
français. Paris: Hatier, 1989.
______. Cahier de l’élève - Plaisir des Sons: enseignement des sons du français. Paris: Hatier, 1989.
______. Jeu de cassettes audio - Plaisir des Sons: enseignement des sons du français. Paris: Hatier, 1989.
REY-DEBOVE, Josette (Org.). Dictionnaire du Français: référence, apprentissage. Paris : Clé International, 1999.
RIEGEL, Martin; PELLAT, Jean-Christophe; RIOUL, René. Grammaire méthodique du français. Paris : Presses
Universitaires de France, 2004.
Livro de leitura extra-classe:
SIMENON, Georges. Maigret tend un piège. Paris: Presses de la Cité, 1955.
410
ANEXO 2
Dossier faits divers
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo