Download PDF
ads:
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA
A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927):
uma análise historiográfica do rã-txa hu-ni-ku-~i
em face da Sul-americanística dos anos 1890-1929
Beatriz Protti Christino
Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em
Semiótica e Lingüística Geral, do Departamento de
Lingüística da Faculdade de Filosofia, Letras e
Ciências Humanas da Universidade de São Paulo
como requisito para a obtenção do Título de Doutor.
Orientadora: Prof.ª Dr.ª Maria Cristina Fernandes Salles Altman
São Paulo
2006
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA
A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927):
uma análise historiográfica do rã-txa hu-ni-ku-~i
em face da Sul-americanística dos anos 1890-1929
Beatriz Protti Christino
São Paulo
2006
ads:
A meu irmão Fernando Protti Christino
e a Maria Clara de Sousa, minha estrela-guia.
AGRADECIMENTOS
A investigação da ‘rede’ de Capistrano de Abreu tornou-se possível e prazerosa
porque pude contar com a minha própria ‘rede’, multifacetada e multicultural, de contatos.
Nesse espaço, deixo registrados alguns dos vários “muito obrigada” que devo. Em primeiro
lugar, agradeço à Profa. Dra. Cristina Altman, presente desde os tempos do mestrado, pela
orientação constante, precisa, estimulante e encorajadora. Meu agradecimento especial
também ao meu co-orientador na Philipps-Universität Marburg, o Prof. Dr. Mark Münzel.
Não posso deixar de mencionar o Prof. Dr. Elias Thomé Saliba (Departamento de
História Social da USP) que me sugeriu o rã-txa hu-ni-ku-~i como objeto de estudo e apoiou,
de muitas maneiras, minha pesquisa. Devo agradecimentos também ao Prof. Dr. Waldemar
Ferreira Netto (DLCV USP) e à Profa. Dra. Margarida Tadoni Petter (DL USP), cujos
cursos de Pós-graduação tanto contribuíram para o amadurecimento do meu projeto de
pesquisa. Sou grata também aos professores que compuseram minha banca de qualificação:
Profa. Dra. Margarida Petter e Prof. Dr Angel Corbera Mori (IEL-UNICAMP), pela leitura
atenta de meu relatório e pelos comentários que conduziram ao aperfeiçoamento do trabalho.
O Prof. Dr. Angel Corbera Mori e a Profa. Dra. Maria Suelí de Aguiar (UFG)
merecem destaque por sua solicitude em sanar minhas dúvidas relativas à estrutura das
línguas Pano e em me revelar fontes bibliográficas de extrema importância. Pelo envio de
textos relevantes sobre ergatividade em línguas Pano, expresso minha gratidão ao Prof. Dr.
Eduardo Rivail Ribeiro.
Declaro meu “muito obrigada”, ainda, a muitos outros fornecedores de ‘tesouros’
bibliográficos: a bibliotecária-chefe do Museu Paraense Emílio Goeldi; todo o pessoal da
Biblioteca Central da FFLCH-USP, sobretudo Márcia Elisa de Grandi, Ana Cláudia Pastor e
Marta Glória dos Santos, do Serviço de Atendimento ao Usuário; a equipe de bibliotecárias do
IEB-USP; a Profa. Dra. Cristina Alberts-Franco e o Pedro Affonso (mestrando do
Departamento de História da USP), um “capistraneano” como eu.
Sou particulamente grata pela bolsa de Doutorado da CAPES que me foi concedida pelo
Departamento de Lingüística da Universidade de São Paulo e que viabilizou as, por assim
dizer, etapas paulistas’ de minha pesquisa. No DL-USP, aliás, pude sempre contar com o
auxílio inestimável dos incansáveis Érica, Ben-Hur e Robson. Para que essas ‘etapas
paulistas’ fossem realmente produtivas, desempenharam papel decisivo as discussões com
meus colegas do Grupo de Estudos em Historiografia da Lingüística do DL-USP. Faziam
parte desse grupo, Luciana Gimenes, que muito me apoiou quando me candidatei à bolsa de
Doutorado-sanduíche na Alemanha, Ceda Hackerott, sempre disposta a me oferecer conselhos
utilíssimos e a minha grande amiga Aline da Cruz. Agradeço à Aline pelas críticas pertinentes
e certeiras a meus textos, nas mais variadas fases de sua elaboração, bem como por ter me
ensinado muito quando escrevemos em co-autoria um artigo sobre a visão do contato
lingüístico para Martius (1794 1868), Steinen (1855 1929) e Ehrenreich (1855 −1914) e
por termos partilhado tantas experiências pessoais.
Cabe, agora, lembrar aqueles que colaboraram para o sucesso da ‘etapa cearense’ de
minha pesquisa, realizada em julho de 2003. Primeiramente, vale ressaltar o auxílio
financeiro, proveniente de verba PROAP-CAPES, a mim destinado pelo DL-USP para a
compra de passagens áreas e para cobrir meus gastos com moradia, alimentação e
microfilmagem de documentos em Fortaleza. Merece especial agradecimento o, então
presidente do Instituto Histórico do Ceará, Prof. Manuel Eduardo Pinheiro Campos, por ter
me autorizado a empreender investigações no arquivo pessoal de Capistrano de Abreu, que
não se encontrava disponível para consulentes. É preciso, ainda, sublinhar o apoio
significativo que recebi de toda a equipe do Instituto Histórico do Ceará: do vice-presidente
Prof. Geraldo da Silva Nobre e, em particular, dos funcionários do setor de consulta --
Marineis Alves de Sousa e Harnoldo Márcio da Silva Marcos -- e do pessoal encarregado dos
serviços gerais -- Antônio Barroso Filho, Maria de Lourdes Bezerra Alves e Raimundo
Nonato Inoia Gomes. Devo agradecer, também, aos funcionários do Setor de Microfilmagem
da Biblioteca Pública do Ceará, por seu empenho. Sei que Dona Ester, minha mais do que
simpática anfitriã cearense, receberá meu abraço, muito carinhoso, aconchegadinha em sua
colorida rede.
Meu percurso investigativo muito se beneficiou com as informações e contatos
possibilitados pela ‘etapa alemã’ de minha pesquisa. Agradeço particularmente, portanto, ao
convênio CAPES-DAAD pela bolsa de Doutorado-sanduíche que durou de dezembro de 2004
a março de 2006. Ao DAAD, sou muita grata pela chance de ter freqüentado um curso
intensivo de Alemão, com duração de quatro meses, no Speak and Write em Marburg e pelo
custeio de minha moradia, de meu seguro-saúde e pela concessão de um auxílio financeiro por
todo esse período. À equipe alemã do DAAD devo, ainda, o financiamento do Teste DAF
(Alemão como língua estrangeira), que fiz em fevereiro de 2005, e o reconhecimento por seu
esforço constante para tornar minha estadia na Alemanha ainda mais agradável e proveitosa.
Antes de nomear os muitos colegas e amigos com quem pude conviver em solo
alemão, deixo registrado meu agradecimento aos que me apoiaram durante o processo de
candidatura àquela bolsa-sanduíche: Prof. Dr. Carlos Alberto Faraco, Prof. Dr. Wolfgang
Roth, Prof. Dr. Wolf Dietrich, Prof. Dr. Aryon Dall’Igna Rodrigues e Profa. Dra. Telê
Ancona Lopez. Não posso me furtar, ainda que de passagem, a agradecer aqui à Profa. Dra.
Telê Ancona Lopez por ter me propiciado uma iniciação científica, no real sentido do termo,
no Arquivo Mário de Andrade do Instituto de Estudos Brasileiros da USP nos anos de 1997 e
1998.
Tenho ótimas recordações da minha longa temporada de pesquisa no Arquivo Theodor
Koch-Grünberg, graças ao apoio e simpatia de meus colegas do Departamento de Etnografia
da Philipps-Universität Marburg. Preciso agradecer, em especial, à secretária do instituto
Ciska van der Welle e às minhas companheiras de sala, e de muitas reflexões, Barbara Alberts
e Ferdaouss Ada. Também orientandos do Prof. Dr. Mark Münzel, Camilo Roballo e Heike
Tote se revelaram leitores pacientes e atentos de meus textos em Alemão e, muito mais do que
isso, verdadeiros amigos. São igualmente agradáveis as lembranças de minhas duas
temporadas de pesquisa em Berlim. Naquelas ocasiões, muito me valeram os préstimos e o
jeito amável dos funcionários do setor de consulta do Museu Etnológico e, em especial, a
colaboração da Sra. Zenner e da Sra. Wichmann. Ao Prof. Dr. Richard Hass, da equipe
científica do museu, agradeço pelo apoio à minha pesquisa e pelo fornecimento de indicações
bibliográficas. Quando estive no Instituto Ibero-Americano, recebi toda a atenção da parte do
responsável pelo setor de Etnografia, o Prof. Dr. Peter Masson, como também da parte do
encarregado das Coleções Especiais, o Prof. Dr. Gregor Wolff. A eles, meu “muito obrigada”.
Agradeço especialmente à Profa. Dra. Elke Nowak pelo vivo interesse que dispensou
às minhas análises lingüísticas e por ter me dado a oportunidade de proferir duas palestras: em
21 de junho de 2005, na Bergische Universität em Wuppertal e em 21 de novembro do mesmo
ano, na Technische Universität em Berlim. Sou grata, também, às suas orientandas de
Doutorado Nadine Proske e Hanna Stöcker, que, além de me auxiliarem no estudo da
estrutura informacional de textos de Capistrano, me mostraram as belezas berlinenses. Devo à
Hanna, inclusive, a revisão do texto em que se baseou a segunda palestra.
Tive o privilégio, ainda, de dialogar com o Prof. Dr. Bruno Illius em Berlim e em
Marburg. Muito generosamente, ele colocou à minha disposição o seu profundo conhecimento
de Sipibo e dedicou-se a avaliar minhas análises do Caxinauá. Além disso, ajudou-me a
obter bibliografia de grande utilidade e leu detidamente uma versão preliminar de meu artigo
sobre o Vocabulario Conivo e o Diccionario Sipibo. Comentários pertinentes à primeira
versão desse artigo correspondem, igualmente, a um dos muitos motivos que me levam a
agradecer à Profa. Dra. Iris Bachmann (Universidade de Manchester). Vale ressaltar, também,
que ela corrigiu com minúcia textos meus em Inglês e em Alemão e tem sido uma
interlocutora das mais valiosas. No conjunto dos meus interlocutores mais preciosos, tem
lugar de honra Michael Kraus, para quem todos os agradecimentos são poucos. Ele não
apenas me revelou os segredos do Arquivo Theodor Koch-Grünberg, como também facilitou,
de várias formas, meus períodos de pesquisa em Berlim.
Sem o carinho dos amigos que fiz na Alemanha, não traria comigo recordações tão
boas dos ‘tempos do sanduíche’. Mando meu “muito obrigada” para os queridos Eva Klein,
Denis Habib, Hala Ferwanah, Lothar Denk, Michael Schröder, Sandra Jungherr e Tim Krause.
Não tenho como esquecer, naturalmente, meus ‘irmãos-DAAD’, de quem sinto tanta falta:
Danielle Naves, Edison Schneider, Eduardo Zancul, José Maria Menezes Neto, Zemar Soares,
Liliana Fernandes, Lucia Melloni, Sarwar Amin, Tzutzuy Hernandez, Yulia Chmutova, Wael
Marouf, Navid Jamali e Paula Viviane Ramos. Agradeço ao Navid e à Paula pela
hospedagem, respectivamente, em Wuppertal e em Berlim.
Seria injusto não agradecer também aos amigos da “velha guarda”, ainda e sempre
presentes e amados: Adriana Jurado, André Luís Paulilo, Andréia dos Santos Menezes,
Bárbara Maués, Cristiano Augusto da Silva, Fabiana Valéria Tavares, Frank Nabeta, Karin
Kansog, Luciane Rigolo, Maria Clara de Sousa, Rita Jover Faleiros e Roberta Montenegro.
Agradeço muito, ainda, o apoio incondicional de minha família e a admirável compreensão
que nunca deixaram de demonstrar. A serenidade e o carinho de meus pais, Luiz e Selma, de
meus avós, Roberto, Cida e Jandyra e de meu irmão, Fernando, me trouxeram força e
confiança.
De modo muito especial, agradeço ao José Cleriston Campos de Souza (o ‘meu Zé’),
que, com sua inigualável doçura, me ensinou a sonhar.
Resumo
Esta pesquisa teve por objetivo compreender, em função de seu contexto de produção
e recepção, as soluções descritivas reconhecíveis no rã-txa hu-ni-ku-~i, obra sobre o Caxinauá
(família Pano), escrita pelo brasileiro João Capistrano de Abreu (1853-1927) e publicada em
1914. De maneira a delinear o circuito de circulação do saber em que aquele trabalho se
encontrava inserido, foi realizada uma investigação do ideal de ciência e do modelo de
organização social do grupo de especialistas, de diversas nacionalidades, que se dedicaram ao
exame das línguas e culturas da América do Sul, entre os anos de 1890 e 1929. De outro lado,
levantaram-se as estratégias de segmentação e categorização de unidades lingüísticas do
Caxinauá adotadas por Capistrano de Abreu e verificou-se a adequação descritiva de algumas
das propostas de análise identificadas.
Palavras-chave: Historiografia da Lingüística; Línguas Pano; Caxinauá; Americanística;
Capistrano de Abreu (1853-1927).
Abstract
This research aims to analyse the linguistic description of the Cashinaua language (a Pano
language) presented by the Brazilian researcher João Capistrano de Abreu (1853-1927) in his
study entitled rã-txa hu-ni-ku-~i (published in 1914) with respect to its context of production
and reception. The analysis comprises the concept of science and the patterns of social
relationship that characterized the international scientific community devoted to the study of
South-American languages and cultures during the years 1890-1929. In addition, Capistrano
de Abreu’s system of segmentation and categorization of words and their affixes in Cashinaua
was identified and the descriptive accuracy of some of his analyses tested.
Keywords: Linguistic Historiography; Pano languages; Cashinaua; South-American
linguistics; Capistrano de Abreu (1853-1927).
Zusammenfassung
Ziel dieser Studie ist die Beschreibung des Kashinaua (Pano-sprache) in der von dem
Brasilianer Capistrano de Abreu verfassten und 1914 veröffentlichten Arbeit rã-txa hu-ni-ku-
~i im Hinblick auf ihren Entstehungs- und Rezeptionskontext zu untersuchen. Zu diesem
Zweck wurden der Wissenschaftsbegriff und die Organisation des internationalen
wissenschaftlichen Austauschs unter Südamerikanisten in der Zeit von 1890-1929 analysiert.
Darüber hinaus wurden Capistranos Segmentierung und Kategorisierung von Wörtern und
Affixen im Kashinaua dargestellt und die deskriptive Angemessenheit einiger seiner Analysen
untersucht.
Schlüsselwörter: Historiographie der Sprachwissenschaft; Pano-sprachen; Kashinaua;
Amerikanistik; Capistrano de Abreu (1853-1927).
ÍNDICE DAS TABELAS
Tabela 1.1 Natureza e quantidade dos textos da caixa 68 do Arquivo Paul
Ehrenreich examinados ............................................................................................. 22
Tabela 1.2 Quantidade de cartas relevantes por pasta da Série “Correspondência”
do Arquivo Theodor Koch-Grünberg........................................................................ 24
Tabela 1.3 Quantidade de notas manuscritas por seção do exemplar anotado
de Abreu (1914) ........................................................................................................ 30
Tabela 3.1 Tabela-resumo do conteúdo da Tabelle zur Aufnahme
südamerikanischer Sprache ...................................................................................... 101
Tabela 4.1 Resultados do levantamento de tipo de nota por sufixo.......................... 188
ÍNDICE DOS QUADROS
Quadro 1.1 Volumes consultados dos Autos do Museu Etnológico de Berlim ........ 21
Quadro 1.2 Caixas consultadas do Arquivo Paul Ehrenreich ................................... 22
Quadro 1.3 Subtítulos da seção “Preliminares” em Abreu (1914)............................ 27
Quadro 1.4 Número de textos em cada unidade temática da recolha
de Abreu (1914) ........................................................................................................ 28
Quadro 3.1 Vocabulário comparativo Uanana-Tukano presente na carta de
Koch-Grünberg de 28 de agosto de 1903.................................................................. 95
Quadro 4.1 “Suffixos lexicos” apontados em Abreu (1914), ordenados
alfabeticamente.......................................................................................................... 166
Quadro 4.2 “Suffixos syntacticos” apontados em Abreu (1914), ordenados
alfabeticamente.......................................................................................................... 168
Quadro 4.3 A marcação casual do Caxinauá segundo Abreu (1914)........................ 171
Quadro 4.4 A descrição dos paradigmas verbais por missionários castelhanos e
por Abreu (1914)....................................................................................................... 181
Quadro 4.5 Tipologia proposta para as notas manuscritas de Capistrano às
formas verbais ........................................................................................................... 187
Quadro 5.1 Ocorrência de nasalidade final em sintagmas nominais-sujeito
em Abreu (1914) ....................................................................................................... 196
Quadro 5.2 Presença de nasal final nos sintagmas nominais-sujeito
em Abreu (1914) ....................................................................................................... 199
Quadro 5.3 Ocorrência de –rã em aposições, enumerações e repetições em
Abreu (1914) ............................................................................................................. 210
SUMÁRIO
Agradecimentos......................................................................................................... II
Resumo...................................................................................................................... VI
Abstract ..................................................................................................................... VI
Zusammenfassung..................................................................................................... VI
Índice das tabelas ...................................................................................................... VII
Índice dos quadros..................................................................................................... VII
Introdução................................................................................................................ 6
Capítulo I
Como seguir os fios da rede de Capistrano? A metodologia desenvolvida........ 9
1.1 Diretrizes da Historiografia da Lingüística ............................................. 10
1.2 Os anos de 1890 a 1929: a periodização da pesquisa.............................. 12
1.3 Seleção do autor: Capistrano de Abreu, um sul-americanista
modelar....................................................................................................... 14
1.4 As fontes primárias.................................................................................. 19
1.4.1 Documentação relativa à Sul-Americanística dos anos
1890-1929....................................................................................... 20
1.4.2 Documentação relativa às soluções descritivas adotadas
por Capistrano de Abreu ................................................................ 25
1.5 Parâmetros de análise.............................................................................. 31
1.5.1 Parâmetros ‘externos’ de análise................................................. 31
1.5.2 Parâmetros ‘internos’ de análise ................................................. 33
Capítulo II
Um panorama da Sul-Americanística dos anos 1890-1929 ................................. 38
2.1 A Sul-americanística em 1890-1929: uma ciência internacional............ 39
2.2 Os efeitos da Primeira Guerra Mundial para a Sul-americanística ......... 41
2.3 A “terra incógnita” que fascinava os sul-americanistas.......................... 46
2.3.1 Gente que não era do ramo: os aventureiros ............................... 48
2.4 A “última hora” e a necessidade de especialistas.................................... 51
2.4.1 A exploração econômica e a extinção dos indígenas .................. 54
2.5 Autores de referência: os guias no “trabalho de gabinete” ..................... 57
2.5.1 A necessária viagem ao redor da biblioteca................................ 57
2.5.2 A natureza da bibliografia disponível ......................................... 60
2.6 Críticas a Martius uma nova etnografia/ lingüística sul-americana
se anuncia ................................................................................................... 68
2.6.1 Dados fornecidos por Martius: uma fonte imprescindível.......... 70
2.6.2 A rejeição da visão de contato lingüístico característica
de Martius.......................................................................................... 71
2.6.3 Palavras de “valor primário” e palavras de “valor secundário”.. 73
2.6.4 As críticas à “Tupimania” ........................................................... 74
2.6.5 O estabelecimento de critérios sólidos para a classificação
etnográfico-lingüística....................................................................... 78
2.6.6 O legado de von den Steinen: método irretocável e resultados
provisórios......................................................................................... 82
2.7 Uma matriz disciplinar para o estudo dos povos sul-americanos ........... 85
2.7.1 O vínculo indissociável entre etnografia e lingüística ................ 85
2.7.2 A cultura material e a cultura espiritual ...................................... 88
Capítulo III
A lingüística dos sul-americanistas ....................................................................... 92
3.1 Reunião de vocabulários: o primeiro passo............................................. 93
3.1.1 O papel do vocabulário para a classificação lingüística.............. 93
3.1.2 A arte de compor um bom vocabulário....................................... 96
3.1.3 Os numerais: uma categoria de palavras que ganhava atenção
especial.............................................................................................. 98
3.1.4 Formas de organização dos vocabulários.................................... 99
3.1.5 Um guia para a coleta vocabular: a Tabelle zur Aufnahme
südamerikanischer Sprache .............................................................. 100
3.2 Análise gramatical: um passo para especialistas..................................... 102
3.2.1 O desafio de compreender a gramática de uma língua................ 103
3.2.2 A desejada independência do “molde descabido das línguas
clássicas” ........................................................................................... 104
3.2.3 As tarefas de segmentar e classificar unidades lingüísticas ........ 105
3.2.4 A polissíntese e a incorporação................................................... 108
3.3 A recolha de textos: o passo decisivo...................................................... 111
3.3.1 Os estudos em mitologia comparada........................................... 111
3.3.2 A lingüística a partir do texto: um encontro com a verdadeira
língua................................................................................................. 114
3.3.3 A concepção de tradução ideal.................................................... 117
3.3.4 Os relatos tradicionais como indicadores de mecanismos
discursivos......................................................................................... 120
3.4 A interação pesquisador-informante segundo a ótica dos
sul-americanistas dos anos 1890-1929....................................................... 123
3.4.1 A relevância conferida à interação pesquisador-informante....... 123
3.4.2 “A montanha vem a Maomé”: quando os informantes se
deslocam............................................................................................ 125
3.4.3 A interação pesquisador-informante durante as expedições de
pesquisa ............................................................................................. 129
3.4.4 O “valor” do informante.............................................................. 131
3.4.5 Choques culturais, mal-entendidos e incompreensões................ 133
3.4.6 O pesquisador tem de ser o “homem certo”................................ 137
Capítulo IV
A rede do texto: uma análise das soluções descritivas no rã-txa hu-ni-ku-~i ... 140
4.1 A terminologia do rã-txa hu-ni-ku-~i...................................................... 141
4.2 “Mais adequado achar uma transcripção adequada dos sons” ................ 145
4.2.1 A “pronuncia de seringueiro” é aprovada e divulgada................ 147
4.2.2 Estratégias para caracterizar os sons ........................................... 149
4.2.3 O reconhecimento de alternâncias sonoras ................................. 151
4.3 Formas e critérios de segmentação lingüística identificáveis no
rã-txa hu-ni-ku-~i....................................................................................... 153
4.3.1 Os “monosyllabos significativos” e sua delimitação .................. 154
4.3.2 Presença de “fricativas”: o contexto fônico problemático .......... 156
4.4 Formas e critérios de categorização lingüística identificáveis no
rã-txa hu-ni-ku-~i....................................................................................... 156
4.4.1 Nome de quê?.............................................................................. 157
4.4.2 A “instabilidade” das palavras caxinauás.................................... 159
4.5 Os “suffixos” do Caxinauá segundo Capistrano de Abreu ..................... 164
4.5.1 Os “suffixos lexicos”................................................................... 165
4.5.2 Os “suffixos syntacticos” ............................................................ 168
4.5.3 O “suffixo obscuro” .................................................................... 172
4.6 Os “paradigmas de verbo” do Caxinauá segundo Capistrano de Abreu. 175
4.6.1 O problema colocado pelas formas verbais................................. 175
4.6.2 Os “paradigmas de verbo” no rã-txa hu-ni-ku-~i e em obras
de missionários castelhanos .............................................................. 176
4.6.3 O (re)exame das formas verbais reconhecíveis nas notas
manuscritas........................................................................................ 181
Capítulo V
A minha “lingüística a partir do texto”................................................................. 191
5.1 A nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito................................. 192
5.1.1 O sistema nominativo-acusativo particular proposto por
Capistrano de Abreu.......................................................................... 192
5.1.2 Análises atuais: a ergatividade em línguas Pano......................... 193
5.1.3 Manifestação da nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito
no rã-txa hu-ni-ku-~i......................................................................... 194
5.1.4 Um exame da presença/ ausência de nasalidade final nos
sintagmas nominais-sujeito ............................................................... 197
5.2 Alternância de sufixos adverbiais no rã-txa hu-ni-ku-~i......................... 200
5.3 Contextos de ocorrência do(s) sufixo(s) -............................................ 203
5.3.1 Uma regularidade: a ocorrência em fronteiras de sintagma........ 204
5.3.2 O comportamento de – em contextos verbais.......................... 205
5.3.3 O comportamento de –rã em contextos nominais....................... 207
5.3.4 A terminação –rã e efeitos de realce........................................... 211
Capítulo VI
Considerações Finais............................................................................................... 215
Bibliografia .............................................................................................................. 220
“Consegui finalmente apanhar o tipo sintático da língua, um verdadeiro ovo de Colombo, e
agora aparece-me em toda a sua unidade através de todas as particularidades. Aos vaivéns da
rede, parece-me tudo simples e harmônico.” (Capistrano de Abreu em carta a Pandiá
Calogéras, de 28 de setembro de 1910, Abreu 1954: 364)
“Aqui no Rio fiz duas aquisições: saber do alemão o bastante para lê-lo na rede, sem estar
me levantando a cada instante para recorrer ao dicionário; e através de Wappoeus, Poschel e
Ratzel compreender que a geografia é tão bela ciência como difícil.” (Carta de Capistrano de
Abreu a João Lúcio de Azevedo, de 19 de março de 1917, Abreu 1954a: 38)
INTRODUÇÃO
Afastando-me dos historiadores mais tradicionais da Lingüística, não dirigi minha
atenção a uma das correntes dominantes do pensamento lingüístico, nem priorizei a avaliação
de obras de cunho marcadamente teórico. Preferi procurar contribuir para um campo de
estudo que, segundo Nowak (1996a: 24), se acharia in statu nascendi”: a historiografia das
metodologias descritivas aplicadas a línguas não indo-européias.
A exemplo de Gimenes (2005) e de Cruz (2005), também pesquisadoras vinculadas ao
Grupo de Historiografia da Lingüística da Universidade de São Paulo, tive como objetivo
estudar descrições de línguas indígenas sul-americanas, bem como seu circuito de produção e
circulação. Atraída pela possibilidade de investigar as soluções descritivas identificáveis em
uma obra relativa a uma língua não-pertencente à família Tupi-Guarani, selecionei como
objeto de análise o rã-txa hu-ni-ku-~i, de autoria de João Capistrano de Abreu (1853-1927),
mais comumente lembrado como um dos maiores historiadores brasileiros (cf., por ex., Saliba
2006: 11). Publicado em 1914, o livro contém uma breve gramática do Caxinauá (língua
Pano), um extenso “Vocabulario caxinauá-brasileiro” e a transcrição de dezenas de narrativas
tradicionais no original, acompanhadas de tradução interlinear.
De modo a contextualizar devidamente as soluções descritivas reconhecíveis no trabalho
de Capistrano de Abreu sobre a língua Caxinauá, levantei as principais características da
comunidade de estudiosos dedicados às línguas (e culturas) sul-americanas no período que
abrange de 1890 a 1929. Com base em fontes primárias (que incluem um volume considerável
de material não-publicado), acerquei-me dos referenciais téoricos dos sul-americanistas, de
seus procedimentos metodológicos e dos mecanismos de divulgação de sua produção
científica.
Essa investigação demonstrou, de modo flagrante, que o sul-americanista Capistrano de
Abreu jamais poderia ser tomado por um pesquisador isolado, que tivesse permanecido sem
leitores e interlocutores especializados. Tal realidade, no entanto, parece ter escapado à
percepção da maior parte dos analistas da obra de Capistrano, que focalizaram sua atuação
como historiador. Mais do que isso, referências aos estudos etnográfico-lingüísticos de
Capistrano descreveram-nos como uma extravagância (conforme destacou Saliba 2006: 12 e
bem exemplifica Salles 1938: 96), que consumira inutilmente seu tempo e energia, ou como
uma espécie de auto-exílio intelectual, que teria lhe ajudado a “olvidar su tristeza personal y
la mediocridad que había invadido su ambiente académico” de historiador (Bosch 1970: 147,
cf. tb., Amed 2006: 220-221, 236). A partir desses pontos de vista, fica difícil responder de
maneira esclarecedora à questão constante de uma resenha, publicada no jornal de grande
circulação O Paiz, tão logo o rã-txa hu-ni-ku-~i foi lançado: “Para que serve todo esse esforço
de Capistrano de Abreu, que lucra elle e que lucramos nós na divulgação de um idioma de
indios, idioma que ninguém quererá aprender e indios que a civilização vai absorver?” (Lopes
1914)
1
.
Não acredito que a massa dos leitores d’ O Paiz tenha realmente encontrado grande
vantagem na existência do rã-txa hu-ni-ku-~i. Como declarou em carta de 21 de janeiro de
1914, Capistrano também não tinha a “ingenuidade” de esperar por uma reação positiva do
grande público (Abreu 1954: 200). Sua meta, desde o início, era fomentar o diálogo entre
especialistas. Em “janeiro de 1910”, Capistrano tencionava compor sobre a língua Caxinauá
“um volume de no maximo cento e cincoenta paginas, impresso a tempo de figurar em Maio
no Congresso dos Americanistas de Buenos Ayres” (Abreu 1914: 7).
Apesar de Capistrano não ter concretizado seus planos de apresentar-se em Buenos
Aires, não faltou divulgação para o rã-txa hu-ni-ku-~i em periódicos internacionais
especializados (v., entre outros, Rivet 1910a: 223, 1914; Hestermann 1914). Sem fazer
qualquer menção a seus estudos em História do Brasil e recheados de comentários elogiosos,
os textos nessas revistas sinalizam que Capistrano de Abreu foi um membro da comunidade
de especialistas cuja produção etnográfico-lingüística recebeu a merecida atenção. Com isso
em mente, assim como levando em conta documentos expostos ao longo dessa tese, proponho
a seguinte resposta à pergunta veiculada n’ O Paiz: Capistrano de Abreu escreveu o rã-txa hu
ni-ku-~i não por uma necessidade de fuga, mas porque era também um sul-americanista.
Segundo a minha interpretação, os estudos lingüísticos voltados ao Bacairi -- língua
Caribe que ele investigou por vários anos -- e ao Caxinauá desenvolvidos por Capistrano de
Abreu ganhariam a mesma justificativa que a fornecida pelo pesquisador alemão Theodor
Koch-Grünberg (18721924) para a sua própria atividade como descritor de línguas sul-
americanas.
Was wird bei meinem 4. Band herauskommen, der die sprachlichen Ergebnisse der
letzten Reise enthält? Wer interessiert sich für eine Grammatik des Taulipang, des
Yekuana, des Wapischana, und wie sie alle heiβen? […] [Ich schreibe] für die „wenigen
Menschen, die es gebrauchen können“, um mit Karl von den Steinen zu reden. Ich bin im
Grunde genommen nur ein simpler Amerikanist, ein Spezialist.
[O que vai surgir do meu quarto volume, que contém os resultados lingüísticos da última
viagem? Quem se interessa por uma gramática do Taulipang, do Yekuana, do
Wapischana, e como se chamam todos os demais? [...] [Eu escrevo] para os “poucos
homens, que podem servir-se disso”, para falar como Karl von den Steinen. Eu sou, no
fundo, apenas um simples americanista, um especialista.] (Carta de Theodor Koch-
1
Nessa citação, como em todas as demais ao longo do trabalho, respeitou-se a ortografia do original.
Grünberg a Karl Weule, de 20 de abril de 1921, Série “Correspondência”, Pasta 31,
ATKG)
2
Minha tese pretende mostrar porque o sul-americanista Capistrano de Abreu integrava,
de fato, o seleto grupo dos que podiam fazer uso das descrições lingüísticas compostas por
Koch-Grünberg. E, reciprocamente, porque Koch-Grünberg e outros sul-americanistas de
projeção comparável contavam-se entre a audiência do colega Capistrano de Abreu. Para
expor mais claramente como coloquei esse problema e busquei resolvê-lo, dividi meu texto
em seis capítulos.
No primeiro deles, “Como seguir os fios da rede de Capistrano?” abordo a metodologia
empregada na elaboração do trabalho, expondo e fundamentando a periodização da pesquisa e
relatando as fontes utilizadas. Incluí, ainda, uma apresentação detalhada dos “parâmetros de
análise” que nortearam meu exame da documentação reunida.
O capítulo seguinte, intitulado “Um panorama da Sul-Americanística do período 1890-
1929”, tem a intenção de revelar o significativo intercâmbio científico internacional que então
se processava na comunidade dos sul-americanistas, bem como de descrever o padrão de
ciência estabelecido por aquele grupo de especialistas.
Avançando na descrição da matriz disciplinar da Sul-Americanística do período 1890-
1929, enfoco, no capítulo 3, “A Lingüística dos Sul-Americanistas”. Examino,
sucessivamente, o tratamento reservado às listagens de palavras, o modo como foram
empreendidas análises morfológicas e os problemas levantados pelas recolhas de narrativas
tradicionais. Por fim, dei destaque a reflexões atinentes à interação pesquisador-informante.
No quarto capítulo, que se liga diretamente à dimensão ‘interna’ do objeto de estudo,
consideram-se as soluções descritivas identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i. A análise reportada
nesse capítulo deriva não apenas de uma apreciação da obra publicada, mas também de uma
investigação exaustiva das notas manuscritas deixadas em um exemplar que pertenceu a
Capistrano de Abreu, hoje conservado no Instituto Histórico do Ceará.
Interessada em avaliar a adequação de algumas descrições propostas por Capistrano de
Abreu, analisei, segundo meus próprios referenciais teórico-metodológicos, dados constantes
no rã-txa hu-ni-ku-~i. Esse processo encontra-se registrado no quinto capítulo, que decidi
nomear “A minha lingüística do texto”.
Valendo como uma ntese de meu percurso interpretativo, o sexto capítulo delineia as
conclusões a que cheguei.
2
Todas as traduções, cuja autoria não é explicitamente mencionada, foram elaboradas por mim.
Capítulo I
Como seguir os fios da rede de Capistrano?
A metodologia desenvolvida
CAPÍTULO I
Como seguir os fios da rede de Capistrano?
A metodologia desenvolvida
1.1 Diretrizes da Historiografia da Lingüística
Os objetivos e as diretrizes metodológicas que nortearam a elaboração do presente
trabalho enquadram-no no campo da Historiografia da Lingüística. Conforme definida por
Koerner (1989), a Historiografia rejeita uma visão linear e de progresso cumulativo da
história da reflexão e das práticas descritivas envolvendo a linguagem e as línguas. Em seu
lugar, propõe a consideração de formas co-ocorrentes e concorrentes de abordagem das
línguas e da linguagem, levando ao reconhecimento de tradições de pesquisa dominantes e de
tradições de pesquisa marginais, em um dado momento histórico. Essa maneira de
compreender a história da lingüística, que se opõe ao presentismo e a orientações teleológicas,
possibilita a identificação de continuidades e descontinuidades ao longo do tempo, atentando
para o aprofundamento, abandono, ou retomada (em novas bases) de referenciais teórico-
metodológicos. Uma análise historiográfica cuidadosa pernite diferenciar entre autênticas
novidades teórico-metodológicas e casos em que, mesmo mantendo inalterados os
fundamentos do conhecimento lingüístico anterior, uma geração adota uma retórica
revolucionária’ (Murray 1994: 23).
Para traçar adequadamente o percurso de surgimento e ressurgimento de dadas
concepções lingüísticas e/ ou práticas descritivas, o historiógrafo da lingüística precisa estar
atento à situação sócio-política e econômica vivenciada pelos estudiosos em foco e à
atmosfera intelectual que os circundava. De outro modo, sua reconstrução histórica perde
muito da validade, por deixar de obedecer ao príncipio da contextualização (Koerner 1989:
25) e por negligenciar o, especialmente relevante, ‘clima de opinião’ da época (Koerner 1989:
34, 40, 49, 55, 84).
Por outro lado, o mergulho no espírito da época, na realidade política e na conjuntura
sócio-econômica não deve assumir o primeiro plano, ofuscando o que de específico no
trato com as línguas e a linguagem no(s) período(s) investigado(s). O ideal a ser atingido pelo
historiógrafo da Lingüistica coincide, portanto, com a neutralização da dicotomia apontada
por Swiggers (1990) entre uma historiografia content-oriented”, voltada primordialmente
para problemas lingüísticos e suas soluções descritivas, e uma historiografia context-
oriented”, interessada, sobretudo, no ambiente em que se formaram as reflexões sobre a
linguagem e as práticas lingüísticas. Sendo assim, o historiógrafo da lingüística deve
combinar habilidades de historiador e de lingüista, como indicaram Koerner (1989: 48-9, 104)
e Clercq e Swiggers (1991: 15). Sem o domínio do arcabouço teórico e metodológico da
Lingüística, o historiógrafo fica impedido de avaliar a adequação de uma descrição (nos
termos de Swiggers 1990a), ou seja, sua exaustividade, precisão e coerência. Além disso, ele
não tem a chance de confrontar, de um ponto de vista técnico, o que o lingüista em exame
afirmou que fazia e como ele efetivamente lidou com os dados.
Quando lhe falta a competência para lidar com fenômenos sócio-históricos, o
historiógrafo da Lingüística peca por não conseguir avaliar o circuito de produção e recepção
em que se inseria o conhecimento lingüístico. Como demonstrou Murray (1994), para o
sucesso de uma teoria, a capacidade de seus defensores de conseguir meios de publicação,
treinar seguidores, atuar em organizações científicas de prestígio e ocupar postos de destaque
revela-se bem mais decisiva do que a elegância e capacidade explicativa das soluções
propostas. Por isso, a formação de grupos científicos não se unicamente em torno de boas
idéias, mas depende, em grande parte, de líderes intelectuais e de líderes organizacionais.
Enquanto os primeiros escrevem textos programáticos e empreendem pesquisas exemplares,
os líderes organizacionais viabilizam a produção científica em certa linha e asseguram sua
publicação e circulação (Murray 1994: 22-23).
Tendo-se em vista a distinção estabelecida em Altman (1998: 37, 41), pode-se afirmar
que a ação dos líderes organizacionais se liga à esfera social (ou dimensão ‘externa’) do
conhecimento lingüístico, ao passo que os líderes intelectuais influem na dimensão ‘interna’
desse conhecimento. Embora suas naturezas não se confundam, a liderança intelectual e a
liderança organizacional não são, necessariamente, exercidas por agentes diversos.
No exame da chamada dimensão ‘interna’ das reflexões sobre a língua e a linguagem,
ganha importância central a noção de matriz disciplinar, tal como expressa em Koerner
(1989), que efetua uma reelaboração de Kuhn (1998 [1970]). Koerner se juntou àqueles que
sublinharam a distância entre as ciências naturais e as ciências humanas e, em função dela,
descartaram uma aplicação estrita das idéias de Thomas Kuhn (1922-1996) na Historiografia
da Lingüística. Apesar de contrário a uma noção estritamente kuhniana de ‘revolução
científica’, que implica a total substituição de um (único) modo de fazer ciência por outro,
Koerner se declarou favorável ao emprego, pelos historiógrafos da lingüística, do conceito
kuhniano de ‘matriz disciplinar’ “[i]f we interpret it as the sum of concepts and procedures of
analysis to which the student is introduced and which will permit him to account for the data
that constitute the object of investigation” (Koerner 1989: 84-85).
Tanto na análise da dimensão ‘interna’, quanto na análise da dimensão ‘externa’ do
conhecimento lingüístico em dado período, o historiógrafo deve privilegiar as fontes
primárias e não se limitar aos textos publicados (como frisaram, por exemplo, Clercq e
Swiggers 1991: 15, 17). Nessa linha, Koerner (1989: 105) defendeu que a correspondência
privada entre colegas de especialidade constitui uma fonte documental de especial interesse.
Creio que minha pesquisa pode valer como uma confirmação disso, visto que recolhi nas
cartas trocadas entre estudiosos indicações preciosas acerca dos mecanismos de produção e
circulação do saber lingüístico dos sul-americanistas no período 1890-1929.
1.2 Os anos de 1890 a 1929: a periodização da pesquisa
Para os historiógrafos da Lingüística, a periodização representa a hipótese inicial na
construção do 'quadro de referência', que contextualiza sua seleção de problemas, autores e
métodos de análise.
O período investigado pela presente pesquisa recobre os anos de 1890 a 1929, fase da
história brasileira conhecida como “República Velha”, que tem por marcos cronológicos a
Proclamação da República (1889) e a chamada “Revolução de [19]30”. Esse intervalo
coincide, em grande parte, com a época de realização das viagens de etnográfos alemães à
região amazônica. De acordo com Kraus (2004), tal forma de produção científica,
institucionalizada e seguindo diretrizes teórico-metodológicas claras e próprias, incia-se com
a primeira expedição através da região do Xingu, chefiada por Karl von den Steinen (1855-
1929) em 1884 e pode ser considerada encerrada em 1929, ano da morte daquele pesquisador.
Em lugar de fornecer um relato pormenorizado e abrangente da época, tarefa que caberia
ao historiador, em meu trabalho o olhar se particularizou, para focalizar a situação dos povos
indígenas e as condições então vivenciadas pelos estudiosos de suas línguas e culturas. Sendo
assim, não abordo o movimento de modernização tecnológica e cultural experimentado na
época por nosso país (assunto de obras como Sevcenko 1998), mas efeitos dele,
nomeadamente a sempre crescente necessidade de expandir as fronteiras agrícolas e as áreas
de exploração econômica e a crença de que a extinção dos índios viria inevitavelmente e em
um curto prazo.
Longe de encontrar-se restrita ao Brasil, a preocupação de que brevemente as culturas
indígenas se tornassem irrecuperáveis motivou vários intelectuais a coletarem informações
sobre elas. Em conseqüência, o movimento de estudar a etnografia e a lingüística dos povos
americanos vinha se intensificando no período considerado, tanto em centros europeus quanto
nos Estados Unidos (v. Comas 1954; 1974). A crônica fornecida por Comas (1954) registra
que a primeira associação científica com tais interesses foi a Société Américaine de France,
criada em 1858. Sob os auspícios dessa sociedade realizou-se, em 1875, o primeiro Congresso
Internacional dos Americanistas, sediado em Nancy.
Por muito tempo, os congressos continuaram a acontecer, a cada dois anos,
exclusivamente em cidades européias. Apenas em 1895, vencida a resistência dos estudiosos
europeus mais tradicionais, teve lugar a primeira reunião no continente americano, realizada
na cidade do México. Dessa data em diante, os congressos passaram a ocorrer alternadamente
nos dois continentes. Cabe dizer, portanto, que a segunda metade da década de 1890 parece
assistir à inclusão dos estudiosos americanos na comunidade produtora de saber sobre a
América, que experimentaria um processo de internacionalização. Mudanças na estrutura dos
congressos internacionais de americanistas apontam efetivamente para uma progressiva
internacionalização do campo. O Francês, que fora a única língua oficial do congresso até a
sessão de Berlim em 1888, passou a figurar ao lado do Inglês, do Espanhol e do Alemão, a ele
equiparados, na nova redação dos estatutos, empreendida em 1900. Por sugestão do brasileiro
Oliveira Lima (1867-1928), na reunião de 1908 em Viena, o Português passou a integrar o rol
das línguas oficiais do congresso (v. Clérot e Brandão 1924).
Como evidencia a história de seus congressos internacionais, a virada do século XIX
para o século XX corresponde a um momento importante para a institucionalização dos
estudos americanistas. Paralelamente ao fortalecimento do campo de estudo, que ganhava
espaço em museus e universidades, teve lugar uma crescente especialização intra-campo.
Cada vez mais, o diálogo científico passou a se dar, preferencialmente, entre interessados nas
línguas e culturas de uma determinada região. Antes que análises parciais em profundidade
fossem alcançadas, conclusões válidas para a toda a América eram tomadas como prematuras.
Nesse contexto, delinearam-se os subgrupos dos especialistas em tribos norte-americanas, dos
especialistas nas culturas do México e América Central e dos especialistas em povos da
América do Sul, que não deixavam, por sua vez, de comportar subdivisões internas. Diante da
complexidade desse panorama, restringi minha investigação à comunidade dos pesquisadores
voltados ao exame das línguas e culturas da América do Sul, no intervalo que vai de 1890 a
1929. Ao longo do presente trabalho, preferi utilizar o rótulo “sul-americanistas” para referir-
me a esses estudiosos, lançando mão da denominação generalizante e mais tradicional
“americanista”, apenas com relação a pesquisadores cujo objeto primordial de análise
correspondia à etnografia e/ou à lingüística de outras regiões do continente americano.
Se, no plano internacional, verifica-se no período em foco o estabelecimento de uma
comunidade consideravelmente bem delimitada de sul-americanistas, no Brasil assiste-se
então a um relativo florescimento dos estudos de línguas indígenas não-pertencentes à família
Tupi-Guarani. Com efeito, os dantes, quase sempre, indistintos e esquecidos “tapuias” vão
ganhando novos contornos em trabalhos sobre os Arés (Borba 1904), “os povos da família
ou cran” (Sampaio s.d. ,c. 1912]), os “coroados-bororós” (Villeroy 1891), os Bororós
(Colbacchini 1919), os Kaiapós (Sala 1920) e os Kaingangs (Taunay 1922), dentre outros. Por
conta disso, os anos entre 1890 e 1929 revestem-se de relevância para a historiografia da
lingüística brasileira e para a historiografia dos estudos sobre as línguas faladas em nosso
país.
Capistrano de Abreu, conforme pretende mostrar o item seguinte e o trabalho como um
todo, relevou-se figura-chave dentre aqueles que abraçaram a tarefa de registrar, descrever e
analisar línguas indígenas sul-americanas não-filiadas ao Tupi.
1.3 Seleção do autor: Capistrano de Abreu, um sul-americanista modelar
Com o objetivo de identificar as soluções descritivas adotadas por um trabalho relevante
sobre uma língua indígena não-tupi, elaborado no Brasil no período de 1890 a 1929, a
presente pesquisa elegeu, como material de análise, uma obra lingüística de um autor julgado
modelar pelos especialistas contemporâneos: o cearense João Honório Capistrano de Abreu
(1853-1927). Suas análises lingüísticas publicadas, voltadas exclusivamente para línguas não-
pertencentes à família Tupi-Guarani, foram elogiadas por seus colegas sul-americanistas em
artigos e resenhas ou em cartas de caráter privado, o que fica testemunhado em diversas
passagens dessa tese.
A relevante, prestigiada e influente produção historiográfica de Capistrano de Abreu não
será por mim considerada, uma vez que intento reconstruir a concepção de ciência
estabelecida pelos sul-americanistas do período 1890-1929. Ao contrário de seus estudos
etnográfico-lingüísticos, a obra de Capistrano sobre a história do Brasil têm sido tema de
diversos trabalhos, como Conrad (1965), Bosch (1970), Fringer (1971), Araújo (1988). Amed
(2006: 26-46) detém-se no exame de vários trabalhos sobre a vida e/ou a produção
historiográfica de Capistrano.
Em 23 de outubro de 1853 no Engenho Columinjuba, localizado no então distrito de
Maranguape (CE), nascia Capistrano de Abreu. Ele fez seus primeiros estudos em Fortaleza,
onde viveu até 1869, ano em que se mudou para Recife. Sua atuação como intelectual ganhou
impulso em 1875, quando se transferiu em definitivo para o Rio de Janeiro. Nomeado em
1879 para o cargo de Oficial da Biblioteca Nacional, permaneceu na função até 1883. Nessa
data, foi aprovado, em concurso, professor de Corografia e História do Brasil do Colégio
Pedro II. Uma reforma educacional surgida em 1898 colocou-em disponibilidade e afastou-o
da docência (cf. Studart 1910: 420-1). Até seu falecimento, em 1927, Capistrano de Abreu
colaborou ativamente na imprensa e dedicou-se a análises históricas e etnográfico-
lingüísticas.
A homenagem que lhe prestaram os Annaes do Museu Paulista, pouco tempo depois de
sua morte, trouxe em sua página de rosto a significativa frase: “A J. Capistrano de Abreu,
mestre, ‘nec pluribus impar’, nas letras historicas de nossa terra e na ethnographia
brasileira(negrito adicionado). Tanto num como noutro domínio, Capistrano teria indicado
uma nova maneira de proceder, em busca de maior rigor, inspirada por modelos científicos
vindos da Alemanha.
Calógeras (1927: XXIX) esteve entre os contemporâneos que responsabilizaram
Capistrano por operar uma reorientação no campo da etnografia produzida em nosso país e
reconheceram a influência germânica nesse processo. Suas palavras sublinham que Capistrano
“[r]enovou methodos de analyse [e] [t]ransplantou para o nosso meio os processos criticos da
ethnologia alemã” e, por isso, servira de inspiração para a produção etnográfica que então se
desenvolvia no Museu Nacional do Rio de Janeiro. Também Pinto (1928) tomou as traduções,
elaboradas por Capistrano de Abreu, de textos em que Paul Ehrenreich (1855-1914) divulgava
novas bases para a classificação dos grupos indígenas brasileiros (v. Ehrenreich 1892, 1907;
Abreu 1914: 3; Carmo 1953), ao lado dos trabalhos de Capistrano sobre os índios Bacairi e
sua língua (v. Abreu 1895) e de sua obra acerca da língua e da cultura caxinauás (v. Abreu
1914) como um referencial teórico-metodológico de relevo.
A eleição de Capistrano de Abreu para sócio-correspondente da Gesellschaft für
Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte [Sociedade de Antropologia, Etnologia e Pré-
História] de Berlim em 1895, ano da publicação de seus textos sobre os Bacairi na Revista
Brazileira, assim como seu ingresso na Societé des Américanistes de Paris, também na
condição de sócio-correspondente, no ano de 1924, representam sinais do reconhecimento que
Capistrano recebeu junto à comunidade internacional dos sul-americanistas (v. Zeitschrift für
Ethnologie 1905, Abreu 1977[1954]: 417).
Nos limites dessa tese, ganham destaque as reações ao rã-txa hu-ni-ku~i título da
obra de Capistrano sobre a ‘lingua dos caxinauas’ correspondente à maneira como os falantes
chamam seu idioma. Primeiro trabalho publicado dedicado àquela língua, o volume foi
composto com base em dados fornecidos por dois informantes nativos que moraram com o
autor e avaliado, em uma resenha escrita no ano de sua publicação, como “tão completo e tão
inteligente” e marcado por uma “honestidade absoluta de processos”, qualidades que o
converteriam em “monumento da ethnologia brazileira” (Lopes 1914). Falando aos seus
companheiros de especialidade no Congresso de Americanistas realizado em 1930, Oiticica
(1934: 274) citou o rã-txa hu-ni-ku-~i como exemplo de “trabalho consciente e bem acabado”
que teria vindo preencher uma das muitas lacunas da lingüística sul-americana. A importância
indiscutível que Oiticica (1934: 276) conferia àquela obra como subsídio para a realização de
estudos comparativos fica clara por meio do comentário “Que se podia fazer com o Caxinauá
antes de Capistrano de Abreu ou com o Kainjgang antes de Val Floriana? Quasi nada.
Aproximações escassas, incertíssimas, todas empíricas, tacteantes” (negritos adicionados).
O sul-americanista Teodoro Sampaio (18551937) mostrou-se igualmente um
admirador do rã-txa hu-ni-ku~i. Seu parecer sobre a obra de Capistrano torna patente a visão
de que ela representaria um perfeito guia metodológico para as pesquisas com grupos
indígenas, especialmente para as de natureza lingüística. Na visão de Sampaio (1955[1915]),
os procedimentos relacionados à obtenção e ao tratamento dos dados, empregados na
composição do rã-txa hu-ni-ku~i, deveriam ser repetidos por quem desejasse retratar
fielmente o modo de vida, a linguagem e as concepções do “homem das selvas”, de modo a
poder reconstruir rotas migratórias e estabelecer parentescos entre os povos.
Registrar o que em íntima e diuturna convivência com o índio se nos deparar como
fenômeno de sua língua ou produto genuíno de seu intelecto e da sua memória, tal deve
ser o escopo a atingir da parte de quem quer que porventura se proponha conhecer o
homem das selvas no seu passado, na sua filiação em relação a outros povos.
Exemplo, entre nós, desse modo verdadeiramente científico de operar é o livro que há
pouco publicou o nosso eminente historiador e filólogo, João Capistrano de Abreu, a
propósito da língua dos Caxinauás. [...]
[...]
O Rã-txa-hu-ni-ku-i tem na Lingüística todo este alcance, como gramática, texto e
vocabulário dos Caxinauás, e até como lenda, conto ou fábula, concorrendo para a
decifração da marcha obscura desse povo no passado [...]. O modelo, que ele por si
significa, dará no futuro os seus bons frutos e a ciência das línguas indígenas, hoje
entrada em fase nova, há-de dar-lhe o destaque que merece como subsídio que é dos
mais valiosos na solução do grande problema. (Sampaio 1955[1915]: 125-6, negritos
adicionados)
Não foi preciso esperar muito para que ‘a ciência das línguas indígenas’ desse a
Capistrano o reconhecimento devido. Tão logo sua obra sobre o Caxinauá ganhou divulgação,
o prestigiado Journal de la Société des Américanistes de Paris dedicou-lhe uma resenha em
que enfatizou a abrangência da recolha e a precisão na análise dos fenômenos lingüísticos.
Uma e outra colocariam o Caxinauá no (reduzido) rol das nguas sul-americanas bem
descritas, com a invejável posição de melhor descrita. Conseqüentemente, nesse texto, como
no anterior, comparece a idéia de que o trabalho de Capistrano consistia num exemplo a ser
seguido.
son livre est certainement un des documents linguistiques le plus importants que nous
possédons jusqu’à ce jour sur les langues sud-américaines.
[...] Grâce à Capistrano de Abreu, ce dialecte [Caxinauá] est certainement maintenant
celui sur lequel nous possédons le matériel le plus complete et le meilleur.
L’ouvrage est divisé en quatre parties. La première est une excellente étude grammaticale
du Caxinauá. La deuxième ne renferme pas moins de 5926 phrases, dont la réunion forme
un texte ethnographique des plus précieux.
[...]
[...] En le signalant tout particulièrment à leur attention, je ne puis qu’émettre le voeu que
l’exemple de Capistrano de Abreu soit suivi par d’autres chercheurs sud-
américains” (R. [ivet] 1914: 333, negritos adicionados)
Mais de dez anos depois de sua publicação, o trabalho de Capistrano de Abreu
continuaria sem paralelo, na visão de renomados sul-americanistas franceses. Num artigo
sobre “Les dialectes Pano du haut Juruá et du haut Purús”, Paul Rivet (1876-1958) e
Constantino Tastevin asseguraram que, enquanto sobre as línguas Pano “Yaminawa,
Kanawary e Amahuaka” a documentação disponível restringia-se a vocabulários de pequena
extensão, sobre o Caxinauá “[...] heuresement, grâce a un savant linguiste brésilien,
Capistrano de Abreu, nous possédons, depuis quelques années, une étude, admirable de
précision et aussi complete qu’on peut le désirer” (Rivet et Tastevin 1927: 814, negrito
adicionado). Oiticica (1934: 273) aludiu a esse mesmo trecho, fornecendo a seus leitores uma
versão em Português: “Felizmente graças a um sábio lingüista brasileiro, Capistrano de
Abreu, possuimos, desde alguns anos, um estudo admirável de precisão e tão completo quanto
se pode desejar, sôbre o kachinawá.”
A comunidade alemã de sul-americanistas devotava a Capistrano de Abreu respeito e
admiração semelhantes àqueles que se depreendem das palavras de Rivet e Tastevin acima
citadas (v., por exemplo, as cartas de von den Steinen a Capistrano de Abreu in Abreu 1977).
Para o lingüista alemão Ferdinand Hestermann (1887-1959), que Capistrano julgava “um dos
mestres” no estudo comparativo das línguas Pano (Abreu 1914: 625), o rã-txa hu-ni-ku-~i
corresponderia ao único trabalho de real valor na área da lingüística sul-americana escrito em
língua portuguesa. Seu testemunho data da segunda metade da década de 1920 e não
margem a dúvidas: “Nur ein Werk in portugiesischer Sprache ragt auβergewöunlich hervor
und darf nicht übergangen werden: Das Werk über die Kaschinaua von DE ABREU (Rio de
Janeiro 1914).” [Somente uma obra em língua portuguesa se destaca extraordinariamente e
não deve ser deixada para trás: a obra sobre o Caxinauá de DE ABREU...] (Hestermann 1927:
3, nota 1). A obra de Capistrano não se singularizaria apenas em meio à tradição descritiva
escrita em nossa língua, visto que Hestermann (1914: 21) qualificou-a também como “das
bedeutsamste Werk über die Pano-Sprachen” [a obra mais significativa sobre línguas Pano].
Koch-Grünberg integrava o grupo dos sul-americanistas alemães de relevo que viam
qualidades inigualáveis na obra escrita por Capistrano de Abreu sobre a língua e as lendas
caxinauás. A admiração que Koch-Grünberg nutria por aquele volume fica patente, por
exemplo, em uma resenha a ele dedicada:
Ein in der südamerikanischen Ethnographie und Linguistik fast einzigartiges Werk von
hohem wissenschaftlichem Wert. Das gröβte und beste Material, das jemals über eine
südamerikanische Indianersprache veröffentlicht wurde […] (Série “Resenhas de autoria
de Koch-Grünberg”, ATKG, negritos adicionados
3
)
Obra de alto valor scientifico, quasi sem paralelo na linguistica e ethnographia sul-
americanas. O maior e melhor material que jámais se publicou sobre lingua sul-
americana de indios [...] (Koch-Grünberg apud Abreu 1941: 633, tradução de Manuel
Said Ali)
Dentre as várias cartas de Koch-Grünberg que registram seu apreço pelo trabalho
etnográfico e lingüístico de Capistrano de Abreu, vale lembrar uma que ecoa claramente o
julgamento veiculado na resenha acima referida. Escrevendo ao estudioso de culturas da
América Central Karl Sapper (1866-1945), Koch-Grünberg recomendou entusiasticamente a
leitura do rã-txa hu-ni-ku-~i e não escondeu os laços, nascidos da profícua cooperação
científica, que o ligavam ao pesquisador brasileiro.
Kennen Sie übrigens das grosse Werk „Ra-txa hu-ni-ku-i, a lingua dos Caxinauas, Rio
1914“ meines langjährigen Freundes, des ausgezeichneten bras. Gelehrten, Dr. João
Capistrano de Abreu? Das ist das Beste, was je über einen brasilianischen Indianerstamm
veröffentlicht worden ist!
[A propósito, o Sr. conhece a grande obra „Ra-txa hu-ni-ku-i, a lingua dos Caxinauas, Rio
1914“ de meu amigo de longos anos, o excelente intelectual bras. [ileiro], Dr. João
Capistrano de Abreu? Ela é o melhor dentre o que foi publicado sobre tribos indígenas
brasileiras.] (Carta de Theodor Koch-Grünberg a Karl Sapper, 3 de outubro de 1920,
Série “Correspondência”, Pasta 29, ATKG)
O alto prestígio conquistado junto aos especialistas contemporâneos, dentro e fora do
Brasil, pelo trabalho desenvolvido por Capistrano de Abreu sobre as línguas indígenas
brasileiras não foi o único elemento que se levou em consideração para elegê-lo objeto de
estudo dessa tese. Também o interesse duradouro de Capistrano pelas línguas indígenas
brasileiras contribuiu para sua seleção. Por um longo período de sua vida, ele estudou o
Bacairi língua da família Caribe, então falada nas “cabeceiras do Tapajós e do Xingu em
Mato Grosso” (Abreu 1969[1895]: 137). Primeiramente, dedicou-se a tal atividade entre os
anos de 1892 e 1895 e, posteriormente, conforme atestam os três volumes de sua
3
Resenha publicada em Anthropos, Cad. 5/6, Vol. XIV/ XV de 1917/ 1918 e mencionada na carta de P. W.
Schmidt a Theodor Koch-Grünberg de 1º de dezembro de 1919 e na carta de Theodor Koch-Grünberg a
Capistrano de Abreu de 8 de janeiro de 1920, respectivamente, Pasta 27 e Pasta 28, Série “Correspondência”,
ATKG.
correspondência publicada, entre 1915 e 1927, o ano de sua morte. Parte de suas reflexões
provenientes do trabalho com o Bacairi veio à luz em 1895 nos artigos publicados na Revista
Brazileira (v. Abreu 1895, reeditado em Abreu 1969), dirigida por José Veríssimo (1857-
1916). A porção maior delas, porém, permaneceu inédita e corre o risco de ter se perdido
definitivamente (cf. Câmara 1965, Amoroso 1996). Durante investigação no Instituto
Histórico do Ceará, atual instituição depositária do acervo pessoal de Capistrano de Abreu,
localizei dois cadernos manuscritos dedicados ao estudo do Bacairi. Infelizmente, as
limitações de natureza da presente tese não permitem que se desenvolva aqui uma análise
desse material. Fica, no entanto, o registro de sua existência, para estudos futuros.
O Caxinauá, língua da família Pano em uso nas margens do rio Ibuaçu, na região do rio
Tarauacá, afluente da margem direita do rio Juruá, no atual estado do Acre, ocupou-lhe, pelo
menos, nos anos de 1908 a 1914. Desse esforço, resultou o rã-txa hu-ni-ku~i, obra de mais de
seiscentas páginas, publicada em 1914, de que tratam as resenhas citadas nesse item e que
constitui também material das análises empreendidas nos capítulos 4 e 5.
Capistrano de Abreu teria, ainda, planejado aprofundar seu conhecimento de outros
idiomas indígenas. Na virada de 1895 para 1896, ele tencionava viajar para o Amazonas com
o objetivo de conseguir informações acerca da língua dos Apiaká do Tocantins e da língua dos
Krixaná, do rio Negro (v. carta ao Barão do Rio Branco, datada de 22 de junho de 1895,
Abreu 1954a: 135). No ano em que faleceu, Capistrano pretenderia voltar sua atenção para a
cultura e a língua Xavante, da família (v. Amoroso 1996), o que tencionara fazer em
1923 (v. Abreu 1954a: 274). Os projetos que permaneceram irrealizados corroboram sua
intenção de prosseguir no labor de sul-americanista, no qual Capistrano foi de fato
considerado exímio.
1.4 As fontes primárias
Nos limites desse trabalho, dediquei-me a identificar os mecanismos de produção e
circulação dos trabalhos lingüísticos dos sul-americanistas que atuaram entre 1890 e 1929 e
seus referenciais teórico-metodológicos, assim como a investigar em profundidade as
soluções descritivas adotadas por um deles: o brasileiro João Capistrano de Abreu.
Tanto para reconstruir o universo da Sul-americanística do período em foco, quanto para
examinar análises lingüísticas propostas por Capistrano de Abreu vali-me de fontes primárias
publicadas e não-publicadas. Os itens que se seguem destinam-se a apresentar a
documentação de que me utilizei para a realização do presente trabalho.
1.4.1 Documentação relativa à Sul-americanística dos anos 1890-1929
I) Fontes publicadas
Sem que fosse empreendido um levantamento exaustivo de toda a produção publicada
pelos sul-americanistas no período em foco, examinei diversos livros e artigos então em
circulação, que tinham por tema o estudo de línguas e/ou culturas de povos da América do Sul
e cujos autores eram então reconhecidos como especialistas na área (cf. listagem constante do
item II da Bibliografia). Além desse material, recorri à edição em três volumes da
correspondência publicada de Capistrano de Abreu (v. Abreu 1954, 1954a, 1977).
Indícios relevantes acerca do ideal de ciência e dos mecanismos de produção e
circulação do saber na comunidade dos sul-americanistas do período 1890-1929 foram
também encontrados em fontes não-publicadas, pertencentes a três acervos distintos.
II) Fontes não-publicadas
a) Pertencentes ao Museu Etnológico de Berlim
Fundado em 27 de dezembro de 1873, o Museu Etnológico de Berlim
4
desempenhou um
papel de destaque dentre as instituições que promoveram e apoiaram a Sul-americanística no
período em foco. Naquele momento, o museu berlinense financiou importantes viagens de
pesquisa à América do Sul e ajudou a tornar viável a publicação de seus resultados científicos.
Para isso, muito contribuiu o empenho de sul-americanistas de primeiro time que atuaram em
sua Seção “América”, como Karl von den Steinen, Theodor Koch-Grünberg, Konrad Theodor
Preuss (1869-1938) e Max Schmidt (1874-1950).
Com o objetivo de conhecer melhor o funcionamento de sua seção voltada ao continente
americano, assim como de reunir informações relacionadas ao dia-a-dia dos pesquisadores a
ele vinculados, tanto em seu trabalho de gabinete quanto em meio a pesquisas de campo,
investiguei uma parcela dos Autos do Museu Etnológico de Berlim. Os volumes consultados
encontram-se listados no quadro abaixo, seguindo a ordenação alfabética da tradução
portuguesa de seu título, proposta por mim.
4
Sobre a história do Museu Etnológico de Berlim, v. Westphal-Helbusch (1973).
Quadro 1.1: Volumes consultados dos Autos do Museu Etnológico de Berlim
Título do volume Código do
volume
Data da
documentação
reunida
Autos referentes a aquisições da Seção América Vol. IB 29 1906-1907
Autos referentes a aquisições da Seção América Vol. IB 32 1909
Autos referentes à Coleção Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich Vol. IB Litt K 1891
Autos referentes a mudança e montagem das coleções Vol. Ic 5 1901-1903
Autos referentes à primeira viagem do Dr. Max Schmidt Vol. IB 83 1910-1914
Autos referentes à viagem do Dr. Kissenberth Vol. IB 76 1907-1923
Autos referentes à viagem do Dr. Koch Vol. IB 44 1903-1909
Autos referentes à viagem do Dr. Koch Vol. IB 44a 1910-1928
Como confirma a coluna “Data da documentação reunida”, a delimitação cronológica da
pesquisa foi rigorosamente respeitada, quando examinei os Autos do Museu Etnológico de
Berlim. Sendo assim, datam de 1891 os registros mais antigos levados em consideração e de
1928 os mais recentes.
Ao longo do presente trabalho, sempre que fiz menção a documentos arquivados nos
Autos do Museu Etnológico de Berlim empreguei como indicação de fonte o título do volume
e seu respectivo código. Também o deixei de aludir ao nome da instituição, fazendo uso da
sigla “MEB”. A título de exemplo, exponho a forma de referência ao volume que ocupa a
primeira linha da tabela 1.1: Autos do MEB referentes a aquisições da Seção América, Vol.
IB 29.
b) Pertencentes ao Instituto Ibero-Americano
O Instituto Ibero-Americano de Berlim, fundado setenta e cinco anos, reúne um dos
mais importantes acervos de obras produzidas na e/ou sobre a América Latina. Ao lado de
milhares de livros, o Instituto conta também com diversos arquivos pessoais de intelectuais
que se dedicaram ao estudo do continente. Integra esse conjunto o arquivo pessoal de Walter
Lehmann (1878-1939), americanista que investigou a fundo línguas e culturas do México e da
América Central.
Uma vez que os objetos de estudo privilegiados por Walter Lehmann o permitem sua
inclusão no grupo dos sul-americanistas do período 1890-1929, optei por desconsiderar em
minha investigação os documentos relacionados a suas pesquisas que constam no Instituto
Ibero-Americano. Apesar disso, seu arquivo pessoal revelou-se de grande utilidade para
minha investigação, pois dele faz parte tudo o que se conhece do arquivo pessoal de Paul
Ehrenreich. A primeira organização do material deixado por Ehrenreich, aliás, foi
estabelecida por Lehmann. É provável que, não muito tempo depois da morte de Ehrenreich
(que se deu em 1914), Lehmann estivesse de posse dessa documentação. Fica fora de
dúvida, de qualquer modo, que ele detinha o arquivo pessoal de Ehrenreich no ano de 1919,
quando Koch-Grünberg escreveu a Rivet: “[ich] möchte [...] Ihnen noch mitteilen, dass der
handschriftliche Nachlass Ehrenreichs in den Besitz Lehmanns übergegangen ist“ [eu queria
ainda comunicar ao Sr. que os manuscritos do espólio de Ehrenreich tornaram-se propriedade
de Lehmann] (Carta datada de 29 de outubro de 1919, Série “Correspondência”, Pasta 30,
ATKG).
Por limitações de ordem prática, não foi possível examinar os documentos do arquivo
pessoal de Paul Ehrenreich (doravante APE) de forma exaustiva. Em virtude disso, efetuei um
recorte temático, analisando detidamente as três caixas cujo assunto ligava-se mais de perto
aos interesses de minha tese. A descrição sucinta desse material, englobando a numeração
atribuída a cada caixa no sistema de catalogação adotado pelo Instituto Ibero-Americano,
encontra-se registrada no Quadro 1.2, abaixo.
Quadro 1.2: Caixas consultadas do APE
Numeração Título em Português* Conteúdo
Cx. 27/28 América: Línguas Fichamentos e notas de leitura
Cx. 47/48 América do Sul: Listas de palavras/
Línguas
Fichamentos, notas de leitura e
recortes com indicações
bibliográficas
Cx. 68 Resenhas V. Tabela 1.2
*Os títulos em Português, sugeridos por mim, correspondem em Alemão, respectivamente a:
“Amerika Sprachen”; “Südamerika Wörterverzechnisse/ Sprachen” e
“Buchbesprechungen”.
A Caixa 27/28 do APE contém exclusivamente manuscritos, enquanto a Caixa 47/48
agrupa material manuscrito (fichamentos e notas de leitura) e recortes de material impresso,
correspondentes a indicações acerca da localização de obras raras sobre línguas sul-
americanas, ou ainda, notícias acerca da reimpressão de estudos sobre as línguas sul-
americanas empreendidos por missionários da época colonial. Na Caixa 68, unicamente
recortes de textos impressos cuja fonte, via de regra, não foi mencionada. Quando os separei
por autor, notei que a imensa maioria deles foi escrita por Ehrenreich, conforme indica a
Tabela 1.1.
Tabela 1.1: Natureza e quantidade dos textos da caixa 68 do APE examinados
Natureza Quantidade
Resenhas de autoria de Paul Ehrenreich 66 textos
Resenhas de textos escritos por Paul Ehrenreich 5 textos
Comentário de Paul Ehrenreich sobre o XIV Congresso Internacional dos
Americanistas
1 texto
TOTAL 72 textos
Contabilizadas na Tabela 1.1, as resenhas de autoria de Ehrenreich e as de outros autores
(dentre os quais figuram von den Steinen) complementaram-se como indicadores dos
referenciais teórico-metodológicos da comunidade dos sul-americanistas do período 1890-
1929. Enquanto as 66 resenhas escritas por Ehrenreich foram capazes de fornecer um bom
retrato dos critérios que orientavam os julgamentos do sul-americanista alemão, os cinco
textos que comentavam suas obras ajudaram na recuperação do juízo de seus colegas de
especialidade acerca de sua produção científica.
Todas as vezes em que minha argumentação apoiou-se sobre a documentação
pertencente ao APE, comuniquei em que caixa foi coletada a informação, identificando-a por
meio de seu número e título em Português. Desse modo, meu texto encerra indicações como
“Cx. 68: ‘Resenhas’, APE”.
c) Pertencentes à Coleção Etnográfica da Philipps-Universität-Marburg
Grande parte da documentação não-publicada, em que minha análise das condições de
produção e circulação do saber dos sul-americanistas do período 1890-1929 se fundamenta,
foi localizada no arquivo pessoal do sul-americanista Theodor Koch-Grünberg, desde 1999
integrado à Coleção Etnográfica da Philipps-Universität-Marburg.
Dentre as muitas séries de documentos em que o aquivo Theodor Koch-Grünberg
(doravante ATKG) se divide, dediquei-me à investigação das cinco vinculadas mais
diretamente aos meus objetivos, nomeadamente: 1) “Listas de palavras/ Material lingüístico”
(Wörterlisten/ Sprachliches Material); 2) “Manuscritos de palestras” (Vorlesungen/ Vorträge);
3) “Resenhas de autoria de Koch-Grünberg” (Buchrezensionen von Koch-Grünberg); 4)
“Resenhas a Koch-Grünberg” (Buchrezensionen zu Koch-Grünberg) e 5) “Correspondência”
(Korrespondenz).
A série “Resenhas de autoria de Koch-Grünberg” colocou-me em contato com o juízo
que o sul-americanista fazia a respeito de quinze diferentes obras. O conjunto de resenhas a
seus trabalhos, ainda mais significativo, permitiu-me o acesso a trinta e quatro textos sobre
obras de Koch-Grünberg. Sem igual no que tange à abrangência e interesse para a presente
pesquisa, a série “Correspondência” compõe-se de 37 pastas, ordenadas pelo próprio Koch-
Grünberg, que guardou não apenas cartas que recebeu, como também rascunhos ou cópias de
muitas das que enviara. Como cada pasta conserva centenas de documentos e todas elas foram
exaustivamente examinadas, fica difícil contabilizar quantas cartas foram lidas durante esse
processo. Tive condições de registrar, por outro lado, de quantas cartas retirei efetivamente
informações, ou seja, quantas delas mostraram-se ligadas aos problemas de meu interesse. A
tabela 1.2 noticia a quantidade de cartas revelantes, segundo o meu ponto de vista,
identificadas por pasta.
Tabela 1.2: Quantidade de cartas revelantes por pasta da Série “Correspondência” do ATKG
Número da pasta Quantidade de cartas de que foram retiradas
informações
1 14
2 20
3 1
4 30
5 7
6 13
7 17
8 19
9 8
10 56
11 7
12 20
13 27
14 27
15 16
16 20
17 43
18 7
19 31
20 19
21 29
22 15
23 22
24 7
25 15
26 10
27 40
28 20
29 55
30 12
31 44
32 6
33 23
34 4
35 12
36 1
37 21
Total: 37 pastas Total: 738 cartas
Alcançando um total de 738, conforme aponta a Tabela 1.2, as cartas significativas para
a presente pesquisa encontradas na série “Correspondência” do ATKG em muito contribuíram
para o reconhecimento dos mecanismos de produção e divulgação do saber dos sul-
americanistas do período em foco e, em especial, para a reconstrução do dia-a-dia de suas
pesquisas de campo e de gabinete.
Quando cito, no decorrer desse trabalho, documentos pertencentes ao ATKG indico
invariavelmente a série em que se acham, adotando o padrão: Série “Resenhas a Koch-
Grünberg”, ATKG. No caso de cartas e de outros textos que integram a Série
“Correspondência”, acrescentei uma referência ao número da respectiva pasta, de modo a
facilitar sua localização.
1.4.2 Documentação relativa às soluções descritivas adotadas por Capistrano de Abreu
I) Fonte publicada
Tendo em vista acercar-me das soluções descritivas desenvolvidas por Capistrano de
Abreu, selecionei como material de investigação sua obra sobre a língua caxinauá, editada
pela Typographia Leuzinger, do Rio de Janeiro, em 1914. Batizada com a denominação que
os falantes nativos dão para a sua língua, rã-txa hu-ni-ku-
ĩ
, ela conta com o subtítulo “a língua
dos caxinauás do rio Ibuaçú, affluente do Murú (Prefeitura de Tarauacá)” e corresponde ao
trabalho lingüístico mais completo publicado por Capistrano de Abreu.
Com efeito, Capistrano não pôde organizar o material resultante de anos de estudo do
Bacairi, em parte dado como irrecuperável pelo próprio autor, de maneira a dar-lhe uma
forma sistemática. Embora se julgasse detentor de informações sobre a língua e as lendas dos
Bacairis capazes de edificar obra “muito mais importante” do que o rã-txa hu-ni-ku-
ĩ
(v.
Abreu 1954a: 187) e tivesse iniciado o processo de impressão de textos nessa língua (v. cartas
a Paulo Prado do ano de 1924, Abreu 1954a: 453-459), seu único trabalho publicado nesse
domínio foram os três artigos estampados na Revista Brazileira no ano de 1895. Sendo assim,
não se deve estranhar que o rã-txa hu-ni-ku-~i tenha sido o trabalho de sua autoria a
converter-se em modelo (como ficou expresso no item 1.2) para os estudiosos de línguas sul-
americanas. Aliás, o reconhecimento alcançado pelo volume devotado à língua caxinauá junto
aos sul-americanistas de sua época corresponde a mais uma de minhas motivações para
selecioná-lo como objeto de estudo.
De acordo com Abreu (1914: 7), uma primeira versão do rã-txa hu-ni-ku-~i, já em
adiantado processo de impressão, perdeu-se em setembro de 1911 quando houve um incêndio
na Imprensa Nacional. Do fogo, teriam se salvado “apenas cinco a seis colleções
incompletas”. Como essa primeira versão da obra não pôde circular entre os sul-americanistas
do período 1890-1929, não foi incluída no material de análise.
Também não me serviu de fonte a segunda edição de rã-txa hu-ni-ku~i, composta pela
Sociedade Capistrano de Abreu em 1941 e patrocinada por Guilherme Guinle. Apesar de
apresentar-se como contendo “as emendas do autor” deixadas em dois exemplares da primeira
edição, ela ficou apartada do material de análise por tratar-se de publicação póstuma, uma vez
que optei por trabalhar unicamente com textos sobre os quais Capistrano de Abreu tivera
controle.
A estrutura da primeira edição do rã-txa hu-ni-ku-~i
A fonte publicada que norteou o exame das soluções descritivas desenvolvidas por
Capistrano de Abreu, a primeira edição do rã-txa hu-nu-ku-~i saída em 1914, abarca um total
de 630 páginas.
O volume se inicia por um prefácio de quatro páginas, datado de “Paraiso, Dezembro de
1909”. Esse texto repete, com ligeiras modificações, linhas saídas no Jornal do Commercio,
em janeiro de 1910 -- e também na Revista da Academia Cearense (Abreu 1910) -- e que
anunciavam a edição então em preparação e acabou consumida pelo fogo. Na seqüência,
Capistrano apresentou um segundo prefácio, escrito no “Rio, Dezembro de 1913”, em que
relatou o destino infeliz da sua primeira tentativa de publicar estudos sobre a língua caxinauá
e transmitiu seu agradecimento aos tipógrafos, que teriam composto a obra após dois anos de
duro trabalho.
A sucinta seção de descrição gramatical, assim como os prefácios que a antecedem, não
foi integrada ao índice geral. Ela ganhou a denominação “Preliminares”, estende-se da página
11 à página 32 e foi subdividida em 8 partes distintas, segundo informação expressa logo
abaixo de seu título: “1. Sons; 2. Particulas; 3. Indefinidos e numeraes; 4. Pronomes
interrogativos e pessoaes; 5. Nomes, adjectivos e substantivos; 6. Verbos; 7. Affixos e 8.
Orações”. Os subtítulos insertos no texto, no entanto, nem sempre coincidem com estes,
apontando para o destaque concedido a certos tópicos. Com o objetivo de fornecer um retrato
mais preciso da estrutura das “Preliminares” e indicar que problemas lingüísticos foram
privilegiados por Capistrano, o quadro 1.3 arrola os subtítulos presentes na seção.
Quadro 1.3: Subtítulos da seção “Preliminares” de Abreu (1914)
Subtítulo Páginas
“Sons” 11-13
“Interjeições e Conjunções” 13
“Posposições e adverbios” 14-15
“Determinativos e indefinidos” 15-16
“Pronomes interrogativos e pessoaes” 16-18
“Adjectivos e substantivos” 18
“Casos, generos e numeros” 19
“As formas do verbo” 20-21
“Paradigmas de verbo” 22
“Particulas modaes do verbo” 23-24
“Verbos causativo e negativo” 24-25
“Prefixos” 26
“Prefixos lexicos e syntacticos” 27-28
“Affricação, nasalisação, remonosyllabisamento” 28-29
“Suffixos syntacticos” 29-30
“Orações paratacticas” 30-31
“Orações ditacticas” 31
“Chinez e caxinauá” 31-32
Os dezoito subtítulos constantes do quadro 1.3 encontram-se dispostos no cabeçalho das
páginas da seção “Preliminares”. Encerrada essa seção, tem início na página seguinte a
transcrição e tradução interlinear de relatos sobre aspectos da cultura caxinauá e de mitos e
lendas.
Ocupando da página 33 à 523, a copiosa recolha de textos foi dividida observando-se
critérios temáticos. Capistrano de Abreu estabeleceu, assim, dezessete conjuntos de textos,
cujo conteúdo encontra-se minuciosamente discriminado no índice do volume. Reportando
quantos textos compunham cada uma dessas unidades temáticas, o quadro 1.4 busca
reconstruir de maneira mais adequada a seção do rã-txa hu-ni-ku-~i dedicada a registrar as
narrativas tradicionais caxinauás.
Quadro 1.4: Número de textos em cada unidade temática da recolha de Abreu (1914)
Unidade temática N. de textos Páginas
I. Primeiras phrases 6 33-39
II. Varia 9 40-52
III. Vida da aldeia 4 53-65
IV. Alimentação 6 66-99
V. Festas 6 100-114
VI. Vida sexual 5 115-136
VII. Vida, morte, feiticeiros 10 137-163
VIII. Anedoctas 5 164-176
IX. Caxinauás transformados em bichos 9 177-208
X. Bichos encantados em Caxinauás 6 209-239
XI. Bichos entre si 6 240-258
XII. Caxinauás e bichos 11 259-309
XIII. Caxinauás entre si 13 310-402
XIV. Feiticeiros e espiritos 9 403-435
XV. Astronomia 7 436-480
XVI. O fim do mundo e o novo mundo 3 481-506
XVII. A dispersão 68 (2 textos e 66 adivinhações) 506-523
Total
112 textos e 66 adivinhações 33 a 523
Todos os 112 relatos caxinauás constantes no rã-txa hu-ni-ku-~i e contabilizados no
quadro 1.4 foram apresentados sob a forma de uma seqüência de segmentos, numerados por
Capistrano de Abreu. A numeração empregada leva em conta o conjunto de textos e não cada
relato isoladamente, tendo como extremos “1” e “5860”
5
. É importante destacar que os
segmentos variam em extensão e que não um critério lingüístico claro capaz de determinar
suas fronteiras. Desse modo, um segmento pode conter parte de uma frase, parte de um
período, todo um período ou rios períodos. Em conseqüência disso, adotei a designação
“fragmentos textuais” para fazer menção a tais unidades.
Nos capítulos 4 e 5, em que abordo as soluções descritivas reconhecíveis no rã-txa hu-
ni-ku-~i e analiso alguns dados constantes na obra, sempre que recorro a exemplos retirados
dos mitos e lendas utilizo, como indicação de fonte, o número do fragmento textual a que
pertencem, na intenção de facilitar a localização dos trechos aludidos.
Assim que se concluem as “Adivinhações”, oferece-se ao leitor um “Vocabulario
brasileiro-caxinauá” que vai da página 524 à 546 e engloba 1781 verbetes. Por acreditar que
esse vocabulário não fornece pistas seguras acerca do modo como Capistrano de Abreu
preferencialmente agia para efetuar descrições e análises lingüísticas, optei por exclui-lo de
minha investigação. Conforme sugerem as palavras do próprio Capistrano, a forma de coleta
dos dados presentes nessa seção faria lembrar mais os procedimentos de que se valeram os
5
Os segmentos 5861 a 5926 correspondem às 66 adivinhações.
missionários castelhanos do que as diretrizes metodológicas abraçadas pelos sul-americanistas
de sua época.
O vocabulario seguinte nada tem de commum com o que vêm depois. Foi feito por
perguntas e respostas depois de compostos os textos. É obra exclusivamente de Tuxin~i:
organisando-o, procurou-se ver como os Caxinauás traduzem certas idéas, que até pouco
tempo lhe eram estranhas.
O vocabulario approxima-se portanto dos que os missionarios fizeram, levados por
intuitos semelhantes. Abreu (1914: 524)
Não foi somente o emprego da estratégia de inquirir diretamente o informante, levando-
o a traduzir para o Caxinauá palavras portuguesas, que influiu na decisão de retirar do
material de análise o “Vocabulario brasileiro-caxinauá”. Preferi desconsiderar essa seção,
porque Capistrano não a elaborou sozinho e, muito provavelmente, desempenhou papel
apenas secundário em sua composição. Embora não haja qualquer referência a respeito no rã-
txa hu-ni-ku-~i, trechos de cartas aludem à contribuição decisiva de Manuel Said Ali (1861-
1953) para o “Vocabulario brasileiro-caxinauá”. Em 7 de agosto de 1910, Capistrano escreveu
a seu amigo Luís Sombra, que desempenhara a função de delegado para o alto Tarauacá no
então território do Acre (cf. Sombra 1913) e fora responsável pelo envio dos informantes
caxinauás: “Felizmente meu vocabulário não pede senão revisão que levará poucos dias, e
Said Ali também está trabalhando no dele.” (Abreu, 1977[1954]: 18, negritos adicionados).
Enviada ao mesmo destinatário, uma carta de 28 de dezembro daquele ano não deixa dúvidas
acerca de qual dos vocabulários se achava sob a responsabilidade de Said Ali:
Pretendo partir sábado e levar Tuxinim [um dos informantes caxinauás]. Peço-lhe, porém,
que consinta continue comigo até sua partida ou até a conclusão da obra. O trabalho
extensivo está terminado. A parte intensiva reclama a assistência dele, quer para corrigir o
vocabulário, quer para ser comentado quanto à gramática. Além disso no Vocabulário
Brasileiro Caxinauá dele precisará com freqüência Said Ali. (Abreu 1977[1954]; 21,
negritos adicionados).
A citação acima demonstra que, na divisão do trabalho lexicográfico, coube a
Capistrano de Abreu desenvolver o “Vocabulario caxinauá-brasileiro”, que sucede ao
“Vocabulario brasileiro-caxinauá”. Parcela significativa do material focalizado no exame das
soluções descritivas identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i, os 4329 verbetes do “Vocabulario
caxinauá-brasileiro” estão dispostos entre as páginas 547 e 621.
A página 621 estampa, ainda, os primeiros parágrafos do “Postfacio”, parte final do rã-
txa hu-ni-ku-~i. Alcançando até à página 630, essa seção abarca cinco subtítulos, grafados no
cabeçalho: “Suffixos e desinencias”; “Vocabularios panos”; “Grammaticas panas”, “Os co-
autores deste livro” e “Explicações finaes”. À semelhança dos dois prefácios, o “Postfacio”
serviu-me principalmente de fonte para o reconhecimento de referenciais teórico-
metodológicos que Capistrano compartilhava com outros sul-americanistas do período 1890-
1929. De fato, para avaliar as soluções descritivas por ele adotadas fiz uso bem mais largo das
“Preliminares”, de verbetes do “Vocabulário caxinauá-brasileiro” e de fragmentos textuais
dos mitos e lendas, bem como de notas manuscritas, que correspondem à fonte não-publicada
abordada no item seguinte.
II) Fonte não-publicada
Como exposto anteriormente, a segunda edição do rã-txa hu-ni-ku-~i, viabilizada em
1941 pela “Sociedade Capistrano de Abreu”, não consiste em uma exata reimpressão da
primeira. Com base em dois exemplares da edição de 1914, que continham notas manuscritas
de autoria de Capistrano de Abreu, os editores incorporaram ao texto emendas e acréscimos.
Fica impossível, no entanto, para o leitor da segunda edição, saber exatamente quais as
alterações propostas por Capistrano. Em lugar de indicar o elemento modificado ou trazer
alguma referência à forma na versão saída em 1914, os responsáveis por essa edição
limitaram-se a acompanhar de um asterisco os números dos fragmentos textuais modificados
em nota. Por isso, a segunda edição não representa um guia seguro para o exame de reanálises
empreendidas por Capistrano de Abreu.
Durante minha temporada de pesquisa no arquivo pessoal de Capistrano de Abreu,
atualmente sob a guarda do Instituto Histórico do Ceará, em Fortaleza, tive acesso a um dos
exemplares da primeira edição anotados por Capistrano. Investigando criteriosamente o
volume, realizei um levantamento exaustivo das notas marginais presentes em suas páginas. A
tabela 1.3 dá notícia dos resultados desse levantamento, indicando quantas notas foram
localizadas em cada uma das seções do rã-txa hu-ni-ku-~i.
Tabela 1.3: Quantidade de notas manuscritas por seção do exemplar anotado de Abreu (1914)
Seção do rã-txa hu-ni-ku-~i N. de notas localizadas
Prefácios ---------
“Preliminares” ---------
Recolha de narrativas caxinauás 1475
“Vocabulario brasileiro-caxinauá” 115
“Vocabulario caxinauá-brasileiro” 131
“Postfacio” 1
TOTAL 1722
Terminado o processo de identificação e transcrição das notas manuscritas no volume
conservado no Instituto do Ceará, as 1722 anotações registradas converteram-se na fonte não-
publicada de que lancei mão para avaliar as soluções descritivas adotadas por Capistrano de
Abreu.
O modo como foi sistematizado o exame dessas notas manuscritas e das demais fontes
primárias corresponde ao assunto do próximo item, encarregado de discriminar os
“parâmetros de análise” desenvolvidos.
1.5 Parâmetros de análise
Seguindo as diretrizes metodológicas comuns ao Grupo de Historiografia da Lingüística
da Universidade de São Paulo, de que sou integrante desde 1999, procedi à divisão inicial dos
parâmetros de análise em ‘externos’ e ‘internos’. Dessa maneira, procurei, em um primeiro
momento, considerar separadamente as variáveis ligadas ao contexto de produção e de
recepção das obras lingüísticas compostas por sul-americanistas do período 1890-1929, de um
lado, e, de outro, aquelas relativas às soluções descritivas identificáveis na obra lingüística de
Capistrano de Abreu sobre o Caxinauá. A esse primeiro movimento, que teve por objetivo
tornar a análise historiográfica mais rigorosa, seguiu-se uma tentativa de detectar como se
estabeleceram as relações entre as duas esferas.
Sob esse ponto de vista, os parâmetros ‘externos’, orientados para a caracterização do
grupo de especialidade engendrado pelos sul-americanistas dos anos 1890 a 1929, pautaram a
análise dos livros e artigos arrolados no item II da Bibliografia, assim como o exame dos
documentos pertencentes ao Arquivo Theodor Koch-Grünberg, ao Arquivo Paul Ehrenreich e
ao Arquivo do Museu Etnológico de Berlim.
Uma vez que os parâmetros ‘internos’ por mim desenvolvidos, apresentados no item
1.5.2, ligam-se às estratégias de segmentação e aos critérios de categorização de unidades
lingüísticas, utilizados por Capistrano de Abreu, foram aplicados exclusivamente a dados
reconhecíveis no rã-txa hu-ni-ku-~i e em notas manuscritas deixadas pelo estudioso em
páginas do exemplar da primeira edição, hoje conservado no Instituto do Ceará.
1.5.1 Parâmetros ‘externos’ de análise
Os chamados ‘parâmetros externos’ colaboram na reconstrução do ‘clima de opinião’ da
época (v. Koerner 1984, 1995), tarefa obrigatória para o historiógrafo da lingüística que
pretende investigar o pensamento lingüístico de determinado momento sem cair em
anacronismos. Uma das atribuições de tais parâmetros corresponde a auxiliar na identificação
dos líderes intelectuais e organizacionais no interior do quadro de referência estabelecido (v.
Murray 1994).
Nos limites dessa pesquisa, a aplicação desses parâmetros tem a intenção de levantar
informações relativas ao circuito de produção e de recepção dos trabalhos sobre línguas
indígenas sul-americanas escritos por especialistas entre 1890 e 1929. Não adotei qualquer
critério a priori para separar entre especialistas e não-especialistas, pois fiz uso das distinções
estabelecidas pelos próprios sul-americanistas do período em foco, que se tornaram evidentes
a partir da análise das fontes primárias. A documentação consultada revelou que se traçavam,
então, fronteiras claras entre os verdadeiros colegas, com quem se partilhava uma mesma
postura intelectual e conduta científica, daqueles estudiosos que eventualmente voltavam sua
atenção para sociedades e línguas americanas. Soltar um artigo sobre índios brasileiros não
fazia de ninguém um sul-americanista, como, de maneira geral, não bastava escrever ou
palestrar sobre as línguas e/ou culturas da América para merecer o título de americanista. Não
fosse assim, Erland Nordenskiöld (1877-1932), renomado sul-americanista sueco, não teria
como entender o recado de Koch-Grünberg, que desaconselhou a concessão de auxílio
financeiro a dois pesquisadores alemães para a sua participação no Congresso Internacional
dos Americanistas em 1924, afirmando simplesmente: “Beide sind jedenfalls keine
Amerikanisten in unserem Sinne.” [Ambos não são, de qualquer modo, americanistas em
nosso sentido]
6
.
Com a intenção de precisar o que significava ser um ‘autêntico’ sul-americanista nos
anos entre 1890 e 1929, desenvolvi três parâmetros externos norteadores de minha
investigação: 1) Referenciais teóricos dos sul-americanistas, 2) Procedimentos metodológicos
dos sul-americanistas e 3) Mecanismos de divulgação da produção científica em Sul-
americanística. O exame dos referenciais teóricos dos sul-americanistas englobou o
levantamento de autores citados em seus textos publicados ou em sua correspondência
privada, assim como a reconstrução das questões científicas de relevância para aquela
comunidade de especialistas. Como se podia supor, essas duas linhas de investigação
trouxeram indicações acerca da liderança intelectual então estabelecida.
No tocante aos procedimentos metodológicos adotados pelos sul-americanistas do
período em foco quando empenhados em descrever as línguas indígenas, interessei-me pelo
tipo de dado por eles privilegiado e por estratégias desenvolvidas nas duas faces
complementares de seu ofício: a pesquisa de campo e o trabalho de gabinete.
De modo a obter informações acerca dos líderes organizacionais e da política científica
da Sul-americanística daquele momento, coletei nas fontes primárias menções aos
mecanismos de divulgação da produção científica naquela especialidade. Nesse âmbito,
6
Rascunho, sem data, de carta de autoria de Koch-Grünberg em resposta à carta enviada por Erland
Nordenskiöld em 15 de dezembro de 1923, Pasta 35, Série “Correspondência”, ATKG.
atentei para as possibilidades de edição e publicação de textos sobre línguas indígenas sul-
americanas e para os laços de cooperação acadêmica entre os sul-americanistas.
A visão geral acerca dos referenciais teórico-metodológicos dos sul-americanistas,
fornecida pelos parâmetros ‘externos’, foi complementada pelo exame sistemático das
soluções descritivas reconhecíveis no rã-txa hu-ni-ku-~i, de autoria de Capistrano de Abreu.
Para realizar tal análise, guiei-me pelos parâmetros ‘internos’, que são expostos no item a
seguir.
1.5.2 Parâmetros ‘internos’ de análise
É certo que o processo de segmentação das unidades lingüísticas das línguas sul-
americanas impunha grandes dificuldades a seus descritores, o que vinha tornar ainda mais
complexa a tarefa de categorização dessas unidades, que, com freqüência, não se encaixavam
facilmente nas categorias desenvolvidas para descrever as línguas européias. No dizer de
Capistrano de Abreu, que então se voltava para o estudo do Caxinauá: “Cada vocabulo tem de
ser examinado a parte para ser convenientemente decomposto” (Abreu 1914: 622). E, se
poderia acrescentar, convenientemente categorizado.
Um dos principais guias de Capistrano nos campos da etnografia e da lingüística, von
den Steinen, referindo-se ao Bacairi, deixa entrever como estavam intimamente relacionados
os processos de segmentação e de categorização das unidades lingüísticas. Em particular, ele
destacou a considerável dificuldade de estabelecer as fronteiras entre radicais e afixos,
operação fundamental para os estudos lingüísticos da época. Seu comentário sinaliza que a
distância entre as concepções lingüísticas e os métodos descritivos então vigentes e a
realidade dos dados a ser examinados desorientava o lingüista.
Es gelingt leider um ihretwillen in zahlreichen Fällen nicht, den Wortstamm, dessen wir
nach unserem Sprachgefühl in erster Linie befürden, aus der mit jenen Elementen
vollzogenen Verschmelzung abzuscheiden. Der Stamm des Verbums ist ausser der
Zusammensetzung mit Pronominalpräfixen in einer Weise mit adverbialen Ausdrücken
vereinigt und verarbeitet, um das, was wir Flexionen nennen, zu geben, dass ein armer
Teufel von Anfänger in helle Verzweiflung gerät. (Steinen 1894: 78)
não é felizmente possível, em numerosos casos isolar o radical (coisa indispensável
segundo o nosso conceito filológico). Além da ligação com prefixos pronominais, o
radical do verbo está muitas vezes unido e fundido, de certa maneira, com expressões
adverbiais para formar aquilo que nós chamamos de flexões. Isto causa vivo desespero ao
principiante. (Steinen 1940: 106, tradução de Egon Schaden.)
Duríssima no início do trabalho, como bem expressou von den Steinen, a tarefa de
destrinchar a morfologia de uma língua indígena podia permanecer problemática mesmo
quando o pesquisador acumulava experiência considerável. Capistrano de Abreu, por
exemplo, revelou incertezas na divisão de vocábulos, que persistiram apesar dos anos de
estudo (v. Abreu 1914: 12, 549).
São quatro os parâmetros de análise idealizados para viabilizar o exame das estratégias
de segmentação e critérios de categorização das unidades lingüísticas no rã-txa hu-ni-ku~i e
no conjunto de notas marginais reconhecido no volume conservado no Instituto do Ceará. As
unidades lingüísticas presentes nas “Preliminares” e no “Vocabulario caxinauá-brasileiro”
tiveram registradas sua “forma de segmentação”, o “critério de segmentação” utilizado em sua
divisão, bem como sua “forma de categorização” e o “critério de categorização” empregado.
Numa etapa posterior de minha investigação, algumas unidades lingüísticas foram submetidas
a um quinto parâmetro de análise: o parâmetro complementar “Forma de ocorrência de
fenômenos problemáticos”, que levou em conta unidades lingüísticas constantes da recolha de
mitos e lendas caxinauás.
1) Forma de segmentação: Absoluta/ Relativa
Por “forma de segmentação”, compreende-se a maneira como foi dividida a unidade
lingüística no material analisado, ou seja, nas Preliminares” e no “Vocabulario caxinauá-
brasileiro”, assim como nas notas marginais ao exemplar conservado no Instituto do Ceará.
As unidades decompostas sempre do mesmo modo receberam a classificação “Forma de
segmentação: Absoluta”. Analogamente, as unidades de análise para as quais Capistrano de
Abreu ofereceu múltiplas opções de separação dos elementos componentes revelaram “Forma
de segmentação: Relativa”.
Sendo assim, os pronomes pessoais de primeira pessoa do plural foram considerados
unidades com forma de segmentação: absoluta”, pois não se encontrou nenhuma
ocorrência em que tivessem sido decompostos de maneira divergente de nu-ku; nu-k~u; nu-
ku- e e nu-ku-na (respectivamente ‘nos, nosco, nós com posposição’; ‘nós, nossos’, ‘nós’;
‘nosso predicativo’, Abreu 1914: 16, v. ainda p. 596)
max’ ”, böç’ e bix’ exemplificam unidades que surgem com forma de
segmentação: relativa no rã-txa hu-ni-ku-~i. Consultando-se o “Vocabulario caxinauá-
brasileiro”, listagem em que todos os itens tiveram suas sílabas separadas, elas tanto assumem
a forma de sílaba independente quanto aparecem como parte de uma sílaba. No primeiro caso,
enquadram-se max (mucura, saruê, quadrúpede)”, boç'-tö-tê (tesoura)” e bix'-kô-a-k~u-
bãi (ir atirando por todo o caminho)”. Em “txa-max'wa: assanhar maribondo”, “böç' (aparar
qualquer coisa, cortar o cabelo na frente)” e bix' (disparar flechas)”, as mesmas seqüências
de sons observadas anteriormente ganharam estatuto diferente.
2) Critério de segmentação: Fonético/ Morfológico/ Etimológico
O parâmetro “critério de segmentação” procura identificar a orientação que presidiu à
adoção de uma determinada forma de subdividir dada unidade lingüística. Quando Capistrano
de Abreu estabeleceu as fronteiras das subdivisões de uma unidade de modo a obedecer aos
padrões silábicos por ele identificados, caracteriza-se uma ocorrência de critério de
segmentação: fonético”. Para ilustrar essa situação, posso citar os monossílabos böç e
waç “, traduzidos, respectivamente, como “exclusivamente” e “fazer exclusivamente
qualquer coisa”, os dissílabos bö-kã”(estender a roupa para secar no chão) e ba-ti(espinha
do rosto) e os trissílabos “bi-na-nã” (ninho de maribondo) e “bö-i-ku” (abraçar a cara).
Capistrano segmentou, por vezes, unidades formadas pelos mesmos elementos de
maneira diversa. Considerei, nesse caso, que a configuração fonética teria ficado em segundo
plano e o sentido teria regido o processo de decomposição das unidades lingüísticas. Desse
modo, marca presença a adoção do critério de segmentação: morfológico”, que teria
afastado bö-xö (cheirar a cara de outro, , prefixo que indica dianteira, olho, rosto, + ,
alguém/outrem) de böx-ö (amarrar por cima, böx+ö, cf. bi-nöx-ö, amarrar a perna, köx-ö,
costurar); bö-tça (lavrar por fora, cf. tça, lavrar, da-tça, lavrar em roda, cortar seringueira) de
bötç-a (outro, irmão, companheiro, cf. bötç-a-max'kô, irmão mais moço e bötç-a-bô, estranho,
pessoa de fora) e niç-a (ralar, serrar) de ni-ça (folha que cai na água e fica no fundo, cf. ni-ri,
cair, mais de um cabelo/ folha/ fruto).
Por último, as ocasiões em que a origem estrangeira da unidade lingüística determinou a
maneira de segmentação de seus elementos formadores testemunham a aplicação do critério
de segmentação: etimológico. É o que se pode notar em kariwa brasileiro, palavra
apprendida com os seringueiros” (Abreu 1914: 578), que Capistrano preferiu não decompor.
3) Forma de categorização: Absoluta/ Relativa
Se por “segmentação” entende-se o processo de obtenção das divisões da unidade
lingüística, por “categorização” compreende-se o processo de inclusão dessa unidade em uma
classe ou sub-classe gramatical. O Caxinauá, conforme se depreende da análise feita por
Capistrano de Abreu, colocava dificuldades para quem pretendesse valer-se do modelo da
tradição gramatical de inspiração greco-latina. Não existiria nessa língua, segundo ele, sequer
uma distinção clara entre nomes e verbos (v. Abreu 1914: 13).
O parâmetro “forma de categorização” busca investigar em que medida Capistrano
registrou as mudanças na natureza das ‘partes do discurso’. Sendo assim, diferencia entre
unidades lingüísticas incluídas invariavelmente na mesma categoria, submetidas à forma de
categorização: absoluta”, e unidades lingüísticas concebidas como capazes de pertencer a
mais de uma categoria, ou seja, às quais se atribuiu “forma de categorização: relativa”.
A listagem dos pronomes pessoais de primeira pessoa do plural, lembrada como
contendo ocorrências de unidades lingüísticas com forma de segmentação absoluta, nu-ku”;
nu-k~u”; nu-ku-nu-ku-na(Abreu 1914: 16, v. ainda p. 596) exemplifica igualmente o
sub-tipo forma de categorização: absoluta”. De fato, Capistrano de Abreu aborda as
unidades acima sempre na condição de pronomes pessoais.
Vários verbetes do “Vocabulario caxinauá-brasileiro” indicam que Capistrano
considerou as unidades neles tematizadas como passíveis de encaixarem-se nas categorias de
nome ou verbo. Na página 559, tem lugar bö-tõe sopa, fazer sopa”, enquanto na de número
565 daya trabalhar, trabalhador”. Tais verbetes reportam a opção pela forma de
categorização: relativa”.
4) Critério de categorização: Distribucional/ Semântico/ Funcional-pragmático
À semelhança do que foi proposto para o processo de segmentação das unidades
lingüísticas no rã-txa hu-ni-ku-~i, focalizei o processo de sua categorização sob duas
perspectivas: forma de categorização, exposta logo acima, e critério de categorização. Nesse
sentido, tive a intenção de detectar não apenas ‘como’ (forma absoluta ou relativa), mas
também ‘porque’ as unidades lingüísticas foram associadas a dada(s) categoria(s). Minha
análise permitiu delinear três tipos de argumento lingüístico que Capistrano de Abreu teria
selecionado para efetuar a categorização de unidades: distribucional, semântico e funcional-
pragmático.
Reservou-se a classificação critério de categorização: distribucional”, quando
Capistrano de Abreu sublinhou o contexto de ocorrência da forma em análise, especificando
as outras categorias com que ela se associava. Incluem-se, portanto, nessa estratégia de
abordagem, da, daç’, dax’ que “na composição, como primeiro termo, parece conter a idea
de corpo inteiro” e “da, ra” que “junto a verbo significa bem” (Abreu 1914: 563).
Empreguei o rótulo critério de categorização: semântico quando julguei que a
natureza do significado da unidade lingüística havia determinado sua categorização. Esse
processo pode ser exemplificado pela recusa em arrolar (plantar, queimar) e k~i (buraco)
como sufixos. Embora Capistrano de Abreu soubesse de sua produtividade na formação de
compostos, concedeu-lhes estatuto de “palavras independentes”, pois se apresentavam como
“elementos semanticos independentes” (p. 27).
Em outra direção, pode-se inferir que, por vezes, Capistrano de Abreu deu prioridade à
situação comunicativa em que se utilizava determinada unidade lingüística, na operação de
analisá-la. Associei esse procedimento à eleição do critério de categorização: funcional-
pragmático”. A referência a diferenças lingüísticas condicionadas pelo sexo do falante
caso de ya sim! (dito por varões)” (p. 574) oposto a hõe sim, dito por varão ou mulher”
(p.571) ― vale, aqui, como ilustração.
5) Forma de ocorrência de fenômenos problemáticos
Por meio da aplicação dos parâmetros “3) Forma de categorização” e “4) Critério de
categorização” foi possível reconhecer fatos lingüísticos para os quais Capistrano de Abreu
não forneceu tratamento que pudesse ser considerado sistemático ou inequívoco. Como, na
intenção de compreender a especificidade das soluções descritivas reconhecíveis no rã-txa hu-
ni-ku-~i, interessam de maneira particular as dificuldades experimentadas por Capistrano, foi
criado mais um parâmetro interno de análise, sob o título “Forma de ocorrência de
fenômenos problemáticos” para avaliar tais casos.
A aplicação desse parâmetro complementar significou o confronto da forma de
tratamento conferida por Capistrano a determinados fenômenos lingüísticos reconstruível
graças aos parâmetros 3) e 4) com os contextos lingüísticos em que eles são atestados na
coletânea de narrativas tradicionais caxinauás constante do rã-txa hu-ni-ku-~i. Tanto a relação
da nasalidade final dos sintagmas nominais com o sistema de marcação de caso, quanto as
ocorrências do sufixo foram submetidos a essa avaliação. O mesmo se deu para uma
parcela dos sufixos adverbiais, cuja caracterização no “Vocabulario caxinauá-brasileiro” não
coincidia com soluções de tradução adotadas por Capistrano na passagem de relatos e lendas
caxinauás para o Português.
A metodologia de pesquisa exposta no presente capítulo guiou-me na reconstrução da
“rede” de Capistrano, assunto dos capítulos seguintes.
Capítulo II
Um panorama da Sul-Americanística dos anos
1890-1929
CAPÍTULO II
Um panorama da Sul-Americanística dos anos 1890-1929
2.1 A Sul-americanística em 1890-1929: uma ciência internacional
Ohne die internationalen Verbindungen ist unsere Wissenschaft zum
Tode verurteilt.
[Sem os contatos internacionais nossa ciência está condenada à morte]
(carta de Erland Nordenskiöld a Theodor Koch-Grünberg, de 10 de
janeiro de 1919, Série “Correspondência”, Pasta 27, ATKG)
Nur durch internationale Zusammenarbeit […] ist unsere
Wissenschaft möglich.
[Somente por meio da cooperação internacional, a nossa ciência é
possível] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Affonso d’Escragnolle
Taunay, de 21 de Junho de 1922, Série “Correspondência”, Pasta 33,
ATKG)
Os livros, artigos de pesquisa, resenhas e cartas, que me serviram de fonte para
reconstruir os mecanismos de produção e circulação do saber próprios da Sul-americanística
do período 1890-1929, revelaram-me uma comunidade de especialistas realmente engajada
em um projeto coletivo e internacional de construção do conhecimento. Na documentação
analisada, os laços de cooperação científica de pesquisadores europeus (alemães, franceses,
suecos e holandeses) entre si e com colegas sul-americanos (brasileiros, argentinos,
venezuelanos, chilenos) surgem com muito mais força do que testemunhos de rivalidades ou
de brigas por prestígio.
Textos em Alemão no Journal de la Sociètè des Américanistes de Paris, caso de Koch-
Grünberg (1910, 1914) e Hestermann (1913, 1914) assim como textos em Francês na
Zeitschrift für Ethnologie, a exemplo de Rivet e Beuchat (1909), evidenciam o caráter
internacional da Sul-americanística daquele momento. Nesse sentido, igualam-se a algumas
dedicatórias, como a do alemão Koch-Grünberg ao francês Rivet: “Herrn Dr. Paul Rivet zu
eigen” [Para que pertença ao Dr. Paul Rivet, Koch-Grünberg 1928: p. de rosto]; a do sueco
Erland Nordenskiöld a Koch-Grünberg: „Dem berühmten Südamerikaforscher/ Theodor
Koch-Grünberg“ [Ao ilustre pesquisador da América do Sul/ Theodor Koch-Grünberg,
Nordenskiöld 1924: p. de rosto] e a de Koch-Grünberg (1917) a Nordenskiöld: “Dem Freunde
der Indianer Erland Nordenskiöld ist dieses Buch gewidmet” [Ao amigo dos índios, Erland
Nordenskiöld, é dedicado este livro].
Deixando-se o terreno das homenagens públicas e focalizando-se o dia-a-dia dos
pesquisadores, avultam os registros de intercâmbio de material publicado e/ou inédito entre os
sul-americanistas. A troca de separatas consistia, então, em uma forma privilegiada de
divulgação dos trabalhos publicados. Não por acaso, são numerosas, na correspondência de
Koch-Grünberg, as cartas comunicando, solicitando ou agradecendo o envio de separatas
7
.
Pude localizar, na biblioteca pessoal de Capistrano de Abreu, hoje conservada no Instituto
Histórico do Ceará, uma separata do “Vocabulario Chorote ó Solote”, acompanhada de
dedicatória do autor “Al distinguido colega/ Don J. Capistrano de Abreu,/ Robert Lehmann-
Nitsche” e oito separatas de trabalhos publicados por Rivet, contendo um carimbo com os
dizeres “Hommage de l’auteur” na capa. Desse conjunto, não fazia parte a publicação referida
em Abreu (1914: 626): “P. Rivet [reproduz com algumas divergências noções gramaticais
presentes em Armentia] no Journal des Américanistes de Paris, VII, 242 (p. 24 da separata
Sur quelques dialectes panos peu connus, que devo á benevolencia do autor, a quem sou
muito grato).”
Na intenção de divulgar amplamente seus trabalhos e de fomentar a cooperação
científica internacional, os sul-americanistas não hesitavam em mandar livros e artigos para
pesquisadores com quem nunca dantes haviam travado contato pessoal, desde que se pudesse
notar um real interesse de parte do destinatário. Como exemplo disso, pode figurar a primeira
carta de Teodoro Sampaio a Koch-Grünberg, em que fica registrado, inclusive, o papel de
Capistrano de Abreu na aproximação entre os dois interessados nas línguas brasileiras.
Exmo. Snr. Dr. Th. Koch-Grünberg
Accuso recebidos e muito agradeço a V. Ex. os livros e publicações que me remetteu a
proposito de suas viagens no valle do Orenoco e do Amazonas e dos estudos das linguas
Aruak e dos indios Uitoto do Japurá, os quaes tinha eu ja visto citados varias vezes e de
que me falou ultimamente o nosso eminente amigo, o philologo e historiador, J.
Capistrano de Abreu do Rio de Janeiro.
O estudo das linguas brasilicas a que me tenho dedicado, me levaram [sic] a desejar
possuir os trabalhos de V. Exa. sobre os indios do Orenoco e do Amazonas e manifestei
esse desejo a Capistrano, a quem decerto devo o conseguir de V. Exa. a remessa alludida
(Carta de Teodoro Sampaio a Theodor Koch-Grünberg, de de agosto de 1914, Série
“Correspondência”, Pasta 17, ATKG, sublinhados originais).
Pôde-se coletar facilmente, ainda, exemplos de disponibilização de dados inéditos para
colegas de outras partes do mundo. Rivet enviou ao alemão, radicado na Áustria, P. Wilhelm
Schmidt (1868-1954) as provas de impressão do capítulo sobre as línguas americanas que
preparara para a obra coletiva Les langues du Monde, que teriam sido muito úteis na
composição de Schmidt (1926, cf. p. IV e 210). Nordenskiöld, por sua vez, forneceu
7
Solicitam o envio de separatas, por exemplo, as cartas a Koch-Grünberg de Walter Lehmann (sem data, Pasta
17), de L. Jacobsohn (sem data, Pasta 14) e de Čestmir Loukatka (de 14 de maio de 1916, Pasta 21 e de 27 de
março de 1918, Pasta 25). As cartas remetidas a Koch-Grünberg por Fritz Krause (em 2 de setembro de 1915,
Pasta 19), por Theodor Preuss (de 27 de abril de 1911, Pasta 10), e por Samuel Lafone Quevedo (de 19 de
novembro de 1913, Pasta 14), dentre outras, informam acerca do envio de separatas. Grato pelo recebimento de 8
separatas, Teodoro Sampaio escreveu a Koch-Grünberg em 16 de janeiro de 1915, Pasta 17 (pertencente, como
as demais cartas mencionadas, à Série “Correspondência”, ATKG).
documentação lingüística inédita a Rivet e Créqui-Monfort (1913; 1921) e uma coleção
manuscrita de lendas Tacána, Baure e Itonáma a Koch-Grünberg (1924 [1916]). Seguindo a
praxe entre os sul-americanistas, o venezuelano Luis Ramón Oramas (1884-1967) escreveu a
Koch-Grünberg: “Puedo suministrarle datos, vocabularios inéditos” (Carta datada de 16 de
janeiro de 1914, Série “Correspondência”, Pasta 15, ATKG). Ciente de que a publicação dos
resultados lingüísticos de sua segunda expedição ao Brasil ainda tardaria muito, Koch-
Grünberg ofereceu-se para mandar cópias datilografadas dos vocabulários reunidos para
Rivet
8
.
Também Capistrano de Abreu não fez segredos acerca de seus trabalhos em andamento
no campo da Sul-americanística. Uma nota de rodapé em Rivet (1910a: 223) informa aos
leitores: «1. M. J. CAPISTRANO DE ABREU prépare en ce moment un ouvrage sur la
langue des Kaxinawás, qui comprendra de nombreuses phrases, des textes, un vocabulaire
abondant et une grammaire.» Mais do que somente uma notícia da obra em preparação,
Hestermann recebeu as primeiras provas do vocabulário caxinauá de Capistrano
9
,
fundamentais para a elaboração de seu artigo sobre a forma de transcrição das palavras em
vocabulários de línguas Pano (v. Hestermann 1914).
Considerada o ideal de conduta científica pelos sul-americanistas do período 1890-1929,
a estreita colaboração com colegas de outros países viu-se enormemente dificultada pela
Guerra Mundial de 1914-1918.
2.2 Os efeitos da Primeira Guerra Mundial para a Sul-Americanística
Wir wollen von Herzen hoffen, dass bald wieder Friede in der Welt
wird! Dieser furchtbare Krieg, den wir, weiss Gott nich gewollt haben,
vernichtet so viele Hoffnungen. Er fügt auch unserer, im besten Sinne
internationalen Wissenschaft unermesslichen Schaden zu.
[Nós queremos de coração ter a esperança de que haja, em breve,
novamente paz no mundo! Essa guerra terrível, que Deus sabe que não
queríamos, aniquila tantas esperanças. Ela inflinge também à nossa
ciência, que é internacional no melhor sentido, inestimáveis danos]
(Carta de Theodor Koch-Grünberg a Alfredo Jahn, de 2 de outubro de
1914, Série “Correspondência”, Pasta 17, ATKG)
Prolongada e brutal, a guerra desestruturou economicamente os países envolvidos e
trouxe grandes empecilhos para as relações e comunicações internacionais. Apesar das
condições extremamente adversas, que incluíam a suspensão do financiamento à pesquisa em
8
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a Paul Rivet, datada de de novembro de 1920, Série
“Correspondência”, Pasta 29, ATKG.
9
Cf. carta de Capistrano de Abreu a Mário de Alencar, de 16 de março de 1912 (v. Abreu 1954: 230-1).
etnologia e lingüística
10
e a carência de recursos dos museus etnológicos
11
, os sul-
americanistas alemães e franceses procuraram não interromper sua produção. Sem cogitar o
abandono de seus estudos, o especialista em povos do Araguaia Fritz Krause (1881-1960)
lamentou: “Das wissenschaftliche Arbeiten ist eben jetzt in Krieg stark erschwert.“ [O
trabalho científico, agora na guerra, está duramente dificultado] (carta a Koch-Grünberg, de
18 de novembro de 1915, Série “Correspondência”, Pasta 19, ATKG).
Na medida do possível, os sul-americanistas alemães buscavam também, em meio ao
conflito, preservar sua rede de contatos internacionais. Como uma carta escrita por um alemão
dificilmente alcançaria seu destinatário na França, Koch-Grünberg pediu ao ‘neutro’
Nordenskiöld
12
: “Wenn Sie an Rivet schreiben, grüssen Sie ihn, bitte von mir und sagen Sie
ihm, auf meine Freundschaft für ihn hätten diese unseligen Zeitverhältnisse keinerlei
Einfluss“ [Se o Sr. escrever para Rivet, cumprimente-o, por favor, por mim e diga a ele que as
terríveis circunstâncias atuais não teriam qualquer influência sobre a minha amizade por ele]
(carta de 2 de outubro de 1916, Série “Correspondência”, Pasta 21, ATKG). Dirigindo-se a
Teodoro Sampaio, Koch-Grünberg afirmou que prosseguia no exame do material etnográfico-
lingüístico que trouxera do Brasil e que prezava, mais do que nunca, a manutenção do
intercâmbio com pesquisadores brasileiros:
Ihr liebensw. Schreiben vom 1. August kam infolge des Krieges erst jetzt in meine
Hände. Ich spreche Ihnen meinen verbindlichsten Dank dafür aus.
[…] Ich bearbeite jetzt die Ergebnisse meiner letzt Reise durch Nordbrasilien zum
Orinoco, 1911-1913, die fünf Bände umfassen werden: […]
[…] Die Verbindung mit meiner brasilian. Freunden und Kollegen ist mir jetzt besonders
wertvoll, da der furchtbare Krieg so viele internationale Beziehungen in unserer schönen
Wissenschaft unterbrochen hat.
[Sua gentil carta de de agosto [de 1914], por causa da guerra, agora chegou às
minhas mãos. Eu lhe expresso meus mais cordiais agradecimentos por ela.
[...] Eu trabalho agora nos resultados de minha última viagem pelo norte brasileiro até o
Orenoco, de 1911 a 1913, que englobará cinco volumes [...]
[...] O contato com meus amigos e colegas brasileiros é, para mim, agora especialmente
valioso, uma vez que essa guerra terrível interrompeu tantas relações internacionais na
nossa bela ciência] (Rascunho a lápis para “Herrn Dr. Theodoro Sampaio/ Bahia/ Ladeira
de S. Bento 22”, sem data [1915], Série “Correspondência”, Pasta 17, ATKG)
10
Cf. cartas de Theodor Koch-Grünberg a Emilia Snethlage, então pesquisadora do Museu Goeldi, de 7 de
dezembro de 1915 e a T. A. Bendrat, de 8 de março de 1916; arquivadas, respectivamente, nas Pastas 19 e 20 da
Série “Correspondência”, ATKG.
11
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a Albert Frič, de 2 de maio de 1916, Série “Correspondência”, Pasta 20,
ATKG.
12
Durante a guerra, Nordenskiöld teria ajudado Koch-Grünberg também a se manter inteirado acerca da
produção em Sul-americanística (conforme solicita a carta enviada a ele pelo colega alemão em 24 de outubro de
1916, Série “Correspondência”, Pasta 21, ATKG). É certo, ao menos, que Nordenskiöld fez com que os artigos
de Rivet, saídos então, chegassem ao conhecimento de Koch-Grünberg (v. carta de Theodor Koch-Grünberg a
Paul Rivet, de 27 de outubro de 1919, Série “Correspondência”, ATKG.)
É bem provável que as palavras acima transcritas não tenham conseguido alcançar
Teodoro Sampaio. As sérias restrições que a guerra impunha ao correio internacional
estiveram entre os fatores que provocaram a interrupção dos contatos entre Koch-Grünberg e
seus colaboradores na América do Sul.
Para a comunidade dos sul-americanistas, o fim da guerra representou um momento de
agir em prol do reestabelecimento da cooperação internacional. No processo de
reaproximação dos pesquisadores franceses e alemães, Rivet desempenhou papel
preponderante e despontou como um dos principais líderes organizacionais da especialidade.
Figura central na Sociètè des Américanistes de Paris, em que era oficialmente o secretário-
geral adjunto (cf. Verneau 1928), atuou decisivamente para que a instituição se tornasse a
primeira sociedade científica francesa a reatar os laços com os sócios-correspondentes
alemães e austríacos, o que se deu no verão de 1919
13
. No mesmo ano, Rivet enviou à
redação de Anthropos uma das mais significativas cartas em defesa dos vínculos científicos
internacionais então endereçadas ao prestigiado periódico austríaco, em que figuravam
relevantes trabalhos etnográficos e lingüísticos
14
. Além disso, Rivet, cujo papel como líder
intelectual não pode ser menosprezado
15
, demonstrou a intenção de contribuir para uma obra
coletiva em homenagem ao americanista alemão Eduard Seler (1849-1922, segundo Eisleb
1973: 176, o verdadeiro fundador da Seção “América” do Museu Etnológico de Berlim).
Koch-Grünberg aplaudiu a idéia de Rivet “im Interesse des internationalen Charakters unserer
Wissenschaft“ [no interesse do caráter internacional de nossa ciência] (carta de Theodor
Koch-Grünberg a Walter Lehmann, de 11 de outubro de 1921, Série “Correspondência, Pasta
31, ATKG).
Sempre empenhado em viabilizar e intensificar a natureza internacional da Sul-
Americanística, Koch-Grünberg procurou resgatar seus contatos científicos na América do
Sul, o logo houve a suspensão do conflito armado. Um de seus principais interlocutores no
Brasil, Capistrano de Abreu não tardou a receber notícias acerca das atividades científicas de
Koch-Grünberg durante a guerra, algumas delas estreitamente relacionadas ao rã-txa hu-ni-
ku-~i. Nessa correspondência, Koch-Grünberg não descuidou do intercâmbio de publicações:
ao mesmo tempo que enviou trabalhos seus a Capistrano, pediu que lhe fosse remetido o
maior número possível de textos escritos por estudiosos brasileiros. Por conta de seu conteúdo
particularmente significativo, permiti-me citar essa carta de forma longa.
13
Cf. cartas de Theodor Koch-Grünberg a Wilhelm Sievers, sem data e a R. Martin, de 4 de maio de 1921,
ambas arquivadas na Pasta 31, Série “Correspondência”, ATKG.
14
Cf. carta de K. W. Koppers (redator de Anthropos) a Theodor Koch-Grünberg, de 14 de dezembro de 1919,
Série “Correspondência”, Pasta 27, ATKG.
15
Cf., por exemplo, Hestermann (1927).
Ich freue mich sehr, dass dieser schreckliche Krieg, der so viel Unglück über die
Menschheit gebracht hat, endlich vorüber ist, und dass ich jetzt wieder Gelegenheit habe,
mit Ihnen in Verbindung zu treten. Unsere Wissenschaft hat durch den Krieg sehr
gelitten, und wir müssen jetzt doppelt arbeiten nachzuholen. Nur durch die
internationalen Verbindungen ist dies möglich.
Ihr ausgezeichnetes und in der damerika-Forschung wohl einzig dastehendes Werk
über die Caxinaua habe ich im letzten Jahr genau studiert. Ich bewundere das riesige,
wertvolle Material, das in dem Buch enthalten ist. […] Einige Ihrer schönen Mythen
habe ich ins Deutsche übersetzt und in meinem demnächst erscheinenden Buch
„Südamerikanische Indianermärchen“ zum Abdruck gebracht, wofür ich sie nachträglich
um Erlaubnis bitten möchte.
Über die Ergebnisse meiner letzten Reise habe ich bis jetzt zwei Bände meinen Verleger
beauftragt, Ihnen die beiden Bände zu schicken, und bitte Sie, die Bücher als ein Zeichen
meiner Bewunderung und Verehrung annehmen zu wollen. – Gleichzeitig sende ich
Ihnen einige kleinere Arbeiten von mir, die während der letzten Jahre erschienen sind.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir alle ethnographischen Arbeiten schicken
würden, die seit 1914 in Brasilien erschienen sind, soweit dies möglich ist
[Eu muito me alegro que essa terrível guerra, que trouxe tanta infelicidade para a
humanidade, finalmente terminou e que eu agora tenho novamente oportunidade de
colocar-me em contato com o Sr. A nossa ciência sofreu muito por conta da guerra e
nós agora temos que trabalhar dobrado para recuperar. Somente por meio dos contatos
internacionais isso é possível.
Estudei minuciosamente no ano passado sua excelente obra sobre os Caxinauás,
realmente singular na pesquisa sobre a América do Sul. Eu admiro o material imenso e
valioso, que está contido no livro. [...] Alguns dos seus belos mitos traduzi para o Alemão
e serão impressos no meu próximo livro a ser publicado “Südamerikanische
Indianermärchen“ [Lendas indígenas sul-americanas
16
], pelo que gostaria de pedir-lhe, a
posteriori, autorização.
Acerca dos resultados da minha última viagem, incumbi meu editor de enviar-lhe os dois
volumes até agora publicados e peço ao Sr. que queira receber os livros como um sinal da
minha admiração e de meu respeito. Ao mesmo tempo, envio-lhe alguns trabalhos, de
menor extensão, de minha autoria, que foram publicados durante os últimos anos.
Eu lhe seria muito grato, se o Sr. me enviasse, na medida do possível, todos os trabalhos
etnográficos que foram publicados no Brasil desde 1914] (carta de Theodor Koch-
Grünberg a Capistrano de Abreu, de 8 de janeiro de 1920, Série “Correspondência”, Pasta
28, ATKG.)
Assim como Capistrano de Abreu, muitos outros pesquisadores sul-americanos
atenderam ao apelo de Koch-Grünberg e despacharam para a Alemanha livros e artigos que o
ajudaram a ficar a par do conhecimento produzido durante a guerra. Empolgado com a
retomada de sua rede de contatos científicos na América do Sul, Koch-Grünberg festejou:
“Mit südamerikanischen Kreisen habe ich jetzt mehr Verbindung als vor Jahren. Fast jede
Post bringt mir wertvolle Bücher und Schriften und herzliche Briefe.“ [Com círculos sul-
americanos tenho agora mais contato do que anos atrás. Quase toda a entrega do correio me
traz livros e escritos de valor e cartas cordiais] (carta a Karl Sapper, de 3 de outubro de 1920,
Série “Correspondência”, Pasta 29, ATKG).
16
O livro a que aludiu Koch-Grünberg acabou por ser batizado Indianermärchen aus Südamerika [Lendas
indígenas da América do Sul], cf. Koch-Grünberg 1927[1920].
Conforme se pôde perceber, pouco tempo depois da guerra, os sul-americanistas
europeus tinham conseguido reatar seus contatos em outros países e reavivar o caráter
internacional da especialidade. Mas, no que tange a outros aspectos, igualmente vitais para o
desenvolvimento de sua produção científica, eles continuavam se deparando com as maiores
dificuldades. Em economias arrasadas, não havia evidentemente recursos financeiros para
museus e institutos de pesquisa
17
. Os livros, principalmente os estrangeiros, tornaram-se
muito caros
18
e a falta de papel e de outros insumos inviabilizava impressões. Por isso, muitas
revistas científicas foram extintas ou tiveram sua publicação interrompida por longos
períodos
19
e a edição de obras extensas ou ricamente ilustradas era impraticável. Além disso,
as sociedades científicas quase não tinham condições de manter-se. Fundada em 1896, a
Sociètè des Américanistes de Paris teria deixado de existir, senão tivesse encontrado um
mecenas – o marquês Georges de Créqui-Monfort (cf. Verneau 1928: 398).
Mesmo com a grave crise por que passava a sua ciência no pós-guerra
20
, os sul-
americanistas europeus fizeram o possível para manter-se ativos e produtivos. Nesse sentido,
é exemplar a declaração de Koch-Grünberg a seu colega Samuel Lafone Quevedo (1835-
1920), então diretor do Museu de la Plata, na Argentina.
Germany has become poor through this fatal war. Our scientific life is disturbed for many
years and it is scarcely possible today to publish a large illustrated work. Paper is
wanting, money is wanting, nearly everything is wanting!
In spite of all this I do not lose heart at my work and I hope that we shall be able to
subdue this crisis. (Carta de Theodor Koch-Grünberg a Samuel Lafone Quevedo, de 25 de
junho de 1920, Série “Correspondência”, Pasta 29, ATKG, negritos adicionados).
Persistindo em seu trabalho, os sul-americanistas europeus não esperaram que uma
atmosfera propícia surgisse para dar sua contribuição para o projeto coletivo e internacional
de construção de conhecimento acerca das línguas e culturas da América do Sul, cuja natureza
as próximas seções têm o objetivo de detalhar.
17
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a Hermann Schmidt, de 21 de fevereiro [de 1921], Série
“Correspondência”, Pasta 31, ATKG.
18
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a Alfredo Jahn, de 4 de outubro de 1920, Série “Correspondência”, Pasta
29, ATKG.
19
Cf. cartas de Theodor Koch-Grünberg a Eric Booman, de 14 de julho de 1920, e a C. C. Uhlembeck, de 6 de
julho de 1920, Série “Correspondência”, respectivamente, Pasta 28 e Pasta 29, ATKG.
20
Assunto, por exemplo, da carta de Theodor Koch-Grünberg a Erland Nordenskiöld de 28 de junho de 1920 e
da carta do mesmo remetente para Paul Rivet de 24 de abril de 1921; respectivamente, Pasta 29 e Pasta 31, Série
“Correspondência”, ATKG.
2.3 A “terra incógnita” que fascinava os sul-americanistas
Dahi em diante então era tudo absolutamente “terra incognita”.
[...]
Durante estes 13 mezes exploramos um territorio na sua mor parte
desconhecido, uma grande parte do Brazil absolutamente ignota na
extensão de seis gráos equatoriais foi por nos atravessada, explorada e
cartograficamente levantada. (“Descripção resumida da expedição
scientifica do Dr. Theodor Koch-Grünberg de 1911-á-1913”, apensa a
carta de W. Moers, Hamburgo, sem data, Série “Correspondência”,
Pasta 15, ATKG, negritos adicionados)
Além do interesse por uma dada área do globo terreste, a comunidade dos sul-
americanistas do período 1890-1929 compartilhava referenciais teórico-metodológicos e uma
determinada concepção de fazer científico. Para alcançar a devida contextualização (nos
termos de Koerner 1989: 25) de tal ideal de ciência, é relevante verificar como aqueles
estudiosos concebiam o continente, cujos habitantes originais lhes serviam de objeto de
estudo.
Vastas áreas da América do Sul permaneciam então inexploradas e o conhecimento de
sua constituição física e de seus habitantes assumia caráter desafiador. Como lembrou Kraus
(2004), tratava-se, numa expressão cara a escritos da época, de verdadeira “terra incógnita
21
.
Não fosse assim, Nordenskiöld (1924) não teria escolhido o título “Das unbekannte
Südamerika” [A desconhecida América do Sul] para uma das seções de sua obra. Na mesma
linha, quando agradecia as homenagens que recebia de sociedades científicas, Theodor Koch-
Grünberg costumava ressaltar que ainda havia muito o que pesquisar no continente sul-
americano. Para a Gesellschaft für Erdkunde [Sociedade para a Geografia], que lhe confiara
uma medalha distintiva, ele escreveu: „In der Erforschung Südamerikas u. seiner
Eingeborenen bleibt noch so viel zu tun, wie kaum in anderem Erdteil. Weite Gebiete sind
wissenschaftliche ganz unbekannt.“ [Na pesquisa sobre a América do Sul e seus habitantes
ainda muito por fazer, como em nenhum outro continente. Amplas regiões são ainda, do ponto
de vista científico, totalmente desconhecidas] (carta de Theodor Koch-Grünberg ao Conselho
da Gesellschaft für Erdkunde, Série “Correspondência”, Pasta 24, ATKG). Expressando sua
satisfação ao ser nomeado membro honorário da Verein für Völkerkunde [Associação para
Etnologia] de Leipzig, Koch-Grünberg declarou:
21
Cf., por exemplo: Schmidt (1910: 131), carta de Walter Lehman a Theodor Koch-Grünberg, 15 de Janeiro de
1910, Série “Correspondência”, Pasta 8, ATKG; resenha de Paul Ehrenreich a Voyage entre Tocantins et Xingú 3
avril 1898 3 nov. 1898 de Henri Coudreau, Série “Resenhas”, Caixa 68, APE; Carta de Karl von den Steinen
datada “Cuyabá, Matto Grosso”, 2 de Maio de 1884, Autos do MEB referentes à Coleção Karl von den Steinen/
Paul Ehrenreich, vol. IB Litt K.
Ich spreche Ihnen für diese Anerkennung meiner Arbeit meinen herzlichen Danken aus.
Sie ist mir ein reicher Lohn für manche hen u. wird mir ein Ansporn sein,
weiterzuarbeiten an der Erforschung dieses noch so dunklen Erdteils.
[Eu expresso meus mais cordiais agradecimentos por esse reconhecimento do meu
trabalho. Ele é para mim uma valiosa recompensa por alguns esforços e será para mim
um estímulo para prosseguir trabalhando na investigação desse ainda tão obscuro
continente] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Karl Weule, então presidente da Verein
für Völkerkunde, Leipzig, Série “Correspondência”, Pasta 21, ATKG, negritos
adicionados)
Os estudiosos que traziam um pouco de luz a campo considerado (inclusive por
intelectuais sul-americanos) tão obscuro, retraçando mapas e oferecendo outras informações
confiáveis, podiam contar com a admiração de seus pares e, até mesmo, almejar a da
sociedade, como um todo. Nesse contexto, quanto mais inacessível a região visitada, maior
relevo ganhavam os resultados científicos obtidos e, conseqüentemente, maior era o prestígio
de que se investia o pesquisador-viajante. Por conta disso, a alusão a territórios dantes pouco
ou nada explorados desempenhava papel importante nos textos de divulgação científica. No
Geographical Journal de abril de 1910, por exemplo, saiu estampada uma notícia acerca da
expedição do Capitão Thomas Whiffen à bacia Amazônica que alertava para o fato de que “he
traversed ground of which very little had hitherto been known.” (Recorte apenso à carta de H.
Singer a Theodor Koch-Grünberg, datada de Berlim, 14 de abril de 1910, Série
“Correspondência”, Pasta 7, ATKG). Jornais alemães que abordaram a viagem de pesquisa à
selva colombiana então planejada pelo sueco Gustaf Bolinder (1888-1957) não deixaram de
destacar o ineditismo da empreitada, indicando que ele rumaria para a América do Sul “um
verschiedene noch vollkommen unbekannte Gegenden zu erforschen” [para investigar
diversas regiões ainda completamente desconhecidas] (Stuttgarter Tagblatt, 25 de Fevereiro
de 1917, Recorte conservado na Pasta 22 da Série “Correspondência”, ATKG; cf., ainda,
recorte sem indicação de fonte, conservado na mesma pasta).
Fica fácil entender, portanto, porque Koch-Grünberg fazia questão de frisar seu
pioneirismo, na condição de primeiro cientista (e, em alguns casos, primeiro branco) a
percorrer certas áreas da Amazônia. Segundo um manuscrito conservado em seu arquivo
pessoal, uma de suas palestras sobre a primeira expedição chefiada por ele, na
Anthropologische Gesellschaft [Sociedade Antropológica] de Berlim, teria sido inciada pelas
seguintes palavras: „Meine Damen und Herren!/ Meine Reise nach Südamerika in den Jahren
1903-1905 führte mich in die teils noch wenig bekannten, teil gänzlich unbekannten
Gegenden Nordwestbrasiliens, die Flussgebiete des oberen Rio Negro und Yapurá, der beiden
grössten linken Nebenflüsse des gewaltigen Amazonenstroms.“ [Senhoras e senhores!/ Minha
viagem à América do Sul, nos anos de 1903 a 1905, conduziu-me a regiões em parte pouco
conhecidas, em parte totalmente desconhecidas do Nordeste do Brasil: a bacia fluvial do alto
Rio Negro e Japurá, os dois maiores afluentes da direita da violenta corrente do Amazonas]
(Série “Manuscritos de Palestras”, ATKG). Como o Frankfurter Zeitung tardava em publicar
a resenha de von den Steinen ao primeiro volume de Vom Roraima zum Orinoco (Koch-
Grünberg 1917), Koch-Grünberg ressaltou, em carta ao jornalista responsável pelo
suplemento científico-literário do periódico, o valor único de seus escritos: “Ich glaube, dass
viele Ihre Leser Interesse daran haben werden, handelt es sich doch um deutsche Pionierarbeit
in den unbekanntesten Gebieten Südamerikas“ [Eu acredito que muitos de seus leitores terão
interesse nisso, tratando-se realmente de trabalho alemão pioneiro nos territórios mais
desconhecidos da América do Sul] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Dr. Geck, 13 de abril
de 1918, Série “Correspondência”, Pasta 24, ATKG). A seu editor, Koch-Grünberg sugeriu
que a orelha do primeiro volume de Vom Roraima zum Orinoco poderia conter dizeres,
endereçados ao público em geral, como “T.[agebuchblätter] einer Reise in unerforschte
Gebiete Südamerikas“ [Folhas de um diário de uma viagem em território inexplorado da
América do Sul] (carta a Ernst Vohsen, responsável pela editora Dietrich Reimer, 18 de junho
de 1917, Série “Correspondência”, Pasta 23, ATKG).
2.3.1 Gente que não era do ramo: os aventureiros
A glória que advinha das expedições por regiões ainda não desbravadas atiçava também
viajantes que eram vistos, diversamente de nomes como Nordenskiöld e Koch-Grünberg, com
suspeita pela comunidade dos sul-americanistas. Julgados indiferentes ao trabalho
verdadeiramente científico, e, mais ainda, desqualificados para tal, ganhavam a pecha de
meros aventureiros, recebendo o desprezo dos especialistas. Apesar disso, acabavam por
acirrar a concorrência entre os pesquisadores-viajantes (v. Kraus 2004).
Se a atuação desses exploradores não preocupasse os sul-americanistas, não haveria
vários registros na correspondência de Koch-Grünberg acerca das viagens ao Brasil
empreendidas pelo jornalista inglês Henry Savage Landor (1865-1924) e pelo ex-presidente
americano Theodor Roosevelt (1858-1919) no ano de 1914. Landor foi descrito por Hermann
Meyer (1871-1932), chefe da primeira expedição ao Brasil de que tomou parte Koch-
Grünberg, como pintor e ‘Globetrotter’. O segundo qualificativo soa bastante adequado, uma
vez que Landor teria percorrido regiões da Espanha, do Marrocos, dos Estados Unidos e
Canadá, do Japão, da Coréia, da China, da Austrália e do Tibet antes de aportar nos sertões
mato-grossenses e goianos. Cada viagem gerou um ou mais livros e o referente ao Tibet, em
especial, atingiu um número considerável de leitores. Do ponto de vista científico, no entanto,
seus livros, recheados de passagens mirabolantes e que exageravam a gravidade dos percalços
enfrentados, nada acrescentariam, como apontou também Verneau (1928: 403). Por tudo isso,
Meyer expressou em carta escrita a Koch-Grünberg a revolta que experimentou ao saber que
o governo brasileiro conferiu uma verba de 30 contos (equivalentes então a cem mil francos,
segundo a conta de um jornal francês e, de qualquer forma, recursos financeiros que muitas
vezes faltavam aos sul-americanistas ‘sérios’) ao despreparado Landor, para que este
estudasse as línguas e os costumes dos índios entre os rios Uruguai e Madeira:
Das Geld für die Reise des Herrn Landor ist herausgeworfen. Dr. Landor wird wieder ein
amüsantes und phantasievolles Buch schreiben, aber unsere Kenntnis von den Indianern
wird er nicht fördern. Dazu fehlt ihm jede Vorbildung.
[O dinheiro para a viagem do Sr. Landor foi jogado fora. Ele escreverá novamente um
livro divertido e fantasioso, mas não irá fomentar nosso conhecimento sobre os índios.
Para isso, falta-lhe de todo instrução] (carta de Hermann Meyer a Theodor Koch-
Grünberg, Leipzig, 25 de março de 1911, Série “Correspondência”, Pasta 10, ATKG)
Um recorte de artigo saído no jornal Täglicher Rundschau (e preservado na pasta 17 da
Série “Correspondência”, ATKG) indica que a previsão de Meyer se confirmou. Poucos
meses depois de regressar do Brasil, Landor lançou seu Across unknown South America.
Como sugere aquele texto jornalístico, antes mesmo de avaliar seu conteúdo, os sul-
americanistas cobriam de desconfiança a obra, pois julgavam seu surgimento apressado e
acreditavam que a região visitada por Landor não fosse tão novidade quanto faria supor seu
título. Uma quantidade considerável de trabalhos geográficos, que Landor parecia ignorar
completamente, teria sido publicada sobre aquela área. No coro dos críticos de Landor,
Walle (1914) dedicou-se a desautorizar o Across unknown South America, bem como as
palestras de seu autor sobre a viagem ao Brasil e chegou a afirmar que as fotografias então
exibidas tinham sido artificial e convenientemente compostas.
Krause, sul-americanista que empreendeu uma expedição ao Brasil central em 1908,
com o apoio do Museu Etnológico de Leipzig (cf. Krause 1909), comunicou em carta ao
colega e amigo Koch-Grünberg as impressões deixadas pela leitura de Across unknown South
America, volume que o destinatário tinha lhe emprestado. Seus comentários não permitem
duvidar que a ciência nada tinha lucrado com a publicação do trabalho e, mais ainda, que o
pouco criterioso Landor apesar de ser, inegavelmente, um viajante, não devia, em nenhuma
hipótese, ser tomado por um pesquisador-viajante. Mesmo indiferente aos ideais de ciência
resguardados pelos sul-americanistas, Landor procurava construir para si a imagem de
“pesquisador”, que aumentaria seu prestígio. Tal pretensão foi ridicularizada por Krause, que
declarou: “Das ganze Werk ist einfach unglaublich! Und so was nennt sich
Forschungsreisender!“ [A obra, como um todo, é simplesmente inacreditável! E uma coisa
dessas se intitula pesquisador-viajante!] (carta de Fritz Krause a Koch-Grünberg, Leipzig, 3
de janeiro de 1915, Série “Correspondência”, Pasta 17, ATKG, negritos adicionados).
Fazia parte da estratégia de Landor, para posar de verdadeiro pesquisador, desmerecer a
capacidade de Roosevelt, assim como menosprezar a viagem do ex-presidente norte-
americano à América do Sul, realizada pouco tempo depois da sua. Se podia chegar a iludir a
massa dos leitores de jornais, essa atitude não enganava os entendidos, que criticavam na
mesma medida Roosevelt e Landor por sua ignorância nos terrenos da geografia, da
etnografia e da lingüística sul-americana. Aqueles que condenavam os fantasiosos relatos de
viagem saídos da pena de Landor, tinham Roosevelt, de modo semelhante, na conta de um
caçador interessado em registrar suas façanhas
22
. Por outro lado, diante da notoriedade de
Roosevelt, pouco importavam ao mercado editorial a seriedade dos procedimentos e a
profundidade dos resultados atingidos pelo sul-americanista exemplar (no sentido de Murray
1994) Koch-Grünberg. Em agosto de 1913, a editora londrina Hutchinson & Co.
desaconselhou a execução e publicação da tradução inglesa de um livro de Koch-Grünberg,
pois Roosevelt havia anunciado que viajaria à América do Sul no ano seguinte. Esse fato
impediria que qualquer outro livro sobre expedições àquele continente saído na mesma época
conseguisse boa vendagem (carta de Hutchinson a Theodor Koch-Grünberg, Londres, 28 de
agosto de 1913, Série “Correspondência”, Pasta 14, ATKG).
Incomodava particularmente aos sul-americanistas que nenhum etnógrafo tivesse
integrado a comitiva de cientistas que acompanhara Roosevelt em sua rápida passagem pelos
sertões brasileiros. Sem a participação de um especialista, preciosas informações sobre os
indígenas da região teriam deixado, talvez para sempre, de ser coletadas. Koch-Grünberg não
disfarçou o desapontamento que isso lhe trazia:
Gerade aber, weil es sich um eines der unbekanntesten Teile Südamerikas handelt, muss
man es sehr bedauern, dass Roosevelt nicht einen […] Ethnographen unter seine
Begleiter zählte […]. Die Bodenbeschaffenheit, die Flora, die Fauna werden noch lange
dieselben bleiben. Die Menschen aber, die diese Einöden bewohnen, schwinden rasch
dahin, und mit ihnen gehen unersetzliche Dokumente für die Entwicklung der Menschheit
verloren.
[Mas, justamente porque se trata de uma das partes mais desconhecidas da América do
Sul, deve-se lamentar muito que Roosevelt não tenha contado com um [...] Etnógrafo
entre seus companheiros [...]. O relevo, a flora, a fauna permanecerão ainda muito tempo
os mesmos. Os homens que habitam esses ermos, entretanto, dali desaparecem
velozmente e com eles se perdem documentos insubstituíveis acerca do desenvolvimento
da humanidade] (carta de Theodor Koch-Grünberg ao jornal New York World, sem data,
Série “Correspondência”, Pasta 17, ATKG, negritos adicionados)
22
Cf. carta de Koch-Grünberg a Dr. Mansfeld, 2 de fevereiro de 1922 e carta de A. Florence a Koch-Grünberg,
Dresden, 25 de abril de 1914, Série “Correspondência”, respectivamente Pasta 33 e 16, ATKG.
Muito mais do que uma opinião pessoal, essas palavras de Koch-Grünberg exprimem
uma preocupação central dos sul-americanistas do período 1890-1929: a ameaça premente do
desaparecimento dos indígenas. Infelizmente, não se podia negar que as selvas da América do
Sul, apesar de consideravelmente desconhecidas pela ciência, vinham sofrendo as
conseqüências nefastas da exploração econômica.
2.4 A “última hora” e a necessidade de especialistas
Quanto mais a realidade dos sertões e das florestas sul-americanas se tornava conhecida
pelos cientistas, mais se enfraquecia a esperança de encontrar regiões completamente
intocadas pelo homem branco. Nesse contexto, ganhavam toda a relevância as informações
sobre povos que aindam se mantinham completamente afastados dos modelos europeus de
civilização e conservavam como que imaculadas sua língua e suas manifestações culturais.
Não é de admirar que tais sociedades fossem a “menina dos olhos” dos etnógrafos-lingüistas,
interessados em recompor rotas migratórias dos povos americanos e, muitas vezes, em utilizar
os então chamados “povos primitivos” para iluminar capítulos iniciais da história da
humanidade, como um todo.
Para a platéia reunida na Anthropologische Gesellschaft [Sociedade Antropológica] de
Berlim, com o intuito de acompanhar suas palestras sobre a expedição ao Brasil em 1903-
1905, Koch-Grünberg enfatizou que convivera com índios ainda “in ihrer ganzen
Ursprünglichkeit” [em todo o seu caráter original], pertencentes a “unberührten
Indianerstämme” [tribos intocadas] (cf. “Fragmentos de Palestras na Sociedade
Antropológica”, Série “Manuscritos de Palestras”, ATKG). Seu público de então devia ter
consciência do caráter extraordinário desse fato, que nenhum sul-americanista poria em
dúvida.
A comunidade dos sul-americanistas, com efeito, lamentava que fossem
incomparavelmente mais comuns as notícias de tribos extintas, em processo de
desaparecimento
23
ou severamente atingidas por epidemais (v., por exemplo, Schmidt 1910:
143, Kissenberth 1912: 52, 59), do que relatos como o de Koch-Grünberg. Diante de tal
situação, os especialistas ressaltavam a necessidade urgente de promover pesquisas
lingüísticas e etnográficas sérias’. Tratava-se, efetivamente, de uma corrida contra o tempo,
evidenciada pelo freqüente recurso a expressões como última hora” e “última
23
Referem-se a tribos não mais existentes ou com número extremamente reduzido de indivíduos, por exemplo,
Ehrenreich (1891), Brinton (1901: 265), Koch-Grünberg e Hübner (1908: 10), Chamberlain (1910), Ihering
(1911: 135), Ribeiro (1912), Nordenskiöld (1922) e Tessmann (1930).
oportunidade”
24
. Ciente dessa situação, Teodoro Sampaio declarou, em seu estudo sobre Os
Kraôs do Rio Preto no Estado da Bahia: “como lingua viva [o Kraô], está bem perto de
desaparecer, tão apertado se está tornando de dia para dia o círculo de ferro, em que a
civilização encerrou os ultimos sobreviventes desta nação gentia.” (Sampaio, s.d. [c. 1912]:
157-8, negritos adicionados).
Segundo uma carta que endereçou a Sampaio, Koch-Grünberg tomara conhecimento
desse trabalho sobre os Kraôs graças a uma resenha saída no Journal de la Sociètè des
Américanistes de Paris (R[ivet] 1913). Sua reação à iniciativa de Sampaio foi entusiástica.
Sempre preocupado com a urgência de se estudar os povos indígenas antes de seu total
desaparecimento, Koch-Grünberg destacou que seria desejável que outros intelectuais
brasileiros seguissem o louvável exemplo do destinatário e de Capistrano de Abreu: “Möchten
sich doch in Brasilien nicht viele Gelehrte finden, die sich wie Sie und der trefflicher Dr. J.
Cap. de Abreu, dem interessanten Studium der Ureinwohner widmen, bevor es zu spät ist.
[Não se queira, de fato, encontrar no Brasil muitos intelectuais, que, como o Sr. e o excelente
Dr. J.[oão] Cap.[istrano] de Abreu se dedicam ao interessante estudo dos habitantes
primitivos, antes que seja tarde demais] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Teodoro
Sampaio, rascunho sem data, Pasta 17, Série “Correspondência”, ATKG, negritos
adicionados).
De fato, Capistrano de Abreu pertencia ao grupo de sul-americanistas que julgava que os
estudos acerca das línguas e culturas indígenas não podiam esperar. No exemplar de The
indian and his problem pertencente à sua biblioteca pessoal fica clara essa preocupação, pois
uma anotação à margem assinala o seguinte trecho, referente à total impossibilidade de uma
sobrevivência duradoura das danças indígenas:
There is no room for question that the Indian dance is doomed to disappear, and will do
so before many years, regardless of whether or not we lift voice or hand against it. The
evolutionary forces which have marked it for extinction are the spirit of the age and the
invasion of the commercialism. Something of the spirit of the age finds its way into the
Indian camp whenever a labourer returns thither for a season spent working for the white
people of the outside world. (Leupp 1910: 250-1).
De forma inequívoca, Capistrano justificou porque dava preferência a prosseguir no
exame da língua Bacairi, em lugar de escrever uma obra capaz de sistematizar sua relevante
produção historiográfica: “Mais importante [que projetos de história] é dar conta dos bacairis:
24
Essas expressões surgem, por exemplo, nas cartas de Theodor Koch-Grünberg a Curt Nimuendajú-Unkel (16
de setembro de 1920, 13 de novembro de 1921, 11 de fevereiro e 10 de março de 1924), na carta de Theodor
Koch-Grünberg a seu editor August Schröder datada de 10 março de 1924 e na carta escrita por Fritz Krause em
20 de outubro de 1918 para Koch-Grünberg. Elas se encontram, respectivamente, nas pastas 29, 31, 37 (no caso
das três datadas de 1924) e 25 da Série “Correspondência”, ATKG.
estes vão todos os dias diminuindo; em breve não haverá mais; historiadores tivemos em
roldão” (Carta datada de 25 de setembro de 1922, Abreu 1977: 90). Na mesma linha,
Capistrano escreveu ao grande amigo Mário de Alencar (1872-1925):
Depois de um longo período de amortecimento cerebral, voltei ao bacaeri. Darei conta da
mão? Depois de vinte anos de abandono, serei capaz de recomeçar? Em todo caso, viro as
costas à História; não faltarão Tácitos e Suetônios: os pobres índios sumir-se-ão do
mundo; quero apenas que não vão sem acompanhamento ao mulo. (Carta de 6 de
setembro de 1915, Abreu 1954: 239, negritos adicionados)
A Afonso Taunay (18761958), Capistrano indagou de maneira direta: Terá V. meios
de obter um vocabulário dos xavantes do Paraná e S. Paulo? É uma língua que tende a
desaparecer e é preciso andar depressa” (carta de 22 de janeiro de 1917, Abreu 1954: 284).
Alguns anos depois, revelou ao historiador português João Lúcio de Azevedo (1855-1933) a
intenção de assumir para si a tarefa de estudar a ameaçada língua Xavante: Existe em São
Paulo um problema lingüístico, que não sei se ainda será tempo de estudar o dos xavantes.
são muito poucos, muito reduzidos os vocabulários
25
[...] Agora encontrei um [...]
fazendeiro no Paranapanema; pedi-lhe reunisse uns índios com os quais se poderia tentar
alguma cousa. Prometeu-me. Se cumprir a palavra, lá irei" (Carta datada de “Oitava de
Tiradentes”, 1923, Abreu 1954a: 274). Noutra carta, Capistrano explicitou que a preocupação
em registrar a língua dos Caxinauás, permitindo que a posteridade tivesse memória de sua
existência, levou-o a compor o rã-txa hu-ni-ku-~i. De acordo com suas palavras, “[o]rganizei-
o para não suceder com esta o mesmo que com uma língua do Orinoco, conservada apenas
por um papagaio, afirma Humboldt” (Carta a Alfredo Pujol, datada de 29 de abril de 1916,
Abreu 1977: 66).
Em muitas ocasiões, os sul-americanistas se depararam com quadros quase tão
desoladores quanto a sobrevivência de um único falante. Curt Nimuendajú-Unkel (1883-
1945) informou a Koch-Grünberg que o Palikúr contaria com apenas três falantes (Carta
datada de 26 de junho de 1921, Pasta 31, Série “Correspondência”, ATKG). Robert Lehmann-
Nitsche (1872-1939), por sua vez, contabilizou os falantes do Puelche (do Norte da Patagônia)
como cerca de uma dúzia, todos com mais de sessenta anos (Carta a Theodor Koch-Grünberg
datada de La Plata, 21 de abril de 1915, Pasta 19, Série Correspondência”, ATKG).
Exemplos como esses poderiam facilmente ser multiplicados.
25
Como o constante em Borba (1908), obra que integra a biblioteca pessoal de Capistrano de Abreu, hoje
conservada no Instituto Histórico do Ceará. Acerca da documentação sobre o Xavante então disponível, v.
Chamberlain (1910: 185).
2.4.1 A exploração econômica e a extinção dos indígenas
Não escaparam, também, à percepção dos sul-americanistas as razões que engendravam
o declínio constante do contigente de população indígena e a perda sempre mais acentuada de
seus traços culturais. Sem partilhar das teorias de desigualdade racial, em voga em outros
círculos de intelectuais no período 1890-1929
26
e que tão bem serviam para justificar o
imperialismo europeu, os sul-americanistas recusavam-se a aceitar que as civilizações
‘inferiores’ não-brancas teriam, sempre que se desse o contato, naturalmente de sucumbir
diante da superioridade intelectual e cultural dos brancos. Embora considerassem a civilização
européia como detentora de um mais alto grau de desenvolvimento, seus textos mostram
claramente que o domínio dos brancos se fundamentava no uso da força e da violência e não
nascia de um desejo de divulgar formas mais avançadas de vida em sociedade, mas da
intenção de explorar economicamente as áreas habitadas pelos indígenas. Koch-Grünberg, por
exemplo, declarou de maneira contundente e sem deixar margem a dúvidas: “Die
Hauptgründe für das Aussterben der Naturvölker
27
kann man, meiner Absicht nach in dem
einen Wort zusammenfassen: Kapitalismus“. [A principal razão da extinção dos ‚povos-
natureza’ pode, na minha concepção, ser resumida em uma palavra: Capitalismo] (carta a
Karl Sapper, 8 de novembro de 1916, Pasta 21, Série “Correspondência”, ATKG, negrito
adicionado).
Como lembrou Nordenskiöld (1922: 71), o perverso mecanismo, presente desde a
conquista da América, sempre se renovava: os colonos brancos praticavam as maiores
atrocidades e impetravam verdadeiros genocídios em busca da obtenção de lucro. As
mudanças se restringiam, tão-somente, ao produto que provocava a cobiça dos invasores dos
territórios indígenas. Se, no período colonial, o motor da exploração tinha sido a busca por
ouro e prata, os sul-americanistas em foco assistiam a tentativas de difusão da pecuária no
oeste paulista, à sanha de explorar a borracha onde havia seringais e, em algumas regiões
montanhosas, como a Serra de Perijá, na Venezuela, então habitada pelos índios Motilones, a
investidas à caça de Petróleo
28
.
Tornada item de primeira necessidade pela indústria automobilística, a borracha
convertia áreas antes fora do alcance da esfera de influência do capitalismo internacional em
26
Sobre o impacto das teorias raciais no período 1890-1929, v. Skidmore (1976), Ventura (1988), Schwarcz
(1993).
27
Na literatura etnográfica em Alemão, durante o período estudado, utilizava-se freqüentemente a distinção
Naturvölker (povos-natureza) x Kulturvölker (povos-cultura), de modo a marcar o que se percebia como
diferentes graus de complexidade da organização social e cultural das civilizações, cf. por ex., o título de Steinen
(1894) e Ehrenreich (1910: 53).
28
Cf. carta de Alfredo Jahn a Theodor Koch-Grünberg, de 25 de maio de 1923 e a resposta de Koch-Grünberg,
datada de 30 de junho do mesmo ano, Série “Correspondência”, Pasta 35, ATKG.
fornecedoras de insumo para um setor de ponta (v. Nordenskiöld 1922, Weinstein 1993,
Renard-Casevitz 1998: 207). A intensa, acelerada (e dramática, do ponto de vista das
populações indígenas) transformação do cenário regional foi testemunhada de modo direto
por vários sul-americanistas que, por ela, responsabilizaram seringalistas e, principalmente,
seringueiros (cf., por exemplo, Kissenberth 1912: 38). Ehrenreich revelou que a presença
sempre intensificada dos seringueiros (“Kautschuksammler”) na região do Xingu fez com que
Henri Coudreau (1859-1899) encontrasse, em 1896, contigentes consideravelmente menores
de indígenas em liberdade do que a expedição de von den Steinen tivera oportunidade de
contactar, nove anos antes. Os Peua, por exemplo, contabilizados anteriormente em sete
dezenas não passariam de quarenta. Números ainda mais chocantes, levaram Ehrenreich a
expressar uma cruel e inegável realidade: “Der rapide Rückgang der indianischen Rasse ist
ebenso bedauerlich wie bemerkenswert” [O rápido decréscimo da raça indígena é tão
lamentável quanto notável] (resenha de Ehrenreich a Voyage au Xingu e Voyage au
Tocantins-Araguaya de Henri Coudreau, Cx. 68: “Resenhas”, APE).
Koch-Grünberg destacou que somente permaneciam a salvo os indígenas que habitavam
a região das nascentes do Xingu, onde não havia meio de se extrair borracha. No médio e alto
cursos do rio, bem como nas regiões vizinhas, os “Caucheiros” travariam verdadeira guerra de
extermínio (“Vernichtungskrieg”) contra os índios (Carta ao Consul Dr. Hermann Meyer, 4 de
setembro de 1920, Série “Correspondência”, Pasta 29, ATKG). Fosse em território brasileiro,
fosse em território colombiano, o cerco imposto pelos exploradores da borracha se fechava
cada vez mais, levando os sul-americanistas realmente a acreditarem que se tratava da “última
hora” para recolherem dados legítimos. Durante a primeira expedição ao Brasil chefiada por
ele, Koch-Grünberg escreveu a seus companheiros do Museu Etnológico de Berlim,
destacando a missão de aproveitar ao máximo a oportunidade de reunir material etnográfico e
lingüístico relevante para futuras pesquisas, antes que a difusão da Língua Geral se
consolidasse completamente
29
e a exploração da borracha exercesse de todo sua ação
deletéria.
29
Nordenskiöld (1922: 181) referiu-se a um processo semelhante ao presenciado por Koch-Grünberg,
destacando que a expansão do Guarani ameaçava outras línguas em regiões do Paraguai e da Bolívia.
Sobre a difusão da Língua Geral, que levou caciques e pajés de diversas tribos a adotarem-na como segunda
língua, ver a resenha de Koch-Grünberg a Le langue Tapihya de P. Tastevin (Série “Resenhas de autoria de
Koch-Grünberg”, ATKG). Koch-Grünberg (1914) fez referência a empréstimos da Língua Geral no Ipuriná,
enquanto Koch-Grünberg (1928) deu notícia de empréstimos da Língua Geral em línguas Caribe e Aruak.
Mehrere Jahre lang müsste man Zeit haben, um all dies genau studieren zu können. Denn
auch hier heisst es „ultima hora!“ -- Die „Lingoa Geral“ breitet sich immer weiter aus
und verdrängt die alten Sprachen, immer weiter dringen die brasilianischen
Seringueiros von der Mündung aus, die kolumbianischen Caucheros von den
Cabeçeiras aus bis in die kleinsten Nebenflüsse vor […] Es wäre eine Sünde, wenn ich
die […] sehr beschränkt Zeit, die ich mir für diese Forschungen gesetzt habe, nicht voll
ausnützen wollte, um für die Wissenschaft zu retten, was noch zu retten ist.
[Seriam necessários muitos anos para que tudo isso pudesse ser rigorosamente estudado.
Sendo assim, isso significa aqui também “ultima hora!” A “Língua Geral” se difunde
cada vez mais e suplanta as antigas línguas, os seringueiros brasileiros cada vez mais
penetram a partir da foz, os Caucheros colombianos desde as cabeceiras até os menores
afluentes. Seria um pecado, se eu não quisesse aproveitar o tempo tão restrito que fixei
para essas pesquisas para salvar para a ciência, o que ainda para salvar] (carta de
Theodor Koch-Grünberg a seus superiores no Museu Etnológico de Berlim, datada de
“São Felipe, próximo da Boca do Rio Içána”, 28 de agosto de 1903, Autos do MEB
referentes à viagem do Dr. Koch, vol. IB 44, negritos adicionados).
Nordenskiöld (1922: 3) denunciou que a febre da borracha” (“das Kautschukfieber”)
tinha, de forma direta ou indireta, devastado a maior parte do oeste da Bolívia e tornou
público que o processo de obtenção da borracha contava com mão de obra indígena
escravizada. Para dar ao leitor a dimensão da tragédia humana que se passava nos seringais,
recordou as palavras, ouvidas de um branco estabelecido muito na região Amazônica e
para quem a indignação do sul-americanista soava descabida: “Ohne Indianer keine
Kautschukindustrie!“ [Sem índios, sem indústria da borracha!, Nordenskiöld 1922: 113].
Em torno dos afluentes do Juruá, onde habitavam os Caxinauás estudados por
Capistrano de Abreu, não deixava também de valer aquela máxima. Sombra (1913) fez
menção às nefastas conseqüências do convívio forçado daqueles índios com os seringueiros.
Evidentemente, Capistrano sabia da grave ameça que os exploradores da borracha
representavam, não apenas para os Caxinauá, mas para os povos Pano, de um modo geral, e
aludiu a ela na seguinte passagem do rã-txa hu-ni-ku-~i:
Nas linguas estudadas pelos missionarios [Conivo, Sipibo e Pano], o accento cáe na
penultima. Continuarão no mesmo rumo? dar-se-á o remonosyllabisamento pela
atonação, ou quebrarão o molde e assumirão nova estructura? Os seringueiros terão
cuidado de sepultar a resposta no limbo dos “ignorabimus” (Abreu 1914: 29, negrito
adicionado)
Incapazes, naturalmente, de fazer frente aos ditames do capitalismo internacional, os
sul-americanistas tinham, no entanto, a possibilidade (e, mesmo, se viam na obrigação) de
resgatar a tempo do “limbo dos ‘ignorabimus’ “ questões relativas às línguas e culturas
indígenas. A urgência imposta pelo vertiginoso avanço da exploração ecônomica e pelo
acelerado processo de aculturação/extinção dos indígenas não permitia que o conhecimento
acerca dos índios sul-americanos ficasse na dependência de leigos que, esporádica e
aleatoriamente, fornecessem informações sobre o assunto. Os sul-americanistas surgiam,
nesse contexto, como os autênticos especialistas, versados em etnografia e lingüística,
correspondendo, assim, às únicas pessoas realmente habilitadas a agir combinando o rigor
científico e a rapidez e eficiência necessárias. Por conta disso, um pesquisador que planejava
realizar uma expedição à região Amazônica, foi aconselhado por Koch-Grünberg a formar
uma comitiva que incluísse diversos especialistas trabalhando nas áreas de Topografia,
Geologia, Mineralogia, Zoologia, Botânica e a não esquecer vor allem die Ethnographie in
diesem noch völlig unbekannten Quellgebiet. Denn nichts ist vergänglicher als der Mensch,
zumal der primitive Mensch in seiner Eigenart.“ [sobretudo, a Etnografia nessa região das
nascentes, ainda totalmente desconhecida. Afinal, nada é mais efêmero do que o homem, e,
em especial, o homem primitivo em sua singularidade] (carta datada de 8 de março de 1916,
Série “Correspondência”, Pasta 20, ATKG, negritos adicionados).
Na seção que se encerra, abordou-se a necessidade -- reconhecida pelos sul-
americanistas do período 1890-1929 -- de que verdadeiros especialistas se encarregassem de
estudar as línguas e as culturas da América do Sul, posto que a reunião de material de
qualidade não podia tardar. A próxima seção tem por assunto um aspecto relevante da
formação intelectual desse grupo de especialidade, nomeadamente, os autores e obras que
serviam de base aos sul-americanistas.
2.5 Autores de referência: os guias no “trabalho de gabinete”
2.5.1 A necessária viagem ao redor da biblioteca
A nítida distinção entre aventureiros e sul-americanistas, tratada anteriormente, permite
notar que chefiar uma expedição não garantia a ninguém o direito de ser encaixado na
segunda categoria. Fica claro, portanto, que a realização de uma viagem não representava
condição suficiente para o ingresso na comunidade dos especialistas nas línguas e culturas de
uma região. Em 1901, um viajante que havia percorrido parte da África e publicado um livro
sobre o Togo escreveu ao Museu Etnológico de Berlim oferecendo-se para atuar na instituição
como voluntário em qualquer um de seus departamentos. Recebeu uma resposta um tanto
áspera em que se sublinhou a necessidade imprescindível do conhecimento de diversas
línguas americanas ou asiáticas, da parte de quem se propusesse a trabalhar nas seções
voltadas àquelas áreas do globo (Carta de Felix von Luschan a remetente não-identificado,
datada de 8 de novembro de 1901, Autos do MEB referentes a mudança e montagem das
coleções, Vol. Ic. 5).
Ainda que as expedições ‘sérias’ a lugares desconhecidos trouxessem inegável prestígio
aos autênticos pesquisadores-viajantes, as viagens não chegavam sequer a constituir uma
condição necessária para que um intelectual figurasse no primeiro time da Sul-Americanística
dos anos 1890-1929. Isso porque, a forma de tratamento dos dados assumia então, no
julgamento da relevância científica de um trabalho, maior peso do que a recolha in loco dos
mesmos. Dito de outra maneira, dados de segunda mão tratados com rigor mereciam mais
respeito do que dados coletados no campo pelo próprio pesquisador, mas não submetidos a
um procedimento julgado confiável de análise.
A lista de sul-americanistas de destaque que não haviam participado de expedições
inclui Capistrano de Abreu, Ferdinand Hestermann e P. Wilhelm Schmidt. Embora P. W.
Schmidt não tivesse se dedicado exclusivamente ao estudo da lingüística e etnografia sul-
americanas
30
, sua produção nessa área gozava de prestígio e foi publicada tanto de forma
independente quanto como parte de tratados de alcance geral sobre lingüística e mitologia (v.
Schmidt 1912, 1926). Mesmo sem nunca ter visitado a América do Sul, ele escreveu em 1905,
para as Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft [Informações da Sociedade
Antropológica] de Viena, uma influente resenha do Diccionario Sipibo, manuscrito composto
por volta de 1815 por dois missionários franciscanos e editado por von den Steinen no ano
anterior ao da circulação do texto de Schmidt. Além disso, P. W. Schmidt endereçou, nos
anos de 1921 e 1922, críticas a duas das principais obras de Nordenskiöld. Na sua visão, o
sul-americanista sueco, que convivera diretamente com os índios, não teria conseguido se
libertar do “evolucionismo tradicional” no exame de problemas etnológicos (cf. César 1972).
Também Hestermann fez das línguas e culturas da América do Sul um de seus
interesses. De sua pena saiu uma tese de natureza histórico-comparativa sobre as línguas
Caribe, finalizada em 1930 na Universidade de Münster. Tudo indica que esse trabalho e os
demais que desempenhou tenham sido baseados em dados coletados por terceiros, uma vez
que não registros de que Hestermann tenha empreendido autêntica pesquisa de campo.
Como primeiro e, por muitos anos, único redator da revista especializada Anthropos,
Internationale Zeitschrift für Völkerkunde und Sprachenkunde [Anthropos, revista
internacional de etnologia e lingüística] (editada por seu antigo mestre P. W. Schmidt) muito
contribuiu para a divulgação de textos etnográficos e lingüísticos. Atuou, ainda, na edição do
quarto volume da obra do precocemente falecido Koch-Grünberg sobre sua segunda
expedição ao Brasil, em que ficam registrados os estudos lingüísticos dela resultantes (cf.
30
Henninger (1956) apontou que, a partir de 1912, P. W. Schmidt passou a demonstrar um interesse crescente
pelo estudo da América do Sul, deixando de voltar sua atenção preferencialmente para as línguas e culturas da
Oceania.
Hestermann 1928, Koch-Grünberg 1928)
31
. Vale mencionar, igualmente, seu empenho para
transformar em obra impressa os manuscritos do reverendo Thomas Bridges (1843-1898)
acerca do Yamana, uma língua fueguina (cf. Bridges 1933).
Biografias como a de Hestermann tornam patente que, para fazer jus ao reconhecimento
dos que publicavam artigos, por exemplo, no Journal de la Société des Americanistes de
Paris, não era preciso obrigatoriamente passar longas temporadas em meio aos índios. Por
outro lado, mereciam sanções positivas da comunidade dos sul-americanistas aqueles que
dominavam a literatura específica e adotavam os conceitos e procedimentos de análise
consagrados. Dessa maneira, carecia de verdadeiro valor o trabalho de campo que não fosse
complementado por um trabalho de gabinete respeitável. Dentre os textos que podem
confirmar essa visão, encontram-se recortes de dois jornais alemães que noticiaram os planos
de Bolinder de excursionar pela segunda vez pela Colômbia. Nos artigos, ressalta-se a
competência do pesquisador para captar informações relevantes e, sobretudo, para reelaborá-
las e transmiti-las adequadamente à comunidade científica. Ganharam elogios, sobretudo, os
trabalhos de Bolinder sobre os índios Motilones. É significativo, ainda, que ambos os textos
tenham sublinhado que a nova viagem só teria início no momento em que Bolinder concluísse
a publicação dos resultados de sua primeira expedição
32
. Fica subentendido, portanto, que
pesquisadores-viajantes sérios deviam levar a cabo seu trabalho de gabinete antes de
aventurar-se novamente pelas selvas (sobre isso, cf. tb. Carta de Theodor Koch-Grünberg a
Herbert König, 24 de fevereiro de 1919, Série “Correspondência”, Pasta 27, ATKG).
Não por acaso, Hestermann (1928: XII) enalteceu o legado de Koch-Grünberg para a
Sul-americanística fazendo referência às duas faces complementares do trabalho etnográfico-
lingüístico. Ele lembrou que o autor de Vom Roroima zum Orinoco fora tão exímio no
trabalho de campo, quanto analisando o material que colhera em comparação com a
bibliografia disponível. Em função disso, Koch-Grünberg teria recebido, desde muito “die
Annerkennung seiner Forschungsarbeit, der im Felde und der am Gelehrtentisch [o
reconhecimento por seu trabalho de pesquisa, no campo e na escrivaninha de erudito,
negritos adicionados]. O próprio Koch-Grünberg aludiu indiretamente à cooperação entre os
estudiosos que obtinham dados em suas viagens e se empenhavam posteriormente em sua
31
Numa resenha ao quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco ficou comprovada a autoridade de Hestermann
no que tangia ao estudo das línguas Caribe: “Die wissenschaftliche Herausgabe lag in Händen FERDINAND
HESTERMANN’S, dessen umfassende Kenntnis des karibischen Sprachmaterials dem Werk zugutekam“ [A
editoração científica ficou nas mãos de FERDINAND HESTERMANN, cujo vasto conhecimento dos materiais
lingüísticos caribe deu suporte à obra] (Roth-Lutra 1928: 157, Documento pertencente à Série “Resenhas a
Koch-Grünberg”, ATKG).
32
Cf. recorte não-identificado e recorte, segundo anotação manuscrita de Koch-Grünberg, de artigo publicado no
jornal Stuttgarter Tagblatt em 25 de fevereiro de 1917, Série “Correspondência”, Pasta 22, ATKG.
elucidação e aqueles que, de modo igualmente válido, buscavam explicar fenômenos
observados por outrem. Quando dirigia o Linden-Museum em Stuttgart, Koch-Grünberg
tencionou fundar uma revista que divulgasse a cada quatro meses a produção científica ligada
à instituição. Seu objetivo era tornar públicos artigos originais de “Forschern u.[nd]
Forschungsreisenden” [pesquisadores e pesquisadores-viajantes] (carta de Theodor Koch-
Grünberg à “Vossa Alteza” Herzog Wilhelm, sem data, Série “Correspondência”, Pasta 12,
ATKG). Um ponto inegável de contato entre as rotinas de trabalho dos ‘pesquisadores’ (os
homens de gabinete) e dos ‘pesquisadores-viajantes’ (os homens de campo e gabinete)
correspondia à leitura de textos atinentes a sua especialidade.
2.5.2 A natureza da bibliografia disponível
Tanto obras clássicas quanto as últimas produções de outros sul-americanistas
representavam instrumento indispensável quando se tratava de enfrentar os percalços
surgidos, por assim dizer, na escrivaninha.
De importância indiscutível, as obras de referência que serviam de guias para o trabalho
de gabinete eram em quantidade bem inferior à desejada pelos sul-americanistas do período
1890-1929. Freqüentemente, aqueles especialistas tematizaram a escassez de bibliografia
sobre as línguas e as culturas da América do Sul, que impunha mais uma dificuldade a seu
trabalho. Ehrenreich (1891: 86-87) afirmou que não havia material adequado para possibilitar
comparações gramaticais rigorosas entre idiomas sul-americanos. Restringindo seu
comentário às línguas indígenas faladas no Brasil, Capistrano de Abreu assegurou, em texto
escrito em 1900, que “[a] maior parte [delas] perderam-se; de outras restam escassos
glossários; textos não possuímos de mais de duas ou três (tupi, cariri, kiriri, bacaeri)” (Abreu
1976: 160).
Nas décadas seguintes, a situação não parece ter experimentado mudança significativa,
pois lê-se em Tessmann (1930: 627) que a falta de material confiável impedia uma
comparação entre os mecanismos gramaticais das diferentes famílias lingüísticas da América
do Sul. Durante o XXIV Congresso Internacional dos Americanistas, realizado em Hamburgo
em setembro de 1930, coube a José Oiticica (1882-1957) lamentar “[e]ssa mesquinheza
clamorosa do material lingüístico sulamericano” e sublinhar que “[t]odos reconhecem a
deficiência, quási geral, dos vocabulários e gramáticas até hoje levantados” (Oiticica 1934:
275, 272; sobre a falta, ainda mais dramática, de bibliografia em Português sobre lingüística
americana, ver Stella 1928: 9). Assim como a abrangência e a profundidade dos trabalhos
lingüísticos disponíveis ficavam aquém do que os sul-americanistas gostariam, também as
informações sobre mitos e lendas eram consideradas insatisfatórias. Para empreender uma
análise comparada da mitologia das tribos sul-americanas, Ehrenreich (1905: 3) viu-se na
dependência de materiais parcos, fragmentários e de valor desigual. Koch-Grünberg e, seu
colega no Museu Etnológico de Berlim, Preuss estiveram igualmente entre os que julgaram
muito restrita a documentação sobre narrativas indígenas sul-americanas (cf. carta de Theodor
Preuss a José Steinbach, Berlim 19 de setembro de 1909, Autos do MEB referentes a
aquisições da seção “América”; Vol. IB 32; Koch-Grünberg 1927[1920]: II, Koch-Grünberg
1924[1916]: 307)
33
.
Em busca de suprir a carência de informações sobre os povos da América do Sul, os
especialistas recorriam freqüentemente a obras de missionários de várias ordens religiosas que
tinham se empenhado, durante o período colonial, na catequese de povos indígenas. Volumes
como Conversión de Piritú, escrito pelo franciscano Matias Ruiz Blanco em 1690 e
reimpresso em 1892 (citado por Capistrano, em Abreu 1969[1895]: 158 e 1914: 25) ou como
o Saggio di Storia Americana, de autoria do jesuíta Filippo Salvatore Gilij (1721-1789)
34
continham registros de interesse etnográfico. Uma resenha a Habitantes primitivos do Rio
Grande do Sul, obra de Carlos Teschauer (1851-1930) saída em 1911, afirmou que o
pesquisador brasileiro se servira de escritos conhecidos dos jesuítas dos séculos XVI e XVII,
assim como de material manuscrito conservado nos arquivos da Companhia de Jesus (resenha
de A. W. Sellin, sem indicação de fonte ou data, Série “Resenhas a Koch-Grünberg”, ATKG).
Não se podia dispensar, acima de tudo, a documentação lingüística deixada pelos
missionários, como confirmam muitos exemplos. Quando iniciava seus estudos do Bakairi,
von den Steinen escreveu a um colega berlinense, na intenção de que este lhe enviasse cópias
do material acerca de línguas sul-americanas constante no Vocabolario Poliglotto, do jesuíta
Lorenzo Hervás (1735-1809)
35
. Anotações bibliográficas e fichamentos sobre as línguas da
América do Sul que acompanhavam pesquisas de Ehrenreich e se encontram preservados na
Caixa 47/48 de seu arquivo pessoal revelam que o Saggio praticco de Hervás trazia material
considerado relevante pelo sul-americanista alemão sobre um bom mero de idiomas. Além
disso, o jesuíta Antonio Ruiz de Montoya (1585-1652) é lembrado em mais de um passo dos
manuscritos de Ehrenreich. Para Brinton (1970[1890]: 380), a Arte, Vocabulario y Tesoro de
la Lengua Guarani, ó mas bien Tupi de Montoya merecia elogios, pois representava “[a]n
33
Cf., tb., Cartas de Theodor Koch-Grünberg a Walter Lehmann de 24 de março de 1919 e a Erland
Nordenskiöld, de 30 de janeiro de 1919 e 22 de março do mesmo ano, Série “Correspondência”, Pasta 27,
ATKG.
34
Em carta ao livreiro Karl W. Hiersemann de 10 de abril de 1916, Theodor Koch-Grünberg negocia compra de
um exemplar dessa obra de Gillij (cf. Série “Correspondência”, Pasta 20, ATKG).
35
Cf. carta a destinatário não-identificado, Marburg-Lahn, 2 de julho de 1885, Autos do MEB referentes à
coleção Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Vol. IB Litt K.
admirable work representing the southern Tupi as it was in the first half of the seventeenth
century.”
Tanto para as análises de línguas Pano empreendidas por von den Steinen quanto para as
realizadas por Capistrano de Abreu, o Vocabulario Cunibo do franciscano Buenaventura
Marqués (?1822) forneceu importantes subsídios. Os dois sul-americanistas tiveram acesso
ao conteúdo do manuscrito depositado na British Library
36
. Capistrano, que nunca deixou o
Brasil, detalhou como esse material chegara a suas mãos:
A meu patricio, Dr. Henrique Samico, agradeço a copia manuscripta com que me
mimoseou do Vocabulario Cunibo de fray Boaventura Marquez, existente no British
Museum, obtida por intermedio do Dr. Regis de Oliveira, antigo ministro do Brasil em
Londres, hoje sub-secretario dos negocios exteriores (Abreu 1914: 8).
Em seus Materiaux pour servir a l'établissement d'une grammaire comparée des
dialectes de la famille caribe (publicados em 1893), Lucien Adam (1833-1918) lançou mão
de várias obras compostas por missionários. Dentre elas, pode-se mencionar a Relation des
missions des P. P. de la Cie. de Jésus dans le isles et dans la terre ferme de l’Amérique
Méiridionale, avec une introduction à la langue des Galibis sauvages de la terre ferme que
Pierre Pelleprat (1609-1667) publicou em Paris em 1655 e o Saggio della lengua tamanaca,
de autoria de Gilij e saído em Roma 1780. Parte das obras lingüísticas de missionários
consultadas por Adam (1893) serviu de referência igualmente ao estudo da língua Bacairi e de
suas relações com outras línguas Caribe empreendido por Capistrano de Abreu, caso de Arte y
bocabulario de la lengua de los indios Chaymas, escrita pelo capuchinho Francisco de Tauste
(1626-1685) e publicada incialmente em 1680 e do Confessionario mas lato en lengua
Cumanagota, da pena de Fr. Diego de Tapia (1549-1591), dado à publicidade em 1723. A
biblioteca pessoal de Capistrano de Abreu, hoje conservada no Instituto Histórico do Ceará,
conta com um exemplar da reimpressão da obra de Diego de Tapia, correspondente ao quarto
e penúltimo volume da série “Algunas obras raras sobre la lengua cumanagota publicadas de
nuevo por Julio Platzmann”, editada em 1888 por ocasião do sétimo Congresso Internacional
dos Americanistas.
Sem o empenho de Julio Platzmann que viabilizou a reimpressão de vários trabalhos
lingüísticos de missionários, tornadas verdadeiras raridades, os sul-americanistas teriam
enfrentado dificuldades ainda maiores para reunir sua bibliografia de apoio. Além das obras
sobre a língua Cumanagota, Platzmann tornou mais acessíveis, dentre outras, a Arte y
36
Ainda hoje essa versão do trabalho de Buenaventura Marqués encontra-se unicamente sob a forma de
manuscrito. Uma outra versão, mais completa e preservada na Biblioteca Nacional de Lima, foi publicada na
Revista Histórica em 1931 (cf. Marqués 1931[1880], sobre o Vocabulario Cunibo v. Christino 2006).
gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno del Chile, do jesuíta Luis de
Valdivia (1561-1642), cuja primeira edição data de 1606 e a reimpressão de 1887; a
Grammatica, ó arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Peru, do Domingo de
Sancto Thomas, saída inicialmente em Valladolid em 1560 e reimpressa em Leipzig em 1891
e a Arte de la lengua Moxa, con su vocabulario y catechismo, de autoria do jesuíta Pedro
Marbán, dada à publicidade em Lima em 1701 e em Leipzig, em 1894. Ninguém, na
comunidade dos interessados em línguas e culturas da América do Sul, punha em dúvida a
importância da contribuição de Julio Platzmann. Pelo contrário. Em carta a Koch-Grünberg,
Emílio Goeldi (1859-1917) afirmou possuir a cópia de um Dicionário Tupi-Português,
conservado na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. O remetente julgava que o manuscrito
anônimo dava valorosas indicações acerca do tupi jesuítico (“Jesuiten-Tupi”) e, como tal,
deveria ser publicado. Lamentava, ao mesmo tempo, que tal empresa não pudesse ficar a
cargo de Platzmann, então já falecido. Goeldi apontou, ainda, que Platzmann cuidara da
edição de outro vocabulário Tupi de autoria desconhecida
37
. Com efeito, Platzmann, que teria
doado os clichês de “um ou dois” dos volumes por ele reimpressos para a Biblioteca Nacional
do Rio (cf. Abreu 1954b: 408), correspondia a uma referência em se tratando de
procedimentos editoriais. Capistrano de Abreu, sempre dedicado a evitar que a memória sobre
as línguas indígenas brasileiras se perdesse, deu uma sugestão a seu superior na Biblioteca
Nacional em que se pode entrever o reconhecimento do trabalho de Platzmann como padrão
de qualidade:
De reimpressões eu lhe recomendaria a da primeira edição da Gramática da Língua-
Geral do Padre Luís Figueira. Aqui não existe exemplar, na Biblioteca Nacional de
[Lisboa] existe. É pequena, menos de 100 páginas, creio. A segunda edição foi reimpressa
na Alemanha, em fac-símile, por Julius Platzmann. Se a sua reimpressão fôsse também
fac-similar, seria mais elegante e creio não sairia mais cara. (Carta a Ramos Paz, de 17 de
fevereiro de 1900, Abreu 1954: 12)
Os sul-americanistas faziam uso, também, de fontes de outras naturezas que vinham
complementar os dados presentes nas descrições elaboradas pelos missionários da época
colonial e divulgadas por meio de reimpressões. Ainda que registros lingüísticos e
etnográficos não representassem o objetivo central dos naturalistas viajantes que percorreram
regiões da América do Sul nos séculos XVIII e XIX, suas obras documentaram características
dos povos com que tiveram contato. Em sua participação no Primeiro Congresso de História
Nacional” [c. 1914] Teodoro Sampaio focalizou justamente a contribuição desses naturalistas
37
Carta de Emílio Goeldi a Theodor Koch-Grünberg, de 27 de dezembro de 1908, Série “Correspondência”,
Pasta 4, ATKG.
viajantes para “o progresso da etnografia indígena no Brasil” (cf. Sampaio e Teschauer 1955:
9-30). Muitos foram os nomes por ele lembrados, que surgem acompanhados de referências às
tribos visitadas. Assim, somos alertados de que o Barão de Eschwege (Wilhelm Ludwig von
Eschwege, 1777-1855) engenheiro e mineralogista alemão que esteve “nos sertões de São
Paulo e Minas Gerais” nos idos de 1810 “reuni[u] dados para o estudo da língua dos
Chicriabás, Acroamirim, Macunis, Botocudos e os Coroados de Xopotó”, assim como de que
o Príncipe Maximilian zu Wied-Neuwied (1782-1867), que chegou ao Brasil em 1815 para
estudar nossa fauna, “organiz[ou] vocabulários da língua dos Meniens, Cotoxós, Maxacalis,
Patachós, Macunis, Camacans ou Mongoiós, bem como dos Coroados Puris e Coropós do Rio
Doce; dos Botocudos do Mucurí e do Belmonte” (Sampaio 1955: 16, 17). Não escaparam à
atenção de Sampaio, igualmente, os legados do botânico francês Auguste de Saint-Hilaire
(1779-1853), do botânico austríaco Johann Emanuel Pohl (1782-1834), do naturalista
austríaco Johann Natterer (1787-1843), do naturalista francês Francis de Castelnau (1810-
1880), do Príncipe Adalberto da Prússia (1811-1873), do naturalista e lingüista suíço Johann
Jakob von Tschudi (1818-1889), do geólogo canadense Charles Frederick Hartt
38
(1840-
1878), do explorador alemão Franz Keller Leuzinger (1787-1843) e do explorador francês
Jules Crevaux (1847-1882).
Ehrenreich (1891) havia se reportado às obras de vários desses autores. Segundo ele,
o Barão de Eschwege, o Príncipe de Neuwied e Saint-Hilaire dariam notícia sobre os
Camacans e Pataxós (p. 116). Afigurava-se digna de nota, na sua opinão, a “descrição
clássica” que o Princípe Neuwied forneceu acerca dos Botocudos (p. 82). O renomado sul-
americanista alemão assegurou ao leitor que informações sobre as tribos caiapós do rio
Tocantins podiam ser colhidas em textos de Pohl e Castelnau (p. 117) e que Natterer abordava
com minúcia os grupos de Bororos “semi-civilizados” do alto Paraguay. Tanto Brinton (1901:
170) quanto Koch-Grünberg
39
tinham esperanças de que vocabulários coletados por Natterer,
que estiveram em posse de von Tschudi, fossem um dia recuperados e levados ao
conhecimento da comunidade dos sul-americanistas. Se isso acontecesse, as anotações do
naturalista alemão poderiam orientar estudos comparativos, da mesma forma que Adam
encontrou nos dados acerca do Roucouyenne, do Apalai, do Trio e do Carijona, reproduzidos
em Entre le haut Oyapoc et le haut Paru publicado por J. Crevaux em 1882, evidências para
promover uma delimitação clara entre Tupis, Caribes e Aruaks (cf. Ehrenreich 1891, Adam
1893 e Abreu 1969[1895]: 139).
38
Os estudos sobre cerâmica indígena empreendidos por Charles Frederic Hartt foram lembrados por Capistrano
de Abreu (cf. Abreu 1976: 167, nota de rodapé 15).
39
Cf. carta a Lehmann-Nitsche, 16 de junho de 1920, Série “Correspondência”, Pasta 29, ATKG.
O britânico William Chandless percorreu o rio Purus e alguns dos seus principais
afluentes entre os anos de 1864 e de 1865 e relatou sua expedição no 36º Volume do Journal
of the Royal Geographic Society of London (cf. Sem autoria 1867). Provavelmente,
Capistrano de Abreu localizou nessa publicação as referências à tribo dos Picinauás, contidas
em seu artigo “Os caxinauás”, publicado pelo Jornal do Commercio: “São ariscos [os
Picinauás], quase nômades, e parecem profundamente atrazados. Afirma Chandless que não
possuem ainda canoas, e só se aproximam dos rios na época das tartarugas” (Abreu
1969[1912]: 218). Durante a primeira expedição à Amazônia que chefiou, Koch-Grünberg
teve oportunidade de registrar cerca de cinqüenta palavras ipurinás, ouvidas de índios que
trabalhavam para um rico latifundiário. Na ocasião, lamentou que dispusesse, para
confronto com tais dados, das poucas palavras ipurinás publicadas por Chandless, que
transcrevera anteriormente (Carta datada de 30 de maio de 1903, entre Pará e Manaus, Autos
do MEB referentes à viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44).
Embora boa parte dos sul-americanistas desaprovasse a catequese dos indígenas, eles
não davam as costas para os materiais etnográficos e lingüísticos produzidos no âmbito das
missões então em atividade. Koch-Grünberg afirmou, na carta citada logo acima, que teria lhe
prestado grande auxílio um vocabulário Ipuriná publicado por missionários ingleses ligados à
South American Missionary Society. Resenhando o artigo “The lengua Indians of the
Paraguayan Chaco”, de autoria do missionário Seymour H. C. Hawtrey, ele destacou sem
reservas as qualidades do trabalho, que tinha na conta de relevante contribuição para a Sul-
americanística (Resenha saída no LXXXII Volume de Globus, 1902 e conservada na Série
“Resenhas de autoria de Koch-Grünberg”, ATKG). Juízo semelhante demonstrou a Société de
Américanistes de Paris em face dos estudos do missionário dominicano José Pío Aza (1865-
1938) acerca da língua Machiguenga (cf. González 2005: XV). Na mesma direção, Krause,
quando planejava sua expedição ao Brasil central, considerou imprescindível a obtenção da
gramática e do vocabulário Bororo compostos por missionários salesianos (Carta a Koch-
Grünberg, datada de Leipzig, 26 de janeiro de 1914, Série “Correspondência”, Pasta 14,
ATKG).
Capistrano de Abreu, por sua vez, esteve também a par da produção etnográfica e
lingüística dos salesianos, como testemunha sua biblioteca pessoal que inclui Colbacchini
(1919) e A Missão Salesiana (1919). Vendo-se impossibilitado de explicar etimologicamente
o nome do ente mítico bacairi Nakoeri com base na língua da tribo em exame, Capistrano
socorreu-se de um vocábulo registrado “[n]a tradução [para o Acawoyo] da primeira parte do
Gênesis, e do Evangelho de S. Mateus, recentemente publicado em Londres pela Society for
promoting Christian Knowledge’ “(Abreu 1969[1895]: 160). Para aludir a outro exemplo, os
estudos de línguas Pano levados a cabo por Capistrano muito deveram ao trabalho publicado
pelo franciscano Manuel Navarro em 1903, citado textualmente em várias passagens do rã-txa
hu-ni-ku-~i (cf. Abreu 1914: 14, 28, 622, 623, 626). Além disso, Capistrano deu a conhecer
sua avaliação daquela obra:
Em nitidez de impressão avantaja-se o Vocabulario castellano-quechua-pano de Fr.
Manuel Navarro, Lima 1903. O autor podia entender-se em pano com os indios do
Ucuyali [sic] (p. 175), mas as phrases que no fim do volume formulou primeiro em
quechua e “las personas de que nos servimos para este trabajo nos traducian literalmente
las oraciones del quechua, tal como las proponiamos”. Em outras palavras: a um cabedal
mais ou menos grande juntam-se perguntas e respostas. Vê-se bem isto na formação das
palavras com affixos por assim dizer sclerotisados [...] em outras a retraducção é evidente
[...] Não quer isto dizer que seja destituido de valor; ao contrario muitos vocabulos
genuinos só elle fornece e sua grammatica é digna de apreço. (Abreu 1914: 624-5)
Como evidencia o rã-txa hu-ni-ku-~i, em que se nota a presença de uma bibliografia
crítica oferecendo essa apreciação do livro de Navarro ao lado de menções a P. W. Schmidt,
Rivet, Rudolf Schuller (1873-1932), von den Steinen e Raoul de la Grasserie (1839-1914), os
sul-americanistas acolhiam os trabalhos de valor dos missionários contemporâneos da mesma
maneira que os de seus colegas de especialidade (sobre isso, v. Nordenskiöld 1924: 6-7).
Naturalmente, a literatura escrita por e para sul-americanistas desempenhava papel relevante
na reunião e circulação de conhecimentos acerca das nguas e culturas do continente que se
estende das Guianas à Terra do Fogo. Freqüentemente citado, Daniel Garrison Brinton (1837-
1899) polemizou com o igualmente renomado Adam, por conta de divergências quanto à
natureza e ao papel da incorporação nos idiomas americanos (cf. Brinton 1970[1890]: 389).
Em 1893, Adam respondia a Die Bakairi Sprache [A língua Bacairi], publicado por von
den Steinen no ano anterior. O sul-americanista francês louvou a obra do alemão, mas não se
convenceu de que os povos caribe fossem originários do Brasil central.
Nenhuma censura significativa integrou a resenha escrita por Ehrenreich a Beiträge zur
Kenntnis einiger Indianerstämme des Madre de Dios-Gebiets [Contribuições ao
conhecimento de algumas tribos indígenas da bacia do Madre de Deus], de autoria do sueco
Nordenskiöld. Sem deixar de fazer uma ressalva à brevidade da obra, saída em 1905,
Ehrenreich sublinhou a importância dos registros etnográficos ali presentes, referentes a tribos
que ele acreditava em processo de extinção (Resenha preservada na Caixa 68 APE).
Nordenskiöld voltou a receber elogios de Ehrenreich endereçados a Indianer och hvita i
nordöstra Bolivia, impresso em 1911. Ehrenreich encerrou sua resenha anunciando que uma
tradução alemã do ‘importante trabalho’ encontrava-se em preparação. Além disso, festejou,
na obra, a presença de documentação inédita sobre os Chacobo e os Siriono e a inclusão de
um apêndice que continha um ensaio sobre a linguagem gestual dos indígenas e alguns
vocabulários.
É plausível crer que Capistrano de Abreu se referia a estes vocabulários, quando arrolou
o material que havia, na então capital do Brasil, acerca da família lingüística por ele abordada:
“Se a êstes e a vocabulários maiores juntarmos alguns glossários pequenos divulgados por
Cardus
40
e Nordensk[iö]ld fica esgotada a lista do que se conhece, no Rio, quanto ao grupo
dos Panos” (Abreu 1969[1911]: 177, negrito adicionado). Seja como for, a tradução alemã da
obra de Nordenskiöld tardou muito mais do que esperava Ehrenreich. Somente em 1922 veio
a público Indianer und Weisse in Nordostbolivien [Índios e brancos no noroeste da Bolívia] e,
para a decepção de muitos, sem os apêndices com o material lingüístico e as informações
relativas à comunicação por gestos (cf. Nordenskiöld 1922; Carta de Theodor Koch-Grünberg
a Erland Nordenskiöld de 4 de fevereiro de 1924, Série “Correspondência”, Pasta 37, ATKG).
Não é de admirar que, no momento da elaboração do rã-txa hu-ni-ku-~i, fosse uma
árdua tarefa garimpar material sobre as línguas Pano nas livrarias do Rio de Janeiro. Os
trabalhos que Capistrano de Abreu publicou sobre os Caxinauás não aludem a qualquer autor
brasileiro (cf. Abreu 1969[1911-1912] e 1914), num silêncio que sinaliza a ausência de
produção científica nacional na área. Com efeito, o acesso a obras de pesquisadores
estrangeiros revelou-lhe a “familia pana, cuja existencia me deram a conhecer dois estudos
[publicados em 1891 e 1904] do eminente ethnologo Dr. Paulo Ehrenreich” (Abreu 1914: 3).
Mais do que isso, o contato com os textos vindos da Europa mudou a forma como Capistrano
concebia os indígenas brasileiros. No trabalho que lhe valeu a aprovação para lente da Cadeira
de História do Brasil do Colégio Pedro II, escrito em 1883, sua abordagem dos primeiros
habitantes do nosso país baseou-se em eruditos brasileiros adeptos de
modernos estudos craneológicos [que] têm distinguido entre [...] pelo menos três raças:
primeiro a dos Tupis, a mais numerosa, a mais importante, a menos bárbara, geralmente
localizada no litoral e na margem dos rios, e que parece ter vindo do norte, dos Galibis e
Caraíbas; segundo a dos Botocudos ou Aimorés terror das capitanias que hoje formam a
província da Bahia, ainda agora encantonados em Espírito Santo e Minas [...]; terceiro a
dos Bugres, localizados entre o Uruguai e o Paranapanema, continuação evidentemente
dos homens dos sambaquis. (Abreu 1976: 78)
Bem outra revela-se a posição assumida por Capistrano em “O Descobrimento do Brasil
Povoamento do Solo Evolução Social”, dado à publicidade em 1900. Nesse texto, em que
Ehrenreich surgiu na condição de maior autoridade acerca dos povos e von den Steinen
40
A obra de R. P. Fr. José Cardus a que Capistrano se reporta é Las missiones franciscanas entre los infieles de
Bolivia, publicada em 1886.
como a grande referência para o estudo das povoações Caribe, Capistrano abandonou de todo
a antropologia física e atentou para características culturais dos indígenas (como a maneira de
confeccionar redes, as estratégias de caça e pesca e o siginificado de adornos corporais). Sem
conferir dessa vez qualquer primazia aos Tupis, Capistrano dividiu os indígenas brasileiros
em: 1) Tupis, 2) Cariris ou Kiriris, 3) Gês, 4) Caraíbas [Caribes] e 5) Maipures, segundo Gilij
ou Nu-aruaks, segundo von den Steinen. A classificação oferecida reconheceu, ainda, a
presença em nosso território de grupos indígenas de abrangência consideravelmente mais
restrita (cf. Abreu 1976: 165).
Nesse último caso, segundo Capistrano, enquadrava-se “o grupo do pano, primeiro
isolado pelo estouvado Raul de la Grasserie, que desta vez acertou” (Carta a José Veríssimo,
de 20 de novembro de 1909, Abreu 1954: 197). Ressalvas vindas de Capistrano aos trabalhos
de la Grasserie ficam claras também noutra carta saída de sua pena, em que um de seus
amigos íntimos pôde ler:
Como sabes, resolvi estudar a língua do Vicente. Pertence ao grupo dos panos, que
começa no Ucaiáli ou Iulaga e vai pelo interior até as cachoeiras do Madeira. Martius
publicou os glossários acessíveis, Raul de la Grasserie isolou o grupo com êste material
mínimo e, cousa rara naquele tipo, que, sobre tudo entende escrever, acertou (Carta a
Guilherme de Studart, de 19 de setembro de 1909, Abreu 1954: 182)
Ao contrário de Capistrano de Abreu, P. W. Schmidt não limitou à esfera privada seus
senões à atuação do sul-americanista la Grasserie. O editor de Anthropos definiu o colega
francês como “unermüdlich, aber nicht immer exakt und oft wenig tief“ [incansável, mas nem
sempre exato e freqüentemente pouco profundo] (Schmidt 1926: 33). De suas palavras,
tiramos uma lição: para os sul-americanistas do período em exame pouco valia uma produção
rica em quantidade, mas que descuidasse da qualidade. Ou seja, apesar da escassez de
bibliografia sobre as línguas e culturas da América do Sul não se adotava qualquer texto como
guia do ‘trabalho de gabinete’.
A recepção que os sul-americanistas dos anos 1890-1929 destinaram à obra lingüística
do naturalista bávaro Karl Phillip von Martius (1794-1868), indicativa do estabelecimento de
novos referenciais teórico-metodológicos, representa o tema da seção que se segue.
2.6 Críticas a Martius: uma nova etnografia/ lingüística sul-americana se anuncia
Dentre os autores citados pelos sul-americanistas do período 1890-1929 cabe, de fato,
destacar Martius. Embora seus métodos fossem considerados ultrapassados e sua
classificação lingüística das tribos do Brasil tenha sido alvo de uma drástica revisão, os dados
registrados por ele ainda serviam de baliza para a comunidade dos sul-americanistas, que
sofria de uma falta crônica de fontes confiáveis. As menções a Martius, fosse na
correspondência entre especialistas, fosse em textos publicados, nos ajudam a reconstruir os
referenciais teórico-metodológicos daquele grupo de especialistas. Uma parcela dessas
menções mostra de que maneira se dava o aproveitamento e a reelaboração de informações
anteriormente coletadas, enquanto outra porção deixa marcado em que medida o novo
paradigma de fazer científico se afastava das noções advogadas e da metodologia praticada
por Martius.
Nos textos Die Ethnographie Süd-Amerikas im Beginn des XX. Jahrhunderts” [“A
Etnografia da América do Sul ao começar o século XX”, segundo tradução de Capistrano de
Abreu] e “Über die Einteilung und Verbreitung der Volkerstämme Brasiliens nach dem
gegenwärtigen Stande unserer Kenntnisse” [“Divisão e distribuição das tribus do Brasil
segundo o estado actual dos nossos conhecimentos”, artigo igualmente traduzido por
Capistrano] Ehrenreich refutou de modo explícito muitas das proposições expressas por
Martius. Apesar de reconhecer em Martius “o alicerce firme para a construcção de uma
ethnographia do Brasil” (Ehrenreich 1892: 8, trad. Capistrano de Abreu), Ehrenreich
realmente colocou em questão os pressupostos do trabalho etnográfico-lingüístico do
naturalista, de modo a sugerir que uma nova era da etnografia/ lingüística sul-americana se
iniciava.
Ainda sem entrar no terreno das concepções teórico-metodológicas, se torna possível
identificar uma importante distinção entre Martius e a geração de etnógrafos-lingüistas que
atuou entre 1890 e 1929. O objetivo principal da expedição empreendida por Martius, nas
então colônias portuguesas do Brasil e Grão-Pará, entre 1817 e 1820, ao lado de Johann
Baptist Spix (1781-1826) consistia na realização de estudos botânicos. Sendo assim, cabe
considerar marginal o interesse de Martius pelas línguas e culturas indígenas que levou à
composição dos Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas’s zumal Brazilien
(1867) -- com seus Glossaria Linguarum Brasiliensium, copiosa reunião de dados de 109
línguas por ele classificadas (sobre a obra lingüística de Martius, v. Cruz 2005).
Com relação à finalidade primordial de suas viagens de pesquisa, os sul-americanistas
do período 1890 a 1929 efetuaram uma inversão na hierarquia posta em prática por Martius.
Embora não tivessem abandonado por completo observações de aspectos geográficos e da
fauna e flora dos locais visitados, voltavam sua atenção preferencialmente para a compleição
física, e, sobretudo, para língua e a para cultura de seus habitantes. Nada de espantoso, pois,
na condição de ‘sul-americanistas’ (e não de geógrafos, geólogos ou botânicos, que
geralmente os acompanhavam nas expedições) tinham no homem sul-americano
seu objeto
próprio de estudo. Muito claro, nesse sentido, revela-se o ofício “Reise-Instruktion für Herrn
Dr. Theodor Koch” [Instrução de viagem para o Sr. Dr. Theodor Koch], de autoria de von
den Steinen, seu superior no Museu Etnológico de Berlim, e referente à viagem à Amazônia
que Koch-Grünberg inciaria em 1903. Para fazer jus ao apoio financeiro que recebera, Koch-
Grünberg deveria ter em mente que
1. Ihre Hauptaufgabe besteht darin, bei Stämmen der Pano-gruppe sowie deren
Nachbarn und zwar wenn irgend möglich bei solchen, die abseits des Verkehrs leben
und noch wenig oder gar nicht bekannt sind—eine systematische Sammlung mit
möglichster Rücksicht auf Serien anzulegen und ihre ethnographisch-linguistische
Aufnahme vorzunehmen.
[1. Sua principal tarefa corresponde a empreender, entre tribos do grupo Pano como
entre seus vizinhos e, se possível, entre aqueles que vivem afastados do contato e ainda
são pouco ou nada conhecidos, uma coleção sistemática, com o maior empenho possível
de compor séries, e seu registro etnográfico-lingüístico] (Ofício assinado por Karl von
den Steinen, 20 de fevereiro de 1903, Autos do Museu Etnológico de Berlim referentes à
viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44, negritos adicionados)
A tarefa de reunião e análise de documentação lingüística e etnográfica, definidora do
fazer do sul-americanista, englobava o confronto entre os dados de que se dispunha e os
publicados. Em tal processo, compareciam freqüentemente informações presentes na obra de
Martius.
2.6.1 Dados fornecidos por Martius: uma fonte imprescindível
Enviado ao Brasil central em 1908 pelo Museu Etnológico de Berlim, Wilhelm
Kissenberth (1878-1944) pertencia ao grupo dos pesquisadores que se socorreram de dados
veiculados por Martius. Relatando o andamento de suas investigações junto aos Guajajara,
ele assegurou que não duvidava da filiação deste povo ao grupo dos Tupis, comprovada em
parte pela comparação de vocábulos que colhera com palavras da “Lingoa-geral”, publicadas
por Martius, assim como com o “Dizionario [sic] Tupi”, do mesmo autor (cf. Wilhem
Kissenberth, carta a Koch-Grünberg escrita em 29 de setembro de 1908 em Barra do Corda,
Pasta 4 da Série “Correspondência”, ATKG).
Durante suas pesquisas de campo com os Uerekéna do rio Içana, Koch-Grünberg
comprovou a semelhança entre seu falar e a recolha efetuada pelo naturalista e geógrafo galês
Alfred Russell Wallace (1823-1913) em meio aos Baniva desse rio, que encontrou nas
páginas 262 e 263 do segundo volume das Beiträge (Martius 1867)
41
. Naturalmente, para o
complementar “trabalho de gabinete” Martius representava também uma referência das mais
41
De acordo com carta de Theodor Koch-Grünberg endereçada a seus superiores no Museu Etnológico de Berlim
datada de Rio Negro, 8 de julho de 1903, conservada no volume IB 44 dos Autos da instituição e parcialmente
publicada na Zeitschrift für Ethnologie, Caderno 2, 1904: 294.
importantes. O levantamento de vocabulários de línguas sul-americanas presente em
manuscritos de Ehrenreich incluía referências a ele, no caso de dados relativos aos Jívaros e
aos Coroados, dentre outros povos (cf. Caixa 47/48 APE). Capistrano de Abreu reconheceu a
dívida que os estudos pano tinham com Martius, ao afirmar que la Grasserie pudera
identificar o grupo com base em alguns vocabulários impressos nos Glossaria Linguarum
Brasiliensium (cf. Abreu 1969a[1911-12]: 175 e Abreu 1954: 182). Além disso, Capistrano
lembrou o papel do ‘pequeno glossário da ngua dos Pimenteiras’, apanhado por Martius,
para a delimitação da família Caribe (Abreu 1969[1895]: 138).
Novas investigações, que se somaram a dados tornados acessíveis por Martius,
efetivamente possibilitaram aos estudiosos da geração de von den Steinen a remodelação do
mapa da classificação lingüística da América do Sul. No entanto, nem toda a documentação
reunida pelo autor das Beiträge foi complementada pelos sul-americanistas do início do
século XX. Em carta de 1919, Koch-Grünberg lembrou sete tribos amazônicas (“Juri, Passé,
Cauixana, Coeruna, Coretu, Jumana, Uainuma”) que, após a expedição de Martius, nunca
mais tinham sido visitadas
42
. Casos dessa natureza ajudavam a tornar inegável a relevância
de Martius como fonte, ainda que aspectos de sua obra se encontrassem verdadeiramente
obsoletos (cf. Brinton 1901: 169). Não foi outro o juízo de Koch-Grünberg acerca do legado
de Martius, de forma geral, em correspondência ao antigo companheiro de expedição
Hermann Schmidt: “Martius’ Ethnographie ist ein sehr wichtiges Quellenwerk, aber
bezüglich der Stammesgruppierung dürfen Sie sich nicht alle Ansichten zu eigen machen, da
sie zum Teil veraltet sind“ [A Etnografia de Martius é uma obra-fonte muito importante, mas,
com relação ao agrupamento das tribos, o Sr. não deve abraçar todas as considerações,
porque elas, em parte, são ultrapassadas] (carta de 10 de maio de 1916, Pasta 23, Série
“Correspondência”, ATKG).
2.6.2 A rejeição da visão de contato lingüístico característica de Martius
Como pretendo evidenciar, os sul-americanistas do período 1890 a 1929 discordavam
de Martius não apenas no que tangia à divisão das tribos em grupos lingüísticos, mas também
pautavam-se claramente por referenciais teóricos e metodológicos diversos, que os permitiam
mostrar-se como renovadores do campo. Um dos muitos elementos em que se pode
identificar a distância que separava conceitualmente Martius e a geração que seguia as
diretrizes de von den Steinen diz respeito ao modo como julgavam o contato lingüístico (cf.
Christino e Cruz 2005). Martius não via com bons olhos o convívio e a aproximação entre
42
Cf. carta a Werner von Hoerschelmann, 29 de março de 1919, Pasta 26 da Série “Correspondência”, ATKG.
línguas indígenas. Quando se encontravam línguas faladas por povos que ele considerava
detentores de uma cultura inferior surgiria, em sua visão, um linguajar desprovido de
‘fundamento gramatical’ denominado Rothwälsch nos textos em alemão e ‘geringonza
corrompida’ nas versões portuguesas (cf., por exemplo, Martius 1867: 331). Esses falares
híbridos representariam uma mistura de “elementos muito diversos e sem regra alguma” , e,
conseqüentemente, revelariam uma tendência exacerbada à mudança, sendo levados
inevitavelmente à extinção.
Uma vez que a compreensão de Martius acerca das conseqüências advindas do contato
lingüístico imbricava-se com o julgamento que fazia do grau de civilização dos povos
envolvidos, ele entendia como uma miscelânea deturpadora e destinada ao desaparecimento o
linguajar desenvolvido nos agrupamentos indígenas interétnicos (que denominava
pejorativamente de colluvies gentium
43
), mas destacava o aperfeiçoamento da Língua Geral
que os missionários jesuítas teriam promovido, empregando, dentre outros processos de
criação lexical, o empréstimo de palavras do Português (v. Martius 1863: XV).
Para von den Steinen e Ehrenreich, diversamente, o contato não acarretaria a
decadência ou o aprimoramento das línguas, mas tão-somente a sua transformação (v.
Steinen 1894: 403; 1940: 513), em um raciocínio que se mostra despido de qualquer
julgamento de valor. Empenhados em desterrar da etnografia sul-americana as ‘idéas
antigas, Ehrenreich e von den Steinen rechaçaram as noções de colluvies gentium e da
anarquia lingüística que o caracterizaria, como fica claro nos dois trechos reproduzidos a
seguir.
Para Martius tem ainda valor o conceito de uma colluvies gentium, isto é, bandos
aggregados de Indios de tribus differentes e linguas diversas, usando entre si uma especie
de giria. Formações destas em parte alguma se têm apurado com segurança, e caso
tenham ocorrido, devem ter sido phenomenos inteiramente ephemeros, provocados pela
influencia de aventureiros brancos. (Ehrenreich 1907: 285, trad. Capistrano de Abreu,
negrito adicionado)
Devido à confusão que reina no próprio país, não podemos estranhar que Martius tenha
tido concepções errôneas a respeito dos Bororo. Trata deles entre os Tupis centrais; [...]
duvida porém, e com razão, que representem uma tribo tupi, mas torna-se então vítima de
idéias singulares que dominaram outrora sobre a composição de tribos índias e que
melhor se externam pela sua expressão predileta “colluvies gentium”. -- “É possível que
em Bororo se compreendam geralmente índios inimigos, sem determinação certa de
nome, e até talvez um colluvies gentium’, que, sem nacionalidade característica e
conservada, em língua, costumes e aparência física, dividida em pequenos bandos e sem
morada fixa, vagou roubando e matando. Tais hordas salteadoras talvez tenham tido por
fundadores indivíduos de origem tupi. Mas, tendo-se aliado com eles outros índios,
43
O dicionário Latim-Português de Saraiva, explica o termo colluvio como uma mistura de coisas grosseiras,
imundas. Acrescenta ainda que em Titus Livius, encontra-se a expressão colluvio gentium como mistura,
confusão de família (Saraiva 2000)
transformaram a sua língua em uma gíria de ladrões (!).(Steinen 1940: 571, trad.
Egon Schaden, negritos adicionados)
A forma como Ehrenreich e von den Steinen percebiam as línguas indígenas da
América auxilia a explicar porque tanto a idéia de colluvies gentium quanto a de Rothwälsch
lhe soavam inconcebíveis. Enquanto Martius sublinhara a ‘volubilidade’ das línguas dos
povos sul-americanos, Ehrenreich (1892: 18) assegurava que “[a] fixidez tenaz da lingua da
familia é um dos principais caracteres dos Americanos” (trad. Capistrano de Abreu)
44
. Sendo
assim, ele recusava-se a aceitar o retrato da América do Sul como uma “babylonisch[e]
Sprachverwirrung” (Ehrenreich 1891: 84) [“confusão babylonica de linguas”]
45
, negando
que tivessem ocorrido numerosas trocas de línguas e constantes alterações lingüísticas, como
postulara Martius. Além disso, Ehrenreich rejeitou veementemente a idéia, antes corrente, de
que as línguas de tradição ágrafa se modificariam com maior velocidade (Ehrenreich 1907:
281).
Prova de que o contato entre tribos de grupos diversos não instaurava mescla lingüística
desordenada, de acordo com von den Steinen e Ehrenreich, residiria na existência de um falar
característico das mulheres em ilhas caribenhas de Martinica, Guadalupe e Dominica. Longe
de instaurar um caos, a conquista de territórios Nu-aruak por guerreiros Caribe, que passaram
a ter esposas do povo dominado, levou paulatinamente a um “dualismo lingüístico”
(Ehrenreich 1907: 293). Num primeiro momento, as esposas raptadas teriam conservado sua
língua materna, ao passo que os homens teriam continuado a valer-se da língua Caribe. Von
den Steinen (1942: 346) defendeu que as gerações seguintes alteraram esse panorama,
chegando a uma fusão em que se mantiveram as palavras caribes relacionadas às atividades
culturais masculinas e, ao mesmo tempo, passaram a integrar a língua os termos que “a
criança ouvia da mãe na vida cotidiana” (Steinen 1942: 347, trad. de Catarina Baratz
Cannabrava), ou, no original, “die Wörter aber, welche das Kind täglich von der Mütter
hörte“ (Steinen 1886: 296).
2.6.3 Palavras de “valor primário” e palavras de “valor secundário”
Embora tenha sido encarado sem assombro, o “completo dualismo linguistico”
(Ehrenreich 1907: 293) das ilhas caribenhas configurava um caso excepcional. Von den
Steinen e Ehrenreich defendiam que um dos principais efeitos da convivência de línguas
seria representado por mudanças no vocabulário restritas às chamadas “palavras de valor
44
Na versão original, “Das zähe Festhalten an der Stammessprache ist ein Hauptcharakterzug des Amerikaners”
(Ehrenreich 1891: 86).
45
Ehrenreich (1892: 12), tradução de Capistrano de Abreu.
secundário” (Steinen 1942: 343, trad. de Catarina Baratz Cannabrava), ou Wörter secudären
Werthes” (Steinen 1886: 293). Na categoria de “palavras de valor primário”, as “Wörter
primären Werthes”, incluíam-se as denominações para as partes do corpo, elementos da
natureza (como água, madeira, fogo), corpos celestes (caso de lua, sol), relações de
parentesco e tipos humanos (a exemplo de homem, mulher, menino, anciã, cacique).
Se duas línguas apresentavam vocabulário primário coincidente, podia-se postular seu
parentesco genético. Quando eram identificáveis apenas semelhanças no vocabulário
secundário ficava atestado o contato e afastada a hipótese de filiação comum. Por isso,
Steinen (1904: 33*-36*) valeu-se da comparação entre as denominações para partes do corpo
em diferentes línguas Pano como evidência de sua origem comum. Primeiramente, ofereceu
uma listagem com vinte e seis itens lexicais, dispostos segundo a ordenação alfabética de
seus correspondentes latinos. Von den Steinen arrolou, caso a caso, os dados disponíveis em
cada uma das treze línguas consideradas (Amahuaca, Chacobo, Conibo segundo o
Vocabulario de Buenaventura Marqués, Conibo segundo a recolha de Paul Marcoy,
Caripuna, Jaminauá, Caxinauá, Maioruna ‘domestica’, Maioruna ‘fera’, Maxoruna, Pano,
Pacaguara e Sipibo), chegando a formulações como: dens Si seta, Cn seta, Pa schaita, Pg
tsena, Cp setá, Cl dza, Mx tschittá, Ka jeltá, Am jelta.” (Steinen 1904: 33*).
Na seqüência, Von den Steinen restringiu-se ao Sipibo e ao Conibo registrado por
Buenaventura Marqués (cujas semelhanças, afirmou, fariam pensar não em línguas diversas,
mas em dialetos), abordando 101 palavras referentes às partes corporais. Elas encontram-se
divididas, de acordo com sua distribuição espacial no corpo humano, em oito grupos: “Kopf”
(cabeça); “Hals” (garganta/ pescoço); “Rumpf vorn” (tronco anterior); “Rumpf hinten”
(tronco posterior); “Obere Extremitäten” (extremidades superiores); “Untere Extremitäten”
(extremidades inferiores); “Haar, Haut, Knochen, Sekrete Körper” (cabelo, pele, ossos,
secreções corporais) e “Eingeweide” (vísceras). Há, ainda, oito vocábulos relativos a partes
do corpo de animais, caso de “Schale der Schildkröte” (casco de tartaruga) e “Schwanz”
(cauda).
2.6.4 As críticas à “Tupimania”
Em lugar de integrar uma dada língua na condição de empréstimos, os termos
provindos de outros idiomas podiam tornar-se componentes de uma lingua franca
(Ehrenreich 1891: 86) que servisse para a comunicação interétnica. Conseqüência do contato
e facilitadora dele, seria composta pelas “palavras mais importantes de uma ou outra lingua”
(Ehrenreich 1892: 17, trad. Capistrano de Abreu)
46
e contaria, no caso dos indígenas da
América, com o auxílio da mímica. Segundo Ehrenreich, Martius teria coletado palavras da
lingua franca, utilizadas no trato com estrangeiros, como se fossem próprias da língua
materna de seus informantes. Em conseqüência disso, dera erroneamente força à sua crença
em “tribus que haviam perdido a propria lingua para aceitar um calão composto de todos os
idiomas possíveis” (Ehrenreich 1892: 17-18, trad. Capistrano de Abreu). Na versão original,
Ehrenreich retomou um termo caro a Martius, embora em grafia modificada, usando eem
lugar de ä”: von Stämmen zu sprechen, die ihre eigentliche Sprache verloren, um ein aus
allen möglichen Idiomen zusammengesetztes Rotwelschanzunehmen” (Ehrenreich 1891:
86, negrito adicionado).
A condenável noção de Rotwälsch não corresponderia à única conseqüência nefasta da
interpretação inadequada da lingua franca, reservada para interações com forasteiros, como a
linguagem característica de certas tribos. De acordo com Ehrenreich, a ignorância da difusão
da língua veicular levara Martius a considerar palavras de origem tupi como constitutivas de
línguas pertencentes a outros grupos e contribuíra, assim, para “ideas exageradas da expansão
dos povos Tupis” (Ehrenreich 1892: 17-18, trad. Capistrano de Abreu). Von den Steinen e
Ehrenreich cunharam o termo ‘tupimania’ (‘Tupimanie’, v. Ehrenreich 1891, 1907: 284;
Steinen 1892: 61) justamente para designar a tendência de negligenciar o estudo de outros
povos, e suas línguas, e de associar tribos as mais díspares a uma pretensa herança tupi
comum. Essa concepção foi abraçada por toda uma geração de estudiosos brasileiros que se
pautava pelas lições de Martius.
47
Deve-se, porém, confessar que dando a independencia do imperio tambem entre os sabios
indigenas affirmou-se activo interesse pelo estudo da população primitiva da sua patria.
Numerosas memorias da Revista Trimensal do Instituto Historico do Rio dão
testemunho disso. Todavia, em vez de instituir observações singelas e independentes,
limitaram-se no fundo a commentar as noticias antigas sobre os Tupis da costa, cuja
lingua até modernamente foi estudada com solicitude. Na investigação dos Tupis
selvagens que ainda existem pelo sertão, ninguem pensou; muito menos se
occuparam com o enredo de linguas e povos não Tupis ou Tapuyas.
A consideração unilateral de um fragmento relativamente pequeno da primitiva
população brasilica levou a extremas generalisações. Os Tupis cada vez mais passavam
como os Indios brasileiros caracteristicos e sua lingua como lingua geral brasilica, da
qual se procurava derivar as outras. Como outrora na Europa a celtomania, formou-
se aqui uma tupimania. (Ehrenreich 1892 [1891]: 7, trad. Capistrano de Abreu, negritos
adicionados).
46
No original, “Die wichtigsten Wörter der einen oder anderen Sprache” (Ehrenreich 1891: 86).
47
Cavalcanti (1883: s. n.), dentre outros, exemplifica a atitude condenada por Ehrenreich, von den Steinen e,
também, por Nimuendajú-Unkel (1914: 284), ao conceder claramente ao Tupi e ao Guarani a primazia entre os
‘dialetos’ indígenas do Brasil. Segundo ele, “We use the terms ‘Brazilian language’, as embracing the several
dialects spoken in Brasil by the savage tribes, since the discovery of the country. Among those dialects, the
Guarany and the Tupy are the most important.”
O movimento intelectual mencionado por Ehrenreich foi também descrito por
Edelweiss (1987), que vinculou ao nosso período imperial um ‘indianismo filológico’.
Embora consideravelmente menos desenvolvido do que o indianismo literário, teria
funcionado como seu complemento (cf. tb. Münzel 2002: 91). Naquela ocasião, de fato,
poucos eram os trabalhos que não se ocupavam do Tupi e do Guarani (v. tb. Sampaio e
Teschauer 1955: 120-1) e, além disso, reinava uma confusão generalizada no que tangia aos
conceitos referentes às denominações “Tupi”, “Guarani” e “Nheengatu” (Edelweiss 1987:
36). Com isso em mente, cabe afirmar que a tentativa de determinar com precisão a esfera de
influência dos Tupis, intimamente relacionada com o intuito de empreender uma
classificação solidamente fundamentada das línguas sul-americanas consiste em mais uma
divergência entre o conjunto dos sul-americanistas aqui focalizados e a tradição anterior de
pesquisa das línguas brasileiras ou estudiosos ainda fiéis a suas idéias.
Desse modo, os partidários da dita moderna etnografia e lingüística sul-americana
48
procuravam preencher lacunas de muito tempo, voltando-se para a análise de povos não-
tupis e procurando expurgar do campo distinções grosseiras, como aquela que enxergava
Tupis, de um lado, e Tapuias, de outro, herança deixada pelos jesuítas. Em tal contexto, fica
fácil entender a exasperação de Koch-Grünberg em sua resenha a La langue Tapihiya, de
Tastevin (cf. Tastevin 1910). Ainda que tenha reconhecido muitos méritos na obra, o sul-
americanista alemão julgou inadmissível a separação simplista, ali presente, entre Tupis e
Caribes e censurou o silêncio acerca do “grande” grupo Aruak, assim como sobre os grupos
Gê, Pano e Betoya. A filiação, por Tastevin, dos Umáua do alto Japurá, tribo a que o
pesquisador alemão tinha dedicado atenção especial (cf. Koch-Grünberg 1908) ao grupo
Tupi, e não ao grupo Caribe, motivou o seguinte comentário, revelador da intenção, da parte
de Koch-Grünberg, de se mostrar identificado a uma nova maneira de fazer ciência:
Die Umáua des oberen Japurá würde Verfasser nicht zu den Tupi-Tapïhïya rechnen, wenn
er meine Arbeit „Die Hianákoto-Umáua“ […], die er mehrfach zitiert, aufmerksam
durchgelesen hätte. Denn sie soll gerade beweisen und beweist auch, daβ diese Gruppe
von Stämmen nicht zu den Tupi gehört, wie man früher allgemein annahm, sondern zu
den Karaiben, deren selbständige sprachliche Stellung kein ernsthafter moderner
Forscher leugnet.
[O autor não teria incluído os Umáua do alto Japurá entre os Tupi-Tapïhïya, se tivesse
lido com atenção meu trabalho „Die Hianákoto-Umáua“ [...], que ele várias vezes cita.
Afinal, ele [o trabalho] justamente tem a intenção de provar, e prova, que esse grupo de
tribos não pertence aos Tupis, como se considerava em geral anteriormente, mas aos
Caribes, cuja posição lingüística independente nenhum pesquisador moderno sério
nega] (Série “Resenhas de autoria de Koch-Grünberg”, ATKG, negritos adicionados).
48
Dentre outras, uma carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grünberg, datada de 20 de abril de 1911,
faz referência a “den gegenwärtigen Stand der ethnograph-ethnologischen Kenntnise Südamerikas” [“o estado
atual do conhecimento etnográfico-etnológico da América do Sul”] e à “modern[e] Ethnologie Südamerikas”
[moderna etnologia sul-americana], v. Pasta 10, Série “Correspondência”, ATKG.
Tradutor de textos de von den Steinen e Ehrenreich para a língua portuguesa
49
e,
possivelmente, o principal introdutor de suas idéias no Brasil, Capistrano de Abreu, no
final do século XIX, integrava sem dúvida o conjunto dos pesquisadores modernos ‘sérios’, a
que fez referência Koch-Grünberg. Como tal, opunha-se declaradamente à Tupimania, pois
defendia a independência dos Caribe frente aos Tupis e negava-se a aceitar que, sem
qualquer critério de base científica, povos indígenas fossem (ou, em boa parte dos casos,
continuassem sendo) associados ao grupo Tupi. Numa carta a Hermann von Ihering (1850-
1930), então diretor do Museu Paulista, Capistrano marcou sua posição.
Considero, como V. Steinen, os tupis e caraibas troncos diversos; as relações gramaticais
são muito remotas, as coincidências lexicais raríssimas, as tradições divergentes. De trinta
ou quarenta lendas bacairis que possuo, não há talvez cinco que se assemelham às que em
língua-geral colheram Hartt, Couto de Magalhães e Barbosa Rodrigues. [...]
[...]
Tenho-me ocupado alguma coisa da distribuição dos tupis, mas até agora apurei apenas
que ela é muito mais difícil do que geralmente se supõe.
[...] Ao N. do Rio Grande do Norte, acompanhando o litoral até o Amazonas, os tupis
chegaram depois de descoberto o Brasil. No alto S. Francisco, pelo menos na margem
esquerda, creio que não havia tupis, que apareciam nos confins da Bahia, Piauí e
Pernambuco. [...]
A respeito dos guanás posso garantir com toda segurança que não eram tupis. Em S.
Paulo julga-se geralmente o contrário, porque acreditam numas histórias que Frei Gaspar
da Madre de Deus andou inventando, e que não tem o mínimo fundamento. (Carta de
Capistrano de Abreu a H. von Ihering, datada de 26 de agosto de 1895, Abreu 1954: 61-
2).
Evocando como argumentos que afastavam por completo a possibilidade de parentesco
entre Caribes e Tupis a considerável divergência gramatical de suas línguas, o reduzido
fundo léxico comum e a ausência de mitos e lendas comparáveis, Capistrano reproduziu a
essência da metodologia de pesquisa preconizada por von den Steinen e Ehrenreich.
49
Capistrano de Abreu traduziu para o Português os capítulos iniciais de Durch Central-Brasilien (Steinen
1886). Com o título de “Na gema do Brasil”, sua tradução começou a ser publicada no número 203 da Gazeta de
Notícias, em 22 de julho de 1888. A impressão do trabalho teve continuidade nos números 204 a 215, 217, 218,
220, 222, 225, 231, 254, 261, 264, 267 e foi interrompida no número 302, de 29 de outubro do mesmo ano (cf.
Abreu 1922: 331). A parte traduzida (as primeiras 115 páginas do original) ganhou nova publicação como
apêndice a Do Rio de Janeiro a Cuyabá do norte-americano Herbert Smith (1851−1919), texto também passado
por Capistrano para o Português (cf. Smith 1922).
Capistrano tornou acessíveis ao público brasileiro, igualmente, os seguintes textos de Ehrenreich: “Über die
Einteilung und Verbreitung der Volkerstämme Brasiliens nach dem gegenwärtigen Stande unserer Kenntnisse”,
saído na Pettermanns Mitteilung, 37 em 1891 e “Die Ethnographie Süd-Amerikas im Beginn des XX.
Jahrhunderts”, saído em Archiv für Anthropologie, 3 em 1904. A primeira dessas traduções foi estampada no
Jornal do Commercio em junho de 1891 (cf. Abreu 1914: 3 e Baldus 1948) e posteriormente reproduzida na
Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, tomo VIII, 1892. A tradução de “Die Ethnographie [...]”
saiu na Revista do Instituto Historico de São Paulo, vol. XI (Ehrenreich 1907a), e na coletânea Brasil Antigo,
Atlantide e Antiguidades Americanas (Ehrenreich 1910a). Uma versão mais concisa desprovida dos
parágrafos iniciais saiu no Almanack Brasileiro Garnier de 1907, batizada de “Ethnographia selvagem”
(Ehrenreich 1907).
2.6.5 O estabelecimento de critérios sólidos para a classificação etnográfico-lingüística
“A Etnografia da América do Sul ao começar o século XX”, para lembrar o título em
Português do artigo de Ehrenreich, libertava-se da arbitrariedade que caracterizaria certos
agrupamentos de línguas propostos por Martius e estabelecia critérios etnográficos e,
sobretudo, lingüísticos claros e consistentes, que teriam se mostrado capazes de revelar a
ordem por trás do aparente caos das línguas sul-americanas. Ou, de acordo com as palavras
de von den Steinen, em conferência proferida na Sociedade de Geografia do Rio de Janeiro
pouco tempo depois de encerrada sua segunda expedição ao Xingu: “Assim fiquei habilitado
a fazer uma nova classificação nesta babel das inúmeras línguas indígenas no norte e no sul
do Amazonas, a qual separa uma grande parte destes idiomas sem nexo para formar grupos
determinados” (Steinen 1998: 28).
Ainda que o contato com povos nunca antes visitados pelos brancos tenha contribuído
para que von den Steinen imprimisse uma reviravolta na divisão das línguas da América do
Sul, não pode ser tomado como o fator preponderante nesse processo. Maior importância do
que a descoberta de novos objetos de estudo assumiu o modo de examiná-los, que engendrou
uma “classificação racional das tribus sul-americanas”, como frisou Ehrenreich (1907: 208,
trad. Capistrano de Abreu, negrito adicionado). Sem que tivesse reconhecido uma fronteira
clara entre semelhanças acidentais e semelhanças sistemáticas entre as línguas, von den
Steinen não poderia ter posto em prática o plano, comunicado em carta a Capistrano de
Abreu, de refutar concepções de Martius em seu livro sobre a expedição realizada em 1884.
Das Buch wird später erscheinen als ich erwartet habe, wahrscheinlich erst Ostern 1886:
Doch hoffe ich, dass es manches Interessante und Unvermuthete bringen wird. Die
bekannte Classification des so verdienstsvollen Martius muss ich in mehreren wichtigen
Punkten zurückweisen […] und an einigen Orten werde ich versuchen, eine andre
Eintheilung an die Stelle zu setzen. Speziell die Gucktheorie kann ich für Schritt
widerlegen. (Carta de Karl von den Steinen a Capistrano de Abreu, 28 de setembro de
1885, Abreu 1977[1954]: 121)
[O livro aparecerá mais tarde do que eu tinha esperado, provavelmente pela Páscoa de
1886. Espero, todavia, que contenha muito de interessante e imprevisto. Devo refutar em
vários detalhes importantes a conhecida classificação do meritíssimo Martius [...] em
alguns lugares tentarei substitui-la por outra divisão. Sobretudo a Gucktheorie poderei
refutar ponto por ponto] (trad. de José Honório Rodrigues, Abreu 1977[1954]: 123, nota
1, itálico original)
Um dos principais achados teórico-metodológicos de von den Steinen repousa
justamente na separação inequívoca entre tribos cognatas, cujas línguas revelariam efetivo
parentesco, e tribos afins. No segundo caso, o contato explicaria as coincidências esporádicas
entre as línguas (v., por exemplo, Steinen 1942: 343). se fez referência a um critério
norteador dessa distinção: a natureza das ditas palavras “primárias”. Em lugar de contentar-se
com a descoberta de quaisquer identidades lexicais entre línguas em análise, para comprovar
laços genéticos entre elas, os pesquisadores deveriam observar se os nomes julgados
essenciais, a exemplo dos relativos às partes do corpo, podiam ser vinculados a um fundo
comum. Como reza o método histórico-comparativo, a hipótese de parentesco lingüístico
ganhava ainda mais força quando se chegava a constatar semelhanças de cunho gramatical
durante o cotejo lingüístico. Os americanistas do final do século XIX e inícios do XX, no
entanto, geralmente não dispunham de dados confiáveis que viabilizassem comparações
desse tipo, limitação apontada por Brinton (1901: 333). Ehrenreich (1891: 86-87), referindo-
se particularmente à documentação acerca das línguas da América do Sul, também destacou a
carência de fontes.
Die strenge Methode linguistischer Forschung fordert mit Recht den Nachweis
grammatischer Übereinstimmung zur Feststellung der Sprachverwandtschaft, während
sich unser Material bis jetzt fast ausschliesslich auf dürftige, schlecht transkribierte
Vokabularien beschränkte.
[O methodo severo dos estudos linguisticos exige com razão a prova de concordância
grammatical para o fim de determinar-se o parentesco linguistico; entretanto o nosso
material limitou-se até hoje quasi exclusivamente a vocabularios escassos e mal
transcriptos.] (Ehrenreich 1892: 19, trad. Capistrano de Abreu)
La Grasserie, no artigo em que propôs a existência da família lingüística Pano, revelou-
se como um dos estudiosos de idiomas sul-americanos que se viram diante da
impossibilidade de recorrer a evidências no plano da morfologia. De acordo com seu
esclarecimento, ele foi obrigado a restringir-se a provas lexicais do parentesco, nunca dantes
devidamente reconhecido, entre as sete línguas com que trabalhou (“le Pano, le Mayoruna
Domestica, le Mayoruna Fera, le Maxuruna, le Caripuna, le Culino, le Conibo et le
Pacavara”).
Malheureusement les preuves les plus importantes, les preuves morphologiques nous
féront défaut; en effect, sauf les quelques notions grammaticales que nous donneron à la
fin de cette étude, il n’existe, et faute de textes il n’est possible de constituer actuellement
aucune grammaire de ces langues (Grasserie 1890: 438)
A despeito da escassez de informações que revelassem traços gramaticais das línguas
sul-americanas, detectar as tribos indígenas que possuiriam uma mesma origem, bem como
determinar trajetos de migrações e recuperar situações de contato, seriam, na etnologia
proposta por Ehrenreich e von den Steinen, tarefas que demandavam primeiramente
investigações no campo da lingüística. Para esses autores, características físicas e culturais
poderiam conduzir a uma classificação errônea das tribos sul-americanas. Ehrenreich (1907:
282) lembrou, entre outros inconvenientes das classificações orientadas por levantamentos
antropométricos, que tribos de um mesmo grupo lingüístico, disseminadas por grande
extensão, revelariam características corporais diferenciadas. Tanto von den Steinen como
Ehrenreich afirmaram reiteradamente (e, com isso, seus textos parecem ganhar um teor
programático) que a única base sólida para a classificação das tribos sul-americanas seria o
estudo comparado de suas línguas. Não por acaso, os sul-americanistas que se nortearam por
suas idéias tinham consciência da impossibilidade de mapear afinidades entre tribos e
recompor rotas migratórias com base em um isoformismo entre língua e cultura. Koch-
Grünberg, por exemplo, destacou em uma resenha à obra de Max Schmidt sobre os Aruaks
(Die Aruaken: ein Beitrag zum Problem der Kulturverbreitung
50
, publicada em 1917) que a
unidade das tribos Aruak revelava-se no plano lingüístico, uma vez que seus estilos de vida e
traços culturais divergiam em larga escala. Mencionou, ainda, que o volume continha
múltiplos exemplos de adoção de aspectos culturais relevantes por tribos sem afinidade
lingüística (Theodor Koch-Grünberg, texto publicado originalmente na Zeitschrift für
Ethnologie, Caderno 6, 1916 e conservado na Série “Resenhas de autoria de Koch-
Grünberg”, ATKG).
Von den Steinen (1942: 376) sublinhou, com efeito, que, no processo de mapeamento
das relações entre as tribos, “os primeiros resultados aproveitáveis são decididamente os da
comparação filológica”, restando às observações antropológicas e etnológicas o papel de
confirmar ― situação desejável, mas não imprescindível ― o que ficou sugerido pelo
confronto lingüístico. Fiel a esse preceito, ele duvidou que os Coroados e os Puris, que
acreditava aparentados entre si, fossem parentes dos Gês-botocudos, vínculo postulado por
Martius, por qualificar como insuficientes os argumentos oferecidos. Faltaria, nesse caso,
justamente a necessária comprovação lingüística. Para von den Steinen, a observação
criteriosa de dados de língua favoreceria a hipótese de contato entre aquelas tribos (ou seja,
de sua afinidade apenas), afastando a idéia da identidade de origem.
Os indícios que Martius fornece como provas, isto é, a concordância das linhas do corpo
essenciais e dos costumes, das suas casas, armas, do nomadismo selvagem, podem
concorrer, em primeiro lugar, para provar que ambas essas famílias de tribus se tenham
encontrado num mais baixo nível de cultura do que se conheceu depois. A comparação
das línguas coroada e botocuda, contudo, não decide a favor de um parentesco
sanguíneo dessas tribus. Mas eu preferia admitir que devem ter existido relações afins e
que aqui se formou também uma espécie de nivelação histórico-cultural, porque certos
vocábulos não sem valor estão a demonstrar essa união. (Steinen 1942: 370-1, trad.
Catarina Baratz Cannabrava, negritos adicionados)
50
Título que poderia ser traduzido como “Os Aruaks: uma contribuição ao problema da difusão cultural”.
Em linhas gerais, dois dos alvos principais das censuras de von den Steinen e de
Ehrenreich ao trabalho de Martius foram a inclusão extremamente obscura(Ehrenreich
1892: 9, trad. Capistrano de Abreu) das tribos Caribe no grupo Tupi e a postulação do
grupo lingüístico Guck, ou a Gucktheorie, como evocada por von den Steinen na já
citada carta a Capistrano de Abreu. Martius tinha reunido no Grupo Guck ou Coco
aproximadamente vinte e cinco tribos, localizadas nas Guianas, nas proximidades de
numerosos afluentes do rio Amazonas, assim como no Brasil oriental e na Bolívia,
que em parte diferem muito com respeito ao caráter etnográfico e lingüístico
(Steinen 1942: 342). Por abarcar elementos heterogêneos, pertencentes às famílias
Caribe e Nu-aruaque na proposta de divisão apresentada por von den Steinen, o grupo
Guck foi tachado por Ehrenreich (1892: 28) como “artificial [...] ao qual [Martius] sujeita
tudo que não pôde classificar”, segundo a tradução cunhada por Capistrano de Abreu, ou, no
original em Alemão: “künstlich zusammengewürfelten Guckgruppe [...] in welche er
[Martius] alles Nichtklassifizierbare unterbringt” (Ehrenreich 1891: 114). Em verdade, a
opinião de Ehrenreich talvez encerre certa injustiça, posto que conduz o leitor a acreditar que
Martius agiu sem qualquer diretriz no processo de determinação daquele grupo lingüístico.
Von den Steinen adotou posição menos radical, dando relevo à falibilidade do
princípio que inspira a classificação Guck” (Steinen 1942: 354, negrito adicionado). O erro
capital de Martius teria sido a eleição de uma única palavra como critério classificador.
Afinal, ele considerou descendentes de uma mesma tribo povos vários que adotariam
denominações como guck, cuccuh ou coco para o tio paterno. Uma divisão fundada sobre
esse item lexical específico ficava, ainda por cima, particularmente sob suspeita, pois, em vez
de integrarem de modo indiscutível o “vocabulário primário”, os vocábulos que designam
parentesco [...] circulam entre tribus que se tocam, mas que não são afins e confundem
extraordinariamente o investigador.” (Steinen 1942: 340). Além disso, Martius teria tomado a
liberdade de julgar relacionadas entre si duas línguas A e C, apenas “porque A e B possuem a
palavra ‘guck’, mas C que não possue essa palavra, tem, entretanto, algumas outras
semelhanças com B” (Steinen 1942: 343). Essa atitude contribuiu certamente para que
Ehrenreich fizesse tão mau juízo do grupo Guck, sublinhando seu teor arbitrário.
2.6.6 O legado de von den Steinen: método irretocável e resultados provisórios
Foi o Dr. Carlos von den Steinen […] quem estudando-os, [os
Bacairis] abriu o que não é exagêro chamar uma nova época para
nossa etnografia selvagem. (Abreu 1969[1895]: 137)
Postulada inicialmente por Hervás, a existência de um grupo lingüístico caribe
independente tinha sido desconsiderada não apenas por Martius, mas também por
nomes como Alcide D Orbigny (1802-1857) e Batista Caetano (18261882) (cf. Abreu
1969[1895]: 137). Os dados lingüísticos colhidos entre os Bacairi, primeira tribo Caribe
identificada ao sul do Rio Amazonas, permitiram a von den Steinen refutar
definitivamente a hipótese de que os povos Caribe estariam contidos no grupo Tupi.
Além disso, a percepção de que a linguagem dos Bacairis soaria antiquada em face das
demais línguas Caribe levou-o a crer que a tribo longamente estudada por ele, em sua
segunda expedição ao Xingu, guardasse vínculos mais estreitos com os primitivos
Caribes, inclusive no tocante a sua distribuição geográfica. Divulgada tanto numa
breve comunicação no Sétimo Congresso Internacional dos Americanistas em Berlim,
em outubro de 1888 (cf. Steinen 1890), quanto em Steinen (1892) e em Steinen (1894),
essa descoberta já havia sido comunicada numa carta enviada de Cuiabá por von den Steinen,
em 8 de fevereiro de 1888, a seus colegas do Museu Etnológico de Berlim.
In Linguistischer Beziehung darf ich zufrieden sein: die Unterscheidung in Kariben und
Nustämmen, die beide nichts mit Tupi zu thun haben, ist wohl gesichert. Auch wird man
nicht mehr bezweifeln rfen, dass die Heimat der Kariben in Süden des Amazonas zu
suchen ist; wir können vorläufig ruhig die Bakairis für die Urkariben aussehen […]
[No âmbito lingüístico posso ficar satisfeito: a diferenciação entre tribos Caribe e Nu, ambas
não tendo nada que ver com as Tupi, é como que certa. Também não se poderá mais duvidar
que a pátria dos Caribes deve ser procurada ao sul do Amazonas; nós podemos por ora
considerar tranqüilamente os Bakairis como os Caribes primitivos] (Autos do MEB
referentes à coleção Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Volume: IB Litt K., negritos
adicionados)
Enquanto nenhum sul-americanista que assistiu à virada do culo XX ousaria
pôr em dúvida que Caribes e Nu-aruaques contavam com completa autonomia frente
aos Tupis (v., por exemplo, Brinton 1901: 251), o reconhecimento da localização
originária dos Caribes não escapou de divergências (que, aliás, ainda hoje
permanecem, v., por exemplo, Derbyshire 1999: 24). A voz do renomado sul-
americanista francês Adam levantou-se como uma das principais defensoras de uma
primitiva pátria caribe ao norte do rio Amazonas. Uma vez que a dúvida persistia na
comunidade de especialistas, mesmo anos depois da publicação dos resultados
científicos das expedições de von den Steinen ao Xingu, o sul-americanista holandês
C. H. de Goeje (1879-1955) indagou em carta a Koch-Grünberg: Glauben Sie auch dass
die Urheimat der Karaïben südlich vom Amazonenfluss zu suchen ist? Ich finde es weit
wahrscheinlicher dass die Hauptmasse von jeher im Guyana gewohnt hat.“ [O Sr. também
acredita que a pátria primitiva dos Caribes deve ser procurada ao sul do Rio Amazonas? Eu
acho muito mais provável que a massa principal morou desde sempre na Guiana] (carta
datada de “Weltvreden (Java)”, 26 de setembro de 1911, rie “Correspondência”, Pasta 13,
ATKG). A exemplo dessa carta, outros textos indicam que, se não se punha em questão os
procedimentos metodológicos adotados por von den Steinen, referências válidas para todos
os sul-americanistas, suas interpretações não gozavam necessariamente de aceitação
universal.
Ainda no que tange às línguas Caribe, von den Steinen e Adam discordavam quanto à
análise dos pronomes pessoais ligados a verbos (v. Adam 1893). O ponto final dessa
aguerrida controvérsia teria sido propiciado apenas pelos dados do Taulipáng, e de outras
línguas Caribe, reunidos por Koch-Grünberg e publicados postumamente no quarto volume
de Vom Roroima zum Orinoco, dedicado exclusivamente a estudos lingüísticos (cf.
Hestermann 1928: XI-XII; Resenha ao quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco, Série
“Resenhas a Koch-Grünberg”, ATKG).
Com efeito, seguindo a trilha aberta por von den Steinen e Ehrenreich, os sul-
americanistas prosseguiram na busca por respostas mais precisas, refinando as análises
acerca das línguas sul-americanas e de sua divisão e distribuição. Como parte dessas
reformulações, a denominação Nu-Aruak, cunhada por von den Steinen por conta da
forma nu do pronome de primeira pessoa, característica daquele grupo lingüístico,
foi abandonada em favor de Aruak, com as formas variantes, para o plural em
Alemão, Arawaken” e “Arowaken”
51
. No intuito de promover um aperfeiçoamento da
classificação das línguas sul-americanas, Rivet escreveu a Koch-Grünberg que a postulação
de Ehrenreich (1897) de que línguas como o Paumari e o Jamamadi fossem aparentadas com
línguas Aruak merecia uma revisão
52
(Carta de Paul Rivet a Theodor Koch-Grünberg, 3 de
novembro de 1919, Série “Correspondência”, Pasta 27, ATKG). Em sua resposta, o sul-
americanista alemão não apenas concordou com o colega francês, como também deixou
evidente que havia muito por esclarecer no domínio da classificação das línguas sul-
americanas: „Die Klassifikation der südamerikanischen Sprachen ist in der Tat noch sehr
dunkel” [A classificação das línguas sul-americanas ainda é, na verdade, muito obscura]
51
Cf. Resenha de Koch-Grünberg a Völkerkunde. II Beschreibende Völkerkunde, de Haberlandt, publicado em
1920, Série “Resenhas de autoria de Koch-Grünberg“, ATKG.
52
Para uma crítica recente a essa proposta de Ehrenreich (1897), v. Dixon e Aikhenvald (1999: 12-13).
(carta de Theodor Koch-Grünberg a Paul Rivet, 17 de novembro de 1919, Série
“Correspondência”, Pasta 27, ATKG).
De qualquer modo, um mapa das línguas sul-americanas “segundo as classificações
mais modernas”, como destacou Schuller (1912: 181, itálico original, negrito adicionado)
baseava-se obrigatoriamente em trabalhos de von den Steinen e de Ehrenreich. Dos dez
grupos lingüísticos apresentados por Schuller (1912), apenas três correspondiam a reuniões
sugeridas pela tradição de pesquisa anterior (caso de “I. TUPI-GUARANI”) ou por outros
autores (caso de “VI. FAMILIA LINGUISTICA CAHUAPANA: segundo Beuchat e P.
Rivet”). Von den Steinen surge como responsável pela determinação dos grupos lingüísticos
“II. NU-ARUÁQUE”, “III. CARIBE”, “V. PANO”, “VIII. TAPÚYA-GE”, e teria inspirado,
ainda, o rol de línguas de “DUVIDOSA AFFINIDADE”. Quatro agrupamentos foram
associados aos trabalhos de Ehrenreich: “II. NU-ARUÁQUE”, “III. CARIBE”, “IV.
BETÓYE” e a listagem contendo as línguas de filiação incerta. Sem surpresa, constatei que o
nome de Martius ficou excluído do artigo, que menciona apenas estudiosos da “nova”
geração, como Rivet, Koch-Grünberg e Ermanno Stradelli (1852-1926).
Para além de sua decisiva contribuição no agrupamento das línguas sul-americanas,
Ehrenreich e, de maneira ainda mais proeminente, von den Steinen, impulsionaram,
conforme procurei demonstrar, uma renovação dos referenciais teórico-metodológicos da
Sul-americanística. Sendo assim, atuaram como líderes intelectuais, segundo a definição
proposta por Murray (1994). Não por acaso, von den Steinen foi percebido, então, como
delineando uma autêntica matriz disciplinar, tomando-se o conceito proposto por Koerner
(1989: 84-85). É o que permite entrever Hestermann (1927: 3, negritos adicionados):
Aber auch die neuesten Auffassungen in der damerikanischen Linguistik […] [sind] in V. D.
STEINENs Theorien schon grundgelegt, seine Theorie der Wanderung der Karaiben, der
Nutzpflanzen, […], der primitiven Wortwurzeln, die ganze Volksgruppe teilen und
zusammenhalten: all diese Dinge werden wie schon damals so auch heute […] wieder
Gegenstand der Forschung sein.
[Mas também as mais novas concepções na Lingüística sul-americana, [...] estão
prefiguradas nas teorias de von den Steinen, sua teoria da migração dos Caribes, das plantas
úteis, [...] das raízes primitivas das palavras, que dividem e reúnem todo um grupo de povos:
todas essas coisas serão, como então, também hoje […] novamente objeto de pesquisa.]
As palavras de Hestermann indicam que von den Steinen tinha estabelecido quais eram
as perguntas relevantes no campo da lingüística sul-americana e quais os procedimentos
autorizados na busca por respostas.
2.7 Uma matriz disciplinar para o estudo dos povos sul-americanos
2.7.1 O vínculo indissociável entre etnografia e lingüística
Ja, V.D. STEINEN war sich selbst bewuβt, daβ es gerade die
sprachliche Ergebnisse waren, die den Hauptertrag der beiden
Forschungsreisen darstellen, wenn auch die Ethnologie aufmerksam
bedacht blieb. Wir jedoch können hinzufügen, daβ die Verbindung
von Sprachwissenschaft und Völkerkunde das Hervorstehendeste in
den Werken V. D. STEINENs ist.
[De fato, V.D. STEINEN estava ciente, de que justamente os
resultados lingüísticos representam a colheita principal das duas
viagens de pesquisa, apesar de a Etnologia permanecer considerada
com atenção. Nós podemos então acrescentar, que a ligação entre
lingüística e etnografia é o que mais sobressai nas obras de V.D.
STEINEN] (Hestermann 1927: 2, negrito adicionado)
A matriz disciplinar atribuível a von den Steinen, cujas diretrizes se pretende expor,
assumia que o conhecimento científico dos povos da América do Sul devia fundar-se no
estudo combinado de suas línguas e de suas culturas. Divergindo de outros pesquisadores, os
sul-americanistas dessa linha davam pouco crédito à antropologia física, interessada em
classificar os grupos humanos a partir da análise de suas características corporais, como
dimensões e configurações de crânios. Sem meias palavras, Ehrenreich (1897: 1) assegurou
que o pesquisador-viajante que acreditasse ser possível decidir acerca da origem e parentesco
de uma dada tribo com base em índices craniométricos se veria num beco sem saída.
Enquanto alguns haviam criticado Koch-Grünberg por não ter seguido estritamente os
métodos antropométricos para compor seu Indianertypen aus dem Amazonasgebiet (1910),
Ehrenreich destacou como uma grande virtude da obra justamente a presença de informações
acerca de hábitos lingüísticos e culturais de cada tribo
53
.
A documentação referente a expedições à América do Sul patrocinadas pelo Museu
Etnológico de Berlim confirma o pouco prestígio de que gozava a antropologia física e, ao
mesmo tempo, deixa registrado o interesse que os responsáveis pela seção dedicada ao
continente americano nutriam pelas observações de natureza lingüística. Na carta de
apresentação de um pesquisador a serviço da instituição nada a entender que ele
tencionasse desempenhar medições antropométricas:
Se certifica al portador del presente, Señor José Steinbach domiciliado en Santa Cruz de
la Sierra, República de Bolivia, que el Museo Real Etnográfico de Berlin encargó el dicho
Señor hacer estudios arqueológicos, etnológicos y lingüísticos en el territorio de la
Republica de Bolivia y hacer colecciones para el dicho Museo Real (Carta de
apresentação assinada por Eduard Seler, então diretor da seção “América” do MEB, 1909,
Autos do MEB referentes às aquisições da seção “América”, Vol. IB 32).
53
Cf. resenha publicada em Petermanns Mitteilungen, dezembro de 1911, p. 358-359 e conservada sob a forma
de recorte na Série “Resenhas a Koch-Grünberg”, ATKG.
Assim como o portador da carta de apresentação transcrita logo acima, os demais
pesquisadores a serviço da seção “América” do Museu Etnológico de Berlim contavam,
dentre as atribuições determinadas por seus superiores diretos, a de providenciar registros
lingüísticos. Quando von den Steinen escreveu à diretoria do Museu solicitando a concessão
de uma verba de seis mil marcos para a primeira expedição chefiada por Koch-Grünberg,
sublinhou que a investigação apresentava “eine besondere kulturgeschichtliche und
sprachliche Bedeutung [uma importância histórico-cultural e lingüística particular] (carta
datada de Berlim, 17 de fevereiro de 1903, Autos do MEB referentes à viagem do Dr. Koch,
Vol. IB 44, negrito adicionado). Noutra correspondência administrativa, von den Steinen
informou à diretoria-geral da instituição que a principal tarefa de Koch-Grünberg consistia na
reunião de uma coleção etnológica sistemática, acompanhada de registros etnográfico-
lingüísticos (cf. carta de von den Steinen à Administração-geral dos Museus Reais, Berlim, 22
de dezembro de 1903, Autos do MEB referentes à viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44).
Incumbência semelhante coube a Kissenberth, que partiu para o Brasil central a serviço do
Museu berlinense em 1908. Em seu trabalho de campo, ele coletou dados das línguas
Guajajara, Tapirapé, Kaiapó, Karajá
54
e Xerente
55
.
Quando, ao contrário de Koch-Grünberg e Kissenberth, pesquisadores-viajantes não
retornavam munidos também de documentação lingüística, gerava-se um sentimento de
decepção entre os sul-americanistas (Cf., por exemplo, carta de Koch-Grünberg a Rivet, de 30
de março de 1920, Série “Correspondência”, Pasta 29, ATKG). Isso porque viam-se
frustradas as esperanças, não apenas de conhecer melhor determinadas línguas sul-
americanas, como também de levantar pistas capazes de responder questões então
fundamentais no campo da etnologia e da etnografia. Em The American Race, obra que
ganhou grande repercussão, Brinton declarou: “The linguistic is the only basis on which the
subdivision of the race should be proceed […] the linguistic classification of the American
race [i]s the only one of any scientific value” (Brinton 1901: 56). Nem tão categórico,
Ehrenreich (1897: 21) afirmou que uma classificação “natural” das raças humanas seria
alcançada pela consideração de diversos fatores, dentre os quais as relações entre
agrupamentos étnicos e famílias lingüísticas.
O reconhecimento do parentesco lingüístico era tomado como a mais forte evidência de
uma associação passada entre grupos humanos. Sem o recurso a dados lingüísticos, ficavam,
portanto, obscuras as rotas migratórias dos povos sul-americanos, impedindo a desejada
54
Cf. Kissenberth (1912: 40) e carta a Koch-Grünberg de 27 de dezembro de 1913, Série “Correspondência”,
Pasta 14, ATKG.
55
Cf. carta a Koch-Grünberg, de Conceição do Araguaia, 20 de dezembro de 1908, Série “Correspondência”,
Pasta 6, ATKG.
recomposição do panorama pré-colombiano. Durante sua leitura de Methode der Ethnologie,
Capistrano de Abreu assinalou com traço à margem uma passagem que tematiza a relevância
do parentesco lingüístico para o exame das migrações: “Mit groβer Bestimmheit dürfen wir
weiter auf Völkerbewegungen schlieβen bei sicherer Sprachverwandtschaft [Para decidir
com mais certeza acerca de movimentos de povos devemos nos basear no parentesco
lingüístico] (Graebner 1911: 162, negrito adicionado). Certamente partidário do que afirmava
o trecho destacado por Capistrano de Abreu, Koch-Grünberg acreditava que a lista de
palavras Arara enviada por Nimuendajú-Unkel pudesse contribuir para a solução de uma das
mais relevantes indagações da Etnografia sul-americana daquele momento, ajudando a
esclarecer como se dera a expansão dos Caribes nas direções sul e oeste
56
. Na mesma linha,
Kissenberth animou-se com a perspectiva de que suas pesquisas lingüísticas viessem a lançar
alguma luz acerca dos caminhos percorridos pelos Carajás e pelos Tapirapés
57
. Não seria
difícil reunir muitos outros exemplos dessa natureza, uma vez que os sul-americanistas
prezavam especialmente a investigação da pátria primitiva e da história da distribuição dos
diversos grupos indígenas.
Para além de seu vivo interesse pelas rotas migratórias, os sul-americanistas tinham
consciência acerca das relações íntimas e indissolúveis entre língua e cultura, assim como
sabiam que o conhecimento da língua indígena viabilizava o contato com o informante e
permitia o acesso ao universo das crenças indígenas. Por tudo isso, os especialistas no estudo
do homem sul-americano que se guiavam pelos referenciais teórico-metodológicos fornecidos
por von den Steinen e Ehrenreich atuaram simultaneamente como etnógrafos e como
lingüistas. Conforme já indicavam os ofícios redigidos na Seção “América” do Museu
Etnológico de Berlim, soava impraticável a separação em dois domínios estanques de
pesquisa, visto que nos “estudos ethnographicos, [...] a linguistica desempenha um dos mais
importantes papeis” (Simoens 1913: 9). Ou, dito de outra maneira, “a linguistica [....] é fonte e
apoio para a ethnologia e para a ethnographia(Almeida 1901: 8, itálicos originais). Nesse
sentido, Kissenberth frisou em carta a Koch-Grünberg e também em minuciosa resenha (que
tentou, sem sucesso, publicar em Anthropos) a relevância que o trabalho de Schuller “Las
lenguas indigenas de la cuenca del Amazonas y del Orenoco” apresentaria para a “moderna
etnologia sul-americana” (Carta datada de 20 de abril de 1911, Série “Correspondência”,
Pasta 10, ATKG; cf. tb. Schuller 1910, 1911).
56
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg ao “Konsul Dr.” Hermann Meyer, 4 de setembro de 1920, Série
“Correspondência”, Pasta 29, ATKG.
57
Cf. cartas de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grünberg de 20 de dezembro de 1908, 30 de julho de 1914
e 16 de julho de 1917, Série “Correspondência”, respectivamente Pastas 6, 17 e 23, ATKG.
Seguindo à risca o que se esperava de um pesquisador-viajante, Wilhelm Hermann,
membro da expedição alemã à região do Pilcomayo, carregou para a Europa uma rica coleção
etnográfica e paleontológica, além de reproduzir padrões de tatuagens e obter festejados
vocabulários das línguas Tapiéte, Toba, Mataco, Choroti, Japui e Chiriguano
58
. Quando
resenhou o rã-txa hu-ni-ku-~i, Koch-Grünberg ressaltou o valor da obra de Capistrano para a
etnografia e para a lingüística sul-americanas, como atesta o trecho transcrito no item 1.2.
Naquele mesmo texto, o sul-americanista alemão demonstrou confiar na expedição Rondon
para trazer, entre outros resultados científicos, novidades nos terrenos da lingüística e da
etnografia amazônicas (Resenha de Koch-Grünberg ao rã-txa hu-ni-ku-~i, Série “Resenhas de
autoria de Koch-Grünberg”, ATKG). O chefe da Seção Arqueológica do Museu Nacional de
Buenos Aires, por sua vez, parabenizou Koch-Grünberg por suas grandes descobertas no
campo da lingüística sul-americana, que teriam elucidado muitos problemas etnológicos
daquele continente (Carta de Eric Boman a Koch-Grünberg, de Buenos Aires, 5 de setembro
de 1920, Série “Correspondência”, Pasta 28, ATKG).
2.7.2 A cultura material e a cultura espiritual
Se, de um lado, ficava evidente o caráter complementar da etnografia e da lingüística
sul-americanas, dado que o exame das línguas caminhava junto com o exame das culturas, era
certo, por outro, que os sul-americanistas não faziam filologia. Um filólogo, concordavam
muitos, debruçava-se sobre a tradição literária de uma civilização
59
. Fica difícil, portanto,
achar termo menos adequado do que esse para nomear pesquisadores que buscavam analisar
sociedades ágrafas em toda a sua complexidade. Ou seja, procurando combinar, para fazer uso
de uma distinção cara aos sul-americanistas do período 1890-1929, as esferas da cultura
material e da cultura espiritual. Com isso em mente, o sul-americanista sueco Bolinder
avaliou os resultados da sua temporada entre os Motilones nos seguintes termos: “Leider hatte
ich nur sehr geringe Gelegenheiten die geistliche Kultur der Motilonen zu studieren. Ich
kenne dagegen ziemlich vollständig ihre materielle Kultur.“ [Infelizmente, eu tive apenas
oportunidades muito limitadas para estudar a cultura espiritual dos Motilones. Em
contrapartida, eu tenho um conhecimento consideravelmente completo de sua cultura
material] (carta a Theodor Koch-Grünberg, Série “Correspondência”, Pasta 20, ATKG).
58
Cf. cartas de Wilhelm Hermann a Theodor Koch-Grünberg, datadas de 1 de outubro e 1 de novembro de 1906
e carta de Walter Lehmann a Koch-Grünberg de 27 de agosto de 1907, Série “Correspondência”, Pasta 2,
ATKG.
59
Cf. o verbete “Linguistica” do Diccionario grammatical de João Ribeiro (Ribeiro 1906[1888-1889]: 195) e
Ehrenreich (1910: 2, 20, 47).
Aproveitando a possibilidade de trabalhar por meses de forma intensiva e continuada
com seus informantes, Capistrano de Abreu pôde realizar uma investigação realmente
aprofundada da cultura espiritual dos Caxinauás. Seus colegas sul-americanistas louvaram
esse feito, como demonstram as palavras de Hestermann: “Capistrano de Abreu [hat] in
seinem geradezu klassischen Werke bezüglich der Kaschinaua uns so intim orientiert über
und durch alle Faltungen des Geisteslebens[Capistrano de Abreu nos orientou, na sua obra
verdadeiramente clássica acerca dos Caxinauás, tão intimamente por entre cada reentrância da
vida espiritual] (resenha de Ferdinand Hestermann ao segundo volume de Vom Roroima zum
Orinoco, Série “Resenhas a Koch-Grünberg”, ATKG, negritos adicionados).
Um tal mergulho na ‘vida espiritual’ dos povos indígenas ficava geralmente distante da
realidade dos pesquisadores-viajantes. Não bastassem as dificuldades inerentes à travessia de
regiões nunca dantes desbravadas e o tempo consideravelmente reduzido de convivência com
os informantes, as obrigações impostas pelos financiadores das expedições ainda vinham
tornar mais complicada a situação desses sul-americanistas em trânsito. Como compensação
por seu investimento, os museus etnológicos que enviavam pesquisadores contavam receber
ricas coleções de objetos, que valorizassem seus acervos e atraíssem visitantes (para uma
análise detida dessa questão, cf. Kraus 2004). Conseqüentemente, os pesquisadores-viajantes
viam-se pressionados a acumular (e manter intactos, apesar dos percalços da viagem)
elementos da cultura material. No ano em que partiu para o Brasil a serviço do Museu
Etnológico de Berlim pela primeira vez, Koch-Grünberg recebeu de von den Steinen, que
conhecia bem os desejos da diretoria-geral da instituição, uma recomendação um tanto direta:
„Setzen Sie Ihren ganzen Ehrgeiz auf eine schöne Sammlung.“ [O Sr. coloque toda a sua
ambição em uma bela coleção] (carta de Karl von den Steinen a Theodor Koch-Grünberg, de
20 de abril de 1903, Série “Correspondência”, Pasta 1, ATKG, negritos adicionados].
Esse conselho divergia das intenções de Koch-Grünberg, que planejava inteirar-se
verdadeiramente do modo de vida indígena e agir como um autêntico cientista. Ele, aliás, não
fez nenhum segredo disso, o que deixa evidente a forma como se definiu em correspondência
ao próprio von den Steinen, quando se encontrava nas selvas amazônicas: „Der Reisende, der
in erster Linie Forscher und nicht blosser Sammler ist und für einen solchen halte ich mich“
[O viajante que é, em primeiro lugar, pesquisador e não mero colecionador e como tal me
considero] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Karl von den Steinen, de de fevereiro de
1904, Autos do MEB referentes à viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44, sublinhados originais).
Mesmo sem ter se dedicado exclusiva ou principalmente à reunião de uma coleção
etnográfica, Koch-Grünberg legou ao Museu Etnológico de Berlim, contabilizando-se suas
duas viagens a cargo da instituição à região amazônica, cerca de 1700 peças. A contribuição
de Kissenberth não ficou muito atrás, atingindo a cifra de 1100 objetos. Ainda no final do
século XIX, as duas viagens de von den Steinen aumentaram o acervo do Museu em quase
2000 peças (cf. Hartmann 1973: 226). Tamanho empenho em coletar objetos, chegava a
prejudicar o exame da cultura espiritual das sociedades visitadas, como ressaltou Koch-
Grünberg em carta a seu colega Krause
60
:
Das ganze Unternehmen darf nicht den Charakter einer “Museumssammelreise” tragen.
Der grösste Fehler der früheren Expeditionen in diese Gegenden war der zu kurze
Aufenthalt bei den […] Stämmen und das fieberhafte Zusammentragen von möglichst
vielen Ethnographica, besonders auch Masken, ohne deren Verwendung und tiefere
Bedeutung zu kennen. Museumsverpflichtungen stören am meistens eine exakte
wissenschaftliche Forschung.
[A expedição como um todo não deve apresentar o caráter de uma ‘viagem para coletar
para o museu’. O maior erro das expedições anteriores nessa região foi a permanência
muito curta [...] nas tribos e a reunião febril do maior número possível de objetos
etnográficos, também e especialmente máscaras, sem o conhecimento de sua utilização e
significado mais profundo. Obrigações com museus atrapalham, na maior parte dos
casos, uma pesquisa científica exata] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Fritz Krause,
sem data (c. 1916), Série “Correspondência”, Pasta 21, ATKG, negritos adicionados)
Uma vez que instituições de outras naturezas não empregariam seu dinheiro em
dispendiosas e arriscadas expedições etnográficas a regiões remotas da América do Sul, os
pesquisadores-viajantes precisavam efetivamente adequar-se às exigências dos museus
etnológicos. Afinal, melhor era ter sua liberdade de investigação cerceada, que nunca ter a
chance de vivenciar o cotidiano indígena. Menina dos olhos dos sul-americanistas, a pesquisa
propriamente científica, que concedia lugar de honra ao exame das línguas e da mitologia, não
interessava de fato aos administradores-gerais dos museus. Para conseguir o financiamento de
um museu etnológico, não adiantava usar como cartão de visita artigos sobre pronomes,
trabalhos de mitologia comparada, minuciosos vocabulários ou propostas de reclassificação
de famílias lingüísticas. O que pesava na decisão dos diretores-gerais de museus eram tão-
somente o volume e o valor das coleções de objetos etnográficos que os pesquisadores-
viajantes tinham no currículo. Pesquisador-viajante dos mais respeitados e diretor do Linden-
Museum de Stuttgart entre 1915 e 1924, Koch-Grünberg conhecia bem os dois lados da
questão. Alertando o menos experiente Nimuendajú-Unkel, ele ponderou:
Bei allen nftigen Unternehmungen möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, dass
bei einer späteren Finanzierung leider nur die ethnographische Sammlung entscheidet,
nicht das rein wissenschaftliche Resultat in Sprachen und Mythen. Vom
wissenschaftlichen Standpunkt aus muss ich sehr bedauern, obwohl ich selbst Direktor
eines Völkermuseums bin.
60
Sobre o tema, cf. tb. carta de Theodor Koch-Grünberg a Erland Nordenskiöld, rascunho não-datado, Pasta 19,
e carta a Herbert König, de 12 de fevereiro de 1919, Pasta 27, Série “Correspondência”, ATKG.
[Para todas as expedições futuras, queira o Sr. estar atento ao fato de que, para um
financiamento posterior, infelizmente a coleção etnográfica decide e não o resultado
puramente científico em línguas e mitos. De um ponto de vista científico, devo
lamentar muito isso, apesar de ser eu mesmo diretor de um museu etnológico] (carta de
Theodor Koch-Grünberg a Curt Nimuendajú-Unkel, de 5 de dezembro de 1915, Série
“Correspondência”, Pasta 19, ATKG, sublinhados originais, negritos adicionados)
Nos limites dessa tese de doutorado, permito-me adotar a perspectiva inversa à dos
diretores-gerais de museus etnológicos do período 1890-1929. Assim, ficam fora das minhas
preocupações os vasos, as lanças, as máscaras, as bonecas, os tambores e outros elementos da
cultura material coletados pelos pesquisadores-viajantes. Em contrapartida, concedo uma
importância central, no trabalho como um todo e, especialmente, no próximo capítulo,
desmembrado em quatro seções, aos seus ‘resultados puramente científicos em línguas e
mitos’. No que tange à análise dos mitos e lendas pelos sul-americanistas, restrinjo-me ao
exame das estratégias de recolha e tradução desses textos. Ou seja, não focalizo a maneira
como os sul-americanistas interpretaram as concepções identificáveis nas narrativas
mitológicas, atendo-me exclusivamente ao tratamento conferido àqueles textos de um ponto
de vista lingüístico. Por conta disso, incl também esse aspecto no capítulo que se segue,
intitulado “A lingüística dos sul-americanistas”.
Capítulo III
A lingüística dos sul-americanistas
CAPÍTULO III
A lingüística dos sul-americanistas
No campo dos estudos culturais, os sul-americanistas reconheciam uma diferenciação
entre a etnografia e a etnologia. Enquanto a primeira tinha como tarefa a descrição de uma
sociedade, em particular, ou do modo de vida em uma área restrita do globo, a segunda
assumia um caráter geral, oferecendo explicações que sistematizavam as observações
etnográficas (cf., por exemplo, Ehrenreich 1910: III).
Sem que isso ficasse tão evidente por meio da terminologia, a lingüística dos sul-
americanistas também se desdobrava em dois planos. De um lado, havia a preocupação em
estudar o mais profundamente possível uma determinada língua ou grupo lingüístico. De
outro, os dados reunidos em diversas investigações parciais deviam servir à elaboração e ao
refinamento de reflexões teórico-metodológicas de maior alcance. No capítulo que ora se
inicia, teremos ocasião de observar exemplos de sul-americanistas trabalhando nessas duas
direções. Assim como serão focalizados problemas levantados pela interpretação de formas
lingüísticas características de dado idioma indígena, ganhará espaço também o debate em
torno das noções de polissintetismo e incorporação, julgadas fundamentais para a
compreensão das línguas de todo o continente americano.
Com a intenção de verificar mais precisamente como os sul-americanistas concebiam e
punham em prática descrições e análises lingüísticas, decidi examinar em separado os
procedimentos empregados por aquele grupo de especialidade para compor listas de palavras,
para avaliar mecanismos gramaticais e para abordar a linguagem de narrativas. Além disso,
voltei minha atenção para a maneira como os sul-americanistas retrataram a interação
pesquisador-informante, elemento central em seu trabalho com as línguas indígenas sul-
americanas.
3.1 Reunião de vocabulários: o primeiro passo
3.1.1 O papel do vocabulário para a classificação lingüística
Para além de se revelarem o primeiro material acessível ao pesquisador (que podia se
valer até mesmo de gestos ou desenhos para coletá-las), as palavras do vocabulário primário,
como bem frisou von den Steinen (1886: 293), assumiam importância central no processo de
reconhecimento do grupo lingüístico a que uma língua se filiava. Dessa maneira, um conjunto
não muito grande de palavras podia fornecer alguma luz para a solução do complexo
problema da distribuição das famílias lingüísticas sul-americanas e ajudar, inclusive, na
reconstrução de rotas migratórias.
Adam (1892: 8-9) informa-nos que as dez palavras do Émérillon, publicadas pelo
explorador francês Crevaux, teriam sido suficientes para que Ehrenreich classificasse essa
língua acertadamente como pertencente à família Tupi-Guarani. Uma vez que as palavras para
“dente”, “língua”, “pé”, “nariz”, “orelha” e “olho”, dentre outras consideradas igualmente
relevantes, colhidas por Nimuendajú-Unkel (1914: 376) entre os Ofaié demonstravam
semelhança com as registradas para línguas do grupo Gê, o pesquisador alemão concluiu que
sua língua se ligaria indubitavelmente àquele grupo. Numa análise um tanto controversa, o
venezuelano Oramas fundamentou-se na comparação de 27 itens lexicais para afirmar a
afinidade entre o Piároa e o Sáliba. Ampliando o corpus para 91 palavras, Rivet (1920) viu-se
autorizado a confirmar a conclusão do colega sul-americano. O exame das 200 palavras
Trumai que von den Steinen levou ao conhecimento da comunidade científica determinou que
a língua recebesse o rótulo de “isolada” (Chamberlain 1910: 200).
Levando-se em conta o apenas trabalhos publicados, mas também notícias de
pesquisas de campo, pode-se mencionar que Kissenberth reconheceu que os Guajajaras
vinculavam-se aos Tupis, tão logo confrontou uma lista de palavras que colhera com registros
da “Lingoa-geral” divulgados por Martius
61
. Vale lembrar, ainda, que as cem palavras para
partes do corpo humano anotadas por Koch-Grünberg entre os Uerekéna do rio Içana
trouxeram-lhe a convicção de que vinha documentando um falar Nu-Aruak puro (Carta de
Koch-Grünberg, Rio Negro, 8 de julho de 1903, Autos do MEB referentes à viagem do Dr.
Koch, vol. IB 44). Numa etapa posterior da primeira expedição chefiada por ele à Amazônia,
Koch-Grünberg identificou o parentesco próximo entre o Uanana e o Tukano. Seus superiores
no Museu Etnológico de Berlim receberam então uma amostra de um vocabulário
comparativo, selecionada dentre “den Hauptwörtern” [as palavras principais].
Testemunho significativo do procedimento de análise adotado por Koch-Grünberg, os
dados então remetidos para a Alemanha são reproduzidos abaixo, sob a forma de um quadro.
À exceção da segunda coluna, contendo o equivalente em Português das palavras arroladas, a
organização do material repete a estabelecida por Koch-Grünberg (cf. carta de “São Felipe,
próximo à boca do Rio Içana”, 28 de agosto de 1903, Autos do MEB referentes à viagem do
Dr. Koch, vol. IB 44). Desse modo, a primeira coluna apresenta uma listagem em Alemão, a
terceira as formas lingüísticas ditadas pelos informantes Uanana de Koch-Grünberg, a quarta
61
Cf. carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grünberg, Barra do Corda, 29 de setembro de 1908, Série
“Correspondência”, Pasta 4, ATKG.
as palavras Tukano registradas por Wallace, a quinta as palavras Tukano fornecidas por
Coudreau (1897) e a última, as palavras daquela língua constantes num trabalho de Pfaff.
Quadro 3.1: Vocabulário comparativo Uanana-Tukano presente na carta de Koch-Grünberg
de 28 de agosto de 1903
Alemão Português* Uanana
(Koch-Grünberg)
Tukano
(Wallace)
Tukano
(Coudreau)
Tukano
(Pfaff)
Zunge língua yamana jáméro zéméno žemeno
Mund boca eséra igséro seró esseró
Zahn dente píri o(gh)píri upiry opiri
Nase nariz kána ícken(g)a ekéa. ekaa ekenha
Kopf cabeça poá righpóah dipua deχpoga
Haar cabelo poá poárli ipuari poari
Wasser água ógheogh oco oko
Fluss rio (n)diá __________ dia dia
Regen chuva koró __________ ocoró oχkoro
Haus casa hué(χ) wíi _________ wii
Beil machado kumá __________ come kome
Affe macaco __________ _________ aχke
Schwein porco yesé yétste _________ yeχse
Hund cachorro (n)diáro díeiyi diâhi diae
Fisch peixe huaí waii uahi oai
Schlange cobra pínona __________ _________ pino
Banane banana ohóh oho
Farinha farinha poká poóca _________ _________
Beijú beijú nahõ ahóna _________ _________
*A segunda coluna foi acrescentada por mim.
A enumeração de vocabulários contrastivos, semelhantes ao exposto no quadro acima,
compostos entre 1890 e 1929, poderia se estender longamente. Afinal, a comparação de listas
de palavras em busca de parentesco lingüístico representava uma das principais atividades em
lingüística sul-americana (cf., por exemplo, Adam 1893, Rivet e Beuchat 1909, Rivet 1910,
Tavera-Acosta 1921: 228, Moreira e Silva 1932). Também se construíam vocabulários
comparativos para línguas de uma mesma família, como em Koch-Grünberg (1910a). Por
meio desse procedimento, os pesquisadores buscavam identificar que línguas tinham sido
mais ou menos influenciadas por tribos vizinhas, pertencentes a outros grupos lingüísticos.
Mais ainda, empenhavam-se na descoberta da língua mais ‘pura’ e ‘conservadora’ da família.
Na visão daqueles sul-americanistas, reconhecer onde se falava da maneira mais próxima à
‘língua-mãe’ os punha no verdadeiro rastro dos percursos migratórios.
Originalmente, Capistrano de Abreu tencionava incluir um vocabulário comparativo das
línguas Pano em seu rã-txa hu-ni-ku-~i, em lugar de limitar-se à apresentação do
“Vocabulario brasileiro-caxinauá” e do “Vocabulario caxinauá-brasileiro”. No entanto,
[a] idea primitiva de juntar aos vocábulos caxinauás os correspondentes culino, cunibo,
mayoruna, pacaguara, pano, etc., foi abandonada desde que constou a proxima publicação
do Pe. Ferdinand Hestermann S. V. D., tratando deste assumpto. (Abreu 1914: 549)
O redator de Anthropos nunca chegou a dar forma impressa a seu dicionário
comparativo das línguas Pano, anunciado publicamente como em preparação em Hestermann
(1914: 33). Apesar disso, ele deve ter acalentado tal projeto, ao menos, por alguns anos, pois
em carta a Koch-Grünberg, de 20 de dezembro de 1916, revelou que pretendia escrever uma
gramática do Caxinauá, acompanhada desse dicionário comparativo (Série
“Correspondência”, Pasta 22, ATKG).
Em que pese o indiscutível prestígio do método de comparar listas de palavras para
evidenciar o parentesco lingüístico, os sul-americanistas conheciam suas limitações. Sabiam
que as listagens de vocábulos nem sempre podiam conduzir a uma resposta definitiva no
processo de classificação lingüística. O vocabulário do Tuyoneri coletado no rio Madre de
Deus por Nordenskiöld, segundo Rivet e Créqui-Monfort (1913: 5), não permitia a associação
dessa língua com nenhuma outra, nem sua definitiva postulação como isolada. Em situação
análoga se encontrava a documentação sobre a ngua Haucipairi. Embora o reduzido
vocabulário publicado por Cardus (1886) encerrasse um grande número de palavras aruaques,
estas não bastariam para esclarecer a origem do idioma, na opinião de Rivet et Créqui-
Monfort (1913: 5).
Nem sempre o problema nascia da quantidade de dados disponíveis. Listas de
abrangência considerável podiam incluir, a um tempo, palavras do vocabulário primário
claramente vinculadas a um grande grupo lingüístico e pronomes pessoais que se
comportavam como nas línguas de outro. Isso levava à postulação de ‘línguas mistas’,
resultado não muito satisfatório.
3.1.2 A arte de compor um bom vocabulário
De qualquer modo, novas listas de palavras proporcionavam mais um acervo de
elementos de comparação e, por conta disso, eram recebidas com entusiasmo pelos sul-
americanistas. Koch-Grünberg (1910: 60) destacou que a extensa lista de palavras Uitoto
agrupada por H. Schmidt “bildet einen wertvollen Beitrag zur Kenntnis dieser interessanten
Sprache und zur amerikanistischen Sprachforschung überhaupt” [corresponde a uma
valiosa contribuição para o estudo dessa interessante língua e para a pesquisa lingüística dos
americanistas em geral] (negrito adicionado)
62
. Na mesma linha, von den Steinen (1895:
329) elegeu um vocabulário Chamacoco de 450 palavras como o serviço de maior relevo
prestado por Guido Boggiani (1861-1902) à investigação dos índios sul-americanos. O artista
italiano, que rumara para a América do Sul com o objetivo de retratar paisagens, tinha vivido
cinco anos na região norte do Chaco, onde tivera contato com os Chamacoco e oportunidade
de angariar uma preciosa coleção de objetos de sua cultura material, destinada ao Museu Pré-
histórico e Etnográfico de Roma (idem, p. 325).
As centenas de palavras Chamacoco levantadas por Boggiani atestam que não era
preciso ser um sul-americanista para desempenhar coletas de itens lexicais. Assim como o
artista italiano, cientistas de especialidades variadas atuaram paralelamente na composição de
vocabulários. De acordo com Tavera-Acosta (1921: 221, 226), a primeira documentação
acerca da língua Chakes corresponderia ao vocabulário reunido por Torres Arnáez, quando
membro da comissão astronômica do Plano Militar da Venezuela, em 1909. Estimulado por
Koch-Grünberg, o botânico Ernst Ule (1854-1915) trouxe de sua estadia na Amazônia um
vocabulário Aricuna
63
. Até mesmo pessoas sem formação acadêmica sólida podiam prestar
auxílio valioso para a recolha de vocabulários. Um conhecido de Nimuendajú-Unkel na
cidade paraense de Pacajá transmitiu àquele sul-americanista alemão palavras das línguas
Parirí, Paracanã e Timileme (Carta de Curt Nimuendajú-Unkel a Koch-Grünberg, 18 de maio
de 1915, Série “Correspondência”, Pasta 19, ATKG).
Ainda que a reunião de um vocabulário não exigisse necessariamente uma grande
intimidade com os referenciais teórico-metodológicos da Sul-americanística, era desejável
que os encarregados dessa tarefa seguissem certas diretrizes. Coletas realizadas de forma
aleatória podiam deixar de cobrir justamente as palavras cruciais para apontar a origem de
uma ngua. Nesse sentido, Nimuendajú-Unkel mostrou-se desapontado com o trabalho
lingüístico do chefe de um posto do Serviço de Proteção aos Índios, órgão do governo
brasileiro. De acordo com Nimuendajú-Unkel, a lista de vocábulos Pirahã organizada pelo
Capitão Amarante englobava quase exclusivamente “Vokabeln die für die Klassification
62
Koch-Grünberg transmitiu seu agradecimento pessoal a Hermann Schmidt pelo envio desse material e
informou-o de que estava preparando seu artigo sobre a língua Uitoto para o Journal de la Sociètè des
Americanistes de Paris em carta, cujo rascunho encontra-se conservado na Pasta 6 da Série “Correspondência”,
ATKG.
63
Cf. as cartas de Ernst Ule a Theodor Koch-Grünberg, datadas de Roraima, 12 de dezembro de 1909 e
“Manáos, Consulado allemão 5. VII. 1910”, Série “Correspondência”, Pasta 8, ATKG.
keinen Wert haben” [vocábulos que não têm qualquer valor para a classificação]
64
. Para que
não se desperdiçasse dessa maneira uma chance de dotar os sul-americanistas de novos
instrumentos para a comparação lingüística, Koch-Grünberg orientou um missionário
beneditino radicado na Amazônia a procurar obter na língua dos Pauixana,
wenigstens die wichtigsten Vergleichswörter […] (Menschliche Körperteile, wie Kopf,
Zunge, Mund, Zahn, Auge, u. s. w., […] Wasser, Feuer, Himmel, Erde, Sonne, Mond,
Stern, Haus, Hängematte, Kochtopf, u. a. Hausgerät, Mensch, Mann, Frau, Vater, Mutter,
Kind, die hauptsächlichsten Tiere, Pflanzen, Zahlwörter, einige Adjektiva und Verben
[pelo menos as palavras mais importantes para a comparação [...] (partes do corpo,
como cabeça, língua, boca, dente, olho, etc., [...] água, fogo, céu, terra, sol, lua, estrela,
casa, rede, panela para cozinhar, entre outros utensílios domésticos, humano, homem,
mulher, pai, mãe, criança, os principais animais, plantas, numerais, alguns adjetivos e
verbos] (carta de Theodor Koch-Grünberg a P. Benedikt Eisenhart O. S. B., 26 de julho
de 1923, Série “Correspondência”, Pasta 34, ATKG, negritos adicionados).
Na enumeração acima reencontramos, sem surpresa, as palavras primárias destacadas
por von den Steinen.
3.1.3 Os numerais: uma categoria de palavras que ganhava atenção especial
Do conjunto de vocábulos priorizados pelos sul-americanistas em foco, vale a pena
considerar o papel um tanto particular dos numerais. Acreditava-se que as formas lingüísticas
utilizadas para contabilizar unidades o serviriam apenas para mapear parentesco lingüístico
ou indicar empréstimos culturais, mas permitiriam avaliar em que medida uma sociedade
podia manejar o pensamento abstrato. Com efeito, para alguns autores do período 1890-1929
(fase correspondente à plena vigência do imperalismo europeu), foi questão de relevo decidir
se, e como, os povos indígenas efetuavam generalizações/ abstrações (cf. Ehrenreich 1910:
57; Grasserie 1911, 1914). Nesse contexto, cabia aos etnógrafos-lingüistas divulgar
informações precisas sobre as estratégias de contagem desenvolvidas pelos povos que
estudavam. Capistrano de Abreu (1969[1895]: 148) atestou que “os Bacaeris […] não levam
suas contas além de 3” e registrou que, em meio à sua coleção de lendas e relatos caxinauás,
[d]e numeros maiores ha, entre outros, os seguintes exemplos:
712: na-mö-kõe-tê, na-mö-kõe-ti, na-mö-kõe-tê, na-mö-kõe-ti, na-mö-kõe-ti, na-mö-kõe-
tê, na-da-bö, trinta e dois.
4022: na-möe-kõe-tê, na-möe-kõe-tê, dez.
4781: na hi-wö bö-tça, na hi-wö bö-tça, na hi-wö bö-tça, hi-wö da-bö, na-ra-bö, hi-wö
na-ra-bö, na-ra-bö, onze. (Abreu 1914: 16)
Pode-se notar, em tais compostos, a presença de da-bö, dois e de na-mö-kõe-tê “esta
mão, cinco” (Abreu 1914: 15). Também em Carajá, segundo Ehrenreich (1894: 57), a palavra
64
Carta de Curt Nimuendajú-Unkel a Theodor Koch-Grünberg, de 28 de dezembro de 1921, Série
“Correspondência”, Pasta 33, ATKG.
para “cinco” significaria “mão, os cinco dedos”. Nessa língua, apenas para os numerais de 1 a
4 existiriam expressões diferenciadas, formando-se os demais por adição: 15, por exemplo,
equivaleria a “um pé”, ou seja, as duas mãos (10) mais os cinco dedos do pé. Koch-Grünberg
(1928: 48) esclareceu que os Taulipang, os Makuxi e os Wapixana contavam usando
inicialmente as mãos, a partir do dedo mínimo e recorrendo em seguida aos pés. Mesmo os
pesquisadores que não abordavam explicitamente as estratégias de contagem adotadas por
determinada tribo, não deixavam de incluir os numerais em suas listas de palavras
65
.
Os numerais surgiram reunidos e em ordem crescente nos vocabulários, até nos casos
em que a ordenação alfabética correspondia ao princípio geral de organização da listagem e
não havia uma preocupação em agrupar as palavras relacionadas a um dado campo semântico.
3.1.4 Formas de organização dos vocabulários
Com relação ao modo de organização dos vocabulários, o exame de diversos trabalhos
levou-me a perceber uma tendência. Empregada sistematicamente por sul-americanistas de
renome como o líder intelectual e organizacional Rivet
66
, a ordenação alfabética não marcava
presença nos vocabulários preparados por seus colegas de especialidade alemães. Von den
Steinen (1892), Ehrenreich (1894, 1895), Schmidt (1903), Koch-Grünberg e Hübner (1908),
Koch-Grünberg (1910, 1914, 1928) e Nimuendajú-Unkel (1915) optaram por expôr
separadamente as palavras para as partes do corpo; para os fenômenos da natureza; para os
utensílios domésticos e adornos; para os nomes de animais (às vezes, subdivididos em
classes) e para as denominações de plantas, assim como reservaram uma seção para os
adjetivos e outra para os verbos.
Motivos práticos teriam levado os sul-americanistas alemães a privilegiar a organização
temática dos vocabulários, que facilitaria as pesquisas de orientação comparativa. Isso fica
evidente por meio da instrução que Koch-Grünberg endereçou a Hermann Eugster Speicher
(1893-?). Outro dos leigos que se aventurou a agrupar um vocabulário, Speicher quis saber se
o material colhido de forma assistemática -- seria digno de publicação e de que maneira
deveria apresentá-lo. Koch-Grünberg recomendou-lhe que dividisse as palavras nas categorias
acima mencionadas, em lugar de obedecer à ordenação alfabética geral. Segundo Koch-
Grünberg, assim os pesquisadores estrangeiros também conseguiriam encontrar sem
65
Para lembrar alguns exemplos: Schmidt (1903) apresentou as expressões Guaná e Moxo para os numerais de 1
a 10; Adam (1905) arrolou as formas para 1 a 5 em Accawai e palavras delas derivadas; Rivet (1910), as formas
para 1, 2, 4, 5 e 10 em línguas Guaranis do alto Amazonas; Rivet (1910a), as palavras Arazaire para 1, 2, 3, 4 e
acima de quatro; Koch-Grünberg (1910: 68), as formas Uitoto para os numerais de 1 a 10 e Tavera-Acosta
(1921) os numerais de 1 a 7 em Chakes.
66
Cf., por exemplo, Rivet e Beuchat (1909), Rivet (1910), Rivet (1920), Rivet (1921), Rivet e Reinburg (1921),
Rivet e Tastevin (1932) e Tavera-Acosta (1921).
dificuldade os vocábulos desejados
67
. Ehrenreich (1897a: 60), por sua vez, tornou público que
não pôde aproveitar de fato os dados lingüísticos do Ipuriná oferecidos pelo missionário
britânico Polak, porque estes teriam se afigurado pouco acessíveis devido à falta de um
critério claro para sua apresentação.
Embora não se possa negar que os sul-americanistas alemães atentavam para a
conveniência de seus leitores, é plausível defender que o tratamento temático do vocabulário
nascia muito antes da fase de publicação dos resultados das pesquisas. Desde os primeiros
contatos com os informantes, devia ter lugar a associação de palavras que remetiam a noções
assemelhadas.
3.1.5 Um guia para a coleta vocabular: a Tabelle zur Aufnahme südamerikanischer Sprache
A preferência pela organização temática das palavras, durante o trabalho de campo,
fica testemunhada por meio do instrumento de pesquisa lingüística de campo oficial do Museu
Etnológico de Berlim. Sem indicação de autor ou data de impressão, a Tabelle zur Aufnahme
südamerikanischer Sprache [Lista para registro de língua sul-americana] contém 71 páginas
impressas e algumas em branco, disponíveis para eventuais notas do pesquisador. As palavras
foram informadas em três línguas: Alemão, Espanhol e Português
68
e divididas com base em
um critério temático. Além disso, foram hierarquizadas. O responsável pelo material
(possivelmente Karl von den Steinen) redigiu em negrito as palavras que via como
absolutamente indispensáveis e acompanhou de uma exclamação outras, julgadas também de
relevância.
Com o objetivo de reproduzir aproximadamente a estrutura da publicação, a tabela
abaixo apresenta as diferentes seções na ordem em que aparecem, aponta quantas entradas
existem em cada uma delas e alude a exemplos de palavras destacadas com negrito e com
exclamação, nas diversas seções da Tabelle zur Aufnahme südamerikanischer Sprache.
67
Cf. carta de H. Eugster Speicher a Koch-Grünberg, de 30 de maio de 1923 e a resposta de Koch-Grünberg,
datada de 8 de junho do mesmo ano, Série “Correspondência”, Pasta 34, ATKG.
68
Koch-Grünberg, no exemplar que lhe serviu para registrar dados do Makuxi, não acrescentou apenas as formas
na língua em estudo, mas criou ainda uma quarta coluna contendo traduções em Língua-Geral, idioma que devia
ser de muita utilidade durante o processo de coleta dos dados (Cf. Cx. I 3, Série “Listas de palavras/ Material
lingüístico”, ATKG).
Tabela 3.1: Tabela-resumo do conteúdo da Tabelle zur Aufnahme südamerikanischer Sprache
Seção* N. de
entradas
Ex. em negrito Ex. com exclamação
Partes do corpo 100 Mão, pé, língua Nariz, orelha, joelho
Elementos, natureza 67 Água, sombra, Via Láctea Raio, arco-íris, selva
Casa, utensílios 57 Machado de pedra, panela,
casa
Esteira, algodão, pano
Canoa, armas 42 Flecha, canoa, anzol Punhal, zarabatana, remo
Vestuário 40 Máscara para a cara Sandálias, saia de mulher
Família e etc. 64 Mãe da mãe, velho, primo Tribo, marido, irmã
Medicina, religião 20 Tabaco, fantasma, nome imagem, alma de um
moribundo
Mamíferos 20 Macaco, morcego, onça Veado, preguiça,
tamanduá-mirim
Pássaros 22 Pássaro, ovo, ema Arara, periquito, papagaio
Peixes, répteis 18 Peixe, jacaré, cobra Tartaruga terrestre, lagarto
Insetos 17 Abelha, mel Piolho
Plantas 41 Milho, banana, batata Feijão, amendoim, beijú
Números e
expressões
quantitativas
34 --------------- -----------------
Pronomes 29 --------------- -----------------
Adjetivos 37 Grande, seco, morto Velho, jovem, bom, mau
Cores 8 Branco, vermelho, verde Escuro, claro, sujo
Advérbios de lugar 30 ---------------- Aqui, perto, lá
Advérbios de tempo 10 Ontem, hoje, amanhã ------------------
Verbos 64 ------------------ ------------------
*Como nem sempre a forma portuguesa empregada na publicação me pareceu a mais
adequada, o título de algumas seções corresponde a uma adaptação.
69
A seqüência de tópicos exposta na tabela acima, provavelmente, coincide com a
requisitada por Koch-Grünberg a seus informantes nas etapas iniciais de seu trabalho de
campo. Por sua condição de pesquisador enviado à América do Sul pelo Museu Etnológico de
Berlim, não espanta que seu arquivo pessoal contenha treze exemplares preenchidos do
69
Optei pelas denominações “Canoa, armas”; “Vestuário”; “Peixes, répteis”; “Insetos” e “Cores”, em lugar,
respectivamente, de “Barco, armas”; “Vestidos”; “Peixes, reptiles”; “Animales inferiores” e “Tintas”. Para
efeitos de comparação, incluo a versão em Alemão dos títulos modificados: “Kanu, Waffen”; “Kleidung”;
“Fische, Reptilien”; “Niedere Tiere” e “Farben”.
manual de pesquisa lingüística desenvolvido pela instituição. registros, por outro lado, de
que estudiosos sem vínculo direto com o museu berlinense também tenham empreendido suas
coletas de dados lingüísticos com o auxílio dessa Tabelle zur Aufnahme südamerikanischer
Sprache. De tal grupo, fez parte o botânico Ule, mencionado anteriormente, que presenteou
Koch-Grünberg com um exemplar da Tabelle que empregara
70
. Preuss, colega de Koch-
Grünberg no Museu Etnológico de Berlim, deu notícia de um senhor em El Callao (cidade a
oeste de Lima)
71
que teria obtido um vocabulário Arekuna “nach unserer ‘Tabelle’ “ [segundo
nossa Tabelle] (carta a Theodor Koch-Grünberg, de 10 de abril de 1912, Série
“Correspondência”, Pasta 13, ATKG).
O fornecimento da Tabelle zur Aufnahme südamerikanischer Sprache a interessados
parece ter sido uma política da Seção “América” do Museu Etnológico de Berlim, com o
intuito de apoiar estudos lingüísticos. Duas cartas de um suíço radicado no Chaco Paraguayo,
conservadas nos Autos do Museu, confirmariam isso. Na primeira, ele se mostrou disposto a
reunir objetos, realizar registros fotográficos e recolher dados lingüísticos. Solicitou, ainda,
que lhe fossem remetidas Tabellen, capazes de subsidiar a última atividade. Alguns meses
mais tarde, escreveu novamente ao museu berlinense para agradecer o envio do material
72
.
De utilidade indiscutível, os guias para a coleta lingüística -- como o criado pelo Museu
Etnológico de Berlim ou o que de Goeje pretendia entregar aos membros de uma expedição
holandesa às cabeceiras do rio Suriname
73
-- conferiam sistematicidade à pesquisa
desempenhada por leigos e facilitavam os primeiros passos dos especialistas. À medida que
preenchiam as Tabellen, os etnógrafos-lingüistas podiam antever alguns dos desafios que os
esperavam, quando se lançassem a investigar os mecanismos gramaticais dos idiomas em
estudo. O modo como os sul-americanistas do período 1890-1929 enfrentaram a intrincada
tarefa de levar adiante análises morfológicas corresponde ao tema da próxima seção.
3.2 Análise gramatical: um passo para especialistas
Botânicos ou artistas tinham, conforme abordado anteriormente, condições de reunir
vocabulários que despertavam o interesse da comunidade dos sul-americanistas. Mas, cabia
exclusivamente aos especialistas determinar nas línguas indígenas se, e de que maneira, se
70
Cf. carta da direção do Museu Etnológico de Hamburgo a Theodor Koch-Grünberg, de 18 de agosto de 1910,
Série “Correspondência”, Pasta 7, ATKG.
71
Uma carta de Theodor Koch-Grünberg a Alfredo Jahn, datada de Stuttgart, 19 de setembro de 1921, e uma a
Lisandro Alvarado, escrita dois dias depois (cf. Série “Correspondência”, Pasta 30, ATKG) me levam a crer que
o “sr. em El Callao” se chamava Dr. Boussignac.
72
Cartas de Karl Friebig, datadas de 28 de setembro de 1906 e 5 de fevereiro de 1907, Autos do MEB referentes
a aquisições da seção América, Vol. IB 29.
73
Cf. carta de C. H. de Goeje a Theodor Koch-Grünberg, de 12 de maio de 1908, Série “Correspondência”, Pasta
4, ATKG.
dava a marcação de gênero e número; como se comportavam os pronomes pessoais; que
regularidades podiam ser identificadas nas variações verbais; o que caracterizava
interrogações e negações e que classes de prefixos e sufixos existiam. autênticos sul-
americanistas estavam habilitados a empreender o exame, de acordo com uma afirmação de
Hestermann (1910: 648), minucioso e profundo de cada língua e de cada dialeto, palavra por
palavra e forma por forma, que se fazia necessário para o avanço da lingüística sul-americana.
3.2.1 O desafio de compreender a gramática de uma língua
Mesmo nos raros casos em que havia uma quantidade significativa de dados à
disposição, as análises detidas de uma língua ou dialeto encerravam imensas dificuldades. E
os sul-americanistas não fizeram qualquer segredo disso. Tessmann (1930: 4), por exemplo,
declarou „Eine Grammatik aufzunehmen, die der Konstruktion der Sprache völlig gerecht
wird, ist eine der schwersten Aufgaben des Forschers“ [Registrar uma gramática, que se torne
totalmente adequada à construção da língua é uma das tarefas mais difíceis do pesquisador].
Koch-Grünberg revelou que a preparação do quarto volume de sua obra Vom Roroima zum
Orinoco, voltado para estudos lingüísticos, exigia concentração absoluta e tomava-lhe todo o
tempo em que podia se afastar de seus afazeres como diretor do Linden-Museum
74
. Fazendo
uma alusão à sua época de universitário, em que se aprofundou em Filologia Clássica,
dissecando o Latim e o Grego Antigo, Koch-Grünberg destacou que os desafios impostos pela
elaboração do quarto volume traziam-lhe também satisfação:
Nachdem kürzlich der vorletzte Band meines Reisewerkes erschienen ist, bin ich jetzt
eifrig beim letzten, den „Indianersprachen“, einer schwierigen, anstrengenden, aber für
mich, den einstigen Philologen, auch Freude bringenden Arbeit.
[Há pouco o penúltimo volume da minha obra de viagem foi publicado, eu estou agora
devotado ao último, ao das “línguas indígenas”, trabalho difícil, penoso, mas, para mim,
que fui filólogo, também fonte de prazer] (carta a v. Eickstedt, 15 de dezembro de
1923, Série “Correspondência”, Pasta 34, ATKG, negritos adicionados)
Sem o entusiasmo reconhecível naquelas palavras de Koch-Grünberg, Capistrano de
Abreu noticiou a um amigo íntimo como andavam suas pesquisas envolvendo o Caxinauá:
“Vou agora rever e acrescentar o vocabulário: espero acabar dentro de poucos dias./ A
gramática me esmorece, e ainda não me animei a arrostá-la, mas tomei contra ela as
necessárias precauções: de caber no leito procústeo de trinta e duas páginas” (carta a
Arrojado Lisboa, de 29 de junho de 1912, Abreu 1954: 425, negritos adicionados). A angústia
vivenciada por Capistrano não era de modo algum estranha aos etnógrafos-lingüistas que
pretendiam desvendar o funcionamento da morfologia de idiomas sul-americanos e
74
Cf. carta a Prof. Dr. Rudolf Martin, de 18 de setembro de 1921, Série “Correspondência”, Pasta 31, ATKG.
Cf. tb. carta a Willy Nornschuch, de 28 de dezembro de 1923, Série “Correspondência”, Pasta 35, ATKG.
deparavam-se com verdadeiros enigmas. Para oferecer apenas mais um exemplo nesse
sentido, vale lembrar que Lafone Quevedo assim resumiu a impressão que lhe causou a
gramática do Mascoy, língua do Chaco Paraguaio: “It is all complicated enough” (carta a
Theodor Koch-Grünberg, La Plata, 22 de abril de 1911, Série “Correspondência”, Pasta 10,
ATKG).
3.2.2 A desejada independência do “molde descabido das línguas clássicas”
Antes de focalizar problemas concretos de análise lingüística que se impuseram aos sul-
americanistas, é relevante sublinhar sua preocupação em alcançar uma descrição realmente
fiel à natureza das línguas em estudo. Como exemplificariam as gramáticas legadas pelos
missionários dos tempos coloniais, a estrita aplicação de procedimentos analíticos válidos
para línguas européias chegaria a impedir o estudioso de compreender de fato os mecanismos
morfossintáticos em consideração (cf. Brinton 1970[1890]: 337 e Abreu 1969[1895]: 153).
Um exame proveitoso de uma língua indígena demandava, portanto, a revisão dos modelos
descritivos tradicionais e a tentativa de abandonar concepções eurocêntricas de linguagem.
Tal diretriz surgiu lapidarmente expressa em palavras que Lehmann enviou a Koch-Grünberg,
mas cujo interlocutor real correspondia a toda a comunidade dos etnógrafos-lingüistas: “Wir
müssen was frei davon machen, die Sprache der Indianer mit unserer ,Kulturbrille’ zu
untersuchen.” [Nós devemos de algum modo nos libertar de examinar a língua dos índios com
nossos “óculos culturais”, negritos adicionados
75
]. Capistrano de Abreu, ao menos no juízo
de Teodoro Sampaio, teria logrado a desejada independência dos modelos lingüísticos greco-
latinos em sua obra sobre o Caxinauá, considerada
o registro precioso, autêntico, do modo de dizer de um povo, da elaboração
característica de suas idéias, da sua maneira de sentir e de pensar, de como ele concebe o
mundo e as cousas, de como ele narra, transmite ou se faz compreender.
Nesse aparente amontoado de frases bárbaras, como que fotografadas, está, porém, fixado
o Caxinauá do Alto Purus como língua, isto é, como arte e vocabulário, sem essa
preocupação do molde descabido das línguas clássicas (Sampaio 1955[1915]: 125,
itálico original, negritos adicionados).
Ainda que não reproduzissem um “aparente amontoado de frases bárbaras”, muitos
trabalhos de sul-americanistas deixavam transparecer sua intenção de funcionarem como
“registro precioso, autêntico”, na medida em que contemplavam aspectos peculiares às
línguas indígenas. Pondo claramente de lado o molde das línguas clássicas, estudiosos se
75
Carta de Walter Lehmann a Theodor Koch-Grünberg, Munique, 3 de maio de 1910, Série “Correspondência”,
Pasta 8, ATKG.
interessaram por confrontar o falar dos homens ao das mulheres (cf. Adam 1893; Ehrenreich
1894: 20, 23; Krause 1909: 499; Rivet 1921: 177, Koch-Grünberg 1928: 116) e atentaram,
como haviam feito os missionários dos tempos coloniais, para a existência de pronomes de
primeira pessoa do plural inclusivos e exclusivos (cf. Adam 1893: 10, Abreu 1969[1895],
dentre outros). Além disso, avaliaram a importância da distinção animado x inanimado para a
marcação de plural (cf. Adam 1905: 44, Rivet 1910: 171, Koch-Grünberg 1928: 118).
Vale notar, ainda, que nos textos dos sul-americanistas ‘sérios’, nunca se verificam
referências a línguas de outros continentes. Via de regra, atribuía-se poder explicativo
unicamente às comparações de fenômenos gramaticais no interior de uma mesma família
lingüística. Em um movimento de mão-dupla, a descrição de uma língua conduzia a um
conhecimento mais preciso da família lingüística em que esta se inseria, assim como a visão
de conjunto vinha a enriquecer a análise de uma dada língua. Por isso, ganhou tanta
significação o fato de que as línguas Aruak mostraram considerável unidade em seus
mecanismos gramaticais, apesar de se espalharem por uma vasta área (cf. Ehrenreich 1897a:
59). Fica fácil entender, igualmente, porque Koch-Grünberg (1928: 116) pautou sua
investigação do Taulipang (Caribe) nas gramáticas comparadas de línguas Caribe produzidas
por Adam e de Goeje. Também não admira que Rivet e Créqui-Monfort (1913: 13) julgassem
necessário o estudo comparado dos processos de sufixação nas línguas Pano, para que certos
elementos das línguas da família faladas na Bolívia pudessem ser devidamente esclarecidos.
3.2.3 As tarefas de segmentar e classificar unidades lingüísticas
Em linhas gerais, encontra-se traçado o perfil das análises gramaticais empreendidas
pelos sul-americanistas do período em foco. Resta, agora, considerar como foi posto em
prática o trabalho reservado exclusivamente aos especialistas de enfrentar as dificuldades
oferecidas pela morfologia das línguas indígenas, buscando-se, ao mesmo tempo, uma
descrição o mais independente possível de modelos eurocêntricos. Nesse processo,
desempenharam papel central os procedimentos de segmentação e classificação das unidades
lingüísticas. Com efeito, cada um dos etnógrafos-lingüistas viu-se diante da tarefa de
reconhecer formas que se repetiam e de atribuir-lhes uma função. Agindo como qualquer
outro dos seus colegas de especialidade, Schmidt (1903: 590-591) suspeitou da existência de
um sufixo -ti em Guaná:
Viele der von mir aufgenommenen Worte, zumal diejenigen für die Körperteile und
Verben, endigen auf ein „ti“. Schon der Umstand, dass die übrigen Guaná-Vokabulare
dieses „ti“ häufig nicht haben, lässt erkennen, dass diese Endsilbe nicht zu dem
Wortstamm gehört, sondern als ein Suffix mit irgend welcher Bedeutung aufzufassen
ist. Vielleicht sind die folgenden Beispiele aus dem von mir aufgenommenen Material
geeignet, einige Aufklärung über das Wesen dieses Suffixes „ti“ zu geben.
[Muitas das palavras registradas por mim, sobretudo aquelas para as partes do corpo e
verbos, terminam em “ti”. O fato de que os demais vocabulários Guaná freqüentemente
não tem esse “ti” permite, por si, reconhecer que essa sílaba final não pertence à raiz da
palavra, e sim, tem de ser compreendida como um sufixo com um significado qualquer.
Talvez os exemplos seguintes do material recolhido por mim sejam adequados para dar
algum esclarecimento acerca do caráter desse sufixo]. (Negritos adicionados)
Enquanto a distinção rigorosa entre elementos vinculados ao radical e aqueles que
funcionariam como afixos torna fora de dúvida a confiabilidade da segmentação lingüística
proposta por Schmidt (1903), não se pode defender que o sul-americanista alemão tenha
cumprido a contento a missão de identificar um sentido preciso para o “sufixo –ti”. No
entanto, muito mais interessante do que frisar que Schmidt (1903) tenha ficado
impossibilitado de determinar o valor de –ti é investigar o que seus colegas de especialidade
teriam pensado desse aparente fracasso. Certamente, a questão deixada em aberto em nada
abalou a credibilidade científica de Max Schmidt ou do artigo que ele escrevera. Afinal,
coerentes com um projeto coletivo de construção do conhecimento, os sul-americanistas em
foco prezavam as análises ainda provisórias que eram levadas ao conhecimento público. De
um lado, esse material contribuía para o enriquecimento do sempre restrito acervo de dados
sobre as línguas e culturas sul-americanas. De outro, prestava-se a fomentar o debate
científico.
Por conta disso, afixos que ainda não se podia bem compreender mereciam tanta atenção
quanto aqueles, por assim dizer, devidamente segmentados e classificados. Provavelmente, o
então misterioso –ti do Guaná chegava a se revelar mais instigante do que o verbalizador ne
Carajá (Ehrenreich 1894: 52); do que o sufixo tipa que indicaria interrogação em Cocama e
Omagua (Rivet 1903: 175); ou do que os cinco sufixos Taulipang de plural (Koch-Grünberg
1928: 117).
De qualquer modo, não se podia definitivamente dar por encerrada a análise de uma
unidade lingüística para a qual um pesquisador tinha descoberto uma função específica. Como
qualquer outra comunidade científica, os sul-americanistas estudados promoviam a
reavaliação de resultados da literatura, o que implicava a remodelação ou refutação de alguns
deles. Adam, que discordou do ‘prefixo transitivo’ identificado por von den Steinen no
Bacairi (cf. Adam 1893: 53), teve seu exame dos prefixos possessivos do Cocama e do
Omagua questionado por Rivet (1910: 173). Sua afirmação de que o Bacairi não conheceria
sufixo marcador de plural também não escapou às críticas. Capistrano de Abreu opôs-se
declaradamente a essa postulação de Adam, enfatizando que havia três sufixos pluralizantes
naquela língua (Abreu 1969[1895]: 148).
Uma observação mais atenta das muitas classificações em suspenso reconhecíveis nos
trabalhos lingüísticos dos sul-americanistas do período 1890-1929 indicou que nem todas se
encaixariam exatamente no modelo oferecido pelo sufixo –ti mencionado por Max Schmidt.
Considero semelhantes ao problema presente em Schmidt (1903) somente os casos em que o
estudioso estava seguro acerca da natureza da unidade, mas não podia fornecer qualquer
suposição envolvendo sua função. Nesse subtipo, podem-se citar Ehrenreich (1895: 162) --
que isolou um prefixo aru, arua no Xerente, considerado impossível de explicar com os
exemplos disponíveis e Adam (1905: 68), onde se acerca de uma unidade lingüística do
Accawai: “66. KAICHARRA. La signification exacte de cette postposition est indécise.”
Agrupei, numa segunda categoria, ocasiões em que os etnógrafos-lingüistas construíram
hipóteses relacionadas à função dos elementos que haviam segmentado. Exemplos disso se
verificam na sugestão de Rivet (1921: 180) de que o sufixo Itonama –tya atuasse na
composição de frases nominais e a proposta de Koch-Grünberg (1914: 58) de explicar o
sufixo či do Ipuriná como uma espécie de ‘abstratizador’. Indeciso quanto ao real valor de
pronomes pessoais do Bacairi, Capistrano de Abreu serve também como ilustração dessa
modalidade de classificação em aberto: Kχura e hina pode duvidar-se se significam nós, ou a
gente, on francês, man alemão, antigo homem português, hoje obsoleto.” (Abreu 1969[1895]:
149, itálicos originais)
As tentativas de análise que compõem o terceiro conjunto, por sua vez, patenteiam
incertezas no tocante à categorização das unidades em foco. Como boa parte das línguas sul-
americanas não diferenciariam claramente entre nomes e verbos (cf. Ehrenreich 1894: 52) e
muitas deixariam de apresentar fronteiras nítidas entre adjetivos e advérbios ou entre adjetivos
e substantivos (cf. Koch-Grünberg 1928: 130), tornavam-se comuns as hesitações dos
etnógrafos-lingüistas para rotular unidades. Nem é preciso recorrer às seções de apontamentos
gramaticais dos trabalhos lingüísticos para comprovar essa realidade, evidente em listas de
palavras. No vocabulário Jamamadi, Ehrenreich (1897a: 70) registrou “Fisch hodini
(Verbum?)” [peixe hodini (Verbo?)]. De maneira semelhante, Koch-Grünberg (1928: 13)
anotou para o Taulipang: „Donnergrollen, ferner Donner eténka (Verbalstamm?)“ [Trovão,
trovão mais distante, eténka (raiz verbal?)].
Enquanto o acesso a um maior número de dados e o conhecimento mais aprofundado da
língua auxiliavam indiscutivelmente a tarefa da segmentação de unidades, o processo de sua
categorização se dava de modo diverso. Afinal, quanto mais estreito o contato do estudioso
com a língua viva, em uso, mais variada se afigurava a gama de possibilidades de emprego de
uma forma lingüística. Por isso, muitos sul-americanistas fariam suas as palavras que Koch-
Grünberg (1928: 184) exprimiu na gramática do Taulipang: „Doch unterliegt der Gebrauch
der Wörter innerhalb der lebenden Sprache einer solchen Überfülle von Bezeichnungen aller
Art, daβ es schwierig ist, sie nach Klassen und in Reihen zu gruppieren.“ [Na realidade, o uso
das palavras na língua viva lhes confere uma tal profusão de marcas de todo o tipo, que é
difícil agrupá-las segundo classes e séries].
Não raro, os etnógrafos-lingüistas enfrentavam dificuldades para distinguir entre uma
sentença e um vocábulo. A forma wadari do Carajá levou Ehrenreich (1894: 50) a escrever:
“kalt (wahrscheinlich: mir ist kalt)“ [frio (provavelmente: estou com frio)]. Segundo os
informantes Ipuriná de Koch-Grünberg (1914: 76), o termo correspondente para “inimigo” em
sua língua materna seria konenonenimaninoēra”. Suspeitando de que a equivalência
semântica das formas não se fizesse acompanhar por uma identidade do ponto de vista
categorial, Koch-Grünberg acrescentou em nota de rodapé: “Satz?” [Sentença?]. Na medida
em que se liga a reflexões em torno do real estatuto das palavras e das sentenças, a questão
colocada por Koch-Grünberg não deve ser tomada apenas como um problema pontual.
Palavras que se comportavam como sentenças de línguas européias ocupavam então o centro
do debate em torno das características definidoras das línguas americanas.
3.2.4 A polissíntese e a incorporação
No período em foco, cada vez que se punha em pauta a existência de uma configuração
gramatical comum a todas as línguas da América, marcavam presença na discussão as noções
de “incorporação”, “polissintetismo” e “holofrase” (cf. Brinton 1970[1890], Brinton 1901: 56,
Ribeiro 1906: 307, Grasserie 1914, dentre outros). Nem sempre definidos igualmente pelos
especialistas, esses fenômenos, que convidavam à revisão das relações entre unidades lexicais
e frasais, foram considerados típicos (embora não exclusivos) das línguas americanas
76
.
Da mesma maneira que a maior parte de seus colegas de especialidade, Capistrano de
Abreu deparou-se com casos de incorporação em seus estudos lingüísticos. Informou aos
leitores, por exemplo, que o Bacairi indicava o “complemento de coisa” “por incorporação ao
tema” verbal (Abreu 1969[1895]: 153). No rã-txa hu-ni-ku-~i, Capistrano sublinhou a
relevância daquele processo gramatical em dois âmbitos. Sua declaração aludiu tanto à língua
em exame quanto aos debates teóricos travados no campo da lingüística americana: “A
questão da incorporação é das mais arduas e sobre ellas [sic] discutem e dissentem as
melhores autoridades. No caxinauá a incorporação parece elementar e omnipresente” (Abreu
1914: 27). Conforme testemunha a correspondência de Capistrano de Abreu, o estudioso viu-
76
Ainda hoje, os estudos acerca da incorporação se voltam preferencialmente para as línguas da América (cf.
Nowak 2001: 8935).
se desprovido do apoio bibliográfico necessário quando pretendia se aventurar na complexa
tarefa de destrinchar as incorporações presentes na fala de Borô e Tuxin~i, seus informantes
nativos. Em 28 de outubro de 1912, assim relatou a etapa em que se encontrava sua
investigação do Caxinauá:
Falta [...] a gramática, ainda por começar.
É a parte de maior responsabilidade; para o fenômeno da incorporação não disponho de
subsídios; um livro de Brinton, encomendado há tempos, nunca chegou, o American
Anthropologist deste ano, que traz um artigo sobre o assunto, creio não existir no Rio;
terei assim de meter-me em camisa de onze varas. (Carta a Arrojado Lisboa, Abreu 1954:
429, negritos adicionados)
Considerando-se os textos sobre o Caxinauá publicados por Capistrano de Abreu, não há
como decidir se os trabalhos então desejados chegaram a lhe fazer companhia nos vaivéns da
rede que lhe servia de escrivaninha. Incluindo um estudo extenso e minucioso acerca da
incorporação, da polissíntese e da holofrase nas línguas americanas intitulado “Some
Characteristics of American Languages”, os Essays of an Americanist, saídos em 1890,
correspondem muito provavelmente à obra de Brinton que Capistrano procurava obter.
Fica fora de dúvida, de qualquer modo, que Ehrenreich dedicou sua atenção às opiniões
de Brinton acerca daqueles fenômenos lingüísticos. Em meio às anotações manuscritas que o
pesquisador alemão deixou acerca de línguas sul-americanas, figura um fichamento da
primeira versão impressa de Some Characteristics of American Languages”, que circulou
nos Proceedings of the American Philosophical Society em 1885 (cf. Caixa 47/48 APE). As
definições de “incorporação”,“polissíntese” e “holofrase”, reproduzidas abaixo, foram
cunhadas por Brinton e representam trechos transcritos por Ehrenreich em suas notas.
Polysynthesis is a method of word-building, applicable either to nominals or verbals,
which not only employs juxtaposition with aphaeresis, syncope, apocope, etc. but also
words, forms of words and significant phonetic elements which have no separate
existence apart from such compounds. […]
Incorporation, Einverleibung, is a structural process confined to verbs, by which the
nominal or pronominal elements of the proposition are subordinated to the verbal
elements, either in form or position; in the former case having no independent existence
in the language in the form required by the verb, and in the latter case being included
within the specific verbal signs of tense and mood. […]
Holophrasis does not refer to structural peculiarities of language, but to the psychological
impulse which lies at the root of polysynthesis and incorporation. It is the same in both
instances the effort to express the whole proposition in one word. (Brinton
1970[1890]: 358-9, itálicos originais, negritos adcionados)
O trecho citado torna evidente que Brinton concebia a incorporação e a polissíntese
como dois processos claramente diferenciados. Isso não valia para todos os americanistas, o
que fica patente em Grasserie (1914: 82), onde comparecem na condição de sinônimos “L’
incorporation ou polysynthèse grammaticale”
77
. De acordo com Brinton (1970[1890]: 353), a
incorporação efetuaria a inclusão no tema verbal de formas específicas dos nomes e,
sobretudo, dos pronomes, diversas das que seriam observadas quando os mesmos elementos
eram expressos de maneira independente. Também atestável em contextos nominais, a
polissíntese poderia se manifestar por meio de pronomes possessivos obrigatoriamente unidos
aos termos para as partes do corpo ou para relações próximas de parentesco; por meio de
afixos que indicariam a que classe pertenceria o objeto ou de que material ele se compunha;
assim como pela presença de partículas negativas ou diminutivas, dentre outras (idem: 360).
Brinton filiou sua abordagem do que chamou ‘plano incorporativo’ das línguas (p. 307)
a concepções inicialmente propostas por Wilhem von Humboldt (1767-1835) e Peter Du
Ponceau (1760-1844). Segundo defendeu o autor norte-americano, Humboldt teria
acrescentado um quarto tipo aos três existentes na célebre classificação tipológica das línguas
humanas. Sendo assim, ao lado de línguas isolantes, aglutinantes e flexionais ganharam
atenção as incorporativas, grupo que conteria quase exclusivamente línguas da América. Toda
a argumentação de Brinton tinha como objetivo levantar-se contra pesquisadores franceses
que assumiam uma postura teórica divergente. Suas críticas mais diretas e duras foram
endereçadas a Adam, que teria fornecido definições inconsistentes e incoerentes para
incorporação e polissíntese em dois de seus trabalhos (v. Brinton 1970[1890]: p. 356, 362).
Tudo leva a crer que a polêmica em torno daqueles conceitos tenha sido realmente acirrada.
Conforme noticiou Brinton (1970[1890]: 389), Adam teria atacado “vigorosamente” os
argumentos e a conclusão de “Some Characteristics of American Languages”, já em 1886, nas
páginas do XIX Tomo da Revue de Linguistique et de Philologie Comparée.
Se, de um lado, podiam diferir no modo de compreender a incorporação e a polissíntese,
de outro, os sul-americanistas dos anos 1890-1929 nunca deixavam de concordar num ponto:
textos mostravam-se objetos preciosos para as análises gramaticais. A seção seguinte destina-
se a avaliar como aqueles especialistas conceberam a tarefa de recolher narrativas e em que
medida o contato com textos influenciou sua visão das línguas em estudo.
77
Diversamente das noções de incorporação e polissintetismo, o conceito de holofrase foi marcado antes pelo
consenso do que pela polêmica. No próprio Grasserie (1914: 87), por exemplo, lê-se praticamente o mesmo que
consta no texto transcrito de Brinton: «L’holophrase consiste, comme le système incorporant, à exprimer, autant
que possible tous les mots de la proposition par un seul mot.»
3.3 A recolha de textos: o passo decisivo
Aber ich konnte dann gerade hier so recht sehen, dass Nachrichten u.
sprachliche Untersuchungen stets minderwertig sind, so lange sie sich
nicht auf Texte stützen.
[Mas, eu pude então ver aqui nitidamente que notícias sobre línguas e
análises lingüísticas são sempre de pouco valor, quando não se apóiam
em textos] (carta de Theodor Preuss a Theodor Koch-Grünberg, La
Esperanza, 2 de julho de 1915, Série “Correspondência”, Pasta 19,
ATKG)
Como exposto anteriormente, os sul-americanistas combinavam, em geral, estudos
etnográficos a estudos lingüísticos. No caso da recolha e interpretação de mitos e lendas fica,
mais do que em qualquer outro domínio de sua especialidade, transparente a ligação íntima
entre etnografia e lingüística. Afinal, sem que se houvesse atingido conhecimento lingüístico
suficiente para agrupar e traduzir textos tradicionais, encontrava-se logicamente fora de
cogitação o exame minucioso de seu conteúdo.
No entanto, faríamos uma falsa idéia da Sul-americanística no período 1890-1929, se
imaginássemos que a reunião de uma documentação de interesse para a investigação da
cultura espiritual encerrava o trabalho lingüístico voltado aos mitos e lendas. As atividades de
descrição e análise lingüística em torno das narrativas tradicionais, na realidade,
desmembravam-se em dois movimentos. Em uma etapa preliminar, desenvolvia-se o que se
pode chamar uma “lingüística para o texto”, ou seja, o desenvolvimento das competências
necessárias para a obtenção de relatos em língua indígena. Dispondo de um elenco de mitos e
lendas, o etnógrafo-lingüista via-se, então, em condições de realizar abordagens científicas da
mitologia indígena e, ao mesmo tempo, de empreender uma “lingüística a partir do texto”.
Nesse segundo momento, ele procurava refinar suas análises gramaticais e suas noções acerca
da natureza peculiar de uma dada língua com base no que julgava ser um testemunho do uso
lingüístico real (cf., por exemplo, Koch-Grünberg 1928: 187).
3.3.1 Os estudos em mitologia comparada
Ainda que meus objetivos como historiógrafa da lingüística me levem obrigatoriamente
a priorizar a avaliação da lingüística dos sul-americanistas, o panorama que pretendo
reconstruir perderia muito, caso eu silenciasse acerca da atenção então dispensada à mitologia
comparada. Então detendor de prestígio tanto nas ciências naturais quanto na lingüística (cf.
Ehrenreich 1910: 20, Schmidt 1926: 28, 29, 38), esperava-se do método comparativo que
fornecesse uma base científica sólida tamm para a busca de motivos coincidentes e
concepções similares em narrativas míticas de diversas regiões do mundo. Nesse contexto, os
mitos registrados na América do Sul tanto serviam para iluminar tradições reconhecidas
noutras partes do globo, como ganhavam significação mais precisa em face daquelas
tradições.
Um pesquisador-viajante russo teria lembrado no XIV Congresso Internacional dos
Americanistas, realizado em Stuttgart em 1904, que mitos sul-americanos podiam ser
associados a mitos asiáticos e do Pacífico (cf. Ehrenreich 1904). No ano seguinte, coube a
Ehrenreich publicar o influente Die Mythen und Legenden der Südamerikanischen Urvölker
und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und der Alten Welt [Os mitos e lendas dos
povos primitivos da América do Sul e sua relação com os da América do Norte e do Velho
Mundo]. Os objetivos perseguidos nessa obra irmanavam-se aos visados pelos membros da
Gesellschaft für vergleichende Mythenforschung [Sociedade para pesquisa em mitologia
comparada] fundada em Berlim em 6 de junho de 1906. Empenhada na divulgação da
produção científica naquele campo, a Sociedade atuava inclusive na edição de obras, como
Ehrenreich (1910).
A ordem de publicação dos volumes de Vom Roroima zum Orinoco vem comprovar que
os sul-americanistas em foco prezavam as pesquisas no campo da mitologia. Conforme consta
de uma carta a Teodoro Sampaio e de outra endereçada ao venezuelano Alfredo Jahn (1867-
1940), Koch-Grünberg planejava inicialmente reservar o terceiro volume da série, reportando
os resultados da sua expedição à Amazônia entre 1911 e 1913, para a reprodução e exame das
narrativas tradicionais dos Taulipang e Arekuná
78
. No entanto, afinado com os interesses de
seus colegas de especialidade, Koch-Grünberg logo modificou o programa de sua obra,
fazendo com que a mitologia se convertesse em assunto do segundo volume e a abordagem da
cultura material das sociedades visitadas recheasse o terceiro. Da parte de Koch-Grünberg,
não se nota qualquer pressa em publicar o primeiro volume que, por conter o relato do
andamento da expedição, estaria muito mais voltado para o grande público do que para
cientistas. Em 21 de outubro de 1915, Koch-Grünberg deixou claras, para seu editor, as
intenções de inaugurar a publicação de sua obra de viagem pelo segundo volume, embora o
quinto se encontrasse em fase avançada de impressão. O sul-americanista justificou sua
escolha sublinhando que os mitos e lendas assumiriam uma relevância científica superior à
dos registros fotográficos reunidos no volume quase pronto (carta de Theodor Koch-Grünberg
a Ernst Vohsen, responsável pela editora Dietrich Reimer, Série “Correspondência”, Pasta 19,
ATKG). Mesmo sem esquecer que os retratos dos indígenas preservariam a imagem de
78
Cf. rascunho manuscrito a lápis de carta a Teodoro Sampaio, sem data (1915) e carta a Alfredo Jahn, Freiburg,
2 de outubro de 1914, Série “Correspondência”, Pasta 17, ATKG.
grupos humanos que se considerava destinados a desaparecer em pouco tempo, Koch-
Grünberg preferiu tornar acessível, sem muita demora, a sua contribuição para a mitologia
comparada.
Nem se faz necessário recorrer a uma gama muito ampla de trabalhos publicados, como
Kissenberth (1912: 40), para verificar que a mitologia comparada empolgava os etnógrafos-
lingüistas. A correspondência pessoal de Koch-Grünberg oferece dezenas de cartas contendo
aproximações entre lendas de diversas partes da América ou, mesmo, entre narrativas sul-
americanas e tradições características de outros continentes. Para Lehmann-Nitsche, por
exemplo, os relatos mitológicos que Koch-Grünberg escutou na Amazônia contavam com
paralelos no México. Outro intelectual alemão assegurou a Koch-Grünberg que as lendas
amazônicas o levavam a recordar narrativas vindas da Polinésia
79
.
Não importa que regiões do globo um estudioso tinha em mente, sua interpretação
somente merecia crédito se construída com base em relatos autênticos, desprovidos de
influências européias. Afinal, pouco se podia inferir acerca das concepções verdadeiramente
indígenas quando se tomavam por objeto de estudo lendas entremeadas de motivos espanhóis
(cf. Nordenskiöld 1922: 134-135, Koch-Grünberg 1927[1920]: II) ou, por conta da ação dos
missionários, judaico-cristãos (Koch-Grünberg 1924[1916]: 4). Isso explica porque Koch-
Grünberg lamentou que Lehmann-Nitsche tivesse divulgado inicialmente sua coleção de
lendas chilenas marcadas pelo influxo europeu, deixando em segundo plano o material de
cunho mais fiel às raízes nativas (carta a Walter Lehmann, 24 de março de 1919, Pasta 27,
Série “Correspondência”, ATKG). Esclarece, igualmente, a atitude de Koch-Grünberg no
período em que compunha a coletânea Indianermärchen aus Südamerika [Lendas indígenas
da América do Sul]. Ainda que o lançamento editorial visasse ao grande público, tendo na
mira inclusive zelosas mamães, seu organizador priorizou a reunião de “Märchen [...] ohne
spanisch-christlichen Einfluss” [lendas [...] sem influência hispânico-cristã] (carta a Gustaf
Bolinder, 26 de março de 1917, Pasta 22, Série “Correspondência”, ATKG
80
)
79
Cf. carta de Robert Lehmann-Nitsche a Theodor Koch-Grünberg, 24 de fevereiro de 1920, Pasta 19; Carta de
Ludwig Harald Schütz a Koch-Grünberg, 19 de abril de 1917, Pasta 23; ambas pertencentes à Série
“Correspondência”, ATKG. Também mencionam comparações entre relatos mitológicos, dentre outras, as
cartas: de Theodor Preuss a Koch-Grünberg, 23 de maio de 1913, Pasta 15; de Erland Nordenskiöld a Koch-
Grünberg, 10 de fevereiro de 1915, Pasta 17 e 12 de setembro de 1915, Pasta 19; de Dr. H. Kunike a Koch-
Grünberg, novembro de 1916, Pasta 21; de Koch-Grünberg a Curt Nimuendajú-Unkel, 5 de dezembro de 1915,
Pasta 19; de Koch-Grünberg a Erland Nordenskiöld, 2 de maio de 1916, Pasta 21 (todas parte da Série
“Correspondência”, ATKG).
80
Cf. tb. carta de Koch-Grünberg a Gustaf Bolinder, de 26 de fevereiro de 1917 e a reposta de Bolinder, em 15
de março do mesmo ano, Pasta 22, Série “Correspondência”, ATKG.
3.3.2 A lingüística a partir do texto: um encontro com a verdadeira língua
Conservadas até mesmo por alguns índios que tinham entrado em contato com o
ideário dos brancos (cf. Nordenskiöld 1924: 10), as narrativas autênticas que propiciavam o
exame científico da mitologia indígena mostravam-se igualmente imprescindíveis ao que
venho chamando a “lingüística a partir do texto” dos sul-americanistas em consideração. Por
um lado, lendas e mitos forneciam dados que permitiam ajustes nas listas de palavras
anteriormente recolhidas e o aperfeiçoamento de paradigmas e análises gramaticais antes
propostos. Nesse sentido, chegavam a funcionar como “Kontrolle für das publizierte
Material” [controle para o material publicado], segundo as palavras de Seler, um dos
membros de maior destaque da seção “América” do Museu Etnológico de Berlim.
81
Para além
de servir de ‘prova dos nove’ para listagens lexicais e para descrições de fenômenos
morfológicos, as narrativas tradicionais descortinavam aos estudiosos novas (e mais reais e
fascinantes) dimensões da língua.
No período entre 1890 e 1929, os especialistas em línguas da América do Sul
concordavam que o encadeamento natural, o colorido e a vivacidade dos relatos tradicionais
correspondiam a um retrato muito mais fiel de uma língua do que as frases soltas, penosa e
mecanicamente traduzidas, inevitáveis nos primeiros contatos entre pesquisador e
informantes. Sendo assim, como lembrou Rivet (1921: 173), antes que se conhecessem textos
de uma dada língua, nada de seguro poderia ser afirmado acerca de sua complexidade real.
Nessa mesma linha, Preuss aconselhou um colega menos experiente que “wirklich
zuverlässiges sprachliches Material nur erzielt werden kann, wenn man sich von
Eingeborenen ihre Traditionen, Mythen und Märchen langsam diktieren lässt“ [material
lingüístico realmente confiável somente pode ser obtido, quando se deixa os nativos ditarem
com vagar suas tradições, mitos e lendas] (carta a José Steinbach, Berlim, 19 de setembro de
1909, Autos do MEB referentes a aquisições da seção “América”, vol. IB 32). Em uma carta a
Koch-Grünberg, P. W. Schmidt tocou na essência do que rotulo como “lingüística a partir do
texto”, enfatizando que
haben die Mythen, wenn sie im Urtext aufgenommen werden, auch noch den
unschätzbaren Vorteil, daβ sie die zuverlässigste Grundlage bieten, aus der später in aller
Muβe die genaue Grammatik der Sprache herausgearbeitet werden kann
[os mitos, quando são registrados na versão original tem também a indiscutível vantagem
de oferecer a base mais confiável para que, posteriormente, com todo o vagar, a exata
gramática da língua possa ser esquadrinhada] (carta de P. W. Schmidt a Theodor Koch-
Grünberg, de 6 de fevereiro de 1912, Série “Correspondência”, Pasta 13, ATKG).
81
Carta de Eduard Seler a José Steinbach, Berlim, 12 de agosto de 1909, Autos do MEB referentes a aquisições
da seção “América”, Vol. IB 32.
O líder intelectual Koch-Grünberg
82
também se valeu de sua correspondência com
outros sul-americanistas para frisar que as narrativas tradicionais representavam o melhor
campo para estudos gramaticais, uma vez que encerrariam a única via de acesso à língua
‘real’. As palavras dirigidas ao venezuelano Lisandro Alvarado (1858-1929) tornam isso
evidente
83
:
Nur in diesen Erzählungen, die fast unverändert durch Generationen von Mund zu Mund
gehen, tritt uns die wirkliche Sprache eines Stammes entgegen. Deshalb bieten diese
Traditionen, neben ihrer kulturellen und mythologischen Bedeutung, das beste Material
für die Grammatik einer Sprache.
[Somente nessas narrativas, que vão quase inalteráveis de boca em boca por gerações,
deparamo-nos com a verdadeira língua de uma tribo. Por isso, essas tradições oferecem,
ao lado da sua importância cultural e mitológica, o melhor material para a gramática
de uma língua] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Lisandro Alvarado, 21 de setembro
de 1921, Série “Correspondência”, Pasta 30, ATKG, negritos adicionados).
Escrevendo a Nimuendajú-Unkel, Koch-Grünberg fez questão de sublinhar quão
limitadas, na tarefa de refletir a natureza da língua, se mostravam as recolhas de frases
isoladas. Paralelamente, lembrou o papel central das narrativas para a formulação de
interpretações gramaticais e indicou que os relatos, acompanhados de sua precisa tradução
interlinear, detinham uma capacidade única de revelar ao estudioso a vivacidade da língua.
Am unfehlbarsten für die grammatikalische Beurteilung sind natürlich
zusammenhängende Texte mit genauer Interlinearübersetzung, auf deren grosse
Wichtigkeit ich Sie immer wieder von neuem hinweisen möchte. Sätze, die man den
Indianern auf Portugiesisch oder Spanisch oder Lingoa geral vorspricht und in ihrer
Sprache übersetzen lässt, sind natürlich auch von Wert, aber nur ein Notbehelf. Der
Indianer übersetzt eben gezwungen, wie wir es auch tun, zumal wenn wir die fremde
Sprache nicht ganz beherrschen. Nur die zusammenhängenden Texte in Mythen und
Legenden geben uns die natürliche, ungezwungene Sprache.
[A base mais certeira para um julgamento gramatical são naturalmente textos
coesos com exata tradução interlinear, cuja grande importância gostaria de reafirmar
sempre para o Sr. Frases, que se enunciam aos índios em Português, Espanhol ou Língua
Geral para que as traduzam para sua língua, são também naturalmente de valor, mas
apenas um recurso emergencial. O índio traduz forçado, inevitavelmente, como também
nós fazemos, em especial quando não dominamos de todo a língua estrangeira. Apenas os
textos coesos dos mitos e lendas nos dão a língua natural, espontânea] (carta de
Theodor Koch-Grünberg a Curt Nimuendajú-Unkel, 5 de dezembro de 1915, Pasta 19,
Série “Correspondência”, ATKG, negritos adicionados).
82
Sobre a liderança intelectual de Koch-Grünberg, cf., por exemplo, Nordenskiöld (1922: 124-5, nota de
rodapé), Hestermann (1927) e carta de Koch-Grünberg a Curt Nimuendajú-Unkel de 20 de maio de 1920, Série
“Correspondência”, Pasta 29, ATKG.
83
Com conteúdo semelhante, pode ser citada, dentre outras, a carta de Theodor Koch-Grünberg a Paul Rivet, de
27 de novembro de 1920, Série “Correspondência”, Pasta 29, ATKG.
A cuidadosa tradução interlinear, pouco interessante do ponto de vista da mitologia
comparada
84
, fazia-se indispensável sempre que os mitos e lendas convertiam-se em objeto de
estudo da “lingüística a partir do texto”. Não chegam a provocar admiração, portanto, as
repetidas e veementes investidas de Koch-Grünberg com o intuito de estimular seus colegas
de especialidade a agrupar elencos de narrativas tradicionais, traduzidas dessa maneira. O
pesquisador-viajante sueco Bolinder, por exemplo, foi aconselhado pelo autor de Vom
Roroima zum Orinoco a coletar entre os Motilones e Guajiros preferencialmente mitos e
lendas na versão original.
85
H. Schmidt foi convocado por Koch-Grünberg a registrar “im
Urtext mit genauer Übersetzung in Lingoa Geral und Deutsch” [na versão original e com a
exata tradução em Língua Geral e em Alemão] a lenda da festa de Jurupari segundo os
Tariana
86
. Tastevin, por sua vez, recebeu a seguinte recomendação de Koch-Grünberg:
Sehr wichtig sind Aufzeichnungen von Indianer-Mythen und –Erzählungen im Urtext
mit genauer (Interlinear-) Übersetzung. Nur in diesen Erzählungen, die sich wörtlich
vom Vater auf den Sohn vererben, kann man die wirkliche, grammatikalische Sprache
des betreffenden Stammes kennen lernen.
[Muito importantes são os registros de mitos e narrativas indígenas na versão original
com exata tradução (interlinear). Somente nessas narrativas, herdadas, literalmente, de
pai para filho, pode-se conhecer a verdadeira gramática da língua da tribo em foco] (carta
de Theodor Koch-Grünberg a Constantino Tastevin, de 13 de julho de 1921, Série
“Correspondência”, Pasta 31, ATKG, negritos adicionados)
Com efeito, várias cartas de autoria de Koch-Grünberg se filiam às citadas logo acima
por conterem apelos visando que lendas em versão original fossem reunidas e providenciada
sua tradução acurada. Dentre elas, julgo conveniente mencionar uma em que a investigação
dos mitos e lendas caxinauás, desempenhada por Capistrano de Abreu, aparece como modelo
a ser seguido.
Herr Alvarado […] würde sich mit der Aufzeichnung venezolanischer Indianersagen im
Urtext mit genauer Übersetzung ein grosses Verdienst erwerben. Kennen Sie das
einzigartige, grosse Werk des Brasilianers Capistrano de Abreu über die Cachinaua-
Indianer? Ich habe es mehrfach für mein „Märchenbuch“ benutzt. So etwas Ähnliches
müsste Herr Alvarado auch für seine Karaiben machen.
84
Em Nimuendajú-Unkel (1915), por exemplo, reproduzem-se dez lendas dos Tembé, unicamente em Alemão.
Um cartão endereçado a Koch-Grünberg solicitando o envio, para uma revista especializada em história das
religiões, exclusivamente da tradução para o Alemão de mitos da Guiana fornece mais um testemunho de que,
para análises em mitologia comparada, a versão original dos mitos podia ser deixada de lado (Cartão remetido
pela “Redaktion des Archivs für Religionswissenschaft der Religionsgeschichtlichen Versuche und Vorarbeiten
der Religionswissenschaftlichen Bibliothek”, [c. 1913], Série “Correspondência”, Pasta 16, ATKG).
85
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a Gustaf Bolinder, de 24 de maio de 1918, Série “Correspondência”,
Pasta 24, ATKG.
86
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a “Herrn Schmidt”, sem data, Série “Correspondência”, pasta 6, ATKG.
[O Sr. Alvarado [...] alcançaria um grande mérito com o registro de lendas indígenas
venezuelanas na versão original com tradução exata. O Sr. conhece a singular, grande
obra do brasileiro Capistrano de Abreu sobre os índios Caxinauá? Eu a utilizei várias
vezes para o meu ‘livro de lendas’ [Koch-Grünberg 1927(1920)]. Algo similar deveria
fazer o Sr. Alvarado para os seus Caribes] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Alfredo
Jahn, Stuttgart, 9 de abril de 1921, Série “Correspondência”, ATKG, sublinhado original,
negritos adicionados).
3.3.3 A concepção de tradução ideal
Nesse ponto de minha exposição, vale a pena questionar o que os sul-americanistas do
período 1890-1929 compreendiam por ‘tradução exata’ dos mitos e lendas. Afinal, não existe
uma noção inequívoca e dada de antemão para isso. Como destacou Illius (1999: 29), as
traduções de textos indígenas freqüentemente não conseguiram fugir aos extremos. Enquanto
algumas mostraram-se livres demais, outras, na intenção de ater-se a cada palavra e imitar a
sintaxe do original, acabaram construindo textos desajeitados e que soam injustamente
ingênuos.
Uma pista significativa acerca do caráter ideal de uma tradução para aqueles sul-
americanistas reside no elogio de P. W. Schmidt à “so objektiv-wissenschaftlicher
Übersetzung” [tradução tão científica e objetiva, negrito adicionado] dos mitos Taulipang e
Arekuná oferecida por Koch-Grünberg no segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco
87
.
A opinião do diretor de Anthropos deixa entrever a meta que os etnógrafos-lingüistas de então
perseguiam: a reprodução dos textos indígenas com a menor interferência possível da
subjetividade do estudioso. Diversamente de um missionário protestante britânico criticado
por Koch-Grünberg (1927[1920]: II), jamais um sul-americanista ‘sério’ se atreveria a alterar
a linguagem das narrativas que coletara. Fiel a esse preceito, Nimuendajú-Unkel (1914: 285)
ressaltou que, apesar de seu excelente domínio da língua Guarani, não havia mudado em uma
vírgula o que seus informantes lhe contaram. Assim, evitara que se intrometesse em algum
dos relatos seus “einigen Stil und [...] individuellen Anschauungen” [estilo próprio e
concepções individuais] (Nimuendajú-Unkel 1914: 285).
Os sul-americanistas do período em foco viram Capistrano de Abreu como outro dos
colegas que souberam libertar-se de suas preferências estilísticas e julgamentos pessoais ao
lidar com as narrativas indígenas. Não fosse assim, Koch-Grünberg (1924[1916]: 304, nota 4)
não teria destacado a importância do rã-txa hu-ni-ku-~i com a seguinte formulação: “Die
Sammlung ist besonders dadurch wertvoll, daβ sie sämtliche Legenden im Urtext mit
genauer Übersetzung enthält” [A coletânea é especialmente valiosa, porque contém todas as
lendas na versão original com exata tradução] (negritos adicionados). Se, por um lado,
87
Cf. recorte de resenha de P. W. Schmidt acerca dos dois primeiros volumes de Vom Roroima zum Orinoco,
publicada em Anthropos XII/XIII, 1917/1918, Série “Resenhas a Koch-Grünberg”, ATKG.
ficava fora de dúvida que Capistrano não tinha empreendido uma tradução ‘livre demais’ dos
relatos caxinauás, as versões portuguesas que cunhou não primam pela fluência e
inteligibilidade, uma vez que obedecem rigorosamente à sintaxe do original. Enquanto seu
artigo sobre a língua Bacairi estampa uma “tradução livre” para esclarecimento da “tradução
interlinear”, cuja compreensão demandaria familiaridade com aquela língua indígena (Abreu
1969[1895]: 155-156), Capistrano oferece no rã-txa hu-ni-ku-~i exclusivamente traduções
interlineares.
A falta de traduções paralelas, em Português corrente, dos mitos e lendas caxinauás
exige do leitor do rã-txa hu-ni-ku-~i um considerável esforço de interpretação e representava
um incômodo para quem desejasse acessar rapidamente elementos do conteúdo dos textos. Na
correspondência de Koch-Grünberg, encontra-se um exemplo concreto dessa situação.
Sabendo que Nordenskiöld buscava informações sobre ritos indígenas que envolviam o
enegrecimento dos dentes, o colega alemão sugeriu-lhe a consulta de trechos do rã-txa hu-ni-
ku-~i.
88
Em sua resposta, Nordenskiöld agradeceu a indicação e aludiu às dificuldades que a
leitura da obra de Capistrano impunha: “Dank auch für das Zitat aus Capistrano de Abreu [...]
Abreu ist ja grässlich zu lesen.” [Obrigado também pela citação de Capistrano de Abreu [...]
Abreu é mesmo horrível de ler] (carta de Erland Nordenskiöld a Theodor Koch-Grünberg, de
11 de junho de 1919, Série “Correspondência”, Pasta 27, ATKG, sublinhado original). Erraria
quem procurasse responsabilizar a língua Portuguesa pela sensação desagradável
experimentada por Nordenskiöld. Com efeito, compatriotas de Capistrano também revelaram-
se pouco à vontade diante da versão portuguesa dos textos caxinauás. Sirva de ilustração, o
que Teodoro Sampaio afirmou acerca do rã-txa hu-ni-ku-~i: “Parece esse livro, [...] uma
massa informe de impossível compreensão, um amontoado de frases, numeradas, tão
estranhas no seu contexto bárbaro, como desconcertadas na versão portuguesa que de lado
as acompanha” (Sampaio 1955[1915]: 125, negritos adicionados).
A preparação de Indianermärchen aus Südamerika, coletânea que inclui a tradução para
o Alemão de treze lendas retiradas do rã-txa-hu-ni-ku-~i
89
, obrigou Koch-Grünberg a ordenar
88
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a Erland Nordenskiöld, de 20 de maio de 1919, Série “Correspondência”,
Pasta 27, ATKG.
89
Na enumeração que se segue, apresento o título dado às treze lendas caxinauás em Alemão por Koch-
Grünberg, antecedido pela numeração estabelecida por Koch-Grünberg (1927[1920]) e o título original em
Abreu (1914), entre parênteses: 84. Die Sintflut (o cataclysmo); 85. Der Mond (a lua); 86. Der wunde Mann, die
Aasgeier und die Ratte (o chagado, os urubús e o rato); 87. Lehmhans (maria de barro); 88. Wie der Hirsch die
Kaschinaua den Ackenbau lehrte (veado ensinando a fazer roça); 89. Nasenbär, Taube und Faultier (coaty, jurity
e preguiça); 90. Die Jaguarin, die ihre Enkel fraβ (a onça que comeu os netos); 91. Wie der Zitteraal entstand (o
caxinauá que virou puraquê);92. Wie die Wespe die Aasgeier betrog (o maribondo e os urubus); 93. Ich’tika, die
Kröte (sapo); 94. Der Krüppel, der sich in eine Schildkröte verwandelte (o aleijado que virou jabuty); 95. Die
Ratte, die sich in die Fledermaus verwandelte (o rato que virou morcego) e 96. Der aufmerkte Ameisenbär
(tamanduá resuscitado).
aquele “amontoado de frases”. Antes de procurar formas correspondentes em sua língua
materna, o sul-americanista alemão tinha, obrigatoriamente, de recompor o texto em
Português. Tal processo de trabalho foi abordado em carta a outro renomado etnógrafo-
lingüista: „Ich übersetze jetzt die Kaschinaua-Mythen aus Capistrano de Abreu’s famoser
Sammlung ra-txa hu-ni-ku- [sic]. Es sind prächtig ursprüngliche Sachen, aber man muss sie
erst hineinlesen, da er fast nur Interlinearübersetzungen gibt“. [Agora estou traduzindo os
mitos caxinauá da esplêndida coletânea de Capistrano de Abreu ra-txa hu-ni-ku [sic]. São
coisas magnificamente originais, mas é preciso inicialmente decifrá-las, porque ele quase
exclusivamente traduções interlineares] (carta de Theodor Koch-Grünberg a Walter Lehmann,
de 24 de março de 1919, Série “Correspondência”, Pasta 27, ATKG, sublinhado original).
Comparando-se um trecho do rã-txa hu-ni-ku-~i (I) à sua tradução para o Alemão (II), pode-
se fazer uma idéia mais clara da árdua tarefa levada a cabo por Koch-Grünberg.
(I) 5404. os caxinauás moram, casas fizeram, muito aldeias bonitas com moram, muito
legumes abundam.
5405. os caxinauás em coisa alguma pensam não (nada receiam), muito felizes são,
moram, longe-não de rio caudaloso à beira moram.
5406. caxinauás todos moram.
5407. chove compridamente, chove, ao sol alto chove, escuro dentro chove, muito
chuvendo compridamente está. (Abreu 1914: 481)
(II) Die Kaschinaua lebten zufrieden, bewohnten viele schöne Dörfer und hatten Überfluβ
an Nahrungsmitteln. Sie dachten an nichts Schlimmes. Sie waren sehr glücklich. Sie
wohnten am Ufer des reiβenden Stromes. Da begann es zu regnen, unaufhörlich. Es
regnete am hellen Tag; es regnete in tiefer Nacht.
[Os Caxinauás viviam satisfeitos, habitavam muitas belas aldeias e tinham fartura de
alimentos. Eles não pensavam em nada ruim. Eles eram muito felizes. Eles moravam às
margens da corrente caudalosa. Então começou a chover, ininterruptamente. Chovia no
dia claro; chovia na noite fechada] (Koch-Grünberg 1927[1920]: 229)
O cotejo de (I) com a versão original em Caxinauá assumia grande utilidade para quem
tinha em mente o exame da “lingüística a partir do texto”, caso de Hestermann que
manifestou o desejo de publicar uma gramática do Caxinauá
90
. O pesquisador que quisesse se
embrenhar na mitologia comparada, por sua vez, preferiria evidentemente trabalhar com
textos cuja estrutura se assemelhasse à de (II). Lembrando que os sul-americanistas, não raro,
dedicavam-se com afinco comparável às duas atividades científicas fica patente sua
necessidade tanto de versões das lendas capazes de tornar mais transparente a natureza própria
da língua indígena, como de traduções com sintaxe adaptada que reproduzissem de modo
mais acessível motivos, imagens e concepções. Não é difícil verificar que Koch-Grünberg, ao
90
Cf. carta de Ferdinand Hestermann a Theodor Koch-Grünberg, 20 de dezembro de 1916, Pasta 22, Série
“Correspondência”, ATKG.
publicar os resultados científicos de sua expedição à Amazônia entre 1911 e 1913, levou em
consideração essa dupla demanda. Dedicado ao estudo dos mitos e lendas Taulipang e
Arekuná, o segundo volume da série, saído pela primeira vez em 1916, contém cinqüenta e
dois relatos. Para catorze deles, foi apresentada a versão original e sua tradução interlinear
para o Alemão, além da tradução mais livre obtida a partir de uma narração em Português.
Claramente destinada aos interessados em análises gramaticais, essa tradução interlinear
encerra a divisão das palavras em suas partes componentes, auxiliando a identificação de
radicais e afixos. Assim, sem que tivessem de esperar pelo surgimento do quarto volume,
voltado especificamente para investigações lingüísticas, os sul-americanistas podiam
conhecer dados como y-élema-ko / mich sieh! [me veja!] ou konó-za/ Regen [chuva] (Koch-
Grünberg 1924[1916]: 195, 193).
Koch-Grünberg (1924[1916]: 2) nos adverte que nem sempre teve condições de
segmentar as palavras presentes nas traduções interlineares. Em conseqüência disso, o
segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco ostenta notas de rodapé aludindo à
impossibilidade de se ‘traduzir gramaticalmente’ um termo (caso da nota 3 na p. 111 e da 1 na
p. 114) ou esclarecendo que a tradução pôde unicamente ater-se ao significado global do
original (como na nota 5 da p. 123). Há notas, ainda, que remetem a problemas incontornáveis
para as análises morfológicas trazidos por formas lingüísticas arcaicas, conservadas apenas na
linguagem dos feiticeiros e nas narrativas míticas (cf., por exemplo, p. 238, nota 4).
3.3.4 Os relatos tradicionais como reveladores de mecanismos discursivos
Merecem especial atenção, dentre as notas de rodapé presentes em Koch-Grünberg
(1924[1916]), as que indicam o quanto os relatos tradicionais ensinavam acerca do estilo de
narrar e dos procedimentos discursivos da comunidade lingüística em foco. Em diversas
ocasiões, Koch-Grünberg registrou que os Taulipang não marcavam a reprodução do discurso
de outrem com as expressões “falou” ou “ele falou”, quando se podia inferi-las (cf., por ex., p.
155, nota 5; p. 195, nota 1; p. 197, nota 1 e p. 204, nota 1). Afiguram-se igualmente
numerosas as notas de rodapé que destacam partículas enfáticas como –kanan, -nag e -kulu
91
.
Vale mencionar, no conjunto das notas de rodapé atinentes a hábitos lingüísticos dos
Taulipang, uma em que Koch-Grünberg comentou, a respeito de au-íži-mã / du bist?” [você
está?]: “Oft gebraucht Redensart in den Erzählungen und im Verkehr. Sinn: Was machst du
da?’ [Expressão idiomática utilizada freqüentemente nas narrativas e na comunicação
91
Sobre –kanan, v. Koch-Grünberg (1924[1916]): 190, nota 8; 206, nota 2; 225, nota 3. Sobre nag, v. Koch-
Grünberg (1924[1916]): 197, nota 3; 242, nota 2. Sobre –kulu v. Koch-Grünberg (1924[1916]): 205, nota 4; 207,
nota 3; 217, nota 4; 234, nota 5.
ordinária. Sentido: “O que você está fazendo aqui?”] (Koch-Grünberg 1924[1916]: 193, nota
5).
Especificamente encarregado da investigação lingüística dos mitos Taulipang e
Arekuná, o quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco teve sua publicação retardada por
causa da crise financeira do pós-guerra
92
. Embora Koch-Grünberg esperasse vê-lo composto
no final de 1924
93
, somente em 1928 saiu a edição póstuma organizada por Hestermann. Já na
primeira seção da obra salta aos olhos seu duplo objetivo: comunicar os resultados da
lingüística a partir dos textos empreendida por Koch-Grünberg e servir como instrumento
para que outros estudiosos desenvolvessem sua própria lingüística a partir dos textos. Afirmo
isso porque a listagem de palavras e expressões Taulipang, que inicia o volume, conta com
um minucioso sistema de remissivas apontando em que trecho dos mitos e lendas se podia
identificar ocorrências de cada um de seus itens. Koch-Grünberg teve, também, o cuidado de
revelar quais formas lingüísticas não pertenciam ao uso cotidiano, surgindo apenas nas
fórmulas mágicas (cf., por ex., Koch-Grünberg 1928: 10-11, 30, 32).
O mergulho mais profundo na lingüística dos textos Taulipang e Arekuná, que
caracteriza o quarto volume de Vom Roroima zum Orinoco, levou Koch-Grünberg a modificar
em diversos pontos a tradução anteriormente impressa no segundo (cf, Koch-Grünberg 1928:
98, 130, 153, 204). Numa dessas alterações pode-se perceber nitidamente um movimento de
recategorização do item lexical, além do reconhecimento de uma construção enfática. O
segundo volume traz a forma verbal no imperativo “warte!” [espera!] como o correspondente
alemão para o vocábulo Taulipang ma:sá, enquanto no quarto volume é proposta uma
equivalência com os advérbios de tempo “sofort” e “sogleich” [imediatamente]. Atento às
intenções comunicativas dos narradores indígenas, Koch-Grünberg (1928: 56, nota 1)
assinalou, ainda, que a associação entre ma:sá e verbos no imperativo conferia ênfase ao
processo verbal.
Tanto no segundo como no quarto volumes de Vom Roroima zum Orinoco, seu autor
destacou o papel das muitas interjeições, em que enxergava “[e]in Zeichen für die
Lebhaftigkeit der Sprache” [um sinal da vivacidade da língua, Koch-Grünberg 1924[1916]:
2]. Se tivesse investigado o Taulipang com base unicamente em listas de palavras e coletas de
frases isoladas, Koch-Grünberg provavelmente teria ficado impedido de reconhecer o
mecanismo, que considerou bastante produtivo naquela língua, de converter formas verbais
em interjeições (cf. Koch-Grünberg 1928: 147).
92
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a P. W. Schmidt, 28 de fevereiro de 1922, Série “Correspondência”,
Pasta 33, ATKG.
93
Cf. carta de Theodor Koch-Grünberg a Dr. Karl Ebel, de 17 de abril de 1923, Série “Correspondência”, Pasta
34, ATKG.
Da mesma maneira que as narrativas Taulipang sugeriram a Koch-Grünberg o caráter
enfático de mä:sá e kanan
94
, outros etnógrafos-lingüistas que fundaram seus estudos
lingüísticos em textos puderam notar a existência de partículas de ênfase. Como abordará o
item 4.5.4, Capistrano de Abreu buscou compreender o funcionamento de elementos dessa
natureza em Caxinauá. Prosseguindo na trilha aberta por Steinen (1892), Capistrano reportou-
se também a construções enfáticas em Bacairi. Em Abreu (1969[1895]: 146) ficou registrado:
“Dificilmente escapará ao leitor a freqüência com que os substantivos e verbos terminam em l
ou r seguido de uma vogal. É que o Kχura-itano [denominação dada ao Bacairi pelos falantes
nativos] possui uma partícula que Steinen escreve , própria para indicar a ênfase.”
Capistrano informou, no mesmo artigo, que a terminação bacairi di-li, wi-li, li-li podia atuar
como um verbo auxiliar ou apresentar valor “unicamente enfático” (idem). Além disso,
defendeu que o uso de uma partícula enfática seria um meio do falante de Bacairi transmitir
uma idéia aproximável à de adjetivo no grau superlativo em Português (Abreu 1969[1895]:
149).
A seção “II. Dialekt [Dialeto]” de Nimuendajú-Unkel (1914: 295-300) configura um
exemplo modelar de “lingüística a partir do texto”. Em sua grande maioria, as observações
lingüísticas ali expostas foram motivadas e ilustradas por estruturas constantes de mitos
religiosos Apapocúva-Guarani. Como vários de seus colegas de especialidade, Nimuendajú-
Unkel (1914: 299) não esqueceu de examinar nas narrativas indígenas os procedimentos de
que o falante dispunha para expressar ênfase. Segundo ele, o emprego de catú nas narrativas
dos Apapocúva fazia lembrar o emprego de „wohl, recht, doch, gleich“ pelos alemães.
Em decorrência do contato com autênticos contadores de histórias, os sul-americanistas
do período 1890-1929 puderam não apenas distinguir marcadores lingüísticos de ênfase,
como também tiveram chance de admirar o colorido que imprimiam aos relatos a
movimentação corporal e as inflexões vocais dos narradores indígenas. Koch-Grünberg
referiu-se ao ímpeto dramático dos índios que, durante uma narração, gesticulavam
animadamente e davam saltos e louvou, em especial, o talento de ator e a arte de contar
histórias do feiticeiro Arekuná Möseuaípu (Koch-Grünberg 1927[1920]: IV; 1924[1916]: V).
Em Nordenskiöld (1924: 98), a Mosetene Tomasa foi qualificada como uma “wunderbare
Schauspielerin” [atriz maravilhosa], dona de uma voz fantasmagórica e capaz, realmente, de
encarnar o que relatava. Comentários nessa direção demonstram que o modo de estruturação
de uma narrativa não podia ser desvinculado da pessoa do emissor. Dito de outra forma, quem
94
O caráter enfático de kanan é mencionado não no segundo volume de Vom Roroima zum Orinoco, como
também em Koch-Grünberg (1928: 69).
contava algo exercia inegável influência sobre como aquilo era contado. Ganhava relevo,
portanto, a personalidade do informante.
Conforme aborda a próxima seção, a participação decisiva do informante se fazia sentir
não apenas no processo de recolha de narrativas, mas em todas as dimensões do trabalho
lingüístico dos sul-americanistas em exame.
3.4 A interação pesquisador-informante segundo a ótica dos sul-americanistas dos anos
1890-1929
3.4.1 A relevância conferida à interação pesquisador-informante
No âmbito do parâmetro externo “Procedimentos metodológicos dos sul-americanistas”,
cabe, ainda, analisar de que maneira o conjunto de especialistas envolvidos na descrição de
línguas sul-americanas, no período que vai de 1890 a 1929, concebeu as relações entre
pesquisador e informante(s). Em primeiro lugar, é preciso ressaltar que os estudiosos em foco
estiveram conscientes da importância fundamental da interação pesquisador-informante para a
efetivação de pesquisas lingüísticas e etnográficas e deram a essa interação lugar de destaque
em suas reflexões teórico-metodológicas, abordando-a em seus relatórios parciais de pesquisa,
em suas obras publicadas e quando resenhavam o trabalho de colegas. Tal preocupação
pontuava, portanto, todas as etapas do fazer científico daquele grupo de especialidade e não
espanta que o perfil dos informantes e o caráter do trabalho em parceria com eles tenham se
convertido em uma medida da confiabilidade dos registros lingüísticos que eram oferecidos à
comunidade da Sul-americanística.
Não se pode esquecer, por outro lado, que ao expressar julgamentos acerca da
‘inteligência’, da ‘serventia’ para e do ‘interesse’ dos índios pelas pesquisas, os sul-
americanistas de então partiam, inevitavelmente, de seus próprios parâmetros culturais e
objetivos, reproduzindo em geral inconscientemente posturas etnocêntricas a que, com
freqüência, pretendiam se opor.
Significativamente, Capistrano de Abreu nomeou Tuxin~i e Borô, os dois Caxinauás
que em sua companhia viveram e lhe forneceram os dados para a composição do
“Vocabulario caxinauá-brasileiro” e lhe ditaram as lendas e relatos veiculados no rã-txa hu-
ni-ku-~i “co-autores deste livro” (Abreu 1914: 627), deixando inequívoco o reconhecimento
da relevância da sua participação. Para diferenciar a contribuição de cada um dos seus
“companheiros de trabalho” (Abreu 1914: 7), Capistrano anotou à frente do título dos textos a
inicial do nome de quem lhe apresentara a narrativa, a exemplo de “T O caxinaque virou
puraquê” (Abreu 1914: 305 a 309) e “B Dança de fogo novo” (idem: 108 a 111). Com esse
procedimento, ficaram evidentes as variantes de um mesmo texto recolhidas por Capistrano,
caso de “O sovina”, segundo Tuxin~i nas páginas 287 a 293 e, de acordo com Borô, nas
páginas 294 a 304; e de O valente”, cuja versão assinalada com “T” ocupa da página 360 a
379, enquanto a marcada com “B” vai da página 379 a 399. Também Koch-Grünberg
(1924[1916]) registrou que narrativas e, até mesmo, que apartes e esclarecimentos, devia a
cada um de seus informantes o feiticeiro Arekuná Möseuaípu e o Taulipang Mayūluaípu,
que distinguiu como filho de um exímio contador de histórias.
A colaboração dos informantes representou não apenas um fator imprescindível à feitura
da copiosa obra de Capistrano sobre a língua caxinauá, mas, como ele afirmou explicitamente,
determinou a natureza desta. Com efeito, o material reunido encerra dados lingüísticos e
tradições que permaneciam vivos nas mentes dos índios consultados, valendo a ressalva: “Si
em vez de dois fossem tres ou mais informantes, si em vez de dois adolescentes fossem
velhos, naturalmente o aspecto de todo o livro mudaria” (Abreu 1914: 627). Capistrano
tampouco ignorava que as informações sobre alguns aspectos da língua tinham ficado
prejudicadas pelo recurso a uma quantidade extremamente limitada de falantes. Numa
passagem das “Preliminares”, ele declarou: “É natural inquirir si não existem verbos
irregulares: existem certamente, mas só o tracto com maior numero de Indios, a assistencia
prolongada no meio delles poderiam fornecer dados sufficientes.” (Abreu 1914: 23, negritos
adicionados)
Para o bem e para o mal, em todas as fases do processo de descrição e análise lingüística
empreendido por Capistrano mostrou-se decisiva a ação dos informantes. De fato, eles não
prestavam inestimáveis serviços somente na etapa de recolha dos dados, como também
cooperavam para a identificação dos mecanismos gramaticais e para o aperfeiçoamento do
exame dos fenômenos lexicais de seu idioma. Não fosse assim, Capistrano não teria pedido a
Sombra permissão para prolongar o mais possível a convivência com Tuxin~i, em carta
datada de 28 de dezembro de 1910:
Pretendo partir sábado e levar Tuxinim. Peço-lhe, porém, que consinta continue comigo
até sua partida ou até a conclusão da obra. O trabalho extensivo está terminado. A parte
intensiva reclama a assistência dele, quer para corrigir o vocabulário, quer para ser
comentado quanto à gramática. Além disso no Vocabulário Brasileiro Caxinauá dele
precisará com freqüência Said Ali. (Abreu 1977[1954]: 210, negritos adicionados)
3.4.2 “A montanha vem a Maomé”: quando os informantes se deslocam
Evidentemente, o primeiro passo na construção de uma produtiva e proveitosa relação
pesquisador-informante correspondia à obtenção/ eleição dos próprios informantes. Em várias
cartas, Capistrano referiu-se à impossibilidade de avançar em suas pesquisas lingüísticas por
conta da falta de um falante nativo que pudesse sanear suas dúvidas
95
. Esse assunto surgiu,
por exemplo, em missiva enviada no equinócio de 1919 ao amigo Mário de Alencar e que
tematizava o desenvolvimento de seus estudos de Bacairi:
Trouxe os manuscritos bacairis e dêles quase exclusivamente tenho tratado. Da gramática
estou ainda senhor e penetro bem a estrutura das frases. Faltam-me muitos significados.
Para a obra ser imprimível, preciso de um índio do Paranatinga. (Abreu 1954: 251,
negritos adicionados)
Pesquisador que não saía a campo, fazendo da rede em sua residência ou em fazendas
pertencentes a amigos seu local preferencial de trabalho, Capistrano carecia da ajuda de
terceiros que lhe pusessem em contato com um “vocabulário vivo”, como expresso por ele
numa carta de 19 de março de 1923 (Abreu 1954a: 442). Ao contrário dos sul-americanistas
que organizaram expedições científicas, Capistrano de Abreu esperou, por assim dizer, que a
montanha viesse a Maomé. E não foi o único.
Em junho de 1911, Teodoro Sampaio aproveitou que três índios Kraôs estiveram, com o
objetivo de levar as reivindicações de seu povo ao conhecimento do administrador da
província, alojados “aqui na cidade, no edificio da estação policial da minha vizinhança” para
“obter delles, em longas horas de paciente colloquio, informações dos seus usos e costumes e
tambem o resumido vocabulario de sua lingua” (Sampaio s. d.[c. 1912]: 146). Descrita como
intensiva, a coleta de dados teria durado três dias consecutivos e foi viabilizada pela
“complacente” cooperação do chefe Katöme, que recebeu menção agradecida. Tudo indica
que Sampaio tenha ficado satisfeito com os resultados científicos de tal esforço, pois
tencionava prosseguir na descrição da linguagem de indígenas que pudessem ser levados a seu
encontro. Desse modo, conseguiria evitar os grandes perigos e desconfortos das viagens para
regiões pouco ou nada desbravadas. É o que se depreende das palavras que dirigiu a Koch-
Grünberg em carta de 15 de julho de 1915:
95
Pode-se lembrar as cartas escritas em 7 de março de 1919 para João Lúcio de Azevedo e em 13 de janeiro de
1924 para Paulo Prado (Abreu 1954a: 114, 451).
Tenho muito desejo de continuar os estudos linguisticos de referencia às tribus não tupís,
de que ainda ha alguns restos, perdidos nos sertões bahianos. Mas difficuldades são
muitas, e eu nem sempre posso viajar até me por em contacto com aquella gente
selvagem. Estou a empenhar-me com o Governo a ver se consigo delle que me mande
conduzir para aqui, para a Bahia, um índio Patachó, que desconfio subordinado ao
grupo Gê, o qual fala regular.
te
o portugues, e móra na comarca dos Ilheós. Si o conseguir,
será para mim uma fortuna. (Carta de Teodoro Sampaio a Theodor Koch-Grünberg, Pasta
19, Série “Correspondência”, ATKG, sublinhados originais, negritos adicionados).
Embora indubitavelmente mais cômoda que as onerosas, desgastantes e arriscadas
expedições organizadas por homens como von den Steinen e Koch-Grünberg, a opção
abraçada por Capistrano e aventada por Teodoro Sampaio contava também com seus
inconvenientes. Via de regra, os informantes tardavam mais do que o desejado e, exaustos por
conta do longo translado e desabituados à vida na cidade, não demonstravam a capacidade de
trabalho ansiada por aquele que tempos os aguardava (cf., dentre outras, as cartas de
Capistrano de Abreu a Afonso Taunay, Abreu 1954: 335; e a Luís Sombra, Abreu
1977[1954]: 58).
Capistrano confiava na convivência próxima e continuada com os índios para ser bem-
sucedido em seus estudos lingüísticos e sabia bem que o Rio de Janeiro não lhes propiciava a
atmosfera mais adequada - o que fica patente, por exemplo, no desabafo “índio na cidade é
grande maçada” (Abreu 1954a: 190). Quando possível, mudava-se com os informantes
nativos para propriedades rurais de amigos chegados e nesse ambiente procurava minimizar o
estranhamento vivenciado pelos índios em meio bastante diferente de sua aldeia ou dos
seringais. Tal cuidado, entretanto, não representava o suficiente para assegurar uma interação
produtiva entre pesquisador e informantes. Freqüentemente, Capistrano queixou-se de
desinteresse ou falta de aptidão por parte daqueles que deveriam assistir-lhe. Apontou a gripe,
por exemplo, como um fator capaz de liquidar a motivação dos índios (cf. carta a Afonso
Taunay, Abreu 1954: 321 e carta a João Lúcio de Azevedo, Abreu 1954a: 218).
Não é de se estranhar, igualmente, que a obrigação do esforço continuado e a necessária
insistência em tarefas repetitivas -- e certamente tediosas -- tenham provocado desânimo nos
informantes. Em algumas ocasiões, desse sentimento não escapou sequer o próprio
Capistrano:
Quero acabar com a prebenda do caxinauá: cada dia passado é duplamente perdido,
porque não adianto, perdido porque, quando volto, em vez de achar os índios melhor
dispostos, tenho, ao contrário, de novamente fazer vapor para a máquina por-se
novamente em movimento. (Carta a José Veríssimo, 23 de dezembro de 1909, Abreu
1954: 198-9)
Mogói, informante Bacairi que viveu com Capistrano entre 1924 e 1925 e tinha a
incumbência de responder a questionamentos que surgissem durante a impressão e revisão
final da planejada obra sobre sua língua materna, também não teria conseguido atingir um
aperfeiçoamento contínuo e imperturbável. Cartas de Capistrano sinalizam que ele teria
experimentado uma certa decepção no tocante às possibilidades de seu ‘língua’. Os primeiros
relatos deixam clara a esperança de obter indicações preciosas daquele que, embora tivesse
passado a infância fora da aldeia e, por isso, desconhecia as tradições tribais, “como glossário
[era] excelente, poucas palavras ignora[va] e [ia]-se interessando pelos fatos gramaticais”
(Abreu 1954a: 305). Além disso, encarado sob a ótica da sociedade a que pertencia
Capistrano, seria ‘inteligente’, com condições de ‘ler regularmente’ e aprender a contar e
desenhar (Abreu 1954a: 309). Todavia, sua disposição para a pesquisa e sua vivacidade teriam
sucumbido ao contato deletério com o ambiente estranho, a ponto de Capistrano declarar: "No
bacairi não vou bem. O índio o resistiu a um ano de contato com os civilizados e está
ficando ruim. Estou agora procurando meio de reexportá-lo." (Abreu 1954a: 316) Assim
como outros momentos de sua correspondência, o trecho citado informa que Capistrano era
tão dependente de terceiros para reconduzir os índios a sua morada original, quanto para tê-los
como hóspedes.
Nem sempre a passagem do tempo acarretou um desgaste nas relações pesquisador-
informante documentadas em textos de Capistrano de Abreu. As primeiras páginas do rã-txa
hu-ni-ku-~i, destinadas justamente a indicar a procedência e caráter dos informantes
consultados e a delinear que tipo de dinâmica de trabalho estabeleceram com o estudioso,
testemunham um progressivo envolvimento dos auxiliares indígenas com a investigação. No
início, Borô, o primeiro a chegar e mais velho que seu primo, teria se afigurado verdadeiro
merecedor da alcunha ‘É mesmo’, que Capistrano encontrara, descrevendo caciques que
tinham servido de informantes, no relato de Franz Keller-Leuzinger sobre sua expedição ao
Paranapanema, assim como em páginas de von den Steinen acerca de sua viagem ao
Paranatinga (cf. Abreu 1910: 164, 1914: 6; Steinen 1886: 119-120, 1942: 145-6).
Indiferentes às preocupações dos pesquisadores, os índios apelidados de tal maneira
concordavam com qualquer hipótese que lhes fosse oferecida, para se ver livres de uma tarefa
desagradável e a seus olhos, compreensivelmente, desprovida de sentido. No caso de Borô,
com o avanço do trabalho em conjunto e devido à influência do segundo informante, que teria
“comunic[ado] um pouco de azougue ao parente” (Abreu 1914: 6), teria ocorrido uma
transformação em informante de grande valia. Para isso, em muito auxiliaram dados
constantes no Diccionario Sipibo, editado por von den Steinen (Steinen 1904). Quando
Capistrano abandonou as palavras portuguesas como ponto de partida e valeu-se das palavras
Sipibo, registradas naquele volume, para que seu colaborador fornecesse as correspondentes
caxinauás, Borô “deu mostras de grande capacidade linguistica e trabalhou com prazer;
instinctivamente percebeu as relações phoneticas dos dois idiomas” (Abreu 1914: 5).
A forma como Tuxin~i, que teria aproximadamente 13 anos na época em que foi
enviado à casa de Capistrano de Abreu, reagiu aos inquéritos lingüísticos também passou por
mudanças no decorrer da investigação. Apesar de seu ótimo conhecimento da língua
portuguesa, que -- sem apresentar o ‘emperro da pronuncia’ (Abreu 1914: 3) próprio do falar
de seu primo --, manejava sem sotaque, ele não teria, nas primeiras tentativas, contribuído
realmente. Alcançando quatro anos, o afastamento da tribo provavelmente explicaria “sua
indifferença ao ouvir qualquer palavra da lingua materna” que teria durado “não poucos dias”
e teria sido vencida gradualmente, “a poder de paciência” (Abreu 1914: 6). Ainda depois do
custoso resgate de sua língua materna, Tuxin~i não teria se revelado grande apaixonado pelas
questões etnográfico-lingüísticas. Sem fazer cerimônias, adormecia se requisitado a cooperar
longamente com Capistrano, como Salles (1938: 97) teve ocasião de presenciar. “[E] não era
somno fingido”, assegurou Abreu (1910: 164).
No ano de 1921, Capistrano deparou-se com uma realidade um tanto diversa em
companhia do Bacairi Antônio, que havia anteriormente atuado na coleta de dados em que se
fundamentou Die Bakairi Sprache [A língua Bacairi] (Steinen 1892). Embora esse informante
tenha sido descrito como “disposto a trabalhar” (Abreu 1954a: 361), a interação com ele não
significou uma investigação livre de empecilhos. Dono da imagem de maior autoridade em
língua e cultura Bacairi desde que von den Steinen o tomara como seu principal instrutor (v.
Kraus 2004: 364-366), Antônio recusou-se a atribuir, de imediato, o devido valor ao primeiro
informante de Capistrano. Em lugar de rever e precisar os dados fornecidos por Irineu, base
do ensaio saído em 1895 na Revista Brazileira, Antônio começou desautorizando por
completo o conhecimento do outro índio, que deveria ver como um concorrente e uma ameaça
a seu prestígio. Para sorte de Capistrano, tal situação não se mostrou incontornável e
‘tacitamente’ Antônio foi deixando de pôr em questão o que fora ditado anteriormente, a
despeito de sublinhar que o saber de Irineu revelava-se um tanto superficial por conta deste ter
passado somente a infância na aldeia.
Junto com Antônio, natural do Paranatinga (cabeceira do Tapajós) como Irineu, veio
viver com Capistrano um Bacairi do Culuene (cabeceira do Xingu), falante de um outro
dialeto. Ansioso por terminar o estudo muitos anos iniciado, o pesquisador não pretendia
ocupar-se de uma segunda variedade lingüística e, em conseqüência, tachou de inútil a
presença desse índio que, ainda por cima, aumentava as despesas e agravava as dificuldades
de acomodação (Abreu 1954a: 216-7).
3.4.3 A interação pesquisador-informante durante as expedições de pesquisa
Problemas financeiros e toda a sorte de dificuldades de acomodação eram muito
familiares igualmente aos sul-americanistas europeus que se deslocaram de sua pátria para
irem ao encontro dos indígenas. Mesmo não tendo apartado seus informantes do meio que
habitavam, eles vivenciaram interações pesquisador-informante em muitos aspectos
semelhantes às relatadas por Capistrano de Abreu. Para suas investigações, evidentemente,
afigurava-se fundamental conquistar o engajamento do informante. Com esse objetivo, assim
como para conseguir dados da maior autenticidade possível, Kissenberth teria desenvolvido
um procedimento de campo que conferia considerável autonomia ao Caiapó que o iniciava em
sua língua e cultura. Em carta endereçada a Koch-Grünberg a partir de Conceição do
Araguaia, o pesquisador assegurou que não impunha sua vontade ou sobrecarregava seu
informante com perguntas. Sua estratégia consistia em deixar o índio à vontade para que, por
si próprio, chegasse a enunciar o que ele desejava ouvir e transmitir a seus companheiros de
especialidade na Europa (cf. carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grünberg, de 20
de dezembro de 1908, Pasta 6, Série “Correspondência”, ATKG).
Da mesma maneira que a conversão do, inicialmente ‘É mesmo’, Borô em informante
com intuições de lingüista e o paulatino processo de recuperação da língua caxinauá por
Tuxin~i, as recolhas de material lingüístico e etnográfico empreendidas in loco pelos
pesquisadores-viajantes não se tornaram viáveis miraculosamente da noite para o dia. O
prolongado labor de Koch-Grünberg pode ser lembrado como exemplo disso. Conforme
destacou o texto concebido para apresentar ao público o segundo volume, dos cinco
constantes da obra Vom Roraima zum Orinoco, a reunião dos mitos e lendas ali reproduzidos
era conseqüência de “eines fast zweijährigen engen Zusammenlebens mit verschiedenen
Indianerstämmen Guayanas” [um estreito convívio de quase dois anos com diversas tribos
indígenas das Guianas] (carta de Theodor Koch-Grünberg à editora Dietrich Reimer, de 20 de
dezembro de 1916, Série “Correspondência”, Pasta 21, ATKG, negritos adicionados).
Não por acaso, os editores e o próprio Koch-Grünberg, sobretudo, quiseram destacar o
vagar com que o etnógrafo-lingüista tinha efetuado suas pesquisas e acentuar a proximidade
que teria estabelecido com os índios. Kraus (2004: 257-265) focaliza o papel central que a
duração da efetiva pesquisa de campo desempenhava nas discussões metodológicas então
travadas pelos sul-americanistas alemães. Para aquele grupo de especialidade, careciam de
crédito os pesquisadores-viajantes que se limitavam a realizar passagens rápidas pelos
povoados indígenas e optavam por mencionar generalidades acerca de numerosas etnias. O
ideal corresponderia a conhecer em profundidade poucas tribos ou mesmo uma única. Tal
concepção ficou explícita na “Reise-Instruktion für Herrn Dr. Theodor Koch” [instrução de
viagem para o Sr. Dr. Theodor Koch], documento redigido em 20 de fevereiro de 1903 por
von den Steinen para formalizar os procedimentos que seu subordinado deveria seguir, de
modo a honrar o financiamento do Museu Etnológico de Berlim. Dentre outras informações
detalhando os objetivos da expedição, pode-se ler no ofício: “Wollen Sie unter allen
Umständen dem längeren Aufenthalt bei einem einzigen Stamm den Vorzug geben vor
flüchtigem Besuch einer Anzahl von Stämmen“ [Queira o Sr., sob qualquer circunstância, dar
preferência a uma mais longa permanência em uma única tribo a visitas apressadas a uma
quantidade de tribos.] (Autos do MEB referentes à viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44, negritos
adicionados).
De um contato duradouro com os índios dependeria, naturalmente, o estabelecimento de
laços essenciais para a concretização de análises lingüísticas e/ou etnográficas produtivas e
confiáveis. Resenhando Indianerleben, a versão alemã publicada em 1912, de uma obra do
sul-americanista sueco Nordenskiöld, Ehrenreich sublinhou que o pesquisador soubera
conquistar a confiança dos indígenas e minimizar os choques culturais (cf. Caixa 68 APE).
Em obra posterior, Nordenskiöld enfatizou a necessidade de se tratar os índios como iguais,
abandonando (ou buscando abandonar) pretensões etnocêntricas, o que seria condição sine
qua non para alcançar o entendimento de sua cultura. As palavras do pesquisador sueco não
deixam margem à dúvida e valem indiretamente como um alerta de que a interação
pesquisador-informante deveria ser a mais próxima e democrática possível: Will man die
Indianer kennenlernen, so muβ man als Kamerad, als Gleichstehender zu ihnen kommen.” [Se
se quer conhecer os índios, deve-se chegar a eles como camarada, como igual] (Nordenskiöld
1922: 132). Certamente, Koch-Grünberg (1924[1916]: VI), para quem os índios não deviam
ser tomados como mero objeto de estudo, estava no grupo dos que assinariam embaixo dessa
declaração.
Uma vez que indígenas faziam sempre parte das comitivas dos pesquisadores-viajantes
europeus que se aventuravam pelos rincões ainda desconhecidos da América do Sul, havia
oportunidade de recolher dados lingüísticos também fora das aldeias. Na realidade, parcela
significativa das informações coletadas era fruto de levantamentos efetuados durante as
longas travessias ou quando a expedição se achava temporariamente impedida de prosseguir,
como demonstrou Kraus (2004) e exemplificam Kissenberth (1912: 40, 45) e Nordenskiöld
(1924: 271). Dessa maneira, os pesquisadores conferiam uma utilidade a períodos pouco
produtivos e enervantes de espera, atenuando o desperdício de seu tão precioso tempo e
apropriando-se de importantes subsídios para análises futuras.
Os relatórios parciais de pesquisa que enviavam para a Europa aludem a essa realidade,
como as cartas em que Koch-Grünberg noticiou ter registrado mais de 600 palavras e frases
dos idiomas Baré e Baniwa a bordo do vapor “Solimões”, valendo-se da ajuda de falantes
nativos empregados de companheiros de viagem venezuelanos (cartas datadas de 4 e 6 de
julho de 1903 e 28 de agosto do mesmo ano, Autos do MEB referentes à viagem do Dr. Koch,
vol. IB 44).
3.4.4 O “valor” do informante
O recurso a informantes que não se encontravam nas aldeias indica que ‘onde’ se dava a
coleta de dados não representava um aspecto de real relevância. Por outro lado, ganhava
destaque de quem’ provinham as informações, como patenteia uma resenha ao artigo
“Betóya Sprachen” de Koch-Grünberg, em que se fez referência a seus mestres de Tukano:
“Aufgenommen wurde dieses Vokabular in den Jahren 1904 und 1905 mit den eigentlichen
Tucáno am Rio Tiquié sowie während der Reise in São Felippe und am Rio Curicuriary mit
einem ebenfalls das Tucáno sprechenden Kuraná-tapuyo vom mittleren Caiary-Uaupés” [Esse
vocabulário foi registrado nos anos de 1904 e 1905 com os autênticos Tucános no Rio Tiquié,
assim como durante a viagem em São Felippe e no Rio Curicuriary com um Kuraná-tapuyo
também falante do Tucáno do médio Caiary-Uaupés] (cf. Série “Resenhas a Koch-Grünberg”,
ATKG.)
Muitas vezes, essa questão da identidade dos informantes englobava dois aspectos,
sendo encarada tanto de um ponto de vista quantitativo quanto, por assim dizer, de um ponto
de vista qualitativo. Um procedimento de Günter Tessmann (1884-1969), etnógrafo que atuou
entre os indígenas do Noroeste do Peru e escreveu uma obra com a intenção de servir de
modelo para a realização de investigações culturais de caráter sistemático e que
possibilitassem estudos comparativos, confirma essa tendência. Em Tessmann (1930), ele
seguiu efetivamente o mesmo roteiro para as dezenas de etnias focalizadas, abordando em
seqüência determinada cada um dos tópicos em exame, como as acomodações para dormir no
item 16; os animais domésticos encontráveis no item 20 e os tipos de tambores utilizados no
item 45. Assume especial importância, para a discussão que aqui se desenvolve, o tópico de
número 75, dedicado a registrar “Anzahl und Wert meiner Berichterstatter” [Quantidade e
valor dos meus informantes]. Nesse item, Tessmann (1930) mencionou que vel de
conhecimento de Espanhol detinham os informantes e indicou as situações em que o recurso à
língua Quechua ou à ajuda de intérpretes se tornou necessário para viabilizar seu trabalho de
pesquisa. Além disso, apontou que alguns informantes haviam esquecido, em parte ou
quase totalmente, a língua materna, por conta de tempos viverem entre os brancos ou em
comunidades muito influenciadas pela cultura Quechua (cf., por ex., Tessmann 1930: 352,
455).
Nenhum dos dois extremos, evidentemente, soava desejável aos olhos de Tessmann ou
de seus companheiros de especialidade: a completa ignorância do Português ou do Espanhol
atrapalhava enormemente, ou chegava mesmo a impedir, a interação pesquisador-informante;
enquanto o pouco traquejo na língua materna fazia do índio bem menos interessante do ponto
de vista lingüístico e etnográfico. Koch-Grünberg foi um dos que sentiu na pele as enormes
dificuldades de comunicação com indígenas que não dominavam um idioma europeu. Dentre
seus informantes Ipuriná, apenas um falava um pouco de Português (Koch-Grünberg 1914:
93). Em sua comunicação com os Uerekena do rio Içana e no processo de obtenção de dados
dessa ngua, o sul-americanista alemão não pôde dispensar a mediação de um conhecedor da
Língua Geral:
Diese Aufnahme stellt sich insofern schwieriger, als die Leute fast kein Spanisch, sondern
nur Uerekéna, Baniwa und Lingoa geral verstehen. Da helfe ich mit meinem Baniwa-
Vokabular, oder der Patrão verdolmetscht es ihnen aus dem Spanischen in die Lingoa
geral.
[Essa recolha se mostra até aqui mais difícil, pois as pessoas não entendem quase nenhum
Espanhol, mas apenas Uerékena, Baniwa e a Língua geral. Por isso, socorro-me de meu
vocabulário Baniwa, ou o Patrão traduz para eles do Espanhol para a Língua geral] (carta
datada de Rio Negro, 8 de julho de 1903, Autos do MEB referentes à viagem do Dr.
Koch, vol. IB 44).
Bem menos dramática do que a experiência de Koch-Grünberg em meio aos Uerekena,
mas, ainda assim, um tanto prejudicial ao bom andamento das pesquisas científicas, afigurou-
se a situação vivenciada por Ehrenreich junto aos Carajá. Para reunir dados gramaticais, ele
viu-se na dependência do velho cacique Pedro Manco, um dos únicos do grupo capazes de
expressar-se com alguma desenvoltura em Português. Para o azar de Ehrenreich (1894: 22),
seu melhor candidato a informante teria se revelado muito indeciso nas traduções das frases
que se lhe ofereciam, que alterava a cada retomada.
Tanto quanto Schmidt (1903: 324), Nimuendajú-Unkel pertence ao conjunto dos que se
depararam com a segunda alternativa, ou seja, viram-se diante de informantes que não
dispunham da devida segurança para instruir acerca de sua língua e cultura. Em carta escrita a
Koch-Grünberg, ele relatou que sua informante Kuniba, uma das poucas remanescentes da
etnia e moradora de um Posto do Serviço de Proteção aos Índios, não teria condições, muitas
vezes, de superar lacunas no que tangia ao domínio da língua materna e ficava impossibilitada
de dar indicações precisas e seguras (carta de Curt Nimuendajú-Unkel a Theodor Koch-
Grünberg, de 28 de dezembro de 1921, Série “Correspondência”, Pasta 33, ATKG). Num
artigo, Ehrenreich comunicou que, do dialeto Norte-Cayapó falado pelos Uxikrins Ehrenreich
pôde reportar apenas 17 palavras e uma canção com três versos. Seu informante, que parecia
ter esquecido por completo a língua materna, não teria como fornecer qualquer material
adicional. Ehrenreich (1894: 135) relatou que o rapaz tinha sido raptado de sua aldeia, pelos
Carajás, ainda na infância e teria sido educado na casa do comandante de um posto militar.
Como também levam a perceber escritos sobre o tema saídos da pena de Capistrano de
Abreu, o ‘valor’ de um informante não dizia respeito às suas habilidades lingüísticas, mas
igualmente à sua capacidade intelectual, de modo mais amplo. Sendo assim, Tessmann
referiu-se à ‘perspicácia’ de entrevistados por ele, classificando-os como “klug” [inteligentes];
“nicht sehr klug” [não muito inteligentes]; “nicht dumm [não tolos] e “schwachsinnig”
[imbecis] (Tessmann 1930: 337, 184, 326 e 302).
3.4.5 Choques culturais, mal-entendidos e incompreensões
É certo que as avaliações menos generosas dos dotes intelectuais dos informantes não
restritas aos escritos de Tessmann -- não derivaram única e exclusivamente do etnocentrismo
de que nem sempre podiam se libertar os pesquisadores, mas tiveram também uma estreita
relação com os mal-entendidos característicos de formas de comunicação que envolvem a
participação de universos lingüístico-culturais muito distintos. Se Capistrano, que podia
inquirir os informantes em sua língua materna, declarou que, na preparação do “Vocabulario
caxinauá-brasileiro” “a cada passo brota[va]m erros e equivocos”, frutos de sua incapacidade
de compreender a pronúncia de Borô (Abreu 1914: 3-4), ainda em pior situação encontravam-
se os sul-americanistas alemães e suecos
96
. De nada adiantava, obviamente, dirigir-se aos
indígenas visitados em Alemão ou Sueco e o emprego do Espanhol, do Português e,
sobretudo, do Quechua ou da Língua Geral por parte do estudioso representava, por si só, uma
dificuldade.
Levar o informante, por meio de gestos, desenhos, ou de outras estratégias, a esclarecer
exatamente uma determinada noção assumia contornos de grande desafio. Kissenberth,
tematizando suas pesquisas então em andamento entre os Guajajara, aludiu a obstáculos que
não deveriam surpreender a seus colegas:
96
Sobre problemas de comunicação com informantes enfrentados por Nordenskiöld, v. Rivet (1921).
Die Zeit meines Hindernis habe ich fleissig zu Sprachstudien mit den hier viel
verkehrenden, 10 Leguas von hier aldeierten Guajajára-Indianern, benutzt und ein ganz
ansehnliches Vocabular zustandegebracht. Die Schwierigkeiten, denen ich hierher
begegnete, kann ich Ihnen nicht beschreiben. […] ein Verkehr mit ihnen ist also nur
mit aller Vorsicht möglich, Sprachaufnahmen sind nur mit Vorsicht zu machen.
Misstrauen war für mich hierbei oberstes Prinzip. Wenn auch trotzdem manche Irrtümer
unvermeidlich waren, so gelang es mir doch einen Fond sicherer Ausdrücke und
Vokabeln zu bekommen.
[O tempo que durou minha impossibilidade [de prosseguir a viagem] aplicadamente
empreguei em estudos lingüísticos com os muitos índios Guajajaras aqui contactáveis,
aldeados a 10 léguas e consegui um vocabulário realmente copioso. As dificuldades, que
tive então de enfrentar, não posso lhe descrever [...] um contato com eles só é possível
com toda a cautela e se pode fazer registros lingüísticos com cautela. A
desconfiança foi de minha parte o princípio supremo. Embora alguns equívocos tenham
sido inevitáveis, foi possível ter acesso a um capital de expressões e vocábulos mais
certos] (carta de Wilhelm Kissenberth a Theodor Koch-Grünberg, Barra do Corda, 29 de
setembro de 1908, Série “Correspondência”, Pasta 4, ATKG, negritos adicionados)
Koch-Grünberg, o destinatário da carta de que foi retirado o trecho acima transcrito,
colecionou experiências comparáveis ao longo dos anos que passou entre os indígenas. Uma
delas surgiu registrada em correspondência destinada a inteirar seus superiores no Museu
Etnológico de Berlim do progresso de suas pesquisas na Amazônia. Destacando como tinha
sido custoso reunir seu vocabulário da ngua Baré, ele relevou que não conseguia deixar
claras as suas intenções, em especial no tocante à recolha das conjugações verbais e das
construções com pronomes pessoais, como „mein Kopf, dein Kopf, sein Kopf“ [minha
cabeça, tua cabeça, cabeça dele]. A noção de segunda pessoa do plural teria acarretado
confusão particular (carta datada de Rio Negro, 9 de julho de 1903, Autos do MEB referentes
à viagem do Dr. Koch, vol. IB 44).
Ehrenreich (1895: 160) lembrou que era quase sempre infrutífero formular questões
endereçadas à primeira pessoa para que os índios as traduzissem. De forma geral, os
informantes assumiriam a atitude de responder à pergunta, enunciando uma afirmação relativa
ao seu interlocutor. Em Steinen (1894) fica registrado o descompasso que, freqüentemente, se
dava entre as concepções dos pesquisadores e a de seus informantes indígenas. No caso
específico de von den Steinen, agrupar as formas verbais bacairis teria encerrado o trabalho
mais duro, não apenas por questões de natureza lingüística. De fato, a complexidade dos
dados não teria constituído a principal causa dos desentendimentos que marcaram a relação
pesquisador-informantes.
Die schwierigste Aufgabe lag bei den Verben, und zwar nicht allein wegen der
Kompliziertheit der Formen. Gelang es mir, kurze Sätze aufzuschreiben, in denen etwas
über irgend einen grade ablaufenden Vorgang ausgesagt wurde, hrte mich auch selbst
allerlei Handlungen, wie Essen und Trinken jetzt von diesem dann von jenem, aus, die
ihnen den Inhalt eines Satzes liefern sollten, so waren dabei doch grosse Irrtümer
unvermeidlich. Sie sagten leider oft andere Dinge, als sie nach meinen nschen sagen
sollten, und kritisierten die Handlung, anstatt sie zu benennen. Sie dachten für sich und
nicht für mich. (Steinen 1894: 79-80, negritos adicionados)
A tarefa mais árdua era a dos verbos, e não só pelas suas formas complicadas. Quando eu
conseguia tomar nota de frases curtas, em que se dizia qualquer coisa acerca dum
acontecimento que estava se desenrolando, e mesmo quando eu próprio, ou algum outro
realiza a ação, como a de comer ou de beber, que lhe devia fornecer o conteúdo de uma
sentença, não era possível evitar grandes enganos. Infelizmente diziam muitas vezes
coisas bem diferentes das que eu desejava, e criticavam a ação em vez de dizer o nome
que lhe cabia. Pensavam para si e não para mim. (Steinen 1940: 107, trad. Egon
Schaden, negritos adicionados)
Teodoro Sampaio, embora não tenha passado uma longa temporada com os Kraôs, pôde
também constatar que eles pensavam para si’ e que atingir uma tradução exata da forma
portuguesa dada como ponto de partida chegava a parecer utópico. Ele alertou seus leitores de
que:
O barbaro, a quem se interroga, nem sempre nos comprehende tão perfeitamente, como
de ordinario se suppõe, e quasi sempre reproduz a phrase com alterações, muitas vezes
substanciaes, porque o mechanismo do seu pensamento não é o mesmo que o nosso
porque não lhe percebeu o sentido e intenção que tem. As difficuldades desta natureza são
muitas. Figuremos um exemplo.
Ao nosso interprete kraô pedi-lhe que vertesse para a sua lingua a phrase portugueza: -- O
papagaio fala A versão não se fez esperar; mas em vez da phrase traduzida verbum ad
verbum, deu-nos a que, no seu modo de pensar, lhe pareceu equivalente papagaio bom,
pois que, segundo o mechanismo de seu pensamento, papagaio bom é o papagaio que
fala. (Sampaio, s.d.[c. 1912]: 158-9)
Uma vez que problemas desse tipo abundavam nas interações entre pesquisador e
informantes, a busca pelo maior grau possível de intercompreensão preocupava a todos os sul-
americanistas, como a todos aqueles que se engajavam na descrição de uma língua ágrafa.
Livro que tencionava servir de guia metodológico para administradores das colônias
européias, missionários, pesquisadores-viajantes e demais interessados em descrever línguas
desconhecidas o Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen [Manual para registro de nguas
estrangeiras] colocou em primeiro plano a necessidade de se evitar os mal-entendidos entre os
estudiosos e os falantes nativos. Para advertir os leitores, na seção “Was und wie abzufragen”
[Sobre o quê e como interrogar], foi arrolada uma série de incompreensões que comumente
ocorriam e desviavam o investigador de seus objetivos.
Ich will wissen, wie die Hand heisst, halte also meine Hand hin. Geht es gut, so lautet die
Antwort: “Deine Hand”; denn eine Hand in abstracto kann sich mein Gewährsmann nicht
denken. Er kann aber auch antworten: „Handfläche, Handrücken, ausgestreckte Hand“,
oder gar: „Die ist weiss“. Ich will den Namen eines Geräthes wissen, und er sagt: „Das ist
mein, das ist alt“ u.s.w. Fragt man ihn nun gar nach etwas, was den Thatsachen
widerspricht, so bildet er sich wohl ein, man wolle ihm eine Lüge in den Mund legen, und
wird grob oder sagt wenigstens das Gegentheil, um der Wahrheit die Ehre zu geben. Das
wird dann auch gutgläubig eingetragen: Deutsch: „Ich bin krank“ – Sprache X: „Nein, ich
bin kerngesund“. Also, wenigstens im Anfange, halte man sich möglichst konkret, […]
und beschränke sich auf das, was gerade die Thatsachen bieten.
[Eu quero saber como se chama mão, estendo então a minha mão. Se dá certo, então soa a
resposta: “tua mão”, porque o meu informante não pode pensar em uma mão in abstracto.
Ele também pode responder: “palma da mão, costas da mão, mão estendida”, ou mesmo:
“Ela é branca”. Eu quero saber o nome de um utensílio e ele diz: “Isso é meu, isso é
velho” etc. Se perguntado sobre algo que contradiz a realidade, imagina que se quer pôr
uma mentira em sua boca e se torna rude ou, ao menos, diz o contrário, para honrar a
verdade. Isso irá de boa acarretar: Alemão: “Eu estou doente” Língua X: “Não, eu
estou completamente são”. Assim, ao menos no início, atenha-se ao máximo ao concreto,
[...] e restrinja-se ao que a realidade exatamente oferece] (Gabelentz 1892: 3)
Até aqui foram focalizadas dificuldades experimentadas por pesquisadores que
trabalhavam com falantes nativos das línguas que deveriam descrever. É plausível supor que,
ainda mais complexa, tenha sido a tarefa de obter dados acerca de uma língua questionando
informantes que a utilizavam como segunda língua (v., por exemplo, Koch-Grünberg 1910a:
901), língua-franca ou, até mesmo, que dela possuíam somente as noções mais rudimentares.
Essa via indireta de acesso às informações podia representar uma estratégia de contato
preliminar com determinado idioma ou, em certos casos, a única chance de coletar algum
material sobre ele. A primeira avaliação acerca da língua Uitoto feita por Koch-Grünberg
baseou-se em poucas palavras comunicadas por uma informante Umaua. Levando em conta
apenas essa escassa documentação, o sul-americanista alemão concluiu provisoriamente que
não deveria haver qualquer parentesco entre o Uitoto e as línguas Caribe de que ele, até então,
tivera notícia
97
.
Ainda que Koch-Grünberg e, ao que tudo indica, também seus colegas no Museu
Etnológico de Berlim não tenham posto em dúvida a confiabilidade dos dados fornecidos pela
índia pertencente a outra etnia, não há como negar que tal procedimento pudesse gerar
desvios. Exemplo de prejuízo trazido pelo emprego de informantes que não eram falantes
nativos consta de uma carta de Nimuendajú-Unkel, que visava inteirar Koch-Grünberg de
pesquisas em línguas indígenas então empreendidas por brasileiros. Nimuendajú-Unkel
criticou o trabalho do engenheiro Euclydes Bentes, segundo ele, inexperiente em
97
Cf. carta escrita em “São Felipe (Rio Negro)” em 25 de janeiro de 1905, Autos do MEB referentes à viagem
do Dr. Koch, Vol. IB 44.
investigações dessa natureza. A pequena lista de palavras que Bentes julgara “Mundurucus”
conteria quase exclusivamente vocábulos da Língua Geral e, não por acaso, correspondia ao
resultado de consultas não a Mundurucus, mas a “cristãos” que teriam vivido entre esses
índios por longo período (carta de Curt Nimuendajú-Unkel a Theodor Koch-Grünberg, de 28
de dezembro de 1921, Série “Correspondência”, Pasta 33, ATKG).
3.4.6 O pesquisador tem de ser o “homem certo”
O malogro de Bentes confirma que, na problemática da interação pesquisador-
informante, a identidade dos envolvidos – quem pergunta a quem – assumia realmente o papel
preponderante. Desde que um pesquisador bem preparado voltasse sua atenção para um
informante detendor da devida autoridade, pouco importava o local em que se procedia à
anotação dos dados. Simetricamente, fadava-se ao fracasso a saída a campo de pessoas sem
condições de realizar investigações lingüísticas ou a tentativa de arrancar palavras e frases
daqueles que desconheciam determinada língua.
Por conta disso, as expedições até as aldeias não foram tomadas como imprescindíveis
para o desenvolvimento de análises lingüísticas de qualidade. Para recuperar uma imagem
mencionada anteriormente, a montanha estava, de fato, autorizada a vir a Maomé, desde que
se tratasse de um autêntico Maomé. Nesse sentido, pesquisadores de tarimba poderiam se
valer da ajuda de índios que se achavam nas prisões, como sugerido por Koch-Grünberg
98
.
O exemplo de Capistrano de Abreu provava cabalmente que a profundidade de uma
análise etnográfico-lingüística em nada dependia da efetiva presença do pesquisador em uma
comunidade indígena. Koch-Grünberg evocou-o para convencer Nimuendajú-Unkel a servir-
se de informantes residentes em Belém do Pará, o que seria, além de proveitoso, um tanto
cômodo.
Aber auch in Para selbst können Sie wohlig aller Ruhe und Bequemlichkeit
Indianerstudien treiben. Es gibt doch sicherlich dort, ebenso wie in Manaos, unter den
Bediensteten manchen Indianer aus dem Innern, der neben dem Portugiesischen noch
seine Stammessprache spricht. Man muss diese Leute nur zum Sprechen und Erzählen
bringen, und dazu sind Sie der rechte Mann. Denken Sie an Capistrano de Abreu, der
sein wundervolles und in Südamerika so ziemlich einzig dastehendes Werk auch nicht
am oberen Juruá zusammengestellt hat!
[Mas também no próprio Pará [Belém] o Sr. pode empreender estudos indígenas com
toda a tranqüilidade e conforto. Há certamente lá, assim como em Manaos, entre os
criados algum índio do interior, que paralelamente ao Português ainda fala a língua de sua
tribo. É preciso apenas levar essa gente a falar e contar e, para isso, o Sr. é o homem
certo. Pense em Capistrano de Abreu, que também o reuniu no Alto Juruá sua obra
maravilhosa e na América do Sul realmente singular!] (carta de Theodor Koch-Grünberg
a Curt Nimuendajú-Unkel, 16 de setembro de 1920, Série “Correspondência”, Pasta 29,
ATKG, negritos adicionados)
98
Cf. carta a Herrmann Schmidt, sem data, Série “Correspondência”, Pasta 6, ATKG.
Nimuendajú-Unkel parece ter seguido o conselho de Koch-Grünberg e procurado
efetuar investigações lingüísticas e etnográficas em Belém. De qualquer modo, o esforço
empregado na busca de um informante ideal entre os moradores da cidade teria sido quase
completamente em vão, conforme noticia carta endereçada a Koch-Grünberg de 19 de
fevereiro de 1921. A exceção, não propriamente alentadora, teria ficado por conta de uma
Caxinauá de idade avançada com quem o remetente não julgava viável preencher lacunas
eventualmente existentes no trabalho de Capistrano. Sobre isso, as palavras de Nimuendajú-
Unkel foram bastante diretas: „Ich fand nur eine alte, ein bisschen dämliche Kaschinawá, hielt
es aber für aussichtslos mit dieser Lehrerin das Werk Capistrano de Abreus vervollständigen
zu können.“ [Eu encontrei apenas uma velha caxinauá, um pouco tola, julguei mesmo
impraticável poder completar com essa professora o trabalho de Capistrano de Abreu] (carta
de Curt Nimuendajú-Unkel a Koch-Grünberg, Série “Correspondência”, Pasta 31, ATKG).
Coletar dados lingüísticos, e mesmo etnográficos, por meio do trabalho conjunto com
informantes confiáveis nas cidades era uma idéia de fato cara a Koch-Grünberg,
indiscutivelmente um “homem certo” para essa atribuição. Em maio de 1905, ele reuniu dados
do Makuxi e do Wapixana em Manaus, graças à colaboração do cacique Makuxi Ildefonso e
de seus companheiros, que pretendiam então se encontrar com o governador da província do
Amazonas (cf. Koch-Grünberg e Hübner 1908: 13). Além disso, quando ainda planejava sua
forma de participação na expedição chefiada pelo geógrafo norte-americano Hamilton Rice
(1875-1956), aquela que se tornaria a última de sua vida, Koch-Grünberg comunicou a um
amigo o desejo de dedicar o tempo de sua permanência em Manaus a estudos indígenas.
Naquela cidade, onde deveria ficar à espera de Rice para prosseguirem viagem, contava
contactar indígenas empregados como criados ou na tripulação de barcos, que pudessem
prestar bons serviços a suas investigações (carta a Ernst Jöckel, de 21 de maio de 1924, Série
“Correspondência”, Pasta 37, ATKG).
Koch-Grünberg alimentou, também, esperanças de que as comemorações do primeiro
centenário da Independência do Brasil convertessem o Rio de Janeiro em um local realmente
promissor como fonte de informantes. Ele imaginava que o governo brasileiro, no âmbito dos
festejos dessa data, promoveria a ida à capital de índios de diversas etnias. Como, por seu
lugar de destaque nos estudos da etnografia e lingüística brasileiras, acreditou que seria
convidado para as festividades, vislumbrou a possibilidade de arranjar sem nenhum grande
deslocamento e em curto período uma preciosa e variada documentação
99
.
99
Cf. cartas a Paul Rivet, de 27 de novembro de 1920, e a Karl Sapper, de 3 de outubro de 1920, ambas
arquivadas na Pasta 29 e a J. Michaelis, de 21 de julho de 1921, Pasta 31, Série “Correspondência”, ATKG.
Para a tristeza de Koch-Grünberg e de seus companheiros sul-americanistas, não houve
qualquer empenho das autoridades brasileiras em viabilizar sua vinda ao país naquela ocasião,
ainda que o pesquisador alemão tenha mobilizado sua rede de contatos científicos no Brasil
para interceder a seu favor. Capistrano de Abreu engajou-se particularmente na cruzada em
busca do financiamento para que o colega pudesse tomar parte nas celebrações dos cem anos
de nossa libertação política. Isso ficou testemunhado na correspondência de Koch-Grünberg,
e, em especial, na carta em que o missionário beneditino e interessado na religião dos
indígenas Padre Adalbert Kaufmehl teve o desprazer de comunicar que uma resposta
afirmativa nunca viria. Ali se pode ler: “Capistrano de Abreu hat persönlich mit mehreren
Ministern der Bundesregierung Rücksprache gehabt, [...] aller Bescheid war immer: „Não ha
verba para isso“ [Capistrano de Abreu conferenciou pessoalmente com vários ministros do
Governo [...] a resposta foi sempre a mesma: „Não ha verba para isso“] (carta de P. Adalbert
Kaufmehl O.S.B a Theodor Koch-Grünberg, Rio de Janeiro, 10 de abril de 1921, Série
“Correspondência”, Pasta 30, ATKG).
A consideração da maneira como os sul-americanistas do período 1890-1929
compreenderam a interação pesquisador-informante encerra o exame dos referenciais teórico-
metodológicos que orientaram a lingüística daquele grupo de especialistas. No capítulo
seguinte, inicia-se o estudo da dita dimensão ‘interna’ de meu objeto de estudo, uma vez que
são abordadas as soluções descritivas identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i.
Capítulo IV
A rede do texto:
uma análise das soluções descritivas no rã-
txa hu-ni-ku-~i
CAPÍTULO IV
A rede do texto:
uma análise das soluções descritivas no rã-txa hu-ni-ku-~i
4.1 A terminologia do rã-txa-hu-ni-ku-~i
Quem se dedica à historiografia da lingüística não pode ignorar a “questão da
metalinguagem”. Como enfatizou Koerner (1989, 1995, 1996), a interpretação inadequada da
terminologia de um trabalho lingüístico do passado pode resultar em distorção dos conceitos
nele divulgados. Por isso, o historiógrafo deve procurar tornar os textos acessíveis aos
lingüistas atuais, mas sem cair em anacronismos. Para familiarizar o leitor com os termos
empregados por autores de períodos anteriores, realizam-se dois movimentos paralelos e
complementares. Busca-se o conceito nomeado por certo termo, assim como as fontes da
expressão no interior das tradições lingüísticas. Aqui fica registrada a aplicação dessa diretriz
ao conjunto de termos técnicos recolhido na seção “Preliminares”, no “Vocabulario caxinauá-
brasileiro” e no posfácio do rã-txa-hu-ni-ku-~i. A presença de informações de natureza
metalingüística nessas seções do livro condicionou sua escolha para campo de investigação da
terminologia.
De modo a compreender melhor a terminologia do rã-txa hu-ni-ku-~i, procurou-se
compará-la com a de outras obras que pudessem esclarecer o sentido e/ou o contexto de uso
dos termos encontrados. Com essa estratégia, pretendeu-se reconhecer indícios acerca das
fontes do trabalho de Capistrano e avaliar a distância entre a terminologia por ele adotada e a
atual. Tais tarefas levaram à investigação de trabalhos de diversas naturezas: outros textos de
Capistrano envolvendo o estudo de línguas e sociedades indígenas; descrições de línguas
indígenas por ele citadas; volumes sobre a língua portuguesa publicados na mesma época que
o rã-txa hu-ni-ku-~i e dicionários de lingüística de nossa época.
Os três artigos de Capistrano sobre “Os Bacaeris” e seus três artigos sobre os Caxinauás
compõem o primeiro grupo. Conforme indicação anterior, os textos sobre os Bacairis foram
originalmente publicados na Revista Brazileira em 1895. Sob o título “Dois Depoimentos”, os
textos referentes aos Caxinauás saíram no Jornal do Commercio do Rio de Janeiro, em 25 de
dezembro de 1911 e em 7 e 14 de janeiro de 1912.
As descrições de línguas indígenas, citadas por Capistrano, consideradas foram: o
Vocabulario Conivo do missionário franciscano Fr. Buenaventura Marqués; o Vocabulário
Castellano-Quechua-Pano do também franciscano Manuel Navarro; o Diccionario Sipibo, de
autoria de dois missionários não identificados e editado por von den Steinen em 1904 e duas
obras do brasileiro Batista Caetano (18261882) o Esbôço grammatical do abáñéê ou
língua guarani e a introdução à Arte de grammatica da lingua brazilica da nação Kirirí, de
Luis Vincencio Mamiani (16521730).
Como exemplares de obras sobre o Português contemporâneas ao rã-txa-hu-ni-ku-~i,
selecionaram-se três, representativas pela identidade de seus autores, então estudiosos de
prestígio: o Diccionario Grammatical, de João Ribeiro (18601934), particularmente útil por
dedicar-se ao domínio da terminologia, e Difficuldades da lingua portugueza e Grammatica
secundaria da lingua portugueza compostas por Said Ali.
Capistrano de Abreu tinha tanto Ribeiro quanto Said Ali na conta de autoridades nos
estudos lingüísticos. Numa carta a um amigo português, de dezembro de 1917, Capistrano
avisou: “Separei para lhe mandar dois artigos de João Ribeiro. sempre grande proveito em
lê-lo, porque é um grande talento” (Abreu 1954: 80). A ligação entre Capistrano e Said Ali,
que colaborou inclusive de maneira decisiva na composição do “Vocabulario brasileiro-
caxinauá” (ver a seção “Fontes primárias” do Capítulo 1), era bastante estreita. Evidência
disso se nota nos agradecimentos do rã-txa-hu-ni-ku-~i, onde Capistrano destacou: “não
posso omittir o nome do meu colega M. Said Ali Ida, lente de allemão do Collegio Pedro 2
o
, a
cuja intuição luminosa e opulento cabedal recorri sempre com proveito” (Abreu 1914: 7). A
segunda edição das Difficuldades da lingua portugueza patenteia que a admiração e a gratidão
afiguravam-se sentimentos recíprocos, por meio das seguintes palavras: “Não posso terminar
estas observações sem reconhecer o muito que devo ao saber e dedicação de meu amigo e
collega J. Capistrano de Abreu” (Ali 1919: VII).
A tentativa de reconhecer usos mais modernos de termos presentes no rã-txa-hu-ni-ku-
~i determinou a pesquisa no Dicionário de filologia e gramática, de Mattoso mara
(19041970), no Pequeno vocabulário de lingüística moderna, de Silva Borba (1932) e no
Dicionário de termos lingüísticos, organizado por Maria Francisca Xavier.
O cotejo entre a terminologia do rã-txa-hu-ni-ku-~i e a dos textos do material de apoio,
listados acima, apontou a existência de cinco tipos de termos na obra de Capistrano de Abreu.
Nesse processo, os termos hoje em desuso, para os quais se coloca efetivamente a ‘questão da
metalinguagem’, foram examinados mais detidamente. Dos 192 termos técnicos localizados
no rã-txa-hu-ni-ku-~i, a maior parte (147 termos, cerca de 76,5%) continua a ser empregado.
Em geral, o sentido conferido por Capistrano coincide com o atual. Tal era o caso de:
“accento tonico”, “apherese”, “ditongos”, elisão”, “metaphonia”, “affixos”, “categoria”,
“desinencias”, “participio”, “posposições”, “sujeito”, “apposto” e “oração”.
Os termos que não são utilizados atualmente alcançaram a cifra de 45, aproximadamente
23,5% do total. Ou seja, embora a obra tenha sido publicada menos de um século, quase
um quarto dos termos não consta dos dicionários de lingüística atuais. Por meio do material
de apoio, foi possível notar que os termos ausentes desses dicionários não constituíam um
todo homogêneo. De acordo com a natureza da obra em que se encontravam, efetuou-se uma
subdivisão em: (1) termos em uso no início do século XX; (2) termos julgados antiquados no
início do século XX; (3) termos empregados em descrições de línguas indígenas e (4) termos
presentes somente no rã-txa-hu-ni-ku-~i.
No Diccionario grammatical havia definições para “verbos negativos”, “expoentes” e
“vogal pura”. Segundo Ribeiro (1906[1888-1889]: 111), “expoente [...] designa o som
desinencial característico de qualquer flexão.” A vogal “pura”, como a compreendem Ribeiro
e Said Ali (s.d.: 25), caracterizava-se por não possuir caráter nasal. Ali (s.d.: 11) coincidiu
com Capistrano também na adoção do termo “r rolado” (Abreu 1914: 548). Esses termos,
portanto, pertenciam ao primeiro dos tipos logo acima delimitados em uso no início do
século XX.
Os trabalhos de Said Ali e de Ribeiro consultados não indicaram apenas que Capistrano
de Abreu empregava termos em voga na sua época. Assinalaram, também, que as obras
lingüísticas de Capistrano traziam termos julgados ultrapassados por seus contemporâneos.
De acordo com a tipologia anteriormente exposta, termos como “accidentes”; “verbo
substantivo”; “adjetivos determinativos” e “adjetivos qualificativos” correspondem ao
segundo grupo. Embora Ribeiro tenha dedicado um verbete de seu Diccionario Grammatical
a “accidente”, não deixou de sublinhar o caráter antiquado que reconhecia nessa forma:
“Termo equivalente ao de flexão, modernamente preferido àquelle pelos grammaticos. [...] Os
antigos grammaticos classificavam entre os accidentes das palavras os casos” (Ribeiro
1906[1888-1889]: 7-8, negritos originais). O verbete “Verbo” do Diccionario Grammatical
revela que Ribeiro desaprovava o uso de “verbo substantivo”, para nomear o que hoje se
conhece por cópula. De seu ponto de vista, soavam “antiquadas e improprias” as
denominações “verbo substantivo” e “verbo adjetivo” (Ribeiro 1906[1888-1889]: 315).
Capistrano de Abreu e Said Ali não assumiram a mesma posição em face da divisão
entre adjetivos qualificativos e determinativos. Os textos de Capistrano respeitaram tal divisão
e mencionaram “determinativos” (Abreu 1969[1895]: 149, 1969[1912]: 213 e 1914: 15 e 17)
e “qualificativos” (Abreu 1914: 31). Said Ali o aceitava essa maneira de descrever-se a
classe dos adjetivos, que considerava típica do “systema grammatical antigo” (Ali s.d.: 77) E,
segundo sua declaração, tinha aliados de peso: “Não adoptam tal systema Leite de
Vasconcellos, Epiphanio Dias [...], Cortezão e J.J. Nunes [...] [e] Bourciez [...]” (idem).
A utilização por Capistrano de termos considerados ultrapassados por autores de sua
época provavelmente deriva da adoção de terminologia proveniente de descrições de línguas
indígenas, o que sugere a existência de uma tradição descritiva paralela para essas línguas,
independente da voltada para o exame do Português. Com efeito, “verbo substantivo” foi
usado por por Batista Caetano (1877: XIV; 1879: 22-25), assim como “adjectivo
qualificativo” (Batista Caetano 1879: 6).
Há ocasiões em que Capistrano explicitou a opção por termos retirados de estudos sobre
línguas indígenas. Ao comparar os sons por ele detectados no Caxinauá àqueles que tinham
sido identificados em outras línguas da família Pano, Capistrano lembrou o t e tt fortes
indicados pelos missionarios castelhanos” (Abreu 1914: 11). A busca por um tt forte’ na
língua descrita liga-se, possivelmente, à afirmação de Navarro (1927[1903]: 250): “Las
consonantes tt y tz, [os Pano] las pronuncian con mucha fuerza; como atté obra o trabajo;
antza uiñ mira esto.” Ainda seguindo de perto as gramáticas dos missionários, Capistrano de
Abreu (1914: 21) notou que katç-i, nõ-nã correspondem a gerundios, para usar da
terminologia dos missionarios”. De fato, na concepção de Navarro (1927[1903]: 259), o Pano
apresentaria dois tipos de “gerundios”: “de dativo” (equivalente à construção espanhola “para
+ infinitivo”) e “de ablativo” (equivalente à forma espanhola com terminação “-ndo”). Além
disso, no Diccionario Sipibo a conjugação verbal incluiu gerúndios de dativo e de ablativo,
com definição semelhante (cf. Steinen 1904: 87).
Sob o rótulo ‘presentes somente no rã-txa-hu-ni-ku-~i(quarto tipo dentre os termos não
utilizados atualmente), reuniram-se dois conjuntos de termos. Os nomes de processos
representaram o elenco mais numeroso e não acarretam dificuldades para o leitor de hoje, pois
foram formados por analogia a termos consagrados do gênero de “composição”, “nasalisação”
e “reduplicação” (citados em Abreu 1914: 27, 28, 630). Ou seja, lançando-se mão de recursos
lingüísticos como a sufixação e a prefixação, como se nota em: “syncopação”, “atonação
progressiva”, “apassivamento”, “affricação”, “desnasalisação”, renasalisação” e
“remonosyllabisamento” (Abreu 1914: 13, 27, 28, 30).
Seis termos localizados exclusivamente no rã-txa-hu-ni-ku-~i não correspondiam a
nomes de processos formados por derivação: “orações solteiras”, “cepa”, “forma
indifferente”, “ditaxe”, “suffixos lexicos” e “suffixos syntacticos” (Abreu 1914: 30, 548, 31,
18). “Orações solteiras” valia como sinônimo de orações independentes. “Cepa” foi
empregado sistematicamente para designar o radical das palavras e “forma indifferente”
serviu para nomear um ‘caso’ do Caxinauá que, na análise de Capistrano de Abreu, poderia
indicar o sujeito ou o objeto e cuja expressão se resumiria ao radical. “Ditaxe” encerra
declaradamente uma criação do próprio Capistrano, com vistas a batizar uma estrutura
sintática sem equivalente nas línguas européias. Como “parataxe” e “hipotaxe” soavam
inadequados para dar nome à “construcção, que se assemelha a uma tmese
100
em larga
escala”, Capistrano sugeriu que aquela estrutura “poderia chamar-se ditaxe, si não houver
termo consagrado para o mesmo phenomeno em outra língua” (Abreu 1914: 31).
Por vezes, Capistrano não se contentava com um único ‘termo consagrado’ para aludir a
determinado fenômeno lingüístico e fazia uso de diversas denominações para um mesmo
referente. Em função disso, foi possível reconhecer formas variantes em sua terminologia.
Capistrano de Abreu (1914: 18, 29) intitulou, por exemplo, as terminações indicativas de caso
“expoentes casuaes”, “desinencias casuaes” e “indices casuaes”. O “caso acusativo” foi
chamado também de objectivo” e “sentido” apareceu como substituível por “significação”
(Abreu 1914: 17, 13, 12).
Tanto quanto verificar a procedência e a definição dos termos empregados por um autor,
importa delinear o conceito de terminologia que norteou seu trabalho. A análise aqui
empreendida sugere que Capistrano de Abreu não devia compreender a tarefa de adotar
termos técnicos exatamente como se faz hoje. Diversamente dos lingüistas atuais, ele não
perseguia a correspondência biunívoca termo/ conceito e não evitava termos que poderiam ser
julgados antiquados. Além disso, não se furtava a criar termos, quando os considerava os mais
adequados para fazer referência a uma estrutura lingüística particular.
4.2 “Mais espinhoso achar uma transcripção adequada dos sons”
Não se pode avaliar adequadamente o modo como Capistrano de Abreu segmentou e
categorizou as unidades lingüísticas caxinauás, sem que se tenha uma noção das estratégias de
transcrição de dados lingüísticos por ele desenvolvidas. Se hoje, que os lingüistas contam com
alfabetos fonéticos padronizados, são consideráveis as dificuldades, imagine-se a situação
então enfrentada por Capistrano. Além da decisão acerca dos símbolos a serem adotados para
a transcrição, por não haver um sistema de grafia fonética universalmente aceito, havia
também impedimentos colocados pelas limitações técnicas dos equipamentos para a edição
100
Segundo Ribeiro (1906[1888-1889]: 304, negritos originais), “Tmese. Caso de epenthese ou intercalação de sons no
interior do vocábulo. Ha tmese quando um vocábulo se divide para receber um termo infixo: amarei, amar-vos-hei; dirá, dir-
te-á.”
dos textos. Complicações que se somavam àquelas nada desprezíveis oferecidas pela própria
língua em estudo, e que levaram Capistrano a desabafar: “A rigor não um som do
caxinauá igual aos nossos.” (Carta de Capistrano de Abreu a Mário de Alencar, de 2 de março
de 1910, Abreu 1954: 223)
Como se observa freqüentemente em obras lingüísticas, Capistrano iniciou sua
gramática caxinauá pelo tratamento dos sons. No entanto, cabe aqui a seguinte ressalva:
embora Capistrano tenha escrito o item “Sons”, dedicado particularmente ao assunto, sua
análise dos problemas ligados à face sonora da língua não se deu de maneira isolada, sem a
consideração de, para usar de um conceito familiar aos lingüistas atuais, outros níveis
lingüísticos.
Na introdução que já figurava na edição do rã-txa hu-ni-ku-~i destruída pelo incêndio da
Imprensa Nacional em 1910, Capistrano afirmou que a preparação de um glossário tinha sido
custosa, mas que “mais espinhoso [teria sido] achar uma transcrição adequada dos sons”
(Abreu 1914: 4). O termo ‘adequada’, nesse contexto, parece estar muito mais próximo de
‘aceitável’ do que de ‘perfeita’, posto que Capistrano deixou claras as limitações de seu
exame da fonética caxinauá. Vale como exemplo concreto disso a indicação de que uma
ligeira pausa existente, por vezes, entre a fricativa x e o som posterior, no que tangia às
vogais, “não se notou convenientemente” (Abreu 1914: 12). Enquanto, diante de consoantes,
Capistrano serviu-se de um apóstrofe para assinalar a referida pausa, teria tomado como uma
excessiva minúcia descritiva tal registro também em face de vogais. Essa interpretação se
sustenta quando se leva em conta que Capistrano não tinha por objetivo central desenvolver
um estudo aprofundado dos sons do Caxinauá, que pudesse se equiparar às análises
empreendidas pelos grandes nomes da Fonética daquela época. Com efeito,
A phonetica do rã-txa hu-ni ku-~i [...] offerece difficuldades singulares, dignas de um
Jespersen, um Rousselout ou um Gonçalves Vianna. Não me gabo de tel-as resolvido; não
me animei siquer a enfrental-as: a pronuncia figurada aqui é apenas uma média,
digamos uma pronuncia de seringueiro, que os indios comprehendam sem grande esforço.
(Abreu 1914: 4, negritos adicionados).
O trecho acima nos revela quais seriam os referencias teóricos de Capistrano de Abreu
no tocante à investigação da face sonora das línguas. Tanto o dinamarquês Otto Jespersen
(1860-1943), autor de um manual clássico sobre Fonética saído em sua língua materna em
1890 e em Alemão em 1904, quanto o Abade Rousselout
101
-- célebre professor de Fonética
Experimental no Instituto Católico de Paris e no College de France -- ou o português
101
Em Abreu (1910: 162), primeira formulação do prefácio, o trecho correspondente ao transcrito não incluiu o
nome do Abade Rousselout.
Gonçalves Viana (18401914) constituíam autoridades na classificação minuciosa dos sons
da linguagem. Para remeter a um exemplo no interior da tradição descritiva da língua
portuguesa, Gonçalves Viana (1892) dividiu as vogais de nossa língua em cinco grupos, de
acordo com sua quantidade: brevíssimas (duração da pronúncia equivalente a 1 unidade de
tempo), breves (expressas em 2 unidades unidades de tempo), ambíguas (em 3 unidades de
tempo), longas (em 4 unidades de tempo) e prolatas (cuja duração alcançaria 5 ou mais
unidades de tempo). Ainda segundo com esse tratado, as consoantes “linguaes” da
articulação, ou “palatinas médias”, contabilizavam 21 formas diferentes (Viana 1892: 35).
4.2.1 A “pronuncia de seringueiro” é aprovada e divulgada
Sem pretensões de atingir detalhamento comparável ao das análises fornecidas por
Gonçalves Viana, Capistrano adotou o recurso a “uma média”, que longe de equivaler a uma
radiografia dos sons, não chegaria a falsear muito a sua natureza, deixando assegurada a
inteligibilidade da mensagem. Dessa maneira, a descrição e a transcrição dos sons caxinauás
ficaram, provavelmente, afastadas do ideal na ótica dos foneticistas de então. Por outro lado,
foram plenamente capazes de preencher as exigências dos sul-americanistas. As críticas
favoráveis à obra de Capistrano, como um todo, poderiam representar testemunho disso, se
não existisse uma evidência direta de que o tratamento dos sons do Caxinauá no rã-txa hu-ni-
ku-~i atendia às expectativas dos etnógrafos-lingüistas empenhados em registrar e entender as
culturas da América do Sul nos anos 1890-1929.
Notório conhecedor de línguas sul-americanas, Hestermann (1914) escreveu um artigo
dedicado a avaliar as formas de transcrição empregadas nos vocabulários de línguas Pano.
Nesse texto, impresso no Journal de la Société des Américanistes de Paris no mesmo ano em
que o rã-txa-hu-ni-hu-~i veio a público, Hestermann enfatizou o cuidado com que Capistrano
de Abreu grafara as palavras do Caxinauá, que julgava sem paralelo na literatura sobre as
línguas daquela família. Segundo ele, apenas o trabalho composto pelo pesquisador brasileiro
continha uma transcrição consistente e precisa dos dados lingüísticos, habilitada a subsidiar
estudos comparativos confiáveis.
Como primeiro apêndice a seu artigo, Hestermann incluiu uma reprodução integral de
um esboço fonético do Caxinauá escrito em Alemão por Said Ali, em outubro de 1912, tendo
por base a descrição de Capistrano. Ocupando praticamente três páginas, as informações
redigidas por Said Ali ganharam, das mãos de Hestermann, grafia fonética alternativa,
correspondente ao chamado Anthropos Alphabet
102
. Ao lado dos símbolos escolhidos por
Capistrano (e, conseqüentemente, por Said Ali) para representar os sons do Caxinauá,
Hestermann anotou entre colchetes os símbolos em uso no sistema gráfico estabelecido pela
revista Anthropos. Por essa razão, o leitor do artigo topa com equivalências como öbö =
[ëbë]” e tx = []”. Nesses casos em particular, o primeiro som foi definido por Capistrano
como relacionado ao do seu homógrafo alemão e aproximável ao u da palavra inglesa but e ao
eu, seguindo-se a ortografia francesa; enquanto o outro foi descrito como semelhante ao som
do ch, na escrita inglesa e espanhola (v. Abreu 1914: 12).
O segundo apêndice a Hestermann (1914) estampou o conteúdo de um manuscrito do
próprio Capistrano de Abreu sobre a fonética do Caxinauá. Redigido em Português, o texto
contou com uma página e meia e foi acompanhado da advertência em nota de rodapé de que
aquela abordagem deveria corresponder à das linhas iniciais do rã-txa-hu-ni-ku-~i, já no
prelo. Não se descartava, no entanto, a possibilidade de a versão definitiva conter
modificações. Com efeito, em vários pontos o texto publicado em livro pela Tipographia
Leuzinger diverge do incluso no artigo de Hestermann. A ordem escolhida para apresentar os
sons, por exemplo, o coincide num e noutro. O texto divulgado por Hestermann inicia-se
pela enumeração das vogais, enquanto o leitor do rã-txa-hu-ni-ku-~i toma conhecimento,
nesta seqüência, das consoantes, das vogais e das semi-vogais do Caxinauá. Nas páginas do
Journal de la Société des Américanistes de Paris não se encontra menção a semi-vogais.
pude identificar dois trechos realmente idênticos, em que se nota uma completa
manutenção da versão manuscrita enviada a Hestermann. São eles: r forte transformado em r
brando encontra-se rarissimas vezes” (Abreu apud Hestermann 1914: 32; Abreu 1914: 11) e a
caracterização de t, englobando as mudanças provocadas em presença das ‘fricativas’ x e ç e a
comparação com sons registrados pelos ‘missionários castelhanos’ (Abreu apud Hestermann
1914: 32, Abreu 1914: 11).
No que diz respeito à pronúncia do i, que poderia alternar-se com ê ou ö, e à total
liberdade que marcaria a opção entre o e u e õ e ~u, houve somente uma reformulação
estilística na versão publicada, preservando-se idêntico o teor da descrição. Alterações de
maior monta fizeram-se sentir quando a versão do rã-txa-hu-ni-ku-~i não se limitou a
102
Tanto para trabalhar em prol da uniformização da grafia fonética utilizada pelos etnógrafos-lingüistas, quanto
para ampliar o prestígio do periódico em que atuava, Hestermann engajou-se na difusão do Anthropos Alphabet
(cf., por ex., Hestermann 1913). Criado por P. W. Schmidt, esse alfabeto fonético foi divulgado no segundo
número de Anthropos, em 1907, assim como na separata “Die Sprachlaute und ihre Darstellung in einem
allgemeinen linguistischen Alphabet” [Os sons da língua e sua representação em um alfabeto lingüístico geral],
impressa em Salzburg naquele ano (v. Koch-Grünberg 1928: 2, nota 1; Henninger 1956: 34). Sobre o processo
de composição do Anthropos Alphabet, v. carta de P. W. Schmidt a Theodor Koch-Grünberg, de 14 de novembro
de 1906, Série “Correspondência”, Pasta 2, ATKG.
enunciar a relação entre dois sons, mas, indo além do que constava nas ginas da revista
francesa, explicitou as condições em que o falante emitia cada um deles. O exemplo mais
flagrante desse procedimento resulta do confronto entre I) e II), respectivamente, trecho
retirado de Hesterman (1914) e passagem da seção “Sons” do rã-txa-hu-ni-ku-~i.
I) h permuta com r aspero e tambem com v” (Abreu apud Hestermann 1914: 32)
II) h aspirado, r forte, v permutam-se: antes de a predomina r, e va-ri, que tambem se diz
ha-ri e ra-ri, póde começar por v; h predomina antes de i e ö, e nem uma palavra começa
por vi ou ; v predomina antes de ô ou u e emite-se sempre com mais força do que
estamos acostumados a ouvil-o.
h aspirado, r rolado e v tendem a desapparecer em palavras compostas (Abreu 1914: 11)
Como os dois fragmentos remetem à alternância h/ r/ v, a diferença entre eles não
configura uma reorientação da análise. Na realidade, nenhum dos pontos em que os textos das
duas versões se afastam trazia uma reavaliação das soluções descritivas ou uma clara
mudança de posição por parte de Capistrano. Isso não significa, no entanto, que a versão
posterior, veiculada no livro, estivesse despida de um componente autocrítico. Um comentário
ausente na versão constante em Hestermann (1914) apontou para um aspecto problemático da
análise, na visão do próprio autor. Ao tratar de um dos sons ‘fricativos’ da língua, ele
declarou: ç foi com muito pouca felicidade escolhido para representar o th inglez em think
(Abreu 1914: 11).
4.2.2 Estratégias para caracterizar os sons
Se não houve reexame do valor dos sons na versão publicada em livro, menos ainda se
poderia postular, da parte de Capistrano, uma revisão dos conceitos e dos fundamentos que
presidiram seu estudo da face sonora do Caxinauá, nas páginas do rã-txa-hu-ni-ku-~i. No
texto divulgado pela revista francesa, assim como na formulação definitiva do texto, a
descrição das unidades sonoras mesclou aspectos acústicos e articulatórios e a comparação
com outras línguas mostrou-se recurso freqüentemente empregado para a caracterização dos
sons. A menção a línguas familiares para definir como soaria a vocalização de cada sinal
gráfico, necessária devido à falta de um alfabeto técnico padronizado, foi largamente adotada
na época, como se pode perceber em Finck (1910) e Koch-Grünberg (1928).
O trecho transcrito no item anterior e numerado como II) contém uma nítida fusão entre
a avaliação da produção do som (“emite-se sempre com mais força”) e a consideração da
sensação acústica do receptor (“do que estamos acostumados a ouvil-o”). Natureza
semelhante marcou a abordagem de ti, em que também ganharam espaço aspectos envolvidos
na produção (“pronucia-se o i com muita rapidez”) e na recepção do som (“e t soa com mais
força”) (Abreu apud Hestermann 1914: 32, Abreu 1914: 11).
Capaz de dar ao leitor uma boa idéia acerca do procedimento articulatório e, ao mesmo
tempo, acerca da sensação auditiva dele resultante, a aproximação com outras línguas
facilitava a tarefa do descritor e atendia às necessidades específicas de Capistrano, a quem não
interessava o registro detalhado de todas as minúcias da fonética caxinauá. Para qualificar
alguns sons inexistentes em Português, ele recorreu às línguas européias mais conhecidas.
Desse modo, explicou que õe pronuncia como un francez em chacune que “ö, [é] igual ao
homógrafo allemão” (Hestermann 1914: 32). Além disso, apelou ao Inglês, conforme se
expôs, para esclarecer a que som correspondia o sinal gráfico ç.
Ainda mais prática do que a referência a línguas estrangeiras afigurou-se a
caracterização de sons que tomou como parâmetro comparativo a língua portuguesa. As
palavras que inauguram a seção “Sons” do rã-txa-hu-ni-ku-~i não nos causam qualquer
estranhamento, pois ecoam formulações dos padres jesuítas em suas gramáticas dos tempos
coloniais: “Faltam ao rã-txa hu-ni ku-~i, o idioma dos Caxinauás, os sons representados por f,
g, j, l, s, z./ b, k, m, n, p pronunciam-se como em nossa lingua” (Abreu 1914: 11). As
afirmações de que cinco consoantes seriam tais e quais as portuguesas e de que “as vogaes são
as cinco de nossa lingua, [...] mais ö (Abreu apud Hestermann 1914: 32) parecem
contradizer o desabafo de Capistrano, referido anteriormente. Porque seriam aceitáveis as
equivalências propostas acima se [a] rigor não um som do caxinauá igual aos nossos”?
Possivelmente, usando-se a ‘lupa’ de Gonçalves Viana ou de Otto Jespersen os sons do
Caxinauá revelariam de fato uma identidade particular. No entanto, assumindo-se como ponto
de referência o ‘caxinauá de seringueiro’, a ‘pronuncia media’ de que se serviu Capistrano, a
equiparação entre a pronúncia portuguesa e a pronúncia caxinauá não acarretava prejuízos.
Não se pode defender que o comentário sublinhando a singularidade dos sons caxinauás
(escrito em 2 de março de 1910) se devesse ao choque inicial provocado pelo contato com
uma ngua desconhecida. Desde fins de 1908 morava um Caxinaem casa de Capistrano e,
em 28 de dezembro de 1909, ele escreveu, aludindo à preparação da edição que seria
sacrificada no incêndio da Imprensa Nacional: “A maior parte dos textos está composta e
traduzida; comecei a revisão das provas do vocabulário e cheguei ao fim de N; falta apenas
um terço” (Abreu 1954: 212). Isso significa que Capistrano havia analisado intensamente a
língua caxinauá quando tematizou o caráter peculiar de seus sons.
Apesar de sua evidente comodidade, a opção por estabelecer correspondências entre os
sons portugueses e os sons do Caxinauá nem sempre afigurou-se a melhor maneira de situar o
leitor. Quando questões ortográficas da língua portuguesa podiam gerar dúvidas quanto ao
valor sonoro atribuído a determinado sinal gráfico, Capistrano lançou mão, mais uma vez, das
línguas européias que não eram estranhas à elite letrada brasileira. Mesmo os que não fossem
falantes fluentes de Alemão ou Inglês, podiam destrinchar as equivalências “x = ch francez, sh
inglês, sch alemão” e tx = ch inglez ou castelhano” (Hestermann 1914: 32, Abreu 1914: 12).
Dessa maneira, ficava inequívoca a pronúncia que caberia a cada símbolo, inclusive para os
leitores estrangeiros, o que deve ter colaborado para a ótima impressão que o trabalho de
Capistrano deixou em Hestermann.
O estabelecimento no rã-txa hu-ni-ku-~i de uma transcrição cuidadosa, pautada sob um
alfabeto de orientação biunívoca realização sonora/ símbolo, não se articulou, entretanto, com
uma clara diferenciação das realidades sonora e gráfica da linguagem. Dito de outro modo,
apesar de procurar ser criterioso na avaliação dos sons do Caxinauá, dentro dos limites
fixados, Capistrano de Abreu não desvinculou por completo as entidades ‘som’ e ‘letra’. Nas
“Preliminares”, surgiu a ressalva de que as palavras Caxinauás não seriam oxítonas “si ha
ditongo, que vae accentuado na primeira letra (Abreu 1914: 13, negrito adicionado).
Também o texto publicado por Hestermann no Journal de la Société des Américanistes de
Paris patenteia essa inconsistência conceitual, em trecho que ganhou nova redação para
figurar no rã-txa hu-ni-ku-~i: “Em ç’ e em xa apostrophe indica a separação nitida, embora
rapida entre qualquer das duas lettras e a consoante seguinte” (Abreu apud Hestermann
1914: 32, negritos adicionados). Definida desse modo, a apóstrofe faz lembrar uma
formulação presente no trabalho de Capistrano sobre o Bacairi, em que a ausência de
fronteiras entre símbolo gráfico e realidade sonora fica igualmente evidente. De acordo com
Capistrano, naquela língua “[d]as letras de nosso alfabeto, F se encontra numa palavra”
(Abreu 1969[1895]: 140, negrito adicionado).
O pouco rigor no emprego dos termos letra” e “som” pode estar relacionado a uma
despreocupação no tocante à terminologia, de uma maneira geral, que levava Capistrano a
usar termos arcaicos e a adotar variadas formas de referência a um mesmo fenômeno
lingüístico.
4.2.3 O reconhecimento de alternâncias sonoras
Certas oscilações de grafia identificáveis na comparação entre a versão publicada do rã-
txa-hu-ni-ku-~i e notas manuscritas deixadas por Capistrano, no exemplar hoje pertencente ao
Instituto Histórico do Ceará, coincidem com alternâncias sonoras tematizadas nas
“Preliminares”. Naquela seção, Capistrano informou que d se transformaria sistematicamente
em r brando quando medial. Por outro lado, indicou que, numa fala pontuada por pausas o
emissor trataria o som como inicial, restabelecendo o uso de d (Abreu 1914: 13). Esse
fenômeno deve estar por trás da mudança, em nota marginal, tanto na transcrição da lenda “O
aleijado que virou jabuty” quanto no “Vocabulario caxinauá-brasileiro” de rawakuxirakawã
para rawakuxidakawã, forma traduzida por “no mesmo instante” (Abreu 1914: 199, 569).
A pronúncia mais lenta responderia, ainda, segundo Capistrano, pela introdução de ô,
w, i, ou ydiante de vogais. Em nove notas marginais em meio à recolha de lendas pôde-se
notar a exclusão de semi-vogais, sendo que nem sempre se observou uma igualdade entre a
opção registrada à mão e a constante nos vocabulários. Em discordância com os vocabulários
encontra-se, por exemplo, a retirada da semi-vogal em kariwã (“brasileiro”) no fragmento
433. A duplicidade kariwã/ kariã evidenciou-se inclusive no texto publicado, uma vez que a
primeira teve lugar no fragmento 423, enquanto a segunda foi a escolhida no fragmento
seguinte. A bem da verdade, devo ponderar que a grafia integrante do “Vocabulario” é
kariwa, posto que a nasalidade da vogal final nas ocorrências citadas representa um
acréscimo, associado por Capistrano a mecanismos de marcação casual.
As “Preliminares” dão notícia de dois diferentes i que existiriam em Caxinauá: um,
classificado como ‘palatal’, poderia aparecer em lugar de ô, enquanto outro, “como o nosso”,
seria cambiável com ê. No fragmento 2401 uma nota manuscrita alterou pox’tiya para
pox’têya, chegando à grafia com que nos deparamos no “Vocabulario”, em que se lê a
definição “ter manilha, com manilha” (Abreu 1914: 605). No confronto entre a redação das
“Preliminares” e o texto incluso em Hestermann (1914) já mencionei as condições de
emprego de h, r e v. Recapitulando, Capistrano postulou que “atenderia a ser antecedido por
r”; ie öpor h e ôe upor v”. Com isso em mente, percebe-se que Capistrano
colocou em dúvida uma transcrição impressa divergente da regra divulgada nas
“Preliminares”. Bem ao lado do verbete “alvejar (ficar alvo) rôxoi do “Vocabulario
brasileiro-caxinauá” marcou presença a anotação manuscrita “(voxoi?)” (Abreu 1914: 525).
No campo das alternâncias sonoras, Capistrano defendeu, igualmente, que txpoderia
ser substituído por ti”. Não por acaso, integra o “Vocabulario brasileiro-caxinauá” o verbete
“careta xöxtia” (cujo i” foi modificado em nota manuscrita para “x”), ao passo que no
“Vocabulario caxinauá-brasileiro” Capistrano havia optado por enunciar xöx-txa mostrar
os dentes, fazer careta, rir” (Abreu 1914: 528, 620). Noutro passo da mesma listagem, as duas
possibilidades foram postas em pé de igualdade: “da-tiô, da-txu lavar” (Abreu 1914: 565).
A mais evidente conseqüência do reconhecimento, por Capistrano de Abreu, de
alternâncias sonoras em Caxinauá para a organização do “Vocabulario caxinauá-brasileiro”
concretiza-se na própria disposição dos verbetes. No “Vocabulario brasileiro-caxinauá” a
ordem alfabética tradicional foi seguida à risca. Dessa maneira, o rol inaugura-se por “abaixar
bôtoa, namãie encerra-se em “zoada nos ouvidos õe pab~iki araraiki”. Para compor o --
consideravelmente mais extenso vocabulário cujas entradas encontram-se em Caxinauá,
Capistrano não respeitou estritamente a ordenação do alfabeto, pois agrupou os sons que
julgava relacionados. Tal lógica levou à reunião de h, r e v; de i, ö e y, como de ô, u e w em
uma mesma seção. Afastando-se dos dicionários que têm por base a língua portuguesa, o
inventário de Capistrano expõe como entradas sucessivas, por exemplo: rõx-i encarnado,
maduro”; vôx-ö contas trazidas nas pernas, liga”; vôx’kö assentar-se de pernas cruzadas”;
vôx’ni estrepar, rasgar o pé” e “hôx-ô branco” (Abreu 1914: 573).
Além de terem funcionado como princípio organizador do dicionário, as formas
concorrentes aparecem lado a lado em algumas entradas, e, em especial, naquelas dedicadas
aos ‘prefixos’. Como ilustração, vale lembrar “ha, ra, raç’ ” (“indica ordinariamente a terceira
pessoa”); ,, bôç’, bôx, b~u” (“dão idéia de cabeça”); “, möç’, möx’, mõe” (“dão idéia
de mão”) e pa, paç’, pax’ ” (“parece indicar lado ou parte do corpo”) (Abreu 1914: 568, 560,
589, 599). De certa forma, um padrão unificando os exemplos mencionados, pois, no
elenco de variantes, figuram sempre transcrições com ç” e, com exceção da primeira palavra,
também com x”. A presença dessas consoantes o se deve ao acaso. Tachadas por
Capistrano de ‘fricativas’, elas assumiram papel de destaque, fosse na determinação dos
padrões silábicos do Caxinauá, fosse no processo de segmentação de unidades identificável no
rã-txa hu-ni-ku-~i, conforme pretendo demonstrar.
4.3 Formas e critérios de segmentação lingüística identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i
A presente seção tem por objetivo noticiar os resultados da aplicação dos parâmetros
internos “Forma de segmentação das unidades lingüísticas” e “Critério de segmentação das
unidades lingüísticas”. Tal como descrito no capítulo 1 relativo à metodologia de análise,
efetuou-se uma separação entre unidades lingüísticas subdivididas sempre da mesma maneira
(rotuladas como revelando “forma de segmentação constante”) e unidades para as quais
soluções divergentes de segmentação puderam ser reconhecidas nas páginas do rã-txa hu-ni-
ku-~i (o que lhes valeu a classificação de portadoras de “forma de segmentação variável”). A
investigação do critério que teria estabelecido as fronteiras entre os segmentos considerou a
influência de aspectos ligados à realidade sonora do vocábulo (caracterizando a observância
do critério “fonético”); como dos relacionados à atribuição de sentido aos seus elementos
formadores (evidenciando a vigência do critério “morfológico”) e dos relativos à origem das
palavras (sinalizando a adoção do critério “etimológico”).
Em uma análise do processo de segmentação das unidades lingüísticas perceptível no
rã-txa hu-ni-ku-~i torna-se obrigatório examinar os padrões silábicos diferenciados por
Capistrano. De acordo com Abreu (1914: 12), a língua Caxinauá aceitaria cinco tipos de
sílaba: a) composta por vogal (caso de ô-bi-ci-ta: espalhar-se”; ra-bãu-bi-a-nô-biç': ali
e çô-i: inchar”); b) formada por consoante e vogal (como -çô: pingo”; çö--wa: fazer
carreira, encarreirar” e ça-bi: rodar”); c) composta por vogal e consoante (a exemplo de ôx-
a: dormir”; ka-ya--a: bem-te-vi, ave” e ma-ôx': cabeça branca, calva”); d) formada por
consoante, vogal e consoante (o que se nota em kôx-pi-ka-wã: bufar muito”; pa-tax-a-mö:
encostar-se” e ma-pôç': miolo”) e e) formada por consoante, ditongo e consoante
(detectável em daiç: sobrinho, genro, sogro”; tçaiç’-a: accender phosphoro” e tçaiç-a-tê:
tranca”). Curiosamente, Capistrano não fez menção explícita ao padrão representado por
‘ditongo + consoante’. Além de presumível a partir da existência de e), essa estrutura silábica
torna-se patente em vocábulos como “bô-yôç’: brincar” e “rã-txa-wãç’: só falar”.
É importante frisar que unicamente as consoantes denominadas por Capistrano
‘fricativas’, transcritas sob a forma ç, , x, tx, foram consideradas capazes de travar sílaba.
4.3.1 Os “monosyllabos significativos” e sua delimitação
No rã-txa hu-ni-ku-~i, a segmentação de unidades lingüísticas em sílabas não se limitou
a figurar na parte relativa aos “Sons” das “Preliminares”. De fato, a divisão silábica dos
vocábulos, demarcada pelo fen, desempenhou um papel de destaque no “Vocabulario
caxinauá-brasileiro”. Com raríssimas exceções, as palavras ali presentes tiveram suas sílabas
separadas, em um exercício que deveria envolver simultaneamente a fonética e a semântica,
pois “os vocabulos caxinauás resolvem-se facilmente em monosyllabos significativos e
descriminal-os era de rigor” (Abreu 1914: 549). A idéia de que, em Caxinauá, cada sílaba
“tem significação propria e representa um vocabulo inteiro; assim o polysyllabismo apparente
transforma-se em monosyllabismo real” (Abreu 1914: 26) resulta de uma generalização da
observação expressa por von den Steinen no tocante às denominações para as partes do corpo
na língua Sipibo. Deixando claro que se baseara no estudo introdutório ao Diccionario Sipibo
para avaliar os afixos caxinauás e seu grau de independência semântica, Capistrano ofereceu
uma tradução portuguesa do trecho que sintetiza a análise do pesquisador alemão
103
. Desse
modo, o leitor toma ciência de que
‘estas palavras [os nomes para partes do corpo] em sua maioria são compostos,
formados de uma primeira cepa (Stamm), geralmente monosyllabica, e segundo elemento
103
Em Steinen (1904: 37*), pode-se ler: „Diese Wörter zum gröβten Teil schon Komposita sind, gebildet aus
einem ersten meist einsilbigen Stamm und einem zweiten wechselnden Element. Der unselbständige Stamm hat
den Vollsinn des betreffenden Körperteils in jedem Nomen oder Verbum.“
movel. A cepa independente contem o sentido completo da respectiva parte do corpo em
cada nome ou verbo em que entra.’ Dic. Sip. 37*
“Cepa”, um dos elementos mencionados quando do exame da terminologia do rã-txa
hu-ni-ku-~i, por não ter sido encontrado nas obras dos demais autores pesquisados, marca
presença na versão praticamente literal da passagem redigida por von den Steinen. É possível
que a opção por acompanhá-la da palavra alemã correspondente “(Stamm)” tenha decorrido
exatamente do intuito de torná-la menos estranha ao leitor.
A tarefa de reconhecer um por um dos “monosyllabos significativos” podia impor
grandes dificuldades, como levam a perceber algumas divisões silábicas que soam incoerentes
para formas em tudo semelhantes. Para dirimir por completo as dúvidas surgidas durante o
processo de segmentação dos vocábulos caxinauás seria preciso recorrer não apenas a
informações de cunho semântico, mas também à etimologia e à história dos processos de
formação de palavras. Tal se depreende da seguinte afirmação, constante das “Preliminares”:
Encontrando çö-ô, çö-õ enfiar, não se hesita em dividir ô-ço, ô-çõ, que tem o mesmo
sentido; mas como dividir ôç'tã, que tem a mesma origem e significação? Aqui o
apostrophe representa uma elisão: determinar os casos em que isso se dá exigiria a
analyse rigorosa de todas as desinencias e de todos os suffixos, que não poude ser feita a
tempo. (Abreu 1914: 12)
Informando-nos que ficara impossibilitado de realizar uma análise minuciosa do
conjunto de desinências e sufixos caxinauás, Capistrano sinalizou que não teve condições de
aplicar de modo consistente e sistemático um critério morfológico para a segmentação dos
vocábulos. Uma conseqüência disso, observável nas páginas do “Vocabulario caxinauá-
brasileiro”, reside na adoção de formas divergentes de segmentação para palavras contendo o
mesmo sufixo.
Pelo menos seis palavras daquela lista contêm o sufixo de negação grafado -iç’-ma,
enquanto noutras trinta e seis ele assume a feição de iç´ma. A segmentação silábica em
entradas lexicais como ci-na-iç’-ma (não se zangar)”, pö-i-wa-iç’-ma (não saber
empennar)” edax´-nô-ku-iç’-ma (não mudar a pelle)” pode ser considerada de base fonética,
uma vez que todos os elementos resultantes do processo de divisão respeitam padrões
silábicos propostos por Capistrano para a língua Caxinauá. Em ocorrências como iô-mö-tço-
iç’ma (não furtar)”, kux-i-iç’ma-ra-ka (parece que não sabe correr)” e ka-iç’ma (não ir)”,
que incluem uma sílaba do tipo “vogal + consoante + consoante + vogal”, o critério
morfológico deve ter orientado a divisão silábica, de maneira que o sufixo não fosse
desmembrado em duas unidades.
A opção por tratar um sufixo como um todo, deixando de demarcar fronteiras fonéticas,
acarretou também a notação sem hífen “köç’ka”, que agrupa uma consoante, uma vogal e uma
consoante seguidas por mais uma consoante e uma vogal. Veiculando a noção de “como,
igual, parecido”, esse sufixo encontra-se em dô-nô-köç’ka (semelhante a cobra)”, ra-wa-
köç’ka (com que parece?)” e “ôx-a- köç’ka (fingir dormir)”.
4.3.2 Presença de “fricativas”: o contexto fônico problemático
As unidades iç’ma e köç’ka”, citadas logo acima, não têm em comum apenas sua
inclusão na categoria dos sufixos. Também sua composição fônica guarda semelhança, visto
que em ambas figura a “fricativa” ç. Nesse aspecto, estão longe de caracterizar exceção dentre
as palavras, cuja divisão silábica contempla unidades de natureza não prevista nos padrões
silábicos impressos nas “Preliminares”.
Excluindo-se quatro ocorrências a que se fará menção a seguir, todas as 366 (pouco
mais de 8,4% do total) palavras do “Vocabulario caxinauá-brasileiro” com sílabas
discordantes do elenco de padrões silábicos oferecido ostentam fricativas. Apenas um
exemplo contava com - e dois com –tx, na sílaba em que se atesta a segmentação divergente
dos padrões. A participação de ç, notável em 146 palavras, mostra-se realmente de vulto,
assim como a de x, identificada em 217 palavras.
Tais cifras nos ajudam a ter uma idéia mais precisa do que significou para Capistrano o
reiterado desafio de determinar a que sílaba pertenceriam os sons fricativos, assim expresso
por ele: ç, , x, tx tanto podem começar como terminar syllabas, e a linha de clivagem é
apparente antes de consoante. Assim a cada instante surgem dúvidas e a parte do arbitrio ou
antes da ignorancia deve ser consideravel” (Abreu 1914: 549). Talvez para fugir à
arbitrariedade, Capistrano tenha preferido nem tentar separar as sílabas em alguns contextos
envolvendo mais de uma fricativa, chegando a entradas lexicais como bax’pôx’kô, (extremo
do cotovelo)” e “i-txôx’köç’p~i (haste da roda, fuso)”.
Outras quatro palavras do “Vocabulario caxinauá-brasileiro” deixaram de apresentar
divisão silábica. O que as une não é uma composição fônica similar, casos já abordados, mas
seu caráter de empréstimos. Capistrano apontou nos verbetes kariwa (brasileiro), kiruana
(peruano), matxatô (terçado, facão) e mukawa (espingarda) que essas palavras tinham sido
“apprendida[s] com seringueiros (Abreu 1914: 579, 581, 587 e 591). Provindas de outros
idiomas, naturalmente não se compunham de “monosyllabos significativos” em Caxinauá.
Desse modo, o critério etimológico determinou a impossibilidade de sua segmentação em
subdivisões que, idealmente, deveriam ser a um só tempo fonéticas e morfológicas.
4.4 Formas e critérios de categorização lingüística identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i
A seção que ora se inicia registra informações obtidas a partir da aplicação dos
parâmetros internos “Forma de categorização das unidades lingüísticas” e “Critério de
categorização das unidades lingüísticas”. O capítulo 1 dedicado a expor a metodologia de
análise desenvolvida indica que as unidades para as quais Capistrano de Abreu ofereceu um
único tipo de categorização receberam a classificação “Forma de categorização: absoluta”.
Em simetria com o parâmetro “Forma de segmentação das unidades lingüísticas”, as unidades
associadas a diferentes categorias tiveram sua forma de categorização tachada de “relativa”.
De acordo com sua natureza, os critérios de categorização foram separados em
“distribucional”, “semântico” e “funcional-pragmático”.
4.4.1 Nome de quê?
De início, darei atenção a um grupo de vocábulos que, geralmente, apresenta “forma de
categorização: absoluta”, não contando com possibilidades alternativas de categorização.
Deixando-se de parte um caso excepcional como i-áix’, i-êx’ tatú em geral, virar tatú”
(Abreu 1914: 574), as denominações de seres pertencentes à fauna e à flora foram
categorizadas exclusivamente como substantivos. Tudo leva a crer que, no tocante a esse
conjunto de nomes, o maior problema enfrentado por Capistrano não diria respeito ao
processo de classificação da unidade lingüística, mas sim, à identificação e à clara exposição
de cada referente. Para fazer com que o leitor a reconhecesse que planta ou animal era
batizado por cada palavra, Capistrano de Abreu adotou diferentes estratégias.
Seus colegas versados em zoologia e botânica deveriam aprovar o recurso aos nomes
científicos, capaz de individualizar realmente um referente. Apesar da eficiência desse
procedimento, Capistrano utilizou-o em uma parcela bastante reduzida dos verbetes relativos
à fauna e à flora que cercavam os Caxinauás. Nos casos em que isso ocorreu, o “Vocabulario
caxinauá-brasileiro” comunicou, via de regra, o correspondente português para o nome
caxinauá e, em seguida, a classificação da espécie no padrão de nomenclatura estabelecido
por Carl von Linneu (1707-1778), como se pode observar em: bãi-pi-ra ariramba de mata
virgem (Urogalba paradisea)”, dô-xáu peruinho do campo, Anthus rufus” e b~u-ta uirapuru
(Pipra aureola)”. Segundo informação constante na introdução ao “Vocabulario caxinauá-
brasileiro”, Capistrano retirou a classificação das aves de uma obra de Goeldi
104
(cf. Abreu
1914: 549).
104
O trabalho referido por Capistrano de Abreu (1914: 549) simplesmente como “o Album de Goeldi”,
provavelmente é As aves do Brasil, cujo primeiro volume Goeldi publicou em 1894 e cujo segundo saiu em 1900
(v. Resenha de Ehrenreich ao segundo volume de As aves do Brasil, Cx. 68 “Resenhas”, APE). De acordo com
Studart (1910: 425), Capistrano de Abreu foi responsável pela tradução do Alemão para o Português do segundo
volume da obra.
Bem mais freqüente do que a menção de nomes científicos foi o emprego de termos
genéricos em seqüência ao correspondente em língua portuguesa, com a função de tornar as
definições compreensíveis além das fronteiras da região habitada pelos índios e, mesmo, fora
dos limites do continente sul-americano. Se a obra tivesse sido pensada exclusivamente para
integrar bibliotecas brasileiras, não teriam se mostrado necessários esclarecimentos da ordem
de kõx-i-ka sabiá, ave”, xô-i-ka boto, mam. aquatico”, möx’kô trahyra, peixe”, bô-k~u
imbaúba, especie de arvore” e i-a-pa piaba, peixe”. Com efeito, Capistrano tinha se
preocupado em “evitar duvidas”, como as que os especialistas estrangeiros experimentavam
ao estudar os “trabalhos castelhanos, cujos americanismos raras vezes são conhecidos fora da
terra” (Abreu 1914: 549). A título de ilustração, lembro que aqueles que ignoravam o idioma
Quechua (chamado “Inga” neste contexto) dificilmente chegariam a um referente preciso, ou
mesmo aproximado, a partir dos verbetes “animal, achúmi en inga, Xíxie “animal, picúro en
Inga; áno”, integrantes do Vocabulário Castelhano-Sipibo de autoria de Frei Buenaventura
Marqués (1931[1880]: 135).
Em que pese a intenção de Capistrano de situar seus leitores, em seu “Vocabulario
caxinauá-brasileiro” uma série de nomes portugueses que equivaleriam a nomes caxinauás da
fauna e flora, desacompanhados por qualquer outra informação, caso de “ka-ri batata”, “ka-ri-
na-kõ batata rôxa”; ka-ri-vôx-ô batata branca”, ou de i-xix urtiga”, de i-a-nã carrapato”, de
ba-pa curuja” e na-ka mosca”. Testemunhas flagrantes de que os Caxinauás recortam o
mundo de maneira que não coincide com a dos falantes do Português são os verbetes em que
dois nomes portugueses não-sinônimos aparecem como correspondente de uma denominação
indígena. É o que ilustram iô-b~i inhame, tayoba”, ku-ma-ku-~i nambú, gallinha” e ça-mõ
besouro, mosca varejeira”.
Sem nunca ter visitado aldeias caxinauás, Capistrano possivelmente se deparou volta e
meia com uma dificuldade anterior à de fazer um referente accessível ao seu leitor. Em
primeiro lugar, devia ele próprio identificar as entidades. Extremamente genéricos, certos
verbetes parecem reproduzir as poucas pistas dadas pelos informantes e deixam o campo
como que livre para a nossa imaginação. A formulação “especie de passarinho” surge ao lado
das palavras iç-a-ha-na e nã-kö-iç-a”. Noções um pouco mais restritas, mas ainda
consideravelmente vagas, orientam a caracterização de miç’kô passarinho preto”, i-ö-nö
cigarra grande” e nãi lagarta cabelluda”. Por vezes, Capistrano nos traz recordações dos
primeiros tratados sobre a terra e a gente do Brasil-colônia, ressaltando a semelhança entre o
ente em definição e outro, mais familiar, a exemplo de ~i-ka-ma-ni banana comprida como a
de S. Thomé”.
Naturalmente, quanto mais detalhada se revela a descrição do referente, melhor
podemos visualizá-lo. Longe de figurar como regra geral no “Vocabulario caxinauá-
brasileiro”, a exposição da utilidade do referente ou de seus traços marcantes emerge em
alguns verbetes, dentre os quais: “iu-ku candirú, peixe que entra na urethra ou no anus durante
o banho, canero em castelhano”, iô-x~i-xö-ta-ya preguiça grande que mora em mulateiro ou
sumaúma”, ku-ri, fructa semelhante á de pão, que se come cozida e cujo caroço tambem se
aproveita” e “bu-ni arvore cuja casca secca triturada torna a agua cheirosa”.
Outro conjunto de vocábulos que se distingue por revelar “Forma de categorização:
absoluta” engloba aqueles que Capistrano, no espaço reservado às traduções interlineares de
relatos e lendas, decidiu não traduzir para o Português. Associados, quase sempre, a uma
única definição e, invariavelmente, a uma única categoria gramatical nos verbetes a eles
dedicados no “Vocabulario caxinauá-brasileiro” comparecem nas narrações seguidos, por
vezes, de uma explicação entre parênteses, como em “mucá (feitiço)” (Abreu 1914: 158). Na
maior parte das ocorrências, foram grafados entre aspas, o que ajuda a destacá-los em meio às
palavras portuguesas. Através desse tratamento gráfico, ganharam realce nomes de animais,
como dôxau(peruinho do campo) e kana(espécie de tatu); de artefatos de caça, caso dos
tipos de flechas txara”, köröe paka”; de danças e rituais, a exemplo de ômã”, tir~ie
katxa” e de material para pintura corporal como “bai” e “nix’pô”.
105
Fica evidente, portanto, a estreita ligação dessas noções com a cultura Caxinauá e a
impossibilidade de encontrar palavras portuguesas aptas a funcionar como seus exatos
correspondentes. De importância central no ritual de puberdade dos garotos, como poderia ser
definido o nix’pô sem que se fizesse uso da descrição “arbusto que mastigado torna os dentes
pretos” (Abreu 1914: 595)? Não dúvida, por outro lado, de que se trata de um substantivo.
As palavras examinadas no item seguinte comportam-se de maneira oposta: seus referentes
não soariam estranhos a leitores citadinos de Capistrano, mas não se pode prever com
segurança sua categoria gramatical.
4.4.2 A “instabilidade” das palavras caxinauás
Para boa parte das palavras do Caxinauá, que assumiram “Forma de categorização
relativa” no rã-txa hu-ni-ku-~i, sua distribuição, isto é, a consideração das outras unidades
com que se relacionavam em dado contexto, deve ter sido decisiva para a determinação de
suas diferentes opções de categorização. Frisando a flexibilidade de muitas palavras da língua
105
As palavras citadas podem ser encontradas nos seguintes fragmentos textuais: dôxau (2228, 2243, 2226,
2227); kana (674, 825, 835, 3332, 3338, 3427, 3436); txara (602); körö (602); paka (602); ômã (1016, 1423);
tir~i (1423); katxa (1423); bai (1526, 1530) e nix’pô (857, 858, 926, 928, 929, 939, 944, 945, 946, 947, 965, 986,
987, 1000, 1001, 1013, 1015, 1035, 1041, 1043, 1044, 1047, 1049, 1054, 1081, 2635, 2636).
indígena, Capistrano de Abreu indicou que a distinção entre nome e verbo no Caxinauá não se
dava da mesma forma que na língua portuguesa.
As partes do discurso mostram-se muito instáveis; a cada passo dão-se transgressões de
uma para outra categoria: palavras como o ing. “grave” que pode ser substantivo,
adjectivo e verbo são a generalidade. (Abreu 1914: 13)
As “transgressões de uma para outra categoria” a que estariam sujeitas as palavras
caxinauás transparecem no “Vocabulario caxinauá-brasileiro” por meio da enumeração de
correspondentes em nossa língua pertencentes a classes gramaticais diversas. Um exemplo
pode tornar mais clara essa idéia: um único termo caxinauá, como ta-pi, foi traduzido pelos
adjetivos “recto, directo” e pelo verbo “alinhar-se” (Abreu 1914: 607). Algo semelhante se
observa no verbete pö-i, passado para o Português como “ferrugem”, substantivo, ou
“enferrujar”, verbo (Abreu 1914: 604). Nos dois casos, Capistrano apontou para a
possibilidade de dupla categorização da palavra caxinauá, sinalizando que a primeira poderia
comportar-se como adjetivo ou verbo e a segunda, como nome ou verbo.
Com o objetivo de identificar com que freqüência Capistrano de Abreu explicitou as
diferentes opções de categorização que creditava a um vocábulo caxinauá em função de seus
correspondentes em nossa língua, operou-se um levantamento exaustivo das palavras
caxinauás cuja tradução para o Português envolvia vocábulos pertencentes a classes
gramaticais distintas, como em ta-pi e pö-i. Também foram consideradas indício de
categorização variável as notas manuscritas de autoria de Capistrano de Abreu que
acrescentaram nas páginas do exemplar hoje conservado no Instituto Histórico do Ceará um
equivalente português vinculado a categoria não contemplada na versão impressa. Assim,
verbetes como dô-rô (Abreu 1914: 568) entraram na contagem, pois a significação verbal
“pillar” foi completada em nota escrita à mão pela nominal “pipoca”.
Na contagem geral, foram vinte e quatro os termos para os quais acepções ligadas a
outras categorias foram adicionadas em nota, o que alcança 15,5% do total de termos que
contavam com correspondentes em Português pertencentes a categorias diversas. Ainda que
essa porcentagem não possa ser tomada como expressiva, esse dado sugere que Capistrano de
Abreu não teria julgado completamente encerrado, na versão publicada, o processo de
reconhecimento da(s) categoria(s) dos vocábulos do Caxinauá.
Embora Capistrano de Abreu tenha afirmado que as palavras capazes de desempenhar as
funções de substantivo, adjetivo e verbo representavam a “generalidade” dos vocábulos
caxinauás, apenas sete entradas do “Vocabulario caxinauá-brasileiro” possuíam traduções que
abrangiam as três categorias. Nessa situação, incluem-se bi-mi, “fruta”, (árvore) “fruteira” e
“frutificar” (p. 556), piç-i “feder”, “fedor” e (coisa) “podre” (p. 602) e to-tô “pingar”, “pingo”
e “mosqueado”(p. 614).
Foram trinta e duas as palavras traduzidas por um adjetivo e, em seguida, por um verbo.
Parcela considerável delas (vinte ou 62,5%), oferecia inicialmente um termo primitivo em
nossa língua associado a um verbo dele derivado, caso de da-tö “medroso” e “amedrontar-se”
(p. 565), de i-ma-na “magro” e “emmagrecer” (p. 575) e ma-tci “frio” e “esfriar-se” (p. 587).
Fugiram a esse padrão, entradas em que palavras de raízes diferentes são empregadas nos
equivalentes portugueses, como em ö-wa, ö-wã “grande” e “crescer”, ci-na “iracundo” e
“zangar-se”, kö-ya “alto” e “elevar-se” e i-au-xi “sovina” e “recusar, defender, proteger”.
Houve uma única ocorrência em que um adjetivo derivado tomou a frente de um verbo, seu
primitivo: kax-a-wã “chorão” e “chorar muito”.
Na composição dos verbetes, o verbo em Português antecedeu o adjetivo em quinze
casos. Somente duas ocorrências caracterizaram claramente a opção pela ordem de
apresentação verbo derivado/ adjetivo primitivo ― nö-xã “amornar”e “morno” (p. 596) e xô-a
“engordar” e “gordo” (p. 620). Uma predileção pela ordem termo primitivo/ termo derivado
se fez sentir em txa-ni “mentir”, “mentiroso” (p. 615), assim como nos exemplos contendo o
sufixo “-wã” (forma do aumentativo, v. Abreu 1914: 18). Dentre as oito ocorrências em que a
tradução contava com palavras primitivas e derivadas, em apenas duas o verbete inaugura-se
pela palavra derivada. O mais comum é o verbo (primitivo) ocupar o primeiro lugar, o que se
nota em kõx-i-ka-wã engolir com grande avidez”/ “engolidor” (p. 583); kux’-a-wã “espancar
muito”/ “espancador” e kox’pi-ka-wã “bufar muito”/ “bufador” (p. 584). Em xô-a-ra-wã
“muito gordo”/ “engordar muito” (p. 620) deixa de aparecer o padrão verbo/ adjetivo, mas
continua presente o padrão termo primitivo/ termo derivado.
O panorama afigura-se um pouco diferente naqueles verbetes em que a tradução
continha um substantivo e depois um adjetivo. Ao todo, foram dez casos. Na metade deles, o
substantivo e o adjetivo não representavam palavras cognatas, a exemplo de bu-rô “toco”/
“pequeno” (p. 561) e tu-pã “moita, folhagem”/ “frondoso” (p. 614). Nos demais pares
substantivo/ adjetivo, comparando-se o número de ocorrências do padrão de apresentação
primitivo/ derivado com o número de ocorrências do padrão derivado / primitivo, voltou a
predominar o primeiro. De um lado, encontraram-se três ocorrências ― i-n~u “cheiro”/
“cheiroso” (576), iu-na “febre”/ “febril” (577) e txa-mi “chaga”/ “chagado” (615). Do outro,
somente uma: xa-ba “claridade”/ “claro” (616).
Os verbetes em que a primeira palavra portuguesa citada era um substantivo e a segunda
um verbo constituem um grupo em que houve porcentagem significativa da adoção do padrão
palavra portuguesa primitiva anterior à palavra portuguesa derivada. De um total de trinta e
oito casos, treze (34,2%) obedeciam a essa estrutura. Em contrapartida, apenas xu-a
“coceira”/ “coçar” (p. 620) atendeu à fórmula derivado/ primitivo, o que não passa de 3,2%
do total. Sete verbetes (22,5%) alinhavam substantivos e adjetivos de origem diversa, caso de
çö-bi “trouxa, feixo” e “enrolar” (p. 563) e hi-wö, tanto “casa” quanto “morar” (p. 571).
Predominaram exemplos em que Capistrano de Abreu, por falta de um verbo que expressasse
determinada noção em língua portuguesa, optou por traduzir a forma caxinauá por um
sintagma “verbo + objeto”. Eles alcançaram dezessete ocorrências (ou 54,8% do total) e
assumiram, muitas vezes, a estrutura de kax-i “morcego”, “virar morcego” (580); bix-i
“estrela”, “virar estrela (556). Para enfatizar ações e não uma transformação de estado,
Capistrano lançou mão do verbo “fazer”: pix’-k~i “cocegas”/ “fazer cocegas” (p. 602); ba-i
“roçado”/ “fazer roçado” (p. 552).
De certa maneira, a anteposição do substantivo (“sopa”) ao conjunto formado pelo verbo
e pelo substantivo (“fazer sopa”) atende igualmente ao esquema primitivo/ derivado. Os dados
até aqui registrados indicam que Capistrano de Abreu privilegiou tal modo de organização dos
verbetes, preferindo inaugurar a tradução pelo termo português primitivo. Não parece
plausível, no entanto, supor que a escolha dessa ordem de apresentação dos equivalentes em
Português tenha sido condicionada por uma crença em alguma espécie de hierarquia das
possibilidades de categorização dos vocábulos do Caxinauá. Em outras palavras, não
evidências de que ao termo expresso inicialmente em ngua portuguesa Capistrano de Abreu
tivesse associado a, por assim dizer, categoria ‘original’ (antes que ocorressem
“trangressões”) da palavra na língua indígena. Considerando-se, por exemplo, a estrutura de
kõx-i-ka-wã e de xô-a-ra-wã, muito semelhantes, fica difícil justificar, com base nas formas
em Caxinauá, a divergência na composição dos verbetes. A primeira palavra ganhou versão
portuguesa como “engolir com grande avidez”/ “engolidor”, ao passo que a segunda foi posta
em correlação com “muito gordo”/ “engordar muito”.
Se a natureza do vocábulo caxinauá parece ter exercido pouca influência na disposição
de seus equivalentes em Português, Capistrano de Abreu a destacou como fundamental para a
decisão de compor um ou mais verbetes. Sempre que ficasse caracterizada, em termos atuais,
a ‘homonímia’, deveriam ser elaborados dois verbetes. Capistrano definiu, assim, o modo de
organização de seu “Vocabulario caxinauá-brasileiro”: “Vão separados vocabulos
pronunciados do mesmo modo, mas de significações diferentes e irredutiveis. Ás vezes,
porem, os accrescimos de ultima hora tornaram impossivel a separação” (Abreu 1914: 549).
Fica subentendido que, quando houvesse um fundo semântico comum (coincidindo com o que
hoje se considera ‘polissemia’), as diferentes acepções ocupariam um único verbete.
Não causa espanto, logo, que um verbete seja dedicado a ma-ni “deitar, morar” e outro a
ma-ni “banana” (p. 585). Do mesmo modo, foram separados mãi “terra” e mãi “acará, espécie
de peixe” (p. 585). No entanto, Capistrano de Abreu desmembrou em dois verbetes acepções
que não soavam “diferentes e irredutiveis”, mas lembravam as categorizações alternantes
identificáveis em iô-mö-tçô traduzido como “ladrão, furtar” (p. 577) e ka-tö, “espinhaço,
encostar” (p. 579). Na página 551, um verbete contemplou ba-bö “arrancar, desgrudar” e
outro ba-bö “pedaço/ fragmento”, o que choca com a existência de um único verbete
consagrado a çoe-kö “cortar, pedaço” (p. 563). Enquanto bô-rö “palmito, despalmitar” (p.
561) corresponde a um verbete, assim como du-a “cans, encanecer” (p. 567), contam-se duas
entradas para ma-bi-ti “couro da cabeça” e “encourar a cabeça” (p. 584). Embora paç’na
tenha ganho duas entradas, uma para a acepção “palito, lasca” e outra para “fino, delgado” (p.
600), xö-ni surgiu como “azeite, gordura, gordo, velho” (p. 619). Porque reunir ba-ba
“gaguejar, falar que não se entende” e separar rã-txa “idioma, linguagem” de rã-txa “falar,
conversar”?
Ao menos para um conjunto de verbetes é possível postular uma explicação lingüística
para a adoção de verbetes distintos para entradas semanticamente relacionadas. Quando os
verbos caxinauás podiam funcionar como transitivos ou intransitivos, no “Vocabulario
caxinauá-brasileiro”, “depois do verbo aparece a/i, a/ö [...] conforme se ajunte a, i ou ö á cepa
[raiz] o verbo é ou não transitivo: a caracterisa o transitivo” (Abreu 1914: 548).
106
Comparando-se verbos arrolados no “Vocabulario caxinauá-brasileiro” com e sem essa
notação, pôde-se perceber que os verbos dotados de dupla transitividade não ocupavam a
mesma entrada que os nomes a eles relacionados, situação inversa à daqueles para os quais
não se acusava a alternância intransitivo/ transitivo. Os exemplos abaixo apóiam tal
interpretação:
a) ba-rôx, verbete 1: “frio”; verbete 2: a/i esfriar-se, esfriar” (p. 554, negrito
adicionado), que se contrapõe a ma-tci “frio, esfriar” (p. 587);
b) iôx’tô, verbete 1: “torto, envergado”, verbete 2: a/i envergar” (p. 577, negrito
adicionado), contrastando com iôri “torto para o lado, entortar” (p. 577);
c) kox’tô, verbete 1: “grosso”, verbete 2: a/i engrossar, plantar junto, nascer embastido”
(p. 582, negrito adicionado), distinto de xu-ru “grosso, encorpar-se, engrossar, inchar,
abaular-se” (p. 621);
d) ta-rax’, verbete 1: “secco”, verbete 2: a/i seccar, coalhar” (p. 607, negrito
adicionado), diverso de tax’ka “secco, seccar” (p. 608).
106
Essa análise de Capistrano coincide com a presente em Camargo (1996: 7, nota 15).
Ainda que a possibilidade de dupla transitividade verbal se revele como um critério
distribucional capaz de justificar a adoção de um ou dois verbetes para determinadas unidades
lingüísticas, ela é, certamente, insuficiente para explicar todos os casos em que se notam
incoerências na organização das entradas do “Vocabulario caxinauá-brasileiro”.
4.5 Os “suffixos” do Caxinauá segundo Capistrano de Abreu
Adotando os hífens presentes nas palavras como fronteiras de sílaba reconhecidas por
Capistrano de Abreu, verifiquei quantas sílabas apresentavam as palavras em cuja definição
foram utilizadas palavras portuguesas de categorias diversas. Constatei, assim, que somente
28 delas (pouco mais de 18% do total) continham três sílabas e apenas seis (cerca de 4%)
mais de três sílabas. A ausência de palavras mais extensas entre as que contaram com
categorização variada se explica sem dificuldade, pois as unidades lingüísticas resultantes do
processo de derivação tinham sua categoria determinada pelos afixos que recebiam. Como
afirmou Capistrano, “[a] diferenciação de nomes e verbos por meio de suffixos vai adeantada”
(Abreu 1914: 32).
Em muitos casos, Capistrano de Abreu elegeu a existência ou não de significado
independente associado a uma unidade lingüística como o princípio norteador da sua
categorização, caracterizando-se o emprego do “Critério de categorização semântico”, de
acordo com o que foi descrito no capítulo dedicado à metodologia da pesquisa. A facilidade
com que o Caxinauá converteria palavras em sílabas de outras palavras para compor as, para
usar uma denominação cunhada por Capistrano, “formações terciarias” complicava a
separação entre ‘formas livres’ e ‘formas presas’, nos termos da lingüística atual. Capistrano,
que encarou o problema como uma necessidade de diferenciar os “suffixos” das
“desinencias”, estabeleceu claramente um critério de base semântica para resolvê-lo.
Os suffixos precisam distinguir-se das desinencias: estas são palavras separadas,
elementos semanticos independentes, aquelles meros epiphytos: “sua significação
desbotou tanto que seu emprego é meramente formal” na expressão de F. N. Finck.
Si não fosse assim teríamos de apontar: ba plantar, queimar; , cobrir; box, wöx
arranhar; ri, escorrer, cortar, k~i buraco, etc. todas ellas palavras independentes, e
com igual direito passaria á categoria de suffixos pelo menos um terço do vocabulario.
(Abreu 1914: 27)
A imagem do epífito, ou seja, do vegetal que vive sobre outro sem dele retirar alimento,
soa esclarecedora. Afinal, o “suffixo” não pode ser expresso isoladamente, por lhe faltar um
sentido autônomo. Na visão de Capistrano, ele contaria sempre necessariamente com uma
base lexical a que se encontraria ligado. Fica claro, portanto, que o significado das expressões
serviu de guia na tarefa de apartar as “desinencias”, que se comportariam como “elementos
semanticos independentes”, dos “suffixos” que ele chamou, por oposição, “elementos formaes
dependentes” (Abreu 1914: 27).
Um levantamento das menções a sufixos no texto das Preliminares” e no “Vocabulario
caxinauá-brasileiro” apurou que Capistrano de Abreu reconheceu 102 unidades pertencentes a
essa categoria no Caxinauá. Para chegar a tal quantidade, considerei sufixos diversos aqueles
que apresentavam a mesma forma fônica, mas exerciam funções distintas. Dessa maneira,
contabilizei três sufixos : um com função explicativa, sempre precedido de , um que
atuaria como índice casual e outro, que unido a verbo no passado ou no presente, traria a
noção de “quando”.
4.5.1 Os “suffixos lexicos”
De acordo com a perspectiva de Capistrano de Abreu, os sufixos do Caxinauá o
formariam um conjunto homogêneo, uma vez que podiam ser subdivididos a partir de sua
natureza e comportamento. De um lado, estariam os “suffixos lexicos” e, de outro, os
“suffixos syntacticos”. Lançando mão, mais uma vez, de um critério semântico de
classificação, Capistrano de Abreu indicou que os “suffixos lexicos” correspondiam àqueles
que “modificam o sentido primitivo” (Abreu 1914: 18) do elemento a que são acrescidos, caso
dos aumentativos pa e e do afixo ri que tem os valores de “depressa” e “tambem” e de kãi-
kãi “quotidianamente ou totalmente” -- que no “Vocabulario” está registrado com a
informação de que ocorre “junto a verbo” (p. 579), tornando-se evidente a impossibilidade de
sua existência como forma autônoma.
Os “suffixos syntacticos”, por sua vez, receberam tal denominação “porque não
modificam a significação do vocabulo e apparecem nas orações” (Abreu 1914: 29). Para
Capistrano de Abreu, os “indices casuaes” constituíam exemplos privilegiados de sufixos
sintáticos. Com o objetivo de tornar mais clara a distinção entre sufixos léxicos e sufixos
sintáticos, foram construídos o quadro abaixo e outro semelhante no próximo item. No quadro
a seguir, encontram-se documentados os sufixos léxicos citados no rã-txa hu-ni-ku-~i,
acompanhados por sua significação, por sua distribuição (quando expressamente referida por
Capistrano de Abreu) e pela numeração das páginas em que foram mencionados.
Quadro 4.1: “Suffixos lexicos” apontados em Abreu (1914), ordenados alfabeticamente
Sufixo Significado Distribuição p.
a modifica sentido de advérbio com advérbio 15
bãi partida ou locomoção pós-verbal 23, 552
bãi-bãi
constantemente ou totalmente/ todos os dias pós-verbal 23, 552
bi-rã Idéia de vir junto a verbo 23, 556
Sinal de plural 18, 28
bô-bô de um lado para outro junto a verbo 23, 561
ç Exclusivamente 28
da/ra Bem junto a verbo 24, 28, 563
di/ri mesmo, também, depressa 24, 565
reforça a negativa
junto a verbo e seguido
de “ma”
575
vir ou primeiramente 23
k~u Entra na formação das partes do corpo 17
k~u Movimento ininterrupto/ continuidade entre o verbo e outro
sufixo
17, 23, 582
kãi Ir 23
kãi-kãi
Quotidianamente ou totalmente junto a verbo 23, 579
ki-ki Idéia de ação não terminada e de possibilidade
junto a verbo 20, 581
ki-rã Vir 23
ki-ri modifica sentido de advérbio com advérbio 15
verbo reflexivo com verbo 23
kô-kô de um lado para outro 23
ku verbo reflexivo com verbo 23
ma Causativo junto a verbo 24, 584
ma Negativo junto a nome ou verbo 23, 24, 38,
584
ma-nö Reciprocidade 23
verbo reflexivo junto a verbo terminado
em vogal nasalada
589
na-mö reciprocidade ou objetivo indeterminado 593
nã-nã Reciprocidade 23
modifica sentido de advérbio com advérbio 15
ô Nominal 28
pa Aumentativo 28, 599
Aumentativo junto a adjetivos 28, 603
ro indicativo de ausência 28
ta Ir 24
te nome de instrumentos 21, 609
tê-a Indica a estação 610
tê-a Indica tamanho 610
tê-o Indica a grossura 610
to Indicativo de ausência 28
xa/xá Adiamento, ação futura ou dependente de
outra não-realizada
junto ao verbo 24, 616
xa-ra Bem 24
Indica ação praticada por outro 19, 24
modifica sentido de advérbio com advérbio 15
xö-ni Superlativo de adjetivo com adjetivo 18, 619
ya equivalente ao ful inglês, voll alemão,
forma adjetivos
junto ao nome 28, 574
yu-ma indicativo de ausência 28
Os cinqüenta e um sufixos aqui listados, na concepção de Capistrano, acrescentariam
um novo matiz semântico à forma lingüística a que se ligam e não teriam relação decisiva
com mecanismos morfológicos. (Para uma discussão da validade dessa descrição para os
sufixos modificadores de advérbio a, e , ver seção 5.2). A inclusão do “signal de plural”
na categoria dos “suffixos lexicos” aponta que Capistrano de Abreu pautou sua classificação
na realidade observável na língua indígena, sem sujeitá-la aos moldes da gramática
portuguesa. Em Caxinauá, diversamente do que se em Português, “os adjetivos são
invariaveis quanto a gênero; pódem tomar como signal de plural , si a maior emphase o
exigir” (Abreu 1914: 18, negritos adicionados). Desse ponto de vista, a marcação expressa do
plural representa a opção por conferir determinada feição ao vocábulo, processo que em nada
difere de se utilizar -ki-rã para adicionar a noção de vinda (bö-ni “levantar” e bö-ni-ki-rã
“levantar-se e vir”, p. 557); -tê-ã para sublinhar a idéia de estação, tempo de alguma coisa (iô-
“legumes” e i-o-nô-tê-ã tempo de legumes”, p. 577); ou - como indicativo de
instrumento (du-mo-tö-kõ “fumar” e du-mo-tö-kõ-tê “cachimbo, charuto”, p. 567; pi “comer”
e pi-tê “para comer, comida”, p. 602).
Além de reportarem-se ao significado dos chamados “suffixos lexicos”, muitas
definições retiradas da obra de Capistrano de Abreu, presentes no quadro acima, informam-
nos acerca da distribuição daqueles sufixos. Boa parte deles se uniria a verbos, caso de -bái
(ação prolongada), -ma (causativo) e -da/ra (equivalente a “bem”). O primeiro estabelece a
distinção entre i “dizer” e i-bái “falar durante muito tempo” (p. 576). O segundo, por sua vez,
tem lugar em ba-ka-bi-ma, “fazer pescar”, que deriva de ba-ka-mi, “pescar” (p. 552) e ka-ma,
“fazer ir”, diverso de ka, “ir” (p. 578). Pode-se exemplificar o uso de xa-rã com a forma pi-
xa-rã, traduzida no fragmento 39 da recolha de relatos como “comermos bem” (Abreu 1914:
35).
Prendem-se a adjetivos, segundo mostra o quadro 4.1, os sufixos -xö-ni, índice de
superlativo, - que equivale a um aumentativo e -ya que cunha adjetivos a partir de
substantivos. Na medida em que determinados sufixos associavam-se exclusivamente a certa
categoria gramatical, a presença deles evidenciava a categoria em que um vocábulo se
enquadrava. Isso justifica porque a maioria (mais de 74%) dos vocábulos caxinauás que foram
relacionados simultaneamente a palavras portuguesas de diversas categorias possuía até duas
sílabas. Com raras exceções, aquelas palavras caxinauás não contavam com “suffixos
lexicos”. A título de ilustração, comparem-se ci-na “iracundo, zangar-se” e, portanto, adjetivo
e verbo com ci-na-bãi “zangar-se e ir”, verbo, e ci-na-kãi-kãi “zangar-se todos os dias”, verbo
(p. 562); e ka-tö “espinhaço, encostar”, logo, substantivo e verbo, com ka-tö-tô “corcunda”,
adjetivo (p. 580).
4.5.2 Os “suffixos syntacticos”
Em oposição aos “suffixos lexicos”, os “suffixos syntacticos”, de acordo com
Capistrano, subordinam-se ao domínio da oração. Parcela considerável deles, conforme
demonstra o quadro 4.2, encarregam-se de expressar relações de ordem gramatical, como os
casos e os tempos verbais. Esse quadro reúne os sufixos sintáticos mencionados no rã-txa hu-
ni-ku-~i, informando a função a eles atribuída, que nos leva a entrever sua distribuição.
Quadro 4.2: “Suffixos syntacticos” apontados em Abreu (1914), ordenados alfabeticamente
Sufixo Função p.
A índice temporal 20, 28
a-i índice temporal 20
a-i-ma índice temporal 20
Baú Onomatopaica 29, 554
bi/b~i mesmo, partícula enfática; junto ao nome equivalente ao
“verbo substantivo” 555
dã/rã desconhecida (“suffixo obscuro”) 18, 30
I índice temporal 20, 21, 28
i-ma índice temporal 20, 21
k~i índice temporal 20, 21
k~i mesmo, partícula enfática; junto ao nome equivalente ao
“verbo substantivo”
29
Ka índice temporal 20, 23, 580
katç-i índice temporal 21
Ki índice temporal 20, 23
ki-a-ki exornativa ou enfática 29, 30
ki-nã índice temporal 20
Kõe índice temporal 580
Interrogativo 29
miç’ índice temporal 21
miç’ki índice temporal 21
mõe/ mõe-kai partícula interrogativa ou exclamativa 589
n~i índice casual 29
n~u índice temporal 21
Na ______________________ 29
Na “quando”, junto a verbo no passado ou presente 30
Na explicativa, precedido de 30
Na índice casual 29
nã-ki Quando 20
nã-kö Quando 20
Ni índice temporal 20, 21
ni-ka índice temporal 21
índice temporal 21
Nõe índice casual 29
nõ-nã índice temporal 21
ô-ã Índice casual 29
Pa interrogativo, consultivo 29, 599
índice casual 29
“quando” 30
índice casual 18, 29
pronome relativo na função de objeto 30
substituto de conjunções 30
substituto de possessivos 18, 30
ra/rã partícula de realce ou para outros efeitos 18
ro-ki índice temporal 21
Ta índice casual 16
Ta índice temporal 20
Te índice temporal 21
To índice casual 16, 18, 29
tô/ to Terceira pessoa e segunda do plural 17
índice temporal 21
Imperativo 21
Wõe Imperativo 21
índice temporal 21
imperativo, com outros imperativos 20
índice temporal 20, 21
Ya índice temporal 21
Comparando-se os sufixos antes analisados aos listados no quadro 4.2 acima, pode-se
perceber que, efetivamente, os segundos agem sobre o domínio da sentença. A noção de
“quando” (veiculada pelos sufixos , , nã-ki e nã-kö), por exemplo, não se prende a um
vocábulo isolado, mas confere uma caracterização a toda a sentença. O mesmo poderia ser
afirmado acerca do “interrogativo, consultivo” pa, presente em mairã bônapa? ika”, isto é,
“terra levamos por ventura? fizeram” (Abreu 1914: 219, fragmento 2450) e da partícula
interrogativa ou exclamativa mõe/ mõekai”. Tanto pa quanto mõe/mõekai fazem
suspeitar que sufixos sintáticos poderiam desempenhar funções relacionadas ao que hoje se
denominam modalidades da enunciação.
Integram o conjunto exposto no quadro 4.2, ao contrário do que se notara para os
sufixos léxicos, unidades consideradas de natureza enfática, caso de ki-a-ki, bi/b~i e do ,
“particula de realce”. Talvez por julgá-las uma maneira de expressar-se característica dos
Caxinauás, Capistrano de Abreu não forneceu uma tradução para elas nas sentenças com que
passou para o Português os relatos ditados pelos índios. Assim, niç'kã-ya-bi naxi-a iôna-
miç'-ki-” recebeu como correspondente em nossa língua “suados banhamo-nos adoecemos”,
frase desprovida de qualquer traço de ênfase (Abreu 1914: 34, fragmento 28). De modo
semelhante, kauni-ki-ki-foi vertida para o Português simplesmente como “cahindo está”
(Abreu 1914: 43, fragmento 180). Os sufixos sintáticos de ênfase afastam-se, nesse particular,
dos sufixos léxicos, para os quais Capistrano de Abreu sempre ofereceu tradução.
Na verdade, a dificuldade da tarefa de encontrar equivalentes em nossa língua para os
sufixos sintáticos, em geral, e sua própria natureza deixaram-nos praticamente ausentes do
“Vocabulario caxinauá-brasileiro”, coincidindo o espaço de ocorrência de comentários
relativos a esses sufixos com a seção “Preliminares”, destinada aos estudos gramaticais do
Caxinauá. Por isso, o quadro 4.2 arrola poucas menções a sufixos sintáticos além da página
30.
Dos sufixos acima listados, oito seriam empregados para indicar caso: -, -to, -rã, -n~i,
-, -nõe, -ô-ã e . Capistrano de Abreu, que considerou tais terminações equivalentes do
ponto de vista funcional, não esboçou qualquer explicação para a alternância dessas formas. À
exceção de –tã, não-observáveis no Caxinauá atual (v. Camargo 2005: 57), essas terminações
deveriam obedecer a condicionamentos fonético-fonológicos, semelhantes aos descritos por
Weiβhar e Illius (1990: 527) para as oito possibilidades de realização do “caso marcado” em
Sipibo-Conibo
107
.
Além de silenciar acerca do contexto de ocorrência dos diversos “indices casuaes”, a
descrição da marcação casual em Caxinauá presente no rã-txa hu-ni-ku-~i acabou, de certa
maneira, por anular a distinção entre acusativo e nominativo. Na mesma medida em que
relativiza a oposição que, naquela concepção, deveria servir de eixo ao sistema (nominativo x
acusativo), a solução descritiva adotada por Capistrano deu bastante espaço a aspectos de
natureza pragmática, privilegiando a ênfase no processo de reconhecimento das funções
sintáticas pelos falantes. Com efeito, na perspectiva de Capistrano, o Caxinauá soava como
uma língua especialmente influenciada pela situação comunicativa, em que as marcações
morfológicas não precisariam ser rigidamente seguidas.
A declinação dos nomes contém dois casos: um serve para o nominativo, genitivo,
vocativo: o outro serve de objectivo ou usa-se com posposições.
O primeiro caracteriza-se habitualmente pelo final nasalado, póde-se, porém, formal-o
com o accrescimo de nã, , , etc.; o segundo em regra dispensa a nasalisação. Não ha
declinação obrigatoria e invariavel: com a excepção de as desinencias casuaes
podem indifferentemente servir para o nominativo e para o accusativo; relevantes
são a emphase, o rythmo, a posição no discurso (Abreu 1914: 18, negritos adicionados).
Pódem chamar-se indices casuaes estes e outros suffixos, dizer que o nominativo como o
genitivo formam-se pela nasalisação da vogal final, pelo accrescimo de nã, n~i, nõe, de ô-
ã, de pa ou , rã, ; mas não tem conta as vezes em que o nominativo não traz
indice, e, excepto , o mesmo indice serve para qualquer caso (Abreu 1914: 29,
negritos adicionados).
107
Examinando a manifestação do “caso marcado” do Sipibo-Conibo, Weiβhar e Illius (1990: 572) identificaram
os seguintes alomorfes: 1) –n: com nomes de duas ou quatro sílabas, com acento na primeira, que terminam em
nasal; 2) –kann, tïn: com nomes dissilábicos que terminam por uma vogal tônica não-nasal; 3) –man: com nomes
de duas ou quatro sílabas, que terminam por uma nasal; 4) -an-, -ïn: com nomes dissilábicos que terminam em
consoantes fricativas; 5) –nin: com nomes com número ímpar de sílabas e 6) –on: posposto ao sufixo –bo de
plural.
Mesmo levando em consideração que a língua Caxinauá, a rigor, não apresentaria
“declinação obrigatoria e invariavel”, julgo conveniente sintetizar em um quadro-resumo a
análise do sistema casual proposta por Capistrano de Abreu. Como se pode notar, as
informações constantes no quadro concretizam a noção de que “o mesmo indice serve para
qualquer caso”.
Quadro 4.3: A marcação casual do Caxinauá, segundo Abreu (1914)
Índice casual Função canônica atribuída Outras funções
Final nasalizado Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo) Caso 2 (acusativo, oblíquo)
To Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo)
Na Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo) Caso 2 (acusativo, oblíquo)
n~i Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo) Caso 2 (acusativo, oblíquo)
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo) Caso 2 (acusativo, oblíquo)
Nõe Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo) Caso 2 (acusativo, oblíquo)
Pa Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo) Caso 2 (acusativo, oblíquo)
Caso 1 (nominativo, vocativo, genitivo) Caso 2 (acusativo, oblíquo)
Final não-nasal Caso 2 (acusativo, oblíquo) Nominativo
Tomando-se como base a descrição sintetizada no quadro 4.3, as categorias de análise
de que dispunha Capistrano de Abreu, à primeira vista, o teriam impossibilitado de identificar
sistematicidade e coerência na marcação casual da língua Caxinauá. Para leitores atuais, a
proposta acima deve parecer pouco explicativa e um tanto inadequada. No entanto, uma
investigação mais detida da distribuição da nasalidade final em sintagmas nominais-sujeito do
rã-txa hu-ni-ku-~i (v. seção 5.1 do presente trabalho) sugere que a realidade dos dados não
permitiria uma conclusão muito diferente desta, ainda quando examinada a partir de um
referencial ergativo-absolutivo de marcação casual.
De toda a maneira, não creio que seja plausível creditar exclusivamente a uma
inabilidade do descritor (que, também por gerações posteriores, foi reconhecido como um
lingüista e tradutor de particular talento, v. Câmara 1965 e Rodrigues 1986) a opção por tal
solução descritiva. A meu ver, teria contribuído decisivamente para a proposta de Capistrano
uma crença de que a consideração da organização textual e da intenção comunicativa do
falante pesava mais do que a análise de formas isoladas, para a verdadeira compreensão do
Caxinauá.
4.5.3 O “suffixo obscuro”
Chama a atenção, no quadro 4.2, a existência de um sufixo sintático para o qual não foi
definida claramente uma função. Fica fora de dúvida, o embaraço de Capistrano de Abreu
para classificar adequadamente um sufixo - nomeado por ele “suffixo obscuro”. Os
numerosos homônimos desse sufixo (seis, como aponta o quadro 4.2) tornaram ainda mais
intrincado o problema, que será focalizado no presente item.
Capistrano de Abreu julgava que o uso de sufixos sintáticos permitia a inversão dos
termos da oração e o abandono do padrão sintático caxinauá usual: sujeito, objeto, verbo. Ele
confessou que tais sufixos complicavam a tarefa do descritor, pois sua “função ás vezes é
difficil rastrear” (Abreu 1914: 29). Com efeito, Capistrano não se via em condições de
descrever satisfatoriamente o funcionamento do sufixo -dã/rã, assim como o de outras
“particulas” de natureza comparável. Testemunhos do processo de elaboração do rã-txa hu-ni-
ku-~i, presentes em sua correspondência publicada, confirmam que os sufixos do Caxinauá
desafiaram a argúcia de Capistrano. É o que se nota em: “Faltavam os sufixos, questão difícil
de tal modo que resolvera deixá-la de parte. As dificuldades naturais complicavam-se com
umas idéias erronêas que eu tinha e considerava grande cousa” (Carta escrita em 1º de
dezembro de 1913, Abreu 1977[1954]: 26).
Quais seriam as “dificuldades naturais” envolvendo a compreensão do comportamento
do “suffixo obscuro” -? Por meio da comparação com seus homônimos, as características
do “suffixo obscuro” podem ganhar mais clareza. Em mais de um ponto das “Preliminares”,
Capistrano de Abreu abordou as funções desempenhadas por sufixos sintáticos que assumiam
a forma -. Nas páginas 18 e 30, informou que -, acrescido a nomes, servia, muitas vezes,
de substituto dos possessivos de terceira pessoa ra-wõe e ra-tõ. No fragmento 4905, por
exemplo, encontra-se “miyôi” que foi traduzido como “a historia sua”.
Capistrano considerava função de um dos sufixos -, valer, quando ligado a verbos,
como um equivalente das conjunções ra-b~i e ra-ki-a (ambas traduzíveis por “si, porem”). Ao
que tudo indica, esse é o sufixo presente em m~i tçöka-ya-ma-wö! iç~i-miç'-ki- (“tu
arranca não! sinão doe”, 209) e bakö mix’t~ibõ, matôrã rawa piamakawõe, matõ köô
txapôkiki (“―meninos pequeninos, vós cousa alguma comei não! sinão vossos beiços
furados apodrecem, 955). “Sinão” foi grafada em itálico por Capistrano, de modo a sinalizar
que sua posição na sentença portuguesa não coincide com a da construção correspondente em
Caxinauá.
Ainda no terreno dos sufixos -que se uniam a verbos, Capistrano aludiu a um que
tomaria o sentido de “quando”. Dentre os muitos exemplos que se poderia lembrar, figuravam
na nai tököi” (“este ceu quando se quebra (troveja)”, fragmento 4875) e “na n~u mawai
(estes nós quando morremos, fragmento 4891).
Evidenciando sua condição de sufixo sintático, existiria um -que
[á]s vezes [...] idéa de que” no accusativo. A mulher que foi buscar agua deixando o
filho entregue à onça, e não o encontrou ao voltar, pergunta 3179: ia-yã, ra-ni-a m~i ba-
bã, õe mi-ki bax-i-bãi-na-rã parece traduzir-se: sogra aonde teu neto eu tu com deixei,
sahi “que”? (Abreu 1914: 30)
Embora o fragmento 3011 não contenha uma estrutura em tudo semelhante à
mencionada na citação acima, também encerra um verbal que Capistrano passou para o
Português sob a forma de uma oração relativa, conforme destacam os termos em negrito:
ix’minã mawa raw~idoa, ratõ xötö daci ratô iônôai, ix’minã mawa rawõedua iôi tãnabô
txami piôkatci; ao urubú-rei muito bonito, que urubús todos aquelles manda, ao urubú-rei
muito bonito dizer foram, chagas comer vir para.” Formulações como essa permitem supor
que Capistrano julgou capaz de funcionar realmente como um pronome relativo e não
apenas como “ ‘que’ no accusativo”.
Do conjunto dos “indices casuaes”, exposto, tomava parte um sufixo . Como os
demais, serviria indistintamente para indicar o caso 1 (que abrangeria o nominativo, o
genitivo e o vocativo) e o caso 2 (vinculado ao acusativo e à presença de posposições).
Capistrano de Abreu não enxergava caráter obrigatório na marcação de caso em Caxinauá,
mas atribuía aos sufixos sintáticos encarregados de efetivá-la “a função [...] de libertar a
ordem das palavras” (Abreu 1914: 29). Dessa maneira, faz sentido postular que ele tenha
classificado como marcadores de caso os sufixos ligados a substantivos inseridos em
sentenças, cuja disposição dos termos não obedecia à “ordem natural [...] sujeito, objeto,
verbo” (p. 30). Assim, o de nuku dötökani nai (“nos mataria o ceu”, 4859) poderia
ser tomado como índice de nominativo, enquanto o de “i ma ati-a-ki möx'kô-(“eu
peguei trahira”, 154) poderia ser interpretado como marca de acusativo.
Ainda que o indicativo de caso ficasse sem correspondente na tradução portuguesa,
a distribuição da forma (junto a substantivo e geralmente em sentenças em que não se
encontraria a ordem canônica) permitiria seu reconhecimento. Mais complexa era a separação
entre as duas outras modalidades de sufixo igualmente desprovidas de um equivalente em
nossa ngua, no processo de tradução das lendas. Sob que critério(s) Capistrano de Abreu
(1914: 18) teria fundado a distinção entre rã, ra [que] podem-se juntar a qualquer parte da
oração como particula de realce, ou para outros effeitos” e “um suffixo, que ora aparece como
, ora como , [e] provavelmente não tem relação com ra, ”?
Naturalmente, o critério distribucional não tinha grande utilidade na resolução da
questão, posto que a partícula de realce poderia se unir a todo tipo de termo. À primeira vista,
a adoção de um critério fonético poderia parecer uma boa opção, uma vez que um sufixo
assumiria as formas rã/ra e o outro as formas dã/rã. No entanto, a consideração de aspectos
da fonética do Caxinauá, tal como abordada por Capistrano, obriga-nos a descartar essa
hipótese. A considerável predominância da forma encontra explicação na seção “Sons”,
primeira das “Preliminares”, e, como sabemos, dedicada a estudos fonéticos. Dentre as
particularidades sonoras da língua indígena em estudo, Capistrano destacou que d inicial
transforma-se geralmente em r brando no meio do vocabulo” (Abreu 1914: 10). De acordo
com sua descrição, portanto, afigurava-se incomum a presença de d intervocálico. Com efeito,
exemplos como bôni-ya-i-não apareceram em grande proporção no corpus investigado.
É possível que o surgimento de d, naquela ocorrência, estivesse relacionado à utilização,
pelo informante, de uma pronúncia pontuada por pausas. Afinal, Capistrano esclareceu que a
mudança de d para r tinha caráter reversível, como comentado anteriormente (cf. Abreu 1914:
13). Nem mesmo a existência de uma forma não nasalisada (-ra) da partícula de realce deve
ser encarada como uma fronteira fonética relevante entre os sufixos –ra/rã e –dã/rã, tendo em
vista que Capistrano de Abreu sublinhou a freqüência com que a “nasalisação” e a
“desnasalição” ocorreriam em Caxinauá (1914: 28). Para ilustrar tal fato, apontou o caráter de
variantes fonéticas das formas tx~u-tx~u, tx~u-tx~u-mã e tx~u-tx~u-nã, referentes ao nome de
uma ave, a cambaxirra.
As análises por mim efetuadas sinalizam que a opção por distinguir o “suffixo obscuro”
de uma “particula de realce ou para outros efeitos” parece não encontrar justificativa
consistente no domínio da fonética ou dos mecanismos gramaticais do Caxinauá, de acordo
com a descrição fornecida por Capistrano de Abreu e com os dados constantes no rã-txa hu-
ni-ku-~i. Provavelmente, Capistrano acreditou que cada um desses sufixos desempenharia um
papel particular nas interações comunicativas e, por conta disso, teria postulado duas sub-
categorias diversas. Essa hipótese ganha força se levarmos em conta que ele elegeu a
observação de situações reais de comunicação como o único instrumento capaz de trazer
respostas definitivas no tocante ao emprego das “particulas” caxinauás e, em especial, do
“suffixo obscuro” –dã/rã.
As particulas são a maior obscuridade do caxinauá; os textos não bastam para esclarecer-
lhe as subtilezas, só a convivencia prolongada na aldeia poderia revelal-as. Que
significa 4854, 4874 e passim? ás vezes diz-se . (Abreu 1914: 30, negritos
adicionados)
Mesmo sem dominar completamente as “subtilezas” do uso das “particulas”, que
julgava inacessíveis a quem não tivesse vivido um período considerável entre os índios,
Capistrano conseguiu elaborar uma descrição bastante elogiada da língua Caxinauá e produzir
traduções admiradas por sua fidelidade (v., por exemplo, Koch-Grünberg 1924[1916]: 304,
nota 4). No processo de transposição das lendas e relatos para o Português, a identificação do
valor das formas verbais caxinauás, certamente, ganhou relevância. A seção seguinte se atém
ao tratamento conferido por Capistrano de Abreu a esse aspecto da gramática caxinauá.
4.6 Os “paradigmas de verbo” do Caxinauá segundo Capistrano de Abreu
4.6.1 O problema colocado pelas formas verbais
Na subseção das “Preliminares” dedicada às “formas do verbo”, deparamo-nos com
passagens em que ficam apontados problemas descritivos que resistiram à astúcia analítica de
Capistrano. O pesquisador revelou, assim, que não pôde compreender a totalidade dos
“suffixos verbaes” (hoje rotulados de morfemas verbais) que identificou. Em sua visão, por
exemplo, k~i [seria] menos preciso” do que outras formas caxinauás com que também se
poderia traduzir nosso presente do indicativo, caso do “presente actual, o que se está fazendo”
(-i) e do “presente habitual” (-miç’ki).
Todas as formas de passado em Caxinauá, independentemente de seus matizes
semânticos específicos ― como o “passado remoto” que seria representado porni e o
“passado flagrante”, que seria veiculado por receberam idêntica tradução em
Português: por vezes associadas ao nosso pretérito perfeito, por outras ao nosso pretérito
imperfeito. Tratamento semelhante foi conferido às formas que expressariam os diversos tipos
de presente na língua indígena. Embora Capistrano tenha postulado diferenças entre elas
habitual; ‘o que se vai fazer’ foram invariavelmente traduzidas pelo presente do indicativo
ou pela perífrase “estar + gerúndio”. Definido nas “Preliminares” como indicando “passado
em todas as conjugações” (Abreu 1914: 20), o sufixo a foi traduzido tanto por formas
verbais portuguesas no presente, como se em (1), quanto por formas verbais portuguesas
no pretérito perfeito, caso de (2). Com efeito, tem-se (1) 420. dötönamöa, pelejam”; 563.
iuiia, avisar venho” e (2) 3566. nukua, encontraram”; 4365. “nia, ficou”. O sufixo –i
desacompanhado de ma foi classificado na seção gramatical do rã-txa hu-ni-ku-~i como
presente “actual”. Apesar disso, formas verbais com i ganharam correspondentes em
Português expressos no pretérito perfeito, a exemplo de 422. dötönamöi (“pelejaram”),
2481. ikai (“fizeste”) e 3199. kuái (“queimaste”).
Além de indícios presentes nas “Preliminares”, trechos da correspondência pessoal de
Capistrano e notas manuscritas, deixadas por ele nas páginas do exemplar conservado no
Instituto Histórico do Ceará, evidenciam que a análise da conjugação verbal do Caxinauá lhe
trouxe dificuldades. Ele iniciou o item “As formas do verbo” dasPreliminares” esclarecendo
que o verbo em Caxinauá não apresentaria variação de pessoa, exceto no imperativo. Se,
nesse particular, desenhava-se uma situação relativamente simples, o mesmo não ocorreria
para a marcação dos tempos e modos. Logo de saída, Capistrano informou que “a distincção
de tempos e modos é extremamente labil” (Abreu 1914: 20) naquela língua.
Não por acaso, Capistrano de Abreu escreveu a seu amigo José Veríssimo em 20 de
novembro de 1909: “A maior dificuldade gramatical [do Caxinauá] contém-se no verbo”
(Abreu 1954: 197). Um ano e meio depois, em 27 de junho de 1911, comunicou que se
achava “adiantado” no estudo do Caxinauá. As conquistas que arrolou incluíam: “conheço
exteriormente os tempos dos verbos” (Abreu 1954: 376, negrito adicionado). Fica claro,
portanto, que Capistrano não considerava, naquele momento, conhecer em profundidade o
sistema verbal da língua indígena.
4.6.2 Os “paradigmas de verbo” no rã-txa hu-ni-ku-~i e em obras de missionários castelhanos
O avanço de Capistrano na compreensão das formas verbais caxinauás não decorreu
apenas da criteriosa investigação dos dados por ele coletados. Reiteradamente citados nas
“Preliminares”, e, especialmente nas páginas da subseção voltada para o exame dos
paradigmas verbais, os trabalhos de missionários castelhanos que descreveram outras línguas
da família Pano forneceram elementos capazes de auxiliar Capistrano em sua tarefa descritiva.
Sabe-se que ele consultou as análises gramaticais constantes no Vocabulario Castellano-
Quechua-Pano do franciscano Manuel Navarro, no Diccionario Sipibo, de autoria de dois
missionários desconhecidos e editado por von den Steinen em 1904 e na obra de Fr. Agustín
Alemany: Diccionario Castellano-Shipibo y Elementos de Gramatica.
Ainda que os resultados obtidos pelo pesquisador brasileiro se afastem em muitos
pontos da descrição dos tempos verbais proposta pelos missionários castelhanos, é inegável o
fato de que Capistrano de Abreu construiu sua análise também por comparação ao que
encontrou registrado nas obras daqueles religiosos. Assim, ele declarou que “lê-se nos
missionarios castelhanos que o infinito termina em ki (Abreu 1914: 20) e, quando se
empenhou em estabelecer o valor de cada forma traduzível pelo nosso presente do indicativo,
destacou que - significava “o que se vai fazer”, lembrando que “os missionarios castelhanos
consideram-no até indice de futuro” (Abreu 1914: 21).
Noutro passo, Capistrano adotou, conforme referido no item 4.1, a “terminologia dos
missionarios”, ao chamar katç-i e no-nã de “gerundios” (Abreu 1914: 21). Aliás, ele não deu
qualquer outra indicação acerca dessas formas e nem sequer ofereceu exemplos que
concretizassem sua afirmação. Frases constantes dos textos reproduzidos no rã-txa hu-ni-ku-
~i apontam que -ka-tçi e -no-nã, junto a verbos, foram passados para o Português como
“verbo + para”, chegando-se a uma oração subordinada final. É o que se pode notar em “xawö
bi-xô-nã puça-miç'-bô-ki pi-ka-tçi-rã”, transformada em “jaboty tiraram, quebram, comer
para” (Abreu 1914: 38, fragmento 101) e em ~e köna-namö-i ka-i baka-wa-ka-tci-rã”,
equivalente a “eu chamar os outros vou pescarem para(Abreu 1914: 41, fragmento 147).
Em ambos os exemplos, o sufixo , que será novamente abordado na seção 5.3, comporta-
se provavelmente como uma partícula enfática, que não possui semelhante em nossa ngua.
As traduções das frases com -nõ-na mostram-se bastante próximas como patenteiam “n~u ka-
ri-nõ-nã, bari ka-i-ki-ki-rã”, em Português “nos irmos depressa para, sol está se pondo”
(Abreu 1914: 47, fragmento 236) e n~u mani wõe pi-nu-nã: nós banana com comermos
para (Abreu 1914: 47, fragmento 237).
As construções -katçi e -nõ-nã se encaixariam no que Alemany, Navarro e o autor do
estudo gramatical do Diccionario Sipibo tacharam de “gerundio de dativo”, por eles traduzido
como “para + infinitivo” ou “a + infinitivo” e diverso do “gerundio de ablativo”,
correspondente a “por + infinitivo” ou a formas com a terminação “-ndo”. Nem mesmo nos
“paradigmas de verbo”, expostos por Capistrano por meio da conjugação do verbo puç-
“quebrar” com tema em -a (indicativo dos verbos transitivos) e tema em -i (indicativo dos
“verbos reflexos” e intransitivos), o estudioso brasileiro fez referência a alguma construção
que pudesse ser tomada como “gerundio de ablativo”.
Como pretendo demonstrar, outras discordâncias entre a descrição dos tempos
verbais do Caxinauá, por Capistrano de Abreu, e as descrições dos tempos verbais de outras
línguas Pano, divulgadas nas obras dos missionários castelhanos. Enquanto Capistrano
acreditava que o infinitivo seria idêntico à raiz verbal e o supino seria formado com a ajuda da
partícula indicativa de instrumento “-”, acarretando unidades da natureza de puç-a-tê e puç-
i-tê, no trabalho de Allemany e no Diccionario Sipibo apareceram formas idênticas para o
infinitivo e o supino, com o sufixo –ki (grafado qui pelos religiosos). Capistrano alertou que
tomar –ki como índice de infinitivo representava um engano, pois “cumpre notar que ki
verdadeiramente significa ‘é’; quando se pergunta a um caxinauá como é ‘comer’ em sua
língua e elle responde pi-ki na verdade quiz dizer: pi é” (Abreu 1914: 21). Este comentário
sugere que, embora Capistrano tenha concebido ki como um sufixo temporal, não esteve
muito longe de reconhecer sua função de “assertivo”, destacada por Camargo (1996: 5) ao
examinar as marcas caxinauás de modalidade epistêmica.
A distribuição dos tempos verbais no paradigma apresentado no rã-txa hu-ni-ku-~i,
diverge das encontradas nas obras dos missionários, em que o modelo da tradição gramatical
latina se fez presente com toda a força. Capistrano colocou sob a indicação “Infinito”, o
infinito “presente”, o “gerúndio”, o “supino”, os “participios nominaes” e o “participio
passado”; sob a etiqueta “Imperativo” a conjugação deste e sob o rótulo “Indicativo”, apenas
o “presente”, o “passado” e o “futuro”. Os missionários castelhanos, por sua vez, expuseram
formas de “Preterito Perfecto”, de “Preterito Imperfecto” (em alguns casos reunidas em uma
só), de “Preterito Pluscuamperfecto”, de “Futuro Perfecto” e “Futuro Imperfecto”, de
“Subjuntivo Presente” e de “Preterito Imperfecto del Subjuntivo”. Navarro e Alemany
trouxeram, inclusive, o paradigma de uma voz passiva transposição literal da construção
espanhola.
Na obra de Capistrano de Abreu, nem todos os tempos verbais foram associados a uma
única forma lingüística. Se o “infinito presente”, o “supino”, o “participio passado” e o
“imperativo” revelaram tal característica, o “gerundio” contou com duas formas, o “participio
nominal” com três, o “presente do indicativo” com cinco e o “passado do indicativo” com
dez. Considerando-se o que vinha anotado nos “paradigmas verbaes” existiriam três formas
concorrentes de futuro. No entanto, pode-se afirmar que Capistrano mencionou sete
estratégias diferentes de referência ao futuro, das quais quatro (emprego de –ka, -xõ, -tã e
ya) compareceram no texto explicativo que antecede à enumeração dos paradigmas do verbo
puç-i/a.
Diversamente do que se observa no trabalho de Capistrano, os missionários castelhanos,
via de regra, indicaram uma única forma verbal para cada tempo. A exceção ficou por conta
do Diccionario Sipibo, em cujas páginas marcaram presença duas formas de particípio
presente para o verbo “ser”; duas formas de infinitivo para o verbo “ir”; duas formas de
“futuro imperfecto”; duas formas de “preterito perfecto”, duas de “preterito imperfecto” e três
de “preterito pluscuamperfecto”. O autor dos “Apuntes grammaticais” ao Diccionario Sipibo
pode ter decidido expor mais de uma opção para um tempo verbal porque o se julgava
capaz de alcançar uma descrição irretocável do idioma indígena (v. Christino 2006). Ele
valeu-se do Quechua como meio de comunicação com seus informantes e deixou clara a sua
condição de aprendiz do Sipibo, que não lhe permitiria ter muita segurança em seu trabalho e,
em particular, na determinação do paradigma verbal.
En estos apuntes [de gramatica que preguntando he reunido] puede ser que haya algunas
cosas inexactas ó que no esten como deberían estar; por que me cuesta mucho hacer les
entender lo que pregunto, sobretodo hablando de los tiempos de los verbos; y por eso yo
dudo de la rectitud de ciertas respuestas.
En estos apuntes no hago esplicaciones de la gramatica; por que para hacer esplicaciones
de alguna cosa se necesita saberla y entender la primero, y yo realmente no la por
ahora esta lengua. (Steinen 1904: 80, negritos adicionados)
De qualquer modo, o trabalho de Capistrano de Abreu mostrou ao leitor mais problemas
descritivos do que as obras compostas pelos missionários. Sem a preocupação de retratar
obrigatoriamente um sistema bem-comportado que pudesse servir com eficiência a objetivos
pedagógicos, Capistrano mencionou, por exemplo, dois sufixos temporais que poderiam
remeter indistintamente ao passado, ao presente ou ao futuro, buscando uma explicação para o
fenômeno.
póde servir de gerundio; indicar o passado, e é o mais commum, e também o presente
e o futuro; indicar o imperativo comtanto que venha com um ou mais imperativos; como
infixo sua significação é muito diversa.
ya póde indicar passado, presente ou futuro.
A diversidade das funções de , xõ, ya póde explicar-se admittindo que, sem variar de
fórma, servem umas vezes de indicativo, outras de conjuntivo, em outros termos:
possuem o valor de posição ao lado do valor intrinseco. (Abreu 1914: 20-21, negritos
adicionados)
Capistrano provavelmente notou a relevância das formas , -xõ e –ya para os
processos de subordinação da língua Caxinauá. Do contrário, não teria citado sua atuação no
modo “conjuntivo”, categoria que não comparece no paradigma verbal impresso nas
“Preliminares”. Recentemente, Montag (2005) abordou -xõ e –tã (transcritos por ele xun e
tan) como desprovidos de uma noção temporal específica. Parte do sistema de marcadores de
sentenças subordinadas do Caxinauá, indicariam aspecto “concluso” ou “inconcluso”,
natureza do sujeito da oração subordinada (igual ou diverso do da principal) e transitividade
do verbo contido na oração principal. seria neutro quanto à transitividade da oração
principal, mas referente ao aspecto concluso e a sujeitos que são idênticos aos daquela oração.
, por sua vez, se ligaria a orações principais com verbo transitivo e ao mesmo sujeito da
oração principal.
Voltando-se às discordâncias entre as análises dos tempos verbais empreendidas pelos
missionários castelhanos e a estabelecida no rã-txa hu-ni-ku-~i, cabe dar atenção às
explicações forjadas pelo próprio Capistrano, para sua existência. A esse respeito, Capistrano
de Abreu identificou tanto razões de ordem lingüística quanto de ordem metodológica. As
últimas englobavam procedimentos divergentes de recolha e tratamento dos dados.
Capistrano, interessado em contribuir para a etnografia dos povos da América do Sul,
ressaltou que o partiu de estruturas em língua portuguesa que pudessem induzir os
informantes a produzir construções alheias aos seus hábitos lingüísticos. Segundo ele, os
missionários, orientados para a tarefa de traduzir os textos religiosos e introduzir na fé
católica os povos indígenas, teriam adotado outra atitude, que os teria levado a enviesar as
informações coletadas.
Os presentes paradigmas, com os quaes devem ser postos de accordo as traducções que
vem adiante, divergem em mais de um ponto dos que se lêem nos livros dos missionarios.
Além das diferenças inevitáveis em duas línguas por mais aparentadas que sejam, o
castelhano e o portuguez por exemplo, cumpre notar que o missionario obedece a intuitos
particulares: seu empenho principal é traduzir a doutrina christã, confessar e pregar.
Como transportar para a lingua dos cathecumenos idéas estranhas de modo a ser por elles
entendido? A convivência diuturna mostra-lhe certas formas raras que se aproximam dos
seus desejos: a estas vota particular attenção, não crêa, mas cria, cultiva-as, generalisa-as
e impõe. Aqui, porem, nem uma phrase foi traduzida; o trabalho foi de mero amanuense.
(Abreu 1914: 25)
Quando não se age como “mero amanuense”, registrando, o mais fielmente possível, o
que se ouve dos informantes, corre-se de fato o risco de falsear o objeto descrito. Valenzuela
(2000), que focalizou a considerável distância entre o sistema de marcação casual de tipo
nominativo-acusativo proposto por Navarro (1903) para a língua Pano e os dados
(obedecendo estritamente a um padrão ergativo) coletados pelo mesmo autor, acredita que as
traduções do e para o Espanhol podem ter induzido o missionário ao erro.
O quadro 4.4 vale como síntese das informações expostas no presente item, reportando
divergências de natureza teórico-metodológica entre o trabalho dos missionários e o modo de
elaboração do rã-txa hu-ni-ku-~i, além de indicar a não-coincidência entre soluções
descritivas identificáveis nas obras dos religiosos e adotadas por Capistrano de Abreu.
Quadro 4.4: A descrição dos paradigmas verbais por missionários castelhanos e por Abreu (1914)
Natureza das
divergências
Missionários Abreu (1914)
Finalidade Pedagógica/ catequese Científica
Teórico-metodológicas
Coleta de dados Tradução de frases em
Espanhol ou Quechua
Registro de narrativas
tradicionais em
Caxinauá
Correspondência
biunívoca forma/função
Ideal a ser atingido Não é preocupação
Modos Indicativo
Subjuntivo
Imperativo
Infinito
Indicativo
Imperativo
Tempos do Indicativo Presente
Pretérito Perfeito
Pretérito Imperfeito
Pretérito mais que Perfeito
Futuro Perfeito
Futuro Imperfeito
Presente
Passado
Futuro
Tempos do Subjuntivo Subjuntivo Presente
Pretérito Imperfeito
-------------
Infinitivo
-ki
Igual à raiz verbal
Soluções descritivas
Supino
-ki -tê
Observando-se o quadro 4.4, notamos que Capistrano de Abreu procurou compreender a
língua Caxinauá a partir de dados autênticos e sem ater-se aos paradigmas tradicionalmente
usados para descrever as línguas românicas. Os missionários, por sua vez, fundamentaram
suas descrições em sentenças produzidas artificialmente (via tradução de frases em Espanhol
ou Quechua) e estiveram empenhados em construir um paradigma em que houvesse
correspondentes para as diversas formas lingüísticas espanholas.
A despreocupação de Capistrano em estabelecer correspondências biunívocas entre
forma e função, outro aspecto em que ele se afastou dos missionários, torna-se ainda mais
evidente quando se estudam detidamente suas notas manuscritas ligadas ao valor das formas
verbais.
4.6.3 O (re)exame das formas verbais reconhecível nas notas manuscritas
Capistrano, ao menos idealmente, teria empreendido tão-somente “trabalho de
amanuense”, que não deve ter se limitado, aliás, ao período de composição da obra publicada.
As numerosas notas manuscritas inscritas nas páginas de um exemplar de rã-txa hu-ni-ku-~i,
hoje conservado no Instituto Histórico do Ceará, sinalizam isso. A maior parte delas refere-se
à análise das formas verbais, servindo como mais uma comprovação das dificuldades trazidas
por esse aspecto da língua caxinauá para o seu primeiro descritor.
Foram expostas, acima, evidências de que a descrição dos tempos verbais do Caxinauá
elaborada por Capistrano de Abreu não delimita um paradigma bem-comportado, se por isso
entende-se um sistema marcado pela correspondência biunívoca entre forma, de um lado, e
noção gramatical, de outro. Com efeito, dos dezesseis sufixos temporais constantes das
“Preliminares”, apenas três surgiram nas explicações gramaticais vinculados a uma única
função. São eles: o sufixo –a que “indica passado em todas as conjugações” (Abreu 1914: 20),
“-miç’ , formador do particípio ativo e -miç’ki” índice do “presente habitual”.
Naturalmente, a crença na possibilidade de um sufixo temporal caxinauá remeter a
diferentes tempos verbais (aliada à crença de que uma dada forma verbal portuguesa poderia
ser traduzida por várias formas em Caxinauá) acarretou que as traduções efetuadas por
Capistrano contivessem exemplos de versões portuguesas diversas para a mesma construção
em Caxinauá, tanto quanto casos de formas caxinauás feitas correspondentes de uma única
forma verbal da nossa língua. Na primeira situação, encontram-se pi-k~i, equivalente a
“comeu” no fragmento 3007 e a “come” no 62, e ka-ya, passada para o Português como “foi”
em 3177 e como “indo estão”, em 4174. Idêntica tradução “acabou” foi dada a köyô-a
(3023) e a köyô-tã (2479). Mesmo um levantamento não-exaustivo contabilizou nove
diferentes formas verbais caxinauás associadas por Capistrano de Abreu a “foi”: ka-i (3040);
ka-kã-i (4146); ka-k~i (4351); ka-kõe (3577); ka-ya-ma (709); ka-ya (3177); ka-xõ (2541); ka-
x~u (651) e o radical desprovido de desinência, ka (2962).
Como apontam os exemplos acima, o confronto entre os textos originais em Caxinauá e
a tradução portuguesa fornecida por Capistrano de Abreu nos leva a suspeitar que a tarefa de
relacionar formas verbais de nossa língua a formas verbais da língua indígena não se revelou
nada fácil, realmente o que ficou comprovado pelo exame do conjunto das notas
manuscritas. Encerrado o processo de análise das notas marginais no exemplar do rã-txa hu-
ni-ku-~i conservado no Instituto Histórico do Ceará, que incluiu a transcrição e a classificação
de todas as notas (v. Christino 2003b), as que diziam respeito à identificação do valor das
formas verbais impressionaram pela quantidade. Ao todo, somaram 853, afigurando-se, com
folga, as mais freqüentes em meio aos relatos e suas traduções. Para se fazer uma idéia do que
essa quantia representa, basta compará-la com a quantidade dos outros dois tipos de nota mais
comumente encontrados nos textos. As notas que encerravam mudanças na grafia dos
vocábulos chegaram a 147 e as notas que promoviam a inserção de “quando”, em sentenças
traduzidas para o Português, a cinqüenta e seis.
O levantamento dos fragmentos textuais contendo notas relativas às formas verbais
contou 525, ou seja, quase 8,9% do total. A meu ver, essa não é uma cifra desprezível, visto
que foram 135 os que traziam notas envolvendo a grafia de vocábulos (ou cerca de 2,3% do
total) e cinqüenta e três aqueles em que a palavra “quando” foi adicionada (o que equivale a
menos de 0,9% do total).
Do ponto de vista quantitativo, mostrou-se indiscutível a supremacia das notas
referentes às formas verbais, testemunhando a atenção dispensada por Capistrano de Abreu a
essa dimensão da gramática. A observação da natureza das notas nos conduz a uma
compreensão mais exata da maneira como Capistrano abordou-a, salientando, inclusive,
discordâncias entre a descrição do valor dos tempos verbais, tal como impressa nas
“Preliminares”, e algumas das traduções propostas.
Cerca de um quinto das notas relativas aos tempos verbais é composto por alterações na
tradução em Português, que passaria a exibir a forma verbal em um tempo diferente. Nesse
caso, enquadravam-se: 2473, no original, rawõe bakö iômöwai, hiwökõe e na tradução
publicada “seu filho cria, mora”, com o último verbo mudado em nota para “morou” e 2381,
no original, mapô popa bötixõ, hunibô tötõbõ, ãibébõ rato kakã ki mapô matawabõ,
bakö mix’t~ibõ kôki mix’t~i ki mai matawanõ”, passado para o Português como “barro
muito bom avistaram, os varões fizeram (alterado em nota para “fazem”) serapilheiras, as
mulheres suas cestas com de barro encheram (mudado em nota para “enchem”), os meninos
pequeninos cestas pequenas com de terra encheram (modificado em nota para “enchem”).
Quase todas as notas restantes corresponderam às anotações “ps” (de passado), “pr” (de
presente) e, em número bem menor, “fut” ou “f” (de futuro) sobre formas verbais em
Caxinauá ou ao lado delas. Por vezes, foram reconhecidas notas equivalentes à margem do
fragmento em Caxinauá e de sua tradução para o Português. Assim, a versão caxinauá do
fragmento de número 750 contou com a nota “ps” sobre a forma verbal “nawakani”, enquanto
a tradução para nossa língua ostentava uma nota modificando para “dançam” o que vinha
como “dançaram”. Do mesmo modo, o fragmento 4175, no original, recebeu a nota “futuro”
sobre a forma verbal kaie, paralelamente, uma nota na tradução colocou “irei”, em lugar
de “vou”.
Tanto as notas insertas nas frases em Português quanto as verificadas nas frases em
Caxinauá não se prendem a determinado tipo de sufixo. Melhor dizendo, as notas voltadas
para as formas verbais atuaram sobre vocábulos contendo sufixos os mais variados. Nesse
sentido, pode-se afirmar que Capistrano de Abreu, durante a elaboração de suas notas, não
esteve em busca de (re)avaliar o emprego deste ou daquele sufixo, em especial. Com efeito,
foram dezessete os sufixos acompanhados por notas efetuadas às margens de frases em nossa
língua: -a; -ã; -a-i; -i; -~i; -kawõe; ki; -k~i; -kõe; -miç’ki; -ni; -; -; -xõ; -x~u; -ya; -. Nas
frases em Caxinauá, as notas se referem a vinte e três diferentes sufixos ― os citados
anteriormente mais niki; -kak~i; -k~u; -ka; -kai e kãi. Evidentemente, essa listagem incluiu
sufixos não relacionados nas “Preliminares” (em que, se sabe, abordaram-se dezesseis
sufixos), seja por constituírem variantes fonéticas de sufixos mencionados naquela seção,
como -~i ã e –x~u;ou combinações de sufixos, como –niki e –kak~i.
As discordâncias existentes entre o texto das “Preliminares” e a realidade oferecida
pelas notas vão além desse elenco adicional de sufixos. Em parcela significativa das notas,
Capistrano atribuiu à forma verbal em consideração um valor que não coincidia com o
descrito nas explicações gramaticais que iniciavam sua obra acerca do Caxinauá. Excetuando-
se os sufixos cuja abrangência tornou impossível encontrar casos não contemplados pela
definição nomeadamente e ya que serviriam para indicar o presente, o passado e o
futuro apenas o sufixo - apareceu ao lado, exclusivamente, de anotações que
corroboravam o que sobre ele constava nas “Preliminares”.
Nem mesmo dois dos sufixos a que Capistrano filiou uma única função, à primeira vista
menos problemáticos, escaparam das notas que contradiziam as definições veiculadas nas
“Preliminares”. -Miç’ki”, classificado como um presente habitual, foi transformado em
“passado” por uma nota apensa ao fragmento 4188: amõe a tãx~u, rawõe ãinõe vuaya,
vumiç’ki (nota apensa “ps”), o que alteraria o último verbo de “capivara matar foi, sua mulher
cosinhando está, vem”, de vempara foi”. Nas “Preliminares”, Capistrano afirmou que a
indica passado em todas as conjugações” (Abreu 1914: 20), única aplicação atribuída àquele
sufixo, como lembrado anteriormente. No entanto, várias notas manuscritas mudaram os
equivalentes em Português de verbos com -a do pretérito perfeito para o presente. Para evocar
alguns exemplos, nukua”, no fragmento 3566 teve sua tradução modificada de
“encontraram” para encontram”; nia (4365) foi inicialmente equiparado a “ficou” e,
depois, a “fica” e uma nota “pr” figurou sobre pia(3032) sugerindo que “comeram” fosse
trocado por “comem”. Outra nota “pr” foi deixada junto a mania(3210) e foi confirmada
pela anotação existente na versão portuguesa, que converteu “deitaram-se” em “deitam-se”.
Com o objetivo de detectar o quanto as traduções propostas por Capistrano se afastariam
da descrição gramatical oferecida no rã-txa hu-ni-ku-~i, investiguei se as notas referentes às
formas verbais tendiam a confirmar ou desmentir o que as “Preliminares” continham sobre a
função dos sufixos caxinauás indicativos de tempo verbal. Efetuei, para isso, uma comparação
entre formas verbais com onze diferentes sufixos
108
, encerrando notas manuscritas, e a
definição inscrita na parte de descrição gramatical para o sufixo em questão. Tanto a forma de
saída (valor na obra impressa) quanto a forma de chegada (valor atribuído pela nota) foram
108
Essa quantia se explica porque só puderam ser considerados os sufixos que contavam com uma definição nas
“Preliminares” e, dentre estes, aqueles cuja definição não abrangia presente/ passado/ futuro.
levadas em conta nesse cotejo. Paralelamente, verifiquei em que casos a forma original e a
nota concordavam e em que casos não se pôde observar tal coincidência. Dessa maneira,
foram estabelecidos quatro tipos de notas manuscritas relativas às formas verbais: Tipo 1:
“Notas sem alteração em que o valor da forma obedece à definição”; Tipo 2: “Notas sem
alteração em que o valor da forma não obedece à definição”; Tipo 3: “Notas com alteração em
que apenas a forma original obedece à definição” e Tipo 4: “Notas com alteração em que
apenas a forma modificada obedece à definição”. Para facilitar a compreensão da tipologia
proposta, expõem-se na seqüência exemplos de cada tipo.
a) Tipo 1: “Notas sem alteração em que o valor da forma obedece à definição”
sabemos que, de acordo com as “Preliminares”, -a indicaria passado em todas as
conjugações. Por essa razão, a nota ao fragmento 681, ps” (passado) sobre nanöabô,
traduzido na versão impressa como “botaram no moquém”, enquadra-se no tipo 1. Como, nas
“Preliminares”, constava também a informação de que o sufixo –a-i significaria presente, uma
nota ao fragmento 3207 pertence igualmente ao tipo 1. Essa nota vinculava ao “presente” o
verbo “tçauai”, já vertido para o Português como “me assento”.
À primeira vista, formas acompanhadas por notas do tipo 1) não teriam passado por um
efetivo processo de reanálise.
b) Tipo 2: “Notas sem alteração em que o valor da forma não obedece à definição”
Uma anotação manuscrita junto ao fragmento 720 exemplifica o segundo tipo de notas.
Nela, não havia diferença entre a forma de entrada (“vão”) e a de saída (“pr” sobre bôkani),
mas o valor atribuído ao sufixo verbal no texto impresso e na nota divergia do descrito nas
“Preliminares”. Um dos empregos de -ni, segundo a descrição gramatical escrita por
Capistrano, seria marcar o presente, exclusivamente, nos verbos com radical “nasalado”.
É plausível acreditar que uma eventual maioria de notas do tipo 2)― manutenção de
forma não obediente à definição equivaleria a uma reafirmação da opção por contrariar o
paradigma que se achava nas “Preliminares”.
c) Tipo 3: “Notas com alteração em que apenas a forma original obedece à definição”
Representa esse padrão uma nota ao fragmento 4188. Para a palavra caxinauá vumiç'ki,
a tradução impressa surgiu como “vem”, em harmonia com o que as “Preliminares” traziam
acerca de –miç’ki: presente habitual. A nota manuscrita, por sua vez, filiou aquela forma ao
passado.
Se fosse reconhecida, no universo das notas, uma porcentagem significativa de notas do
tipo 3) mudança para uma forma não-coincidente com a definição encontraríamos
indício de que Capistrano de Abreu teria reavaliado o valor por ele anteriormente atribuído a
sufixos temporais do Caxinauá.
d) Tipo 4: “Notas com alteração em que apenas a forma modificada obedece à definição”
A forma verbal datöi, presente no fragmento 4343, recebeu anotação que atende ao
padrão de tipo 4. Ou seja, o valor dado àquela forma verbal pela nota modificava o constante
na tradução impressa e apenas a solução introduzida pela nota encontrava-se de acordo com a
definição de emprego do sufixo i nas “Preliminares”. Ao lado das noções de infinitivo, para
alguns verbos, e de passado (quando seguido de –ma), a seção de descrição gramatical do rã-
txa-hu-ni-ku-~i associou i ao “presente habitual.” Desse modo, a nota “pr” (presente) sobre
datöi, traduzido como “amedrontou-se” na versão publicada em 1914, corresponde a uma
alteração de forma que vinha respeitar o paradigma oferecido nas “Preliminares”.
Pode-se perceber uma situação semelhante em nota manuscrita ao fragmento 3004,
referente à forma verbal bônôbõ, cujo final funcionava como índice de reforço do plural.
Avaliei, por isso, o que se passou em relação ao sufixo verbal , abordado nas
“Preliminares” como indicativo do “gerúndio” (quando pode ser seguido por ) ou
representante de um dos presentes do indicativo, especificamente daquele que remeteria “ao
que se vai fazer”. Constata-se, portanto, que a nota que vinculava o valor de presente a –nõ
(para uma forma traduzida por “foram” na versão publicada) serve de exemplo de nota do tipo
4.
Por analogia ao que se postulou acerca da ocorrência dos demais tipos de notas, se a
quantidade de notas do tipo 4) mudança para forma de valor contemplado na definição
fosse expressiva, as notas teriam se mostrado como um espaço, por assim dizer, de correção
de formas discordantes do paradigma oferecido nas “Preliminares”.
Antes de reportar os resultados quantitativos do levantamento das notas por tipo,
exponho um quadro-resumo da tipologia estabelecida. No quadro 4.5, registro não apenas
da natureza das notas, mas também referência à sua possível interpretação, vale dizer, que tipo
de procedimento analítico, por parte de Capistrano, cada tipo de nota poderia revelar.
Quadro 4.5: Tipologia proposta para as notas manuscritas de Capistrano às formas verbais
Tipo
de
nota
Mudança = “Preliminares” Interpretação possível
1 Não Sim Forma anotada não teria passado por um
processo de reanálise
2 Não Não Nota confirmaria divergência com o paradigma
exposto nas “Preliminares”
3 Sim Sim (forma original) Reavaliação do valor atribuído a sufixos
temporais do Caxinauá
4 Sim Sim (nota) Nota corrigiria forma discordante do paradigma
das “Preliminares”
Seguindo-se as diretrizes observáveis no quadro 4.5, as notas pertencentes a cada um
dos quatro tipos determinados foram agrupadas e contabilizadas. Concluído esse
levantamento, a relevância de cada tipo de nota, no conjunto, ficou evidente. Em busca do
padrão assumido pela maioria das notas, pude logo descartar o tipo 2, cuja freqüência ficou
abaixo de 21% para todos os sufixos. Além disso, para quatro deles (-ka, -miç’ki, -nõ, -tã) não
houve nenhum caso. Considerando-se os sufixos com maior número de notas (aqueles a que
se ligam mais de 60 notas), apenas kõe, com 8,2% de notas do tipo 2, ultrapassou a barreira
dos 5%. Isso leva a notar que a manutenção de forma desobediente à descrição presente nas
“Preliminares” não alcançou contingente significativo.
Também não se pode conferir a primazia às notas do tipo 3, embora tenham sido mais
numerosas que as do tipo 2. Apenas um sufixo contou com mais de 50% de ocorrências do
terceiro tipo, enquanto noutro chegou-se a uma cifra de 49,6%. Para três sufixos (-a-i, -kawõe,
-) não se identificou qualquer ocorrência desse tipo. À exceção de (o sufixo que contou
com 49,6% das ocorrências), nenhum dos sufixos mais comumente anotados apresentou
porcentagem superior a 26% de ocorrências do tipo 3.
Apenas dois sufixos não se fizeram acompanhar por notas do tipo 4. No entanto, um
deles (-) integra o grupo dos mais freqüentemente anotados. No outro extremo, o dos
sufixos com mais ocorrências desse tipo, arrolaram-se três formas (-i, -kawõe, -a-i), todos
com marcas superiores a 70%. Dentre eles, -i correspondia ao único no conjunto daqueles
com mais de seis dezenas de notas.
Nas três variáveis levadas em conta número de sufixos em que não se encontrou
nenhuma ocorrência do tipo, número de sufixos com mais de 50% de ocorrências do tipo e
porcentagem de ocorrências do tipo no grupo de sufixos com mais de 60 notas as notas do
tipo 1 se destacaram. Somente para o sufixo –kawõe não se registrou ocorrência dessa
natureza. Quatro sufixos (contra nenhum do tipo 2, um do tipo 3 e três do tipo 4) contaram
com mais de 50% de ocorrências do primeiro tipo, a saber -a, -ka, -, -tã. Por último, as
notas do tipo 1 também se sobressaíram quando se comparou sua manifestação nos sufixos
com mais de 60 notas. Enquanto os tipos 2 e 4 continham um daqueles sufixos entre os que
não registraram qualquer ocorrência do tipo, as ocorrências do tipo 1 para dois dos sufixos
mais anotados superaram 50% (-a, 64,4%, -, 50,4%) e para outro ficaram praticamente na
casa dos 40% (38,8%).
De modo a tornar mais clara a representatividade de cada tipo de nota, compus a Tabela
4.1 que reúne os resultados do levantamento quantitativo realizado. Nela encontram-se
documentados quantos e quais sufixos não estiveram vinculados a determinado tipo de nota;
para quantos e quais sufixos as notas de dado tipo alcançaram mais da metade das ocorrências
e, na última coluna, qual a porcentagem de ocorrências de determinado tipo de nota para cada
um dos quatro sufixos a que se referiram mais de 60 notas.
Tabela 4.1: Resultados do levantamento de tipo de nota por sufixo
Tipo
de
nota
Sufixos sem ocorrência Sufixos com mais de 50%
de ocorrências
Porcentagem de ocorrências
nos sufixos com mais de 60
notas
1 1 (-kawõe) 4 (-a, -ka, -, -) -a (64,4%), - (50,4%)
-kõe (38,8%), -i (17,2%)
2 4 (-ka, -miç’ki, -, -)
Zero -a (1,4%), - (zero)
-kõe (8,2%), -i (4,7%)
3 3 (-ai, -kawõe, -) 1 (-miç’ki) -a (26%), - (49,6%)
-kõe (24,7%), -i (4,7%)
4 2 (-miç’ki, -) 3 (-a-i, -i, -kawõe) -a (8,2%), - (zero)
-kõe (28,2%), -i (73,4%)
Atentando para as informações reproduzidas na Tabela 4.1, tirei a lição de que devia
avaliar detidamente as notas do tipo 1, as mais representativas sob todos os aspectos em foco.
Mas, essa não parecia ser uma tarefa trivial. Afinal, ela significava compreender porque
existe, nas notas de Capistrano de Abreu às formas verbais, quantidade considerável de
anotações que mantinham uma forma prevista pela definição. Dito de outra maneira, equivale
a buscar uma interpretação para a presença de tantas notas que, ao menos aparentemente, não
introduziriam nada de novo. É razoável supor que os resultados expostos na tabela acima
indicariam que, para se entender as notas relativas às formas verbais efetuadas por Capistrano
de Abreu, não seria adequado considerar as formas isoladamente, mas seu papel nos relatos
transcritos. Sendo assim, uma nota do tipo 1 não incidiria exclusivamente sobre a forma
verbal a que ela se unia, mas travaria relações também com as outras formas verbais do
fragmento. Imagino, ainda, que o mesmo deveria valer para os demais tipos de notas
manuscritas às formas verbais. Partindo-se desse princípio, as mudanças e manutenções
atestadas nas notas teriam menos a ver com questões restritas ao exame de um vocábulo
particular, do que com o empenho em traduzir do modo mais preciso noções de
simultaneidade, anterioridade e posterioridade entre as ações, referentes a um contexto mais
global de comunicação.
Essa hipótese ganha força se focalizarmos outro dado: em 47,7% dos fragmentos que
continham notas relativas aos tempos verbais, havia mais de um verbo anotado. Ao passar-se
para o plano do texto, e não apenas dos fragmentos separadamente, observa-se uma situação
comparável na distribuição das notas. Enquanto contabilizaram-se 86 relatos sem qualquer
nota referente aos tempos verbais, sete relatos ostentaram mais de cinqüenta e cinco notas,
sendo que três deles reuniram mais de cem notas. No outro extremo, foram sete também os
textos com somente uma ou duas notas. À exceção de um, estes textos tinham reduzida
extensão e achavam-se impressos em páginas contíguas às de textos fartamente anotados. Em
resumo, a distribuição das notas manuscritas referentes aos tempos verbais ao longo dos
relatos e lendas sugere que Capistrano de Abreu dedicou particular atenção a certos textos,
efetuando em suas páginas um (re)exame minucioso do comportamento das formas verbais.
Retornando ao domínio das unidades textuais compostas pelos fragmentos, algumas
construções, estabelecidas nas notas, servem inegavelmente para colocar em relevo as
relações de simultaneidade/ anterioridade/ posterioridade entre as ações, assim como a
hierarquia entre elas. Inicialmente, Capistrano de Abreu traduzira pia monotãpor “frechas
acabaram”, mas, em nota retificou para “quando acabarem”; chegando a “455. aquelles dizer
ide! frechas quando acabarem, aquelles virem para”. O mesmo se deu no fragmento 116.
ha-wõe ba-ti pakö-xõ vôbõi”, passado para o Português, na obra impressa, como “seus ovoz
poz, choca-os” e, em nota, como seus ovos quando põe, choca-os”. Considerando seu papel
em face das demais formas verbais constantes no fragmento, Capistrano identificou, como se
pôde constatar, casos de e –xõ que deveriam ser tratados como conjuntivo” e não como
“indicativo”. Mostrou, portanto, que ao elaborar a nota estava atento ao “valor de posição”
daqueles sufixos verbais, para recordar suas palavras anteriormente transcritas.
Figuravam no conjunto das notas manuscritas, ainda, exemplos em que a seleção de
formas verbais portuguesas bastou para apontar a relação temporal e a hierarquia entre as
sentenças traduzidas, caracterizando-se a opção por orações subordinadas reduzidas. É o que
se percebe tanto em 2476 quanto em 961: 2476. “iawa h~uitê yabi, hina yabi, iawa xöni yabi,
hina vocixõ yabi kawabirani”/ “de porco coração tambem, o penis tambem, de porco a banha
tambem, o penis misturou (em nota misturando”), embrulhou, sahiu”; 961. rateritõ
mötçõã, xanõe ibô tix’tö kiri çakôçakôiki, ôa ik~ukirãmiç’bôki”/ “uns pegam (em nota
“pegaram”) as mãos, o tuxáua de costas sapateia, “ua” fazem (em nota fazendo”) por todo o
caminho, vêm”.
A investigação das notas manuscritas atinentes às formas verbais nas páginas do
exemplar do rã-txa hu-ni-ku-~i conservado no Instituto Histórico do Ceará levou a perceber
que a descrição do paradigma verbal do Caxinauá desenvolvida por Capistrano de Abreu
divergiu da elaborada pelos missionários castelhanos para outras línguas Pano não apenas
porque os objetivos e os métodos de recolha do pesquisador brasileiro, típicos de um sul-
americanista, não se igualavam ao daqueles religiosos. Nem somente porque a tarefa de
Capistrano era passar um texto escrito em língua indígena para o Português, e não o contrário.
Mas, também, possivelmente, por conta da natureza de sua observação dos tempos verbais.
Ao que parece, Capistrano não considerou os sufixos verbais exclusivamente do ponto de
vista do vocábulo isolado (que tende a privilegiar a correspondência biunívoca entre forma e
função), e, sim, de uma maneira que daria maior importância para as relações de
simultaneidade/ posterioridade / anterioridade e para a hierarquia das ações, aspectos
perceptíveis na rede do texto.
Algumas das propostas de análise lingüística abordadas no presente capítulo foram alvo
do exame da adequação descritiva do rã-txa hu-ni-ku-~i, tema do quinto capítulo.
Capítulo V
A minha “lingüística a partir do texto”
CAPÍTULO V
A minha “lingüística a partir do texto”
Investigando a “lingüística a partir do texto” empreendida por Capistrano de Abreu,
pude reconhecer fenômenos lingüísticos em cuja descrição permaneciam questões em aberto.
Busquei, para parte deles, verificar como se manifestavam efetivamente nas lendas e relatos
do rã-txa hu-ni-ku-~i. Esse processo coincidiu com a aplicação do parâmetro complementar
de análise “Forma de ocorrência de fenômenos problemáticos”, que defini na seção 1.4.2.
Primeiramente, reporto minhas considerações acerca da relação entre nasalidade final
dos sintagmas nominais-sujeito e marcação casual no Caxinauá documentado por Capistrano
de Abreu.
5.1 A nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito
5.1.1 O sistema nominativo-acusativo particular proposto por Capistrano de Abreu
O modo como Capistrano de Abreu abordou o funcionamento da marcação casual em
sintagmas nominais do Caxinauá ficou, conforme se pode atestar por meio do quadro 4.3 do
item 4.5.3, longe de fornecer correspondências biunívocas entre uma forma lingüística e sua
função. Em lugar de estabelecer paradigmas marcados pela regularidade e previsibilidade,
Capistrano retratou uma situação em que parece haver muito de arbitrário. A afirmação de
que, para os nomes, “[n]ão ha declinação obrigatoria e invariavel” (Abreu 1914: 18) sintetiza
a impossibilidade de identificar um padrão com validade geral.
Nas “Preliminares”, Capistrano registrou que os pronomes pessoais caxinauás
declinavam-se sistematicamente, diferenciando-se de maneira inequívoca uma forma
nominativa e uma forma acusativa. Os nomes, por sua vez, apresentariam um caso, que, para
Capistrano, faria as vezes de nominativo, genitivo e vocativo e “caracteriza-se habitualmente
pelo final nasalado”
109
. A vogal final nasal estaria geralmente ausente nas manifestações do
outro caso que, como visto anteriormente, englobaria o acusativo e as construções com
posposições. As demais terminações também consideradas índices casuais usados
indistintamente para os dois casos, a exemplo de -, - e ô-ã, vinham complicar ainda
mais o cenário. Por outro lado, os nomes poderiam surgir desprovidos de terminação casual, o
que Capistrano tachou de “forma indifferente em que podem ser sujeito ou objecto” (Abreu
1914: 548).
109
Essa descrição concorda em parte com análises mais recentes. Camargo (2005: 61) reconheceu a existência de
cinco casos na língua Caxinauá marcados pelo “clítico –n”: ergativo (para os sintagmas nominais)/ nominativo
(para os pronomes pessoais), genitivo, vocativo, locativo e a indicação de meio.
Tanto a postulação de um nominativo marcado, oposto a um acusativo não-marcado,
fato sem paralelo nas línguas européias, quanto o reconhecimento da existência de uma
“forma indifferente” apontam para uma atenção especial às particularidades da língua em
descrição e para uma considerável independência em face dos modelos descritivos
tradicionais. Não se observa tal atitude, por exemplo, na abordagem da morfologia Sipibo
composta por um missionário franciscano (provavelmente entre 1810 e 1820), tornada
acessível à comunidade dos sul-americanistas graças à edição organizada por von den Steinen.
Contrariando dados impressos no próprio Diccionario Sipibo, o religioso estabeleceu a
oposição entre um nominativo, sem terminação específica, e um acusativo, que ganharia o
sufixo –ra (v. Steinen 1904, Christino 2006).
5.1.2 Análises atuais: a ergatividade em línguas Pano
Erigida a partir do contraste entre nominativo e acusativo, a descrição proposta por
Capistrano de Abreu diverge das análises recentes de línguas Pano. Trabalhos como Illius e
Weiβhar (1990), Illius (1999) e Valenzuela (2002), tendo por objeto de estudo o Sipibo-
Conibo, Cândido (2004), focalizando o Shanenawa, Dorigo (2002), investigando o Matsés e
Camargo (2005), examinando o próprio Caxinauá, dão notícia de fenômenos de natureza
ergativa naquela família lingüística. Via de regra, a nasalização da última vogal representa a
marca pano de ergativo. Esse fato, aliado à dificuldade que Capistrano experimentou quando
procurou sistematizar a alternância dos casos nos nomes do Caxinauá, levou-me a verificar se,
e como, se daria uma eventual interação entre terminação nasal dos sintagmas nominais-
sujeito e marcação de função sintática em relatos constantes do rã-txa hu-ni-ku-~i.
Vale aqui lembrar que a noção de ergatividade adotada em minha análise, bem como nas
publicações acima citadas, coincide com a fornecida por Dixon (1979) e (1994). Segundo essa
perspectiva, pode ser classificado como ergativo qualquer padrão gramatical que trate do
mesmo modo o sujeito de verbos intransitivos (doravante S) e o objeto direto de verbos
transitivos (doravante O) e os distinga do sujeito de verbos transitivos (doravante A). Em um
sistema desse tipo, o caso ergativo, ligado a A, corresponde ao elemento marcado e o
absolutivo, vinculado a S/O, ao não-marcado. Evidentemente, desconsidero outros sentidos
atribuídos em lingüística ao termo “ergativo”, como a designação do causer em uma estrutura
causativa do tipo The officer marched the soldiers ou João quebrou a janela.
É importante ter em mente que a maioria das línguas ergativas conhecidas não insere em
um paradigma ergativo todos os tipos possíveis de A, revelando o que se convencionou
nomear “ergatividade cindida” (split ergativity). De acordo com Dixon (1994: 86), o
Caxinauá seria caracterizado por uma divisão tripartite do sistema de marcação casual, com
formas diferentes para S, A e O. Lançando mão de dados divulgados na literatura, Dixon
diferenciou entre um sistema nominativo-acusativo vigente para os pronomes pessoais
caxinauás, um paradigma rigorosamente ergativo, válido para os sintagmas nominais e um
paradigma misto, que se manifestaria para os pronomes pessoais de terceira pessoa. Nessa
proposta de análise, o acusativo, terminado em a, assumiria o papel de termo marcado para
os pronomes pessoais de primeira e segunda pessoa. Inversamente, os sintagmas nominais
contariam com um ergativo marcado, sinalizado pela nasalização da última vogal. De sua
parte, os pronomes de terceira pessoa surgiriam desprovidos de terminação específica apenas
quando em função de S, ao passo que atuando como A receberiam final nasal, a exemplo dos
sintagmas nominais, e, na função de O apresentariam um a, à semelhança do funcionamento
dos pronomes de primeira e segunda pessoas.
A descrição do sistema casual caxinauá proposta por Camargo (2005), embora também
postule uma natureza tripartida, afasta-se em alguns pontos do que sugeriu Dixon (1994). De
acordo com Camargo (2005), os pronomes pessoais obedeceriam a um padrão nominativo-
acusativo, em que o nominativo seria marcado pelo sufixo –{a}n e o acusativo teria final –a,
no singular, e nenhuma terminação particular, no plural. Os sintagmas nominais, assim como
os pronominais livres, assumiriam comportamento ergativo, com caso ergativo marcado por -
{a/i}n e absolutivo detentor de morfema zero. Ao contrário de Dixon (1994), que expusera
três formas diversas para a marcação casual dos pronomes de terceira pessoa, Camargo
descreve para esses pronomes uma estrutura neutra, em que são abolidas as distinções entre
A, S e O.
5.1.3 Manifestação da nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito no rã-txa hu-ni-ku-~i
A considerável distância que separa as análises dos paradigmas casuais caxinauás
segundo Capistrano de Abreu, de um lado, e segundo Dixon (1994) e Camargo (2005), de
outro, estimulou-me a examinar a forma de ocorrência da nasalidade final em sintagmas
nominais-sujeito presentes em relatos do rã-txa hu-ni-ku-~i e a efetuar seu confronto com
essas três soluções descritivas. Mesmo consciente da impossibilidade de estabelecer uma
estrita comparação entre soluções descritivas, que se encontram inseridas em contextos sócio-
culturais e universos teórico-metodológicos bastante diversos, considero esse cotejo um
exercício proveitoso e um meio de divulgar dados constantes na recolha efetuada por
Capistrano, no início do século XX. Creio que muitos pesquisadores, com destaque para os
interessados no estudo histórico das línguas Pano, podem julgar útil uma retomada daquelas
informações sob um ponto de vista contemporâneo.
Nos 1033
110
primeiros fragmentos textuais documentados por Capistrano de Abreu,
coletei ocorrências capazes de ilustrar as combinações possíveis entre manifestação da
nasalidade final e papel sintático-semântico (S e A) para os sintagmas nominais-sujeito. Em
benefício da clareza da exposição, opto por uma formulação de caráter esquemático, em que
os itens organizam-se a partir do papel sintático-semântico focalizado. Desse modo, serão
oferecidas sucessivamente exemplificações para: a) S desprovido de nasalidade; b) S provido
de nasalidade; c) A desprovido de nasalidade e d) A provido de nasalidade.
a) S desprovido de nasalidade
Os S desprovidos de nasalidade final corroboram as descrições presentes em Dixon
(1994) e Camargo (2005), ao mesmo tempo que se afastam da situação habitual retratada por
Capistrano de Abreu. Não representa grande desafio deparar-se com exemplos dessa natureza,
que exibem freqüência considerável. Fiquem registrados apenas três deles: 17. bari ka-i-ki-
ki: sol indo está”; 64. baka mawai: o peixe morre” e 128. ãi-bô bönima-miç’ki: mulher se
alegra”.
b) S provido de nasalidade
Por seu caráter marcado, os S providos de nasalidade final não se encaixam nem no
sistema casual descrito em Dixon (1994), nem no descrito em Camargo (2005), mas refletem
a situação habitual concebida por Capistrano de Abreu. Embora seja realmente reduzido o
número de S com acréscimo inequívoco de nasalização (aqueles em que o vocábulo na “forma
indifferente” não se encerra por vogal nasal), a combinação ‘S + nasalidade’ não pode ser
tomada como impossível. Os exemplos seguintes confirmam isso: 34. ipã ma oxa-ki-rã: pai
já dormiu”, 4. “öwã mawa-ki: a mãi morreu” e 375. “hun~i rux~u: o varão chegou”.
c) A desprovido de nasalidade
Tanto as descrições de autoria de Dixon (1994) e de Camargo (2005) quanto a situação
habitual delineada por Capistrano de Abreu não prevêem a ocorrência de A desprovido de
nasalidade final. No entanto, pode-se reunir uma parcela significativa de exemplos do mesmo
tipo que 310, 78, 946 e 1019, bem mais comuns do que os S dotados de nasalidade final: 310.
möxô ki-ri ãi-bu ha-wõe bati bi tã-x~u: de manhã a mulher sua saia receber foi”; 78. huni
110
Inicialmente planejada para abarcar os mil primeiros fragmentos textuais do rã-txa hu-ni-ku-~i, a amostra
utilizada como material dessa análise foi ampliada de modo a abarcar a totalidade dos fragmentos pertencentes
ao relato “Dança de omã”.
bai wa-ya: o varão roçado fazendo está”; 946. bakö mix’tibô nix’pô daci pik~i: os meninos
pequeninos ‘nix’pô’ muitos comem”; 1019. öwabô ban~i môxa itxawatã: os adultos de
pupunha espinhos ajuntaram.”
d) A provido de nasalidade
Correspondentes ao caso ergativo das propostas de Dixon (1994) e de Camargo (2005) e
ao nominativo marcado da proposta de Capistrano, os A providos de nasalidade final de forma
alguma podem ser tomados como raridade no rã-txa hu-ni-ku-~i, uma vez que alcançam alta
freqüência de ocorrência. Por outro lado, tampouco fica autorizado seu tratamento como regra
geral, pois, conforme dito acima, existem numerosos casos de A desprovido de nasalidade nos
relatos examinados. Podem servir de exemplo de sujeito de verbo transitivo acompanhado de
nasalidade final as sentenças integrantes dos fragmentos textuais 280, 312 e 431: ãi-bõ xöki
tökö tã-xõ: mulher milho quebrar foi”; bötçã hi bi tã-n~u, bötçã höpö bi tã-miç’-ki: outro
(um) pau tirar vai, outro jarina tirar vai”; “kariwã huni kuibô iônua: os brasileiros aos
caxinauás mandaram.”
Para registrar uma síntese das informações veiculadas nos itens a) a d), foi composto o
quadro 5.1 abaixo. Em sua elaboração, levou-se em conta se as propostas de análise em
exame, ou seja, a de Capistrano (Abreu 1914), a de Dixon (1994) e a de Camargo (2005),
previam a existência de dado tipo de sintagma nominal-sujeito na língua Caxinauá. Embora
Capistrano de Abreu tenha escrito que “o mesmo indice serve para qualquer caso” (Abreu
1914: 29), a presente investigação toma por base a situação que ele parece ter concebido
como canônica: nominativo marcado com nasalidade final x acusativo destituído de
nasalidade final.
Quadro 5.1: Ocorrência de nasalidade final em sintagmas nominais-sujeito em Abreu (1914)
Contemplado na proposta de análise Tipo de Sujeito
Abreu (1914) Dixon (1994) Camargo (2005)
Ocorrências
no corpus
S - nasal final - + + +
S + nasal final + - - +
A - nasal final - - - +
A + nasal final + + + +
Como revela o quadro 5.1, o corpus contava com exemplos de todos os tipos de
sintagma nominal-sujeito. A existência, nos relatos constantes no rã-txa hu-ni-ku-~i, de S
providos de nasalidade final, assim como de A desprovidos desse elemento fônico indica que
a descrição oferecida por Dixon (1994) e a expressa em Camargo (2005) não têm condições
de explicar a totalidade dos dados. Seria, no entanto, precipitado, em vista dessa análise
preliminar, decretar com Capistrano de Abreu que, para os nomes do Caxinauá, [n]ão ha
declinação obrigatoria e invariavel” (Abreu 1914: 18). Por conta disso, procedi a uma
investigação mais detalhada em busca de uma possível cisão determinante da distribuição da
nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito caxinauás, segundo ela se manifesta em
Abreu (1914).
5.1.4 Um exame da presença/ ausência de nasalidade final nos sintagmas nominais-sujeito
Minha primeira preocupação consistiu em avaliar eventuais relações entre a ordem
sintática das sentenças e a presença/ ausência de nasalidade em A. Era plausível supor que A
desprovidos de nasalidade ocorressem exclusivamente em face da disposição canônica AOV.
Os dados, entretanto, refutaram essa hipótese. Ainda que os A sem terminação nasal em
sentenças do tipo AOV tenham surgido com mais freqüência, exemplos com estrutura
OAV nos quais A deixa de portar o traço + nasal. Tal fato pode ser notado em 90: maxö ya-
bi-rã ãi-bô a-miç’ki: urucú tambem mulher faz.”
Sem encontrar uma ligação entre ordem dos termos da oração e (in)existência de sujeito
nasalizado, passei a atentar para o papel que o caráter estático ou dinâmico do verbo pudesse
desempenhar no processo. Norteou-me a possibilidade de que um sujeito não-nasalizado fosse
típico de sentenças sem verbo de ação. Também não podia ser descartada de antemão a idéia
de que o sujeito de uma frase com verbo de ação receberia obrigatoriamente uma terminação
nasal. Confrontadas com os dados, falharam ambas as hipóteses. A recolha efetuada por
Capistrano inclui S providos de nasalidade final em sentenças sem verbo de ação, assim como
A não-nasalizados que acompanham verbos de ação. Dentre os primeiros, pode-se citar “34.
ipã ma oxa-ki-rã: pai dormiu!”. O fragmento 78, por sua vez, pertence ao grupo dos que
testemunham a associação entre falta de nasalidade final do sintagma nominal-sujeito e verbo
de ação: “huni bai wa-ya: o varão roçado fazendo está”.
Certa de que não se podia responsabilizar o caráter dos verbos pela distribuição da
nasalidade final nos S e A do rã-txa hu-ni-ku-~i, voltei-me para a natureza dos sujeitos,
procurando diferenças de comportamento entre os detentores e os não-detentores de controle
sobre a ação. Mais uma vez, desenhou-se um panorama complexo em que diversas
possibilidades coexistiam e nenhuma tendência se sobressaía indiscutivelmente. No conjunto
dos S, achei tanto exemplos de formas nasalizadas sem controle (caso de 4), quanto
nasalizadas com controle (como 375). Confirmando que acréscimo de nasalidade final e
capacidade de exercer controle se mostram, para S, independentes, ocorrem ainda S
desprovidos de nasalidade com (vide 100) ou sem (vide 131) controle:
1) S nasalizado sem controle: 4. “owã mawa-ki: a mãi morreu”;
2) S nasalizado com controle: 375. “hun~i rux~u: o varão chegou”;
3) S desprovido de nasalidade sem controle: 131. “iáix mönu-k~i: o tatú queima-se”;
4) S desprovido de nasalidade com controle: 100. xawö köyô-namö-a: jaboty
mordeu”
Mesmo sem ter podido identificar no corpus ocorrências de A sem controle, creio que
também para os sujeitos de verbo transitivo afigura-se irrelevante o aspecto “controle” para a
determinação da nasalidade final. Isso porque A detentores de controle e nasalidade final (a
exemplo de 302 e 853) surgem lado a lado com A detentores de controle e não-nasalizados
(cf. 310): “302. huni ku~i bai wa-x~u: caxinauá roçado fez”, “853. hun~i ratô txanimabãini:
o varão aquelles convidou” e “310. möxô ki-ri ãi-bu ha-wõe bati bi tã-x~u: de manhã a
mulher sua saia receber foi”.
No tocante à natureza dos S e A, restava testar se as características “humano” e
“animado” tinham alguma influência sobre a manifestação da nasalidade final nos sintagmas
nominais em função de sujeito do rã-txa hu-ni-ku-~i. É justificável afirmar que tais traços
não atuam no fenômeno em foco de maneira decisiva, pois um A ou S definível como
humano pode apresentar ou não nasalidade final, como fazem ver sentenças já citadas.
Sujeitos animados e não-humanos também não obedecem a um padrão, o que se pode atestar
por meio das sentenças 64. baka mawai: o peixe morre” (S animado não-humano
desnasalizado); 794. donu paxan~u: a sucury foge” (S animado não-humano nasalizado);
195. içô bönö môxôx bimi bötix~u: coatá macho de cajaseira a fructa avistou” (A animado
não-humano desnasalizado) e 2918. kax~i xuya iuka: o morcego ao rato perguntou” (A
animado não-humano nasalizado).
Sempre interessada em detectar um mecanismo capaz de governar a presença de
nasalidade final nos A identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i, pensei em correlacioná-la com
possíveis dificuldades na interpretação das sentenças. Dito de outro modo, fui em busca de
uma diferenciação entre sentenças ambígüas e não-ambígüas, sendo que foram classificadas
como “ambígüas” sentenças em que dois sintagmas nominais têm condições semântico-
pragmáticas de desempenhar o papel de actante sujeito da relação transitiva. Soou bastante
cabível a suposição de que as sentenças cujo conteúdo desse margem a dúvidas não deixariam
de adotar a nasalidade final como um claro sinalizador de seus sujeitos. Imunes a mal-
entendidos, as sentenças não-ambígüas gozariam, por sua vez, de maior liberdade, podendo
admitir A não-nasalizados. Fragmentos, como 670, contradizem o raciocínio exposto,
apontando que o sujeito de uma sentença ambígüa não necessariamente ostenta a nasalidade
final: hunibô daçi iawa ku~i bötix~u: os varões muitos queixadas avistaram”. A exemplo
dessa sentença, as demais ocorrências de sujeito não-nasalizado em contextos ambígüos, por
mim localizadas, possuem estruturas do tipo AOV. Em vista disso, não se pode desprezar a
força da ordem sintática canônica para desfazer ambigüidades, distinguindo entre os diversos
papéis sintático-semânticos. Aliás, Capistrano de Abreu já havia destacado a ordem dos
termos (chamada por ele “posição no discurso”), ao lado de aspectos discursivos, como mais
importante do que as terminações casuais para efetivar a distinção entre sujeito e objeto em
Caxinauá. De acordo com suas palavras, transcritas na seção 4.5.3: “as desinencias casuaes
podem indifferentemente servir para o nominativo e para o accusativo; relevantes são a
emphase, o rythmo, a posição no discurso (Abreu 1914: 18, negritos adicionados).
A análise que realizei à procura de um condicionamento para a distribuição da
nasalidade final dos sintagmas nominais-sujeito no rã-txa hu-ni-ku-~i encontra-se sumarizada
no quadro 5.2.
Quadro 5.2: Presença de nasal final nos sintagmas nominais-sujeito em Abreu (1914)
Critério de análise Possibilidades
investigadas
+ Nasal final - Nasal final
AOV Sim Sim Ordem sintática
Outras ordens Sim Sim
+ verbo de ação Sim Sim Verbo de ação
- verbo de ação Sim Sim
+ controle Sim Sim Controle do sujeito
- controle Sim Sim
+ humano Sim Sim
+animado - humano Sim Sim
Natureza do sujeito
inanimado Sim -------
+ambígüa Sim Sim (só sentenças
AOV)
Ambigüidade da
sentença
- ambígüa Sim Sim
Como sugerem as informações reportadas no quadro 5.2, parece se confirmar, para a
distribuição da nasalidade final de sintagmas nominais-sujeito no rã-txa hu-ni-ku-~i, a
arbitrariedade anunciada por Capistrano de Abreu. De fato, não se pôde determinar qualquer
cisão que se pautasse pela ordem dos termos na oração; pela presença/ ausência de verbo de
ação na sentença; pela presença/ ausência de controle do sujeito; pelo caráter humano ou
animado do sujeito ou pela ambigüidade das sentenças. Sem que sejam desenvolvidas
investigações que levem em conta ainda outros fatores, não se deve tachar a proposta de
análise de Capistrano de ingênua.
Mesmo porque os dados contidos no rã-txa hu-ni-ku-~i não sinalizam uma adoção
consistente de um padrão ergativo de marcação casual para os sintagmas nominais-sujeito.
Nesse sentido, deparei-me com uma situação que se afasta da reconhecida por Valenzuela
(2000). Empenhada em examinar o grau de adequação da análise do sistema casual do Pano
proposta por Manuel Navarro, ela constatou que dados oferecidos pelo próprio missionário
obedeciam sistematicamente a um padrão ergativo. Em conseqüência disso, pôde
desautorizar com segurança a descrição de natureza nominativo-acusativa constante no
Vocabulario castellano-quechua-pano, publicado em 1903.
Apenas em um contexto, pude verificar regularidade na distribuição da nasalidade final
nos sintagmas nominais presentes em Abreu (1914): sempre que um sintagma nominal
exercia o papel de vocativo, contava com final nasalizado. Isso não chega a desmentir a
suspeita de que a nasalidade final nos sintagmas nominais do rã-txa hu-ni-ku-~i possa estar
condicionada, não por fatores gramaticais, mas por fatores discursivos. De outra maneira,
seria difícil justificar a existência de sintagmas nominais na função de objeto com acréscimo
de nasalidade, como em 171. mawa xin~u daci ~i õ~i-ã-ki: muito macacos-prego muitos eu
vi” e 55. “diç~i diç’-pi-yu-ma töwö-ya-ma: rede corda sem armam não.”
Deixando em aberto, devido às limitações deste trabalho, várias questões relativas à
manifestação da nasalidade final nos sintagmas nominais caxinauás, passarei ao exame da
“Forma de ocorrência” de alguns advérbios no rã-txa hu-ni-ku-~i.
5.2 Alternância de sufixos adverbiais no rã-txa hu-ni-ku-~i
Diversamente do sistema de marcação casual e do(s) sufixo(s) rã, os advérbios
caxinauás não foram submetidos à aplicação do parâmetro interno complementar “Forma de
ocorrência de fenômenos problemáticos” porque Capistrano de Abreu tivesse declarado
explicitamente ter enfrentado especiais dificuldades em sua abordagem. A motivação para um
estudo mais detido dos advérbios caxinauás, tal como registrados no rã-txa hu-ni-ku-~i,
nasceu da discordância observável entre a maneira como certos advérbios foram descritos nas
“Preliminares” e/ou definidos no “Vocabulario caxinauá-brasileiro” e a sua tradução para o
Português em passagens da recolha de lendas e relatos.
O item “Posposições e adverbios” das “Preliminares” apresenta ao leitor um rol com
cinqüenta e seis advérbios -- contabilizando-se inclusive alguns casos de variantes fonéticas,
como di e ri correspondentes a “de pressa” ordenados alfabeticamente, sem estabelecer uma
separação entre os de tempo, os de lugar e os modo. Logo abaixo dessa listagem, Capistrano
esclareceu: “A estes adverbios podem accrescentar-se suffixos como a, ki-ri, nô, que
modificam ligeiramente o sentido; vão no vocabulario” (Abreu 1914: 15). Apesar de sua
brevidade, a referência aos sufixos adverbiais demonstra claramente que Capistrano se baseou
em um critério semântico para categorizá-los e que os vinculava aos processos de formação
lexical da língua. Nesse sentido, fica patente que Capistrano não atribuiu a essas terminações
quaisquer funções gramaticais, nem tampouco cogitou associá-las a mecanismos de
concordância.
Como se poderia esperar, entradas do “Vocabulario caxinauá-brasileiro” obedecem a tal
princípio e refletem os diferentes matizes de significado que caracterizariam o acréscimo de
cada um desses sufixos. Na seção lexicográfica do rã-txa hu-ni-ku-~i, com efeito, encontram-
se onze radicais cujo sentido surge modificado por, pelo menos, quatro sufixos diversos dando
origem a novos advérbios: na-tê (“longe”); nö-nô (“aqui”); ô-a (“acolá”); ô-nô (“de longe”);
paç-ô (“ao lado”); ra-bi (“logo, mais tarde”); raç’ka (“assim”); ra-nô (“ali”); ra-wa (“que
cousa? alguma cousa”); ra-tê (“então”) e txai (“longe”). O maior número de variações diz
respeito a ô-a, de que derivam oito outros advérbios e de ra-tê, a partir do qual se formam
nove. Desse modo, os verbetes a eles dedicados incluem: ô-a-ni (“ali, perto”); ô-a-ni-xõ
(“dali”); ô-a-nô (“acolá, longe”); ô-a-nu-a (“d’acolá”); ô-a-nu-a-tê-a (“daquele tamanho”); ô-
a-nu-a-tê-ã (“outro tempo, então”); ô-a-tê-o (“daquela grossura”) e ô-a-tê-x~u (“até ali”), para
o primeiro, e, para o segundo, ra-tê (“só este, quanto”); ra-tê-ã (“quando, agora”); ra-tê-a
(“daquele tamanho”), ra-tê-a-ma (“daquele tamanho não”); ra-tê-ã-ma (“agora o,
anteriormente”); ra-tê-ô (“daquela grossura”); ra-tê-ô-i-ra (“deste tamanho!”); ra-tê-ri (“uma
porção”); ra-tê-xõ (“deste tamanho”) (Abreu 1914: 569 e 597).
Em todo o “Vocabulario caxinauá-brasileiro” somente duas formas adverbiais
portadoras de sufixo não foram tratadas como relacionadas à expressão de um novo conteúdo
semântico. Xinaxô, que, tanto quanto xinã, foi tomado como equivalente a “logo, outro dia”
(Abreu 1914: 618) e raç’kaxõ. A situação de raç’kaxõ afigura-se particularmente interessante,
pois Capistrano vislumbrou um condicionamento gramatical para sua ocorrência. Enquanto o
verbete raç’ka indica simplesmente “assim, fazer assim”, consta para o vocábulo contendo
, “assim; em geral usado com verbo negativo” (Abreu 1914: 568).
A versão portuguesa de certos relatos e lendas trouxe-me a sugestão de que não apenas a
oposição raç’ka/ raç’kaxõ tivesse fundo morfossintático e não semântico. De fato, em alguns
casos, coincidem as traduções propostas por Capistrano de Abreu para advérbios detentores
de terminações distintas, caso de namaki e namakia que foram relacionados a “no meio de”
(cf. fragmentos textuais 609 e 871). Para lembrar outro exemplo, “ali mesmo” foi a expressão
em Português selecionada para comunicar a informação veiculada por hanôri (fragmento
540), hanô (fragmento 541), hanôbi (fragmento 549), haria (fragmento 621), raribi
(fragmento 810) e hanôbia (fragmento 879).
Influiu, ainda, sobre a decisão de analisar a forma de ocorrência dos advérbios no rã-txa
hu-ni-ku-~i, a possibilidade de que a língua Caxinauá documentada por Capistrano
apresentasse um mecanismo de concordância adverbial semelhante aos mencionados por Loos
(1999: 237, 239), em seu exame das línguas Pano, ou ao reconhecido no Sipibo-Conibo por
Valenzuela (1999, v. tb. Weiβhar e Illius 1990: 573). Segundo a análise de Valenzuela (1999),
a transitividade verbal determina a morfologia de advérbios sipibos de lugar e modo. Os
advérbios locativos carregam a terminação xon quando associados a um verbo transitivo. Se
referentes a um intransitivo, não recebem qualquer índice. Os advérbios ablativos ganham a
marca de “intransitividade” –ax, caso expressos junto a intransitivos dinâmicos. Não há marca
específica, se ocorrem com verbos cópula ou transitivos.
Com o objetivo de verificar se alguma regularidade comparável às identificadas por
Valenzuela (1999) estaria por trás da alternância entre formas adverbiais no rã-txa hu-ni-ku-~i,
investiguei os advérbios constantes nos 1015 primeiros fragmentos textuais da coletânea de
lendas e relatos. Nessa amostra, não se revelou qualquer relação entre a transitividade verbal e
o modo de manifestação dos advérbios. Em virtude disso, testei outras hipóteses de
condicionamento para o fenômeno da alternância adverbial. Logo de início, ficou evidente que
não fazia diferença a posição do advérbio na sentença. Tampouco importavam o caráter,
estático ou dinâmico, do verbo da sentença ou a presença/ ausência de um sujeito explícito.
Por outro lado, não se pode descartar definitivamente a influência do modo verbal sobre a
distribuição de alguns pares de formas adverbiais. Diferente de namakia, namaki foi atestado
inclusive com verbos no imperativo e em sentenças negativas. Nenhuma sentença com verbo
no imperativo continha xinaxõ, mas sempre xinã. Sirva de ilustração a comparação entre os
fragmentos textuais 536 e 22: 536. xinaxõ ôa bari bötça ki atça banai ka : outro dia,
aquelle sol (dia) outro com, macaxeira plantar vou”; 22. “xinã ko-nõ-ka-wö: outro dia vamos!”.
Traduzidos pela palavra portuguesa “agora”, ran~u e ran~ukai também não parecem aptos a
variarem livremente. Isso porque somente ran~u foi localizado em sentenças com negação ou
verbo no imperativo. Embora Capistrano de Abreu tenha descrito raç’kaxõ como
freqüentemente, e não exclusiva ou obrigatoriamente, relativo a verbos negativos, não pude
encontrar ocorrências dessa forma em declarações afirmativas. Além disso, faltavam por
completo exemplos de raç’ka em face de negações.
Apesar de seu alcance limitado e de sua natureza preliminar, minha análise da
distribuição de sufixos adverbiais em narrativas do rã-txa hu-ni-ku-~i foi capaz de delinear
uma tendência. Se houver um mecanismo de concordância adverbial na língua Caxinauá
documentada por Capistrano de Abreu, é provável que a presença de modo imperativo e de
negação estejam entre os seus fatores condicionantes.
5.3 Contextos de ocorrência do(s) sufixo(s) -rã
No âmbito do parâmetro interno complementar Forma de ocorrência de fenômenos
problemáticos”, investiguei os contextos lingüísticos em que se atestam sufixo(s) nas
lendas e relatos que integram o rã-txa hu-ni-ku-~i. Capistrano de Abreu, como abordado no
item 4.5.4, deixou claro que não tinha conseguido solucionar todas as questões levantadas
pelas formas nominais e verbais que continham sufixos –rã. Com relação ao Caxinauá atual,
persistem ainda algumas incertezas nesse aspecto. Camargo (1996: 6, nota 10) escreveu: “Le
suffixe –dan [em contexto intervocálico realizado –ran] apparaît aussi bien associé à un nom
(ou à un groupe nominal) qu’a un prédicat. Dans le premier cas, nous l’interprétons comme un
thématisateur; dans le second, sa valeur est encore à l’ étude.”
As formas incluindo um sufixo certamente desafiaram Capistrano de Abreu não
apenas porque constituíam tarefas difíceis precisar sua função e encontrar uma tradução
adequada para elas, mas também por conta de sua considerável freqüência nos relatos
reunidos. Dos 112 textos reproduzidos no rã-txa hu-ni-ku-i, somente oito (ou menos de 7,2%
do total) não continham exemplos de sufixo(s) ou de suas variantes e . Vale
dizer, em quase 93% dos relatos coletados figuravam formas com tais sufixos. ,
raramente expresso, manifestava-se na ausência de contexto intervocálico, posto que se dava
de maneira sistemática a mudança de “d” intervocálico para “r”. Exemplificam a variante
, tikix’ (“o preguiçoso”, 1167) e mawamiç’ (“morremos”, 4892). Muito mais
difundida revela-se a variante , que tem lugar após sons nasais ou nasalizados, como em
ix’m~i (“urubu-rei”, 3011) e öe ãi- (“minha mulher”, 269).
Não espanta que Capistrano tenha postulado a existência de um capaz de se “juntar
a qualquer parte da oração como particula de realce, ou para outros effeitos” (Abreu 1914:
18), conforme lembrado no item 4.5.4, pois são realmente muito variados os contextos em
que se pode identificar tal terminação. Fica impossível, ainda, determinar para - um
contexto característico ou privilegiado, sobretudo em se tratando de traçar uma distinção
entre seus usos nominal e verbal. A diferença entre o número de relatos em que não foi
encontrada a terminação ligada a verbos (11, ou 9,8% do total) e o número de relatos em
que a mesma terminação não foi identificada junto a nomes (21, ou 18,7% do total) não pode
ser considerada significativa ou indicativa de qualquer tendência em especial.
5.3.1 Uma regularidade: a ocorrência em fronteiras de sintagma
Impõe-se desde uma primeira análise do fenômeno o fato de que o(s) sufixo(s) –rã
contaria(m) com uma posição pré-determinada e invariável: derradeiro elemento em
fronteiras de sintagma. Desse modo, é detectável como a última sílaba de advérbios, caso de
ôani (“acolá”, 3093 e 3763) e rari (“ali”, 4932 e “ali mesmo”, 1631). No tocante a
verbos e nomes, percebe-se que - se pospõe à marca opcional de plural -, como em
huniku~ibô (“os caxinauás”, 2976, 2978) e iuxibô (“os diabos”, 4766, 4767), ou em
öïyabô (“vendo estão”, 2349) e mawaibô (“enterraram”, 1470, “enterram”, 1471).
Formas verbais contendo diversos sufixos constituem outra evidência de que o acréscimo de
corresponde à etapa final do processo de formação dos vocábulos. Tanto pimamaika
(“comer fizeram não”, 1036) -- divisível em pi- (radical), ma- (causativo), ma- (negativo), i-
(morfema temporal) e –ka (morfema testimonial
111
) – quanto pik~iböna (“comeram a
primeira vez”, 947) ilustram essa situação.
Servem como indício de que – aloja-se na fronteira dos sintagmas as inúmeras
construções genitivas que assumem feição semelhante à de ionô xaka (“de legumes
cascas”, 2426) e mana miyoi (“de manã a história”, 2648). O mesmo se nota com relação
aos sintagmas em que um pronome pessoal desempenha a função de determinante, a exemplo
de õe piti (“minha comida”, 2419) e nuk~u bakö (“nosso filho”, 3171).
Em razão de situar-se na fronteira dos sintagmas, muitas vezes se une a
posposições. Isso deve ter influído para que Capistrano de Abreu atribuísse a um dos sufixos
que identificou a capacidade de aliar-se a “qualquer parte da oração” e uma função um
tanto imprecisa. Provavelmente, soaram-lhe intrigantes construções como: nönô mai
yanô naikiaki (“aqui terra em ceu é”, 4886) e raç’ka waxõ, ran~ukai bai tôrô pix’ta
wamiç’bôki mai yanô(“assim fizeram, agora roçado redondo, pequeno fazem chão em”,
1466). Além de não diretamente associável a mecanismos morfológicos, a junção de a
posposições, ao menos segundo a tradução fornecida pelos informantes de Capistrano de
Abreu, não traria nenhuma alteração semântica evidente. A comparação entre a versão
portuguesa para as sentenças citadas logo acima e para outras similares, mas desprovidas do
sufixo -, descortina a opção por construções em tudo idênticas, como evidenciam “õe hiwö
yanô bana tãnõnã (“minha casa em plantar ir para”, 3390) e maxi ya-nô xubu wa-x~u
(“praia em casa fizeram”, 258).
111
Sigo aqui a descrição proposta em Camargo (1991).
5.3.2 O comportamento de – em contextos verbais
Contrariamente ao que se observa para a maioria dos sufixos - expressos em
contextos nominais no rã-txa hu-ni-ku-~i, muitos que se ligam a verbos se diferenciam
dos – unidos a posposições, porque apresentam uma tradução para o Português. Em virtude
disso, tornam-se portadores de uma função mais claramente reconhecível. Capistrano,
conforme abordado anteriormente, delimitou três categorias de – verbal que contariam com
correspondentes na língua portuguesa: 1) equivalente a “quando”; 2) substituto de pronome
relativo e 3) substituto das conjunções rab~i e raki-a. Considerando-se o que de comum
nesses três tipos, pode-se afirmar que Capistrano de Abreu concebeu junto a verbos
como um índice de dependência sintática.
Em exemplos que incluíam os chamados “substitutos das conjunções”, Capistrano
optou por grafar em itálico a conjunção no texto em Português, que inaugurava a oração.
Assim, ficava assinalado para o leitor, o excepcional abandono do processo de tradução
palavra por palavra. É o que se nota em 2343. rox~i kapa: ma õe in~u kai, m~i nabô ratô
iôiyamaxãwõe, öa dötökana (“encarnado coati-purú disse: eu embora vou, tuas gentes
áquellas dize não! sinão me matar podem”).
Notas manuscritas de autoria de Capistrano presentes no exemplar do rã-txa hu-ni-ku-
~i conservado no Instituto Histórico do Ceará demonstram que, durante a revisão de seu
trabalho, ele provavelmente se encontraria ainda mais certo de que valia como um índice
de dependência sintática. No volume anotado, trinta e um fragmentos textuais receberam uma
inserção manuscrita da palavra “quando”, em direta correlação com uma forma verbal
caxinauá contendo , ou sua variante nasal. Outras nove notas transformaram em orações
subordinadas diversas o correspondente em Português de formas verbais com , caso da
alteração manuscrita ao fragmento de número 4236, que passou a encerrar uma oração
relativa. O informante ditou nuk~u nabô içô tibãi”, a que se deu a seguinte tradução
impressa: “nossas gentes, do coatá atraz foram”. À mão, Capistrano cancelou a vírgula e fez
uso da conjunção “que”, chegando a “nossas gentes que do coatá atraz foram”.
Se Capistrano tivesse empreendido uma revisão completa de sua obra sobre o
Caxinauá, é bem possível que tivesse aplicado de maneira sistemática o processo patente
naquela nota, pois muitos fragmentos textuais traduzidos por ele como uma sucessão de
coordenadas aceitam uma releitura de feição ‘oração principal + oração subordinada’. Em
269, as sentenças caxinauás õe ãi-nã, atça bötçö tã-wõe, ma rôx~i-yã-ki-foram passadas
para a língua portuguesa como “minha mulher, macaxeira arrancar vai! ja amadureceu”, mas
para o último trecho caberia também “porque
amadureceu”. Uma conjunção explicativa
poderia ser igualmente empregada na tradução do fragmento 461: nuk~u möç’té n~u ka,
nukô dötötibôki”; o que acarretaria “(porque) nós sós nós fomos, nos matarão”.
Ainda que freqüentemente formas com admitam uma tradução portuguesa de
natureza subordinada, não se pode estabelecer uma relação direta e necessária entre a
presença da terminação em foco e vínculos entre orações. Afinal, não deixam de existir no
rã-txa hu-ni-ku-~i sentenças que em Português foram tratadas como subordinadas (seja na
versão publicada ou nas notas manuscritas) e não revelam a participação do sufixo . No
material impresso, vale mencionar a sentença constante do fragmento 4032 na õe dunuwã
buçõe pi paiki”, que assumiu em Português o aspecto de “esta minha da sucury que buçã
comer quiz”, englobando uma oração relativa. Do conjunto de notas manuscritas, vinte e
quatro representaram acréscimos de “quando” relacionados a formas verbais sem o sufixo
. Em mais da metade dos casos, o verbo possuía o sufixo (7 ocorrências) ou o sufixo
(8 ocorrências). Não por acaso, Capistrano citou-os ao lado de ya como sufixos que
poderiam remeter ao passado, presente e ao futuro e apontou indiretamente para seu papel de
índices de dependência sintática, ao afirmar que “servem umas vezes de indicativo, outras de
conjuntivo” (Abreu 1914: 20-21, negrito adicionado).
O caráter particular de certos sufixos verbais caxinauás me instigou a verificar como se
dava a interação entre cada sufixo verbal constante da listagem fornecida por Capistrano nas
“Preliminares” e a forma –. Como resultado do levantamento, conclui que apenas
kawõe,–kõe e –wõe não foram atestados diante de . Tanto os sufixos k~i, quanto e
apareciam, por vezes, desnasalizados como antecedentes do sufixo em consideração, que,
diante deles, foi grafado invariavelmente . Da mesma maneira que não parece haver
restrições quanto ao uso de associado a outros sufixos verbais, ele mostra-se apto a
integrar vários tipos de sentenças. Com efeito, são milhares os exemplos de sentenças
declarativas afirmativas que contêm verbal, - nominal ou ambos. Ao último grupo
pertencem 3511. rawõe nabô ma in~u karã (“suas gentes ja embora foram”) e 934.
rab~i baköpix’ta mawan~ubarié t~eiimiç’ki(“porem menino pequenino morrerá para
o anno, cai”). A exemplo de muitos outros fragmentos textuais da recolha efetuada por
Capistrano de Abreu, 934. testemunha que dois termos com podiam ocupar posições
contíguas.
Sentenças com formas verbais negativas podem igualmente apresentar o sufixo ,
caso da anteriormente citada 1036, em que se pimamaika (“comer fizeram não”) e de
3910. rabô dabö datöiç’ma(“aquelles dois medrosos-não eram”). Também sentenças
interrogativas marcaram-se pela ocorrência do sufixo , fosse em contextos nominais ou
verbais. Constituem exemplos do primeiro tipo 2874. xawõe, m~i nawa harakirimõe
(“jabuty, tua cantiga como é por ventura?”) e 2450. mai bônãpa? ika” (“terra levamos por
ventura? fizeram”); enquanto 3290. nixökõe, rania xöki xömö kãuna(“tijuaçú, daonde o
milho debulhado cahiu?”) ilustra o segundo caso.
O padrão que, até aqui, tem servido para descrever a manifestação de em contextos
verbais situado na última sílaba da forma verbal não foi detectado nas frases imperativas.
Ou seja, nesse tipo de frase não se pôde reconhecer a estrutura esperada, composta por sufixo
temporal + - (nesse caso específico, *wõe-rã). No entanto, uma construção de freqüência
considerável no corpus e cuja tradução não difere da oferecida para as formas imperativas, de
modo geral, parece ser o resultado da junção do sufixo – com a marcação de modo
imperativo: radical + - + -wõe. Supondo-se que a natureza nasalizada do sufixo de
imperativo tenha exercido influência sobre –, transformando-o em –, ficariam explicados
trechos como: 138. pôk~i--wõe(“cavemos!”); 151. ka-ri--wõe(“vamos depressa!”)
e 865. “táu pôç’tô xatöwõe” (“paxiúba barriguda cortemos”).
5.3.3 O comportamento de – em contextos nominais
Embora o(s) sufixo(s) referentes a nomes tenham sempre indiscutivelmente se
alojado na fronteira dos sintagmas, sua análise está longe de poder ser tomada como algo
simples. Ao mesmo tempo que o imediatamente identificáveis no corpo do texto, o
reconhecimento de sua função exata desafia o analista. Diversamente do sufixo –ra Sipibo,
que ocorre sistematicamente como a última sílaba do primeiro constituinte de uma sentença
declarativa não-subordinada (cf. Valenzuela 2002, Weiβhar e Illius 1990), não ganha
sustentação a hipótese de que o(s) sufixo(s) unidos a sintagmas nominais constantes da
obra de Capistrano se prestem a apontar mecanismos morfológicos ou sintáticos.
Sendo assim, faz sentido procurar uma articulação entre o(s) sufixo(s) –rã/-dã/-nã
registrados por Capistrano – que podem se ligar a sintagmas nominais desempenhando
qualquer função sintática, em todas as ordens sintáticas observáveis -- e a progressão do
conteúdo informacional da mensagem. Falharam, entretanto, as tentativas de correlacionar
o(s) sufixo(s) em relatos do rã-txa hu-ni-ku-~i tanto com a entrada de novas informações
quanto com a manutenção de um tópico
112
. Com efeito, um actante que surge pela primeira
vez no texto, assim como outro largamente comentado ou recentemente reintroduzido podem
contar ou não com o sufixo –.
112
Agradeço a decisiva colaboração, para a realização dessa análise, da Profa. Dra. Elke Nowak e de suas
orientandas de Doutorado, na Technische Universität (Berlim), Hanna Stöcker e Nadine Proske.
Segundo a interpretação de Camargo (2005), - (-dan, na transcrição fonológica
adotada pela autora) unido a sintagmas nominais funcionaria como “marca de tematização”
(p. 59) ou “marca de tópico” (p. 76). Como tal, seria obrigatoriamente expresso nas sentenças
em que não se emprega a ordem canônica sujeito-objeto-verbo. Em Caxinauá atual,
portanto,“o actante que representa o agente sempre será marcado pelo caso ergativo, porém,
o actante que representa o paciente requerirá, neste caso, a marca de tematização, -dan
(Camargo 2005: 59, negrito adicionado). Para os dados coletados por Capistrano de Abreu,
não se pode declarar que as sentenças com ordem OAV apresentem invariavelmente um
objeto acompanhado do sufixo –rã/ -dan seguido de um sujeito com nasalidade final, marca
que se atribui ao caso ergativo. Há, no rã-txa hu-ni-ku-~i, tanto sentenças que obedecem ao
padrão descrito por Camargo (2005: 59), caso das transcritas em (I)
113
, como outras com
estruturas diversas, a exemplo do que se vê em (II) e (III):
(I) Objeto- + A-nasalizado + Verbo
2616. höo manã ~uiyama: à jia manã viu não;
3378. kapö kun~i kuxa paia: ao jacaré o puraquê espancar quiz
(II) Objeto-+ A-não nasalizado + Verbo
2896. kaxi xuya damimiç’kiaki kaxirã: em morcego o rato se encanta, em morcego;
90. maxö ya-bi- ãi-bô a-miç’ki: urucú tambem mulher faz
(III) Objeto + A-nasalizado + Verbo
52. ni txôxi t~i mö-nô-k~i: mata secca o fogo queima;
849. iuinakaraci ~ebebõ atça vua yabi pik~i: caças muitas as mulheres, macaxeiras
cosidas tambem, comem
A falta de regularidade patenteia-se, ainda, quando se considera a distribuição de
entre termos de uma oração que compartilham a mesma função sintática. Um aposto a um
termo que contém - pode ou não usar do sufixo. No caso de 1799. os dois constituintes
caracterizam-se pela presença do elemento em foco: õe kamamawa mötçapa iuinaka
daci atimiç’dã(“meu cachorro muito marupiara caças muitas pega”). Em 1885, por sua vez,
uma sucessão de apostos com , acarretando raç’ka dakaimakiaki õe kuka, õe öwa
pôi, çan~ibari (“assim fazia meu tio, de minha mãi irmão, çan~ibari”). O fragmento
2383 pode ser lembrado entre os que expõem aposto sem a terminação : ratõ hiwö,
hiwö xakatxé, ãiöç’karabö, bakö pix’ta öç’karabö hiwö ~u~i, hiwöabô(“sua casa, a casa
vasia, mulheres duas, meninos pequenos dois, a casa olham (guardam), moram”). Uma
terceira possibilidade pode ser ilustrada pelo fragmento 1426, em que apenas o aposto
113
Nessas sentenças, Capistrano traduziu o primeiro termo sob a forma de um objeto direto preposicionado, para
evitar uma interpretação errônea da parte dos leitores.
registra ocorrência de um sufixo : ran~ukãi mawa nãta n~u nimiç’kiaki, nuk~u iôxi
(“agora muito longe nós andamos, nossas almas”).
Assim como a relação de aposição, as enumerações agrupam termos que apresentam a
mesma função sintática. Também nesse contexto não se observa uma obrigatoriedade na
manifestação de , que pode não aparecer; aparecer em todos os termos arrolados ou em
qualquer um deles. Em 520, somente um sintagma nominal da enumeração porta o sufixo:
bai waxõ, xöki banamiç’boki, atça yabi, mani inõ, tama yabi, iôçô yabi, kari inõ, iôb~i
yabi, barã in~u banamiç’bôki (“roçado fizeram, milho plantaram, macaxeira tambem,
bananeira tambem, mudubim tambem, feijão tambem, batata tambem, inhame tambem,
mamão tambem plantam”). Um dos termos deixa de conter em 3903, que toma a forma
ratõ könarã, manã in~u, kupi” (“seus nomes manã tambem, kup~i eram”). Já o fragmento
5053 integra o conjunto daqueles em que nenhum participante da enumeração ficou
desprovido do sufixo: iôtã bö hiwoa, ~ika inãmiç’kiaki matci, iamö yabi(“aranha com
mora, ~ica deu-lhe, o frio, a noite tambem”). O mesmo pode ser afirmado acerca de 2307:
rawõe ibô kaxayamakiaki, rawõe kamã yabi (“sua mãi chorou, seu cachorro
tambem”).
Com o objetivo de procurar compreender melhor a atuação de , avaliei, ainda, a
maneira como o sufixo se comportava em contextos caracterizados pela repetição de um
sintagma nominal. Os resultados não se afastaram dos reconhecidos para a aposição e a
enumeração, verificando-se a impossibilidade de determinar restrições consistentes e de
estabelecer regras de distribuição. Inicialmente, parece ser necessário descartar qualquer
limitação para a junção de a um elemento que se reitera, como esclarecem 3692, em que
as três ocorrências do mesmo termo m como sílaba final e 5725 em que esta situação
recorre por quatro vezes. De fato, em 3692 tem-se: huni ku~i, hawõe könarã akuruarã,
mawa dayakapa, mawa mötçaparã, mawa ãiracia, mawa bakö dacia, akuruarã mawa
datömarã, akuruarã hamöç’ti txai ku~i iônaka dötöxõ nanöikatçi (“caxinauá, seu nome
acuruá, muito trabalhador, muito marupiara, muito mulheres muitas com, muito filhos muitos
com, acuruá muito medroso-não, acuruá elle só longe-muitissimo caças matou moquear
para”). Acompanhe-se também a sucessão de retomadas de um termo em 5725: haruk~u
könarã tiwakiaki raruk~u könarã, apõ könarã xanökiaki apõ könarã(“do primeiro o nome
seu ‘espremido’ é, do primeiro o nome seu é, do zangado nome seu ‘seco’ é; do zangado o
nome seu é”).
Como se adiantou, não se pode imaginar que tenha validade universal o padrão
‘presença de – em sintagmas nominais reiterados’ que se poderia depreender de fragmentos
textuais como 3692 e 5725. Afinal, o rã-txa hu-ni-ku-~i coleciona exemplos de sintagmas
nominais repetidos que divergem quanto à ocorrência daquele sufixo. Identificam-se casos
em que apenas a segunda menção leva , como em 890 ~i nabô, ~i nabô raç’kamiç’ki
(“minhas gentes, minhas gentes assim fazem”); em 1368 xapô pöxöa, bar~i kua,
xôrômiç’ki, xurua, ~ebó tçökamiç’ki xapô(“o algodão abriu-se, o sol queimou-se, boja,
bojou, a mulher arranca o algodão”) e em 3492 huni mawa hönö ki datömiç’, huni
naxiç’marã(“o varão muito água com amedronta-se, o varão banha-se não”). Em 1350 dá-
se exatamente o contrário, com o sufixo somente na primeira referência: a~ibu
daköiç’maki, ãibô diçi txaipa böna rawõe hiwö töwömiç’ki(a mulher se envergonha não,
a mulher (casada de vespera) rede comprida nova sua casa em arma”).
Os fragmentos em que uma mesma palavra é expressa três vezes também não se
governam por leis presumíveis. Comparem-se o fragmento 3692, citado anteriormente, com
três menções acompanhadas por –, a (I) 3758 e (II) 2951, com uma única ocorrência de –
e a (III) 1832, em que uma ocorrência do sintagma nominal deixa de revelar a terminação -
:
(I) 3758. “rawõe bötça ãiyaimakõe, bötça tçôã bönöwatima, rawõe bötça böç’tê
ãiyãkõe: seu irmão amulherou-se, com o irmão alguem maridar-se quiz não, seu irmão
amulherou-se”;
(II) 2951. na miyôi, kax~i in~u, kunô daminirã rawõe miyôi ratêx~u õe xinãi: na
miyôi ratexüki, yamaki: esta historia, morcego tambem, orelha de pau encantaram-se, sua
historia até aqui eu me lembro: esta historia até aqui, tem não mais”;
(III) 1832. õe opa raç’kaniki, õe öpa max’kõ õe kama buyamaki, õe opa raç’kaniki,
rtki [ratêx~uki]: meu pai assim fez, meu pai mais moço meu cachoro levou, meu pai assim
fez, até aqui.”
Elaborado para sintetizar os resultados da investigação das formas de ocorrência de
em aposições, enumerações e repetições de um sintagma nominal, o quadro 5.3 abaixo torna
patente a ausência de regras na distribuição daquele sufixo nesses contextos.
Quadro 5.3: Ocorrência de – em aposições, enumerações e repetições em Abreu (1914)
Contexto lingüístico Formas com – atestadas no corpus
Só no sintagma nominal determinado
Só no aposto
Aposições
No aposto e no sintagma nominal determinado
Em qualquer dos sintagmas nominais
Em mais de um sintagma nominal (quaisquer
combinações)
Enumerações
Em todos os sintagmas nominais
Em qualquer um dos sintagmas nominais
Em mais de um sintagma nominal (quaisquer
combinações)
Repetições de um sintagma
nominal
Em todos os sintagmas nominais
Se, como indica o quadro 5.3, dados constantes dos relatos e lendas fornecidos por
Capistrano de Abreu não apontam para um funcionamento padronizado da interação entre
repetição de sintagmas nominais e ocorrência do sufixo , reforçam, por outro lado, a
impressão de que esse elemento pertence ao domínio discursivo.
5.3.4 A terminação – e efeitos de realce
Estruturas circulares, que se notam por todo o rã-txa hu-ni-ku-~i, não preenchem
exigências morfossintáticas e pouco ou nada contribuem para a tessitura do conteúdo
informacional do texto. Por conta disso, possivelmente integram o grupo dos fenômenos
lingüísticos que levaram Capistrano a associar a efeitos de realce e de ênfase. Confiram-
se alguns exemplos ilustrativos: 2898. xuya öç’kamiç’ki xuya (“o rato assim faz, o
rato”); 1103. dôn~u könö iôri wamiç’ki, don~u könö(“de cobra a pintura torta faz, de
cobra a pintura”) e 1997. awa huniku~i daminikiaki awa(“em anta um caxinauá se
encantou, em anta”).
É pouco convincente atribuir ao processo freqüente, nos textos caxinauás investigados,
de duplicação dos pronomes pessoais uma função gramatical ou um papel de relevo na
alternância informação conhecida/ informação nova. Dentre as ocorrências de que se
unem a pronomes pessoais, parcela significativa corresponde a uma menção do pronome
acompanhado do sufixo seguida de reiteração do pronome, como indicam 2653. öa õe
bônitêa rawa pitima” (“eu, eu de fome tempo cousa alguma comer posso não”); 2655.
miarã m~i baiyumamõe? aka(“tu, tu roçado sem és por ventura? fez”) e 1177. nuku
iômötçôiç’maki (“nós, nós, ladrões somos não”). Embora aquela seja a situação mais
comum, nem sempre as duas ocorrências do pronome surgem lado a lado. Uma sentença que
pertence ao fragmento textual 483 atesta a possibilidade de inserção de outros elementos
entre as formas pronominais: ia nama kaya ~i kai(“eu no meio direito (bem no meio)
eu vou”).
Saindo-se das fronteiras dos fragmentos textuais segmentados e numerados por
Capistrano de Abreu, unidades de maior porte sugerem igualmente a existência de efeitos
discursivos que estariam vinculados ao emprego do sufixo . De modo inquestionável, o
recurso a repetições e ao paralelismo estrutural modela a feição de muitos dos textos
reproduzidos no rã-txa hu-ni-ku-~i. Nesse sentido, as lendas e relatos caxinauás aproximam-
se dos mitos Sipibo analisados por Illius (1999), em que esses dois processos de reiteração
representariam um dos principais diferenciais entre a arte dos narradores míticos e a
linguagem cotidiana. Muito provavelmente também característico do gênero narrativa-mítica
entre os Caxinauá, o paralelismo estrutural, na documentação reunida por Capistrano de
Abreu, parece ter sido reforçado e evidenciado pela utilização de um sufixo –.
Com efeito, o o nada incomuns no conjunto dos textos ditados por Borô e Tuxin~i
formulações em que atuam combinadamente a reiteração de estruturas e o sufixo . Os
fragmentos textuais de número 210 a 213, por exemplo, concluem-se todos pela construção
‘radical verbal + katçi + -’, passada por Capistrano para o Português na forma de uma
oração subordinada final: 210. pia wa-ka-tci-rã(“frecha fazer para”); 211. pia-ya-i ka-ka-
tci-rã”) (“caçar irem para”); 212. pia-ya-i ka-tcirã (“caçar ir para”) e 213. ratõ na-bô
kuxa-ka-tci-rã (“suas gentes espancarem para”). Também guardam grande semelhança
formal 1179 e 1180, em que marcam presença três ocorrências de -rã: 1179. iomötçôrã
txabôki, iomôtçôamarã pöki e 1180. iomôtçôrã ãiyômaki (“quem rouba ruim é, quem
rouba não, bom é/ ladrão mulher sem é”). Salta aos olhos, ainda, a proximidade entre os
fragmentos 2307 e 2313. O primeiro reporta a informação rawõe ibôrã kaxayamakiaki,
rawõe kamã yabirã (“sua mãi chorando está, seu cachorro tambem chorando está”);
conteúdo praticamente retomado pelo segundo -- 2313. rakia rawõe ibôrã kaxayamakiaki,
rawõe kamã yabirã” (“porem sua mãi chorou, seu cachorro tambem”).
Não deixa margem a dúvidas a extrema coincidência estrutural de sentenças quase
idênticas, facilmente tomadas por desnecessárias quando desprezado o colorido próprio que
individualiza o discurso mítico. Excluindo-se o segmento -bãi”, 2086 se veria transformado
em uma repetição perfeita de 2083, ambos iniciados por um termo contendo : 2083.
iawarã huni ku~i iawanibôkiaki(“porcos os caxinauás porcos viraram”) e 2086. iawarã
huni ku~i iawabãinibôkiaki” (“porcos, os caxinauás porcos viraram, foram-se”).
O modo de narrar próprio dos Caxinauá, pelo que apontam os textos do rã-txa hu-ni-ku-
~i, lançaria mão, com freqüência, de fórmulas responsáveis por inaugurar e terminar relatos,
sintetizando seu conteúdo. Boa parte dessas fórmulas encerra comentários de natureza
metalingüística e/ou conta com termos a que se liga um sufixo final –rã. Exatamente um
quarto dos textos impressos no rã-txa hu-ni-ku-~i é iniciado por tais construções, possuidoras
de ocorrências do sufixo em análise. A porcentagem dos relatos cujo fechamento se vale
dessas estruturas contendo – revela-se ainda mais significativa: quase 60%.
Como bem exemplifica o fragmento textual 4677, primeiro da lenda “O caxinauá que
bebeu huni”, não se fazia obrigatória uma referência explícita ao tema desenvolvido ao longo
da narrativa: õe nabô öç’kanikiani (“minhas gentes assim fizeram”). Traço comum a
trechos iniciais dessa natureza e a outros que remetem diretamente ao assunto abordado
corresponde ao uso de construções caxinauás traduzidas em Português sob a forma de “assim
fez” ou “assim fizeram”. Evidenciam tal fato igualmente os fragmentos introdutórios das
lendas “O irmão morto pelo irmão” e “O maribondo enganando os urubús”, nomeadamente:
3794. õe nabô rôni daböç’, ratô köna öç’ka: banö in~u, makari, öç’kanibôkiaki(“de
minhas gentes varões dois só, seus nomes assim: banö tambem, makari, assim fizeram”) e
2775. bina xötö parãkatçi öç’kamiç’kiaki (“o maribondo urubús enganar para assim
fez”).
Em um exemplo particularmente interessante, Tuxin~i começou a contar a história do
“rato que virou morcego” mencionando o ato mesmo de contar (como o ato de registrar
executado por Capistrano) e recorrendo ao sufixo por duas vezes. Logo em seguida,
utilizou-se de uma estrutura gêmea das citadas logo acima. Deveria provocar um efeito
especial o recurso simultaneamente ao redobro do pronome pessoal e ao – na última
palavra do fragmento, que representa justamente o relato: 2894. õeanã õe mia miyuinõ,
könöwö, kaxi miyui mia iunin~u, kônô dikabi miyui mia iôin~u, könöwö miyui./ 2895.
kaxi öç’kamiç’kiaki, mia iôin~u(“eu, eu te uma historia conto, escreve! de morcego a
historia te conto, de orelha de pau tambem a historia te conto, escreve a historia!/ morcego
assim faz, te conto”).
A forma miyui e a variante de transcrição miyôi fazem parte também dos
comentários metalingüísticos expressos no encerramento das lendas e mitos, cuja feição
geralmente pouco se diferencia da já apresentada para os trechos iniciais. Em “O presidente”,
por exemplo, o segmento final contém essa palavra, acompanhada de outras três portadoras
do sufixo –rã/-dã, resultando em 4905. “iôxinõe raç’kamiç’kiaki: nai nawa, ratõ nai
döramiç’, iôx~i yabi miyôi, ratêx~uki (“a alma assim faz: do ceu as das gentes,
daquelles que o ceu cortam a machado, das almas tambem a historia sua até aqui”). Nota-se
igualmente um pequeno conjunto de finais , que engloba uma ocorrência de miyôi, no
fragmento 2153, responsável pela conclusão da lenda “Os caxinauás que viraram porcos”, de
acordo com a versão fornecida por Tuxin~i: õe nabô xönipabo iawakatci
öç’kanibôkiaki: õe iawa miyôi ratex~uki, yamaki (“minhas gentes velhas porcos serem
para assim fizeram: minha de porcos historia até aqui, não tem mais”).
Tendo em vista meu exame da forma de ocorrência do(s) sufixo(s) -rã, é plausível
duvidar de que haja uma explicação de caráter gramatical para as três ocorrências de sufixo
em 2153 e para as quatro presentes em 4905, do mesmo modo que para outras centenas de
casos identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i.
Assim como sucedera a Capistrano de Abreu, não consegui encontrar uma função única
e/ou inequívoca para a terminação -rã. Nem sequer tenho condições de determinar com
segurança se, no rã-txa hu-ni-ku-~i, um ou mais de um sufixos com esse corpo fônico.
Apesar disso, parece acertada uma separação entre um verbal, que atuaria como uma
espécie de índice de dependência sintática, e um de caráter discursivo, encarregado de
enfatizar certos elementos do contexto de comunicação. Levando em conta os sete tipos de
propostos por Capistrano, vale dizer, equivalente a ‘quando’, pronome relativo e substituto
de conjunções (junto a verbos); partícula de realce ou para outros efeitos e sufixo ‘obscuro’,
(associáveis às diversas partes da oração), e substituto de pronomes de terceira pessoa e
índice casual (ligados a nomes), julgo menos defensáveis os dois últimos. Com efeito, os
dados analisados me fazem acreditar que, dificilmente, um posposto a um sintagma
nominal serviria para a expressão de mecanismos morfossintáticos ou obedeceria a alguma
regularidade. No rã-txa hu-ni-ku-~i, o emprego de -rã em contextos nominais parece muito
mais vinculado ao estilo narrativo do emissor do que exigido pela gramática da língua
Caxinauá.
Capítulo VI
Considerações finais
CAPÍTULO VI
Considerações finais
De início, poderia afirmar, com base nas análises expostas no quinto capítulo, que
Capistrano de Abreu era o “homem certo” porque propôs soluções descritivas adequadas. Não
há, efetivamente, nenhum grande descompasso entre as descrições oferecidas e os dados
registrados. Discordo, apenas, da sugestão de um sufixo capaz de atuar como pronome de
terceira pessoa e da crença na existência de um – indicativo de caso.
Se eu tivesse me limitado a fornecer essa resposta parcial, teria ficado impedida de
compreender o papel que Capistrano de Abreu desempenhou na Sul-Americanística dos anos
1890-1929. As resenhas ao rã-txa hu-ni-ku-~i escritas por líderes intelectuais daquela
especialidade -- nomeadamente por Paul Rivet, Theodor Koch-Grünberg e Ferdinand
Hestermann -- não permitem duvidar que o trabalho de Capistrano sobre o Caxinauá alcançou
divulgação internacional e foi tomado como exemplar. Em função disso, tencionei investigar
porque essa obra mereceu, de seus pares, tal julgamento. Dito de outra maneira, estive em
busca de relações entre as soluções descritivas identificáveis no rã-txa hu-ni-ku-~i (que
corresponderam à dimensão ‘interna’ do meu objeto de estudo) e o ideal de ciência e o
modelo de organização social então vigentes na comunidade dos sul-americanistas (que
representaram a dimensão ‘externa’ do objeto).
Nesse movimento de dupla orientação, à medida que percebia com mais exatidão o lugar
ocupado por Capistrano de Abreu na Sul-Americanística de seu tempo, ia desenvolvendo uma
visão mais precisa acerca da maneira particular como os sul-americanistas concebiam as
línguas indígenas e empreendiam sua descrição. Pude constatar, por fim, que Capistrano
realmente se alinhava com os referenciais então estabelecidos naquela especialidade, que
sintetizo, avaliando como os pesquisadores considerados se posicionaram diante de três
dicotomias: centro x periferia; unidade x diversidade e regra x uso. A primeira dessas
dicotomias, que recorrem na história da lingüística, foi neutralizada pelos sul-americanistas do
período 1890-1929.
1. Centro x periferia
As fontes analisadas apontaram que a comunidade dos sul-americanistas, no período em
foco, não reconhecia uma oposição entre “centro” e “periferia”, no que tange aos agentes
produtores de conhecimento científico relevante. Diversamente do que se observa em outros
momentos históricos e em outros campos de estudo, pesquisadores europeus e sul-americanos
que se voltavam para o exame das línguas e culturas da América do Sul estabeleceram então
uma cooperação científica intensa e proveitosa.
Não por acaso, von den Steinen esteve entre os principais defensores da realização de
congressos internacionais dos Americanistas também em solo americano e Koch-Grünberg
comemorou a retomada do intercâmbio com seus colegas sul-americanos, no pós-guerra. A
urgência de reunir documentação sobre povos que se julgava fadados à rápida extinção
contribuiu para que se desenhasse um projeto efetivamente coletivo e internacional de
construção do conhecimento, em que se sublinhava a complementaridade entre o trabalho ‘de
campo’ e o trabalho ‘de gabinete’.
Nesse contexto, o diálogo, por assim dizer, horizontal entre pesquisadores de países
diferentes parece ter ganho muito mais destaque do que o diálogo vertical professor-alunos. A
correspondência pessoal entre pesquisadores de nacionalidades diversas serve como um
testemunho privilegiado da dimensão assumida pelo intercâmbio internacional de
informações, no cotidiano dos sul-americanistas.
Além das menções diretas a colegas estrangeiros, que incluíam agradecimentos pelo
envio de material lingüístico, os textos publicados encerram outras indicações do caráter
internacional da Sul-Americanística entre os anos de 1890 e 1929. Creio, por exemplo, que
Capistrano de Abreu não pensava em seus leitores brasileiros quando compôs verbetes como
kõx-i-ka sabiá, ave” e “xô-i-ka boto, mam. aquatico”.
2. Unidade x diversidade
Os sul-americanistas do período 1890-1929 almejavam o desenvolvimento de modelos
não eurocêntricos de descrição lingüística. Desse modo, valorizavam soluções
particularizadas, como a postulação, por Capistrano de Abreu, das categorias “suffixos
lexicos” e “suffixos syntaticos” e de uma “forma indifferente”, que poderia servir de
acusativo ou nominativo, em Caxinauá. Fica claro, portanto, que aqueles especialistas não se
guiavam pela existência de uma unidade estrutural subjacente a todas as línguas humanas.
Cautelosos, preferiam não enfrentar a questão da unidade estrutural das línguas
americanas, como um todo. Ainda não havia, de seu ponto de vista, documentação suficiente
para permitir quaisquer conclusões confiáveis. Além disso, antes que se cunhassem definições
consensuais para incorporação e polissíntese, os fenômenos que se achava característicos das
línguas do continente americano, os sul-americanistas não enxergavam possibilidades de
grandes avanços nesse campo.
Aplicada a uma esfera mais restrita, no entanto, a oposição unidade x diversidade
revestiu-se de importância central na matriz disciplinar introduzida por von den Steinen.
Estabelecidos critérios claros para a identificação do parentesco lingüístico, um dos mais
sensíveis ganhos metodológicos daquela geração de etnógrafos-lingüistas, as famílias
lingüísticas passaram a ser o espaço, por excelência, da unidade estrutural. Por isso, quando
analisavam uma língua, os sul-americanistas tinham sempre em mente o comportamento de
outras nguas da família, que valia como fator explicativo de destaque. Capistrano de Abreu
não fugiu à regra, contrastando a morfologia verbal do Caxinauá com a morfologia verbal de
outras línguas Pano, baseando-se em descrições de missionários castelhanos.
Embora as então chamadas ‘línguas mistas’ (que compartilhavam traços de duas
famílias lingüísticas) impusessem dificuldades extras aos pesquisadores, não se colocava em
questão sua legitimidade como veículos de comunicação. Deixando para trás as concepções
de Martius, os sul-americanistas do período 1890-1929 encaravam com naturalidade as
conseqüências do contato entre línguas faladas (originalmente) em territórios adjacentes. Na
sua concepção, o convívio de dois ou mais idiomas autóctones gerava uma diversidade que
não acarretava qualquer prejuízo.
Bem outra era a avaliação que os sul-americanistas faziam da influência das línguas que
acompanhavam o avanço da exploração econômica: o Português, o Espanhol, a Língua Geral
e o Quechua. Tanto quanto a penetração de hábitos e crenças de origem européia naquele
meio, a difusão dessas línguas entre os indígenas sul-americanos significava a perda de sua
autenticidade cultural e a progressiva introdução de uma unidade extremamente
empobrecedora. Registrando o Xerente, o Taulipang, o Tapirapé, o Karajá e tantos outros
“idioma[s] que ninguém quererá aprender [d]e indios que a civilização vai absorver” -- como
destacou Lopes (1914) em sua resenha do rã-txa hu-ni-ku-~i os sul-americanistas
procuravam minimizar os efeitos desse processo.
Da parte de Capistrano de Abreu, cujo estudo sobre a língua Caxinauá foi recebido
como uma valiosa contribuição nessa cruzada, esperava-se ainda um trabalho de relevância
dedicado ao idioma dos Bacaris. É o que se nota, por exemplo, nas palavras endereçadas por
Koch-Grünberg a um colega que vivia no Rio de Janeiro: Wie steht es mit Capistrano de
Abreu’s Bakairi-Werk? Ich erwarte es mit grosser Spannung.“ [Como vai a obra de
Capistrano de Abreu sobre o Bacairi? Eu a aguardo com grande expectativa] (carta de
Theodor Koch-Grünberg a Clemens Brandenburger, de 23 de setembro de 1920, Série
“Correspondência”, Pasta 28, ATKG).
3. Regra x uso
A minha principal motivação para efetuar os levantamentos reportados no quinto
capítulo derivou da constatação de que o rã-txa hu-ni-ku-~i revela, ao lado de soluções
descritivas irrepreensíveis no que tange à sua consistência e coerência, descrições que
parecem merecer uma revisão. Para além de fomentar um debate em torno da adequação
descritiva do trabalho de Capistrano de Abreu sobre o Caxinauá, essas propostas de análise
que me soaram problemáticas ajudaram a iluminar o conceito de língua que orientava os sul-
americanistas do período 1890-1929, fortemente imbricado com a maneira como aqueles
especialistas enfrentaram a oposição entre “regra” e “uso”.
Dando preferência ao exame dos textos tradicionais, eles buscavam fazer do “uso”
lingüístico o seu norte e não tinham a pretensão de alcançar sempre categorizações definitivas
para as unidades lingüísticas. Nesse universo, não espanta que ninguém tenha posto em
dúvida que o Caxinauá não contava com uma declinação obrigatória e invariável e que a
“emphase” e o “rythmo” (Abreu 1914: 18) funcionariam como estratégias privilegiadas pelo
falante caxinauá para distinguir entre o caso nominativo e o caso acusativo.
Sua condição de etnógrafos-lingüistas conferia aos sul-americanistas de então uma
sensibilidade à função social da linguagem nas comunidades indígenas, que ultrapassava sua
preocupação de compor gramáticas recheadas de regras inequívocas. Mesmo sendo
indiscutivelmente especialistas que, de forma alguma, confundiam-se com os ‘aventureiros’
– os sul-americanistas do período 1890-1929 estiveram a salvo dos males da excessiva
especialização.
Bibliografia
I. Fontes primárias não-publicadas
1. Pertencentes ao Museu Etnológico de Berlim
Autos referentes a aquisições da Seção América, Vol. IB 29.
Autos referentes a aquisições da Seção América, Vol. IB 32.
Autos referentes à Coleção Karl von den Steinen/ Paul Ehrenreich, Vol. IB Litt K.
Autos referentes a mudança e montagem das coleções, Vol. Ic 5.
Autos referentes à primeira viagem do Dr. Max Schmidt, Vol. IB 83.
Autos referentes à viagem do Dr. Kissenberth, Vol. IB 76.
Autos referentes à viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44.
Autos referentes à viagem do Dr. Koch, Vol. IB 44a.
2. Pertencentes ao “Arquivo Paul Ehrenreich” do Instituto Ibero-Americano
Caixa 27/28 “América: Línguas”.
Caixa 47/48 “América do Sul: Listas de palavras/ Línguas”.
Caixa 68 “Resenhas”.
3. Pertencentes ao “Arquivo Theodor Koch-Grünberg” da Philipps-Universität-Marburg
Série “Listas de palavras/ Material lingüístico”.
Série “Manuscritos de palestras”.
Série “Resenhas de autoria de Koch-Grünberg”.
Série “Resenhas a Koch-Grünberg”.
Série “Correspondência”.
4. Pertencente ao “Arquivo Capistrano de Abreu” do Instituto Histórico do Ceará
Abreu, João Capistrano de. 1914. rã-txa hu-ni-ku-~i
A língua dos caxinauás do rio Ibuaçú,
affluente do Murú (Prefeitura de Tarauacá). Rio de Janeiro: Tipografia Leuzinger, 1ª
edição. (Exemplar contendo notas manuscritas de autoria de Capistrano de Abreu)
II. Fontes primárias publicadas
Abreu, João Capistrano de. 1895. “Os Bacaerys”. Revista Brazileira, Anno, I (16): 209-
228, (19): 43-50, (22): 234-243.
---------. 1910. “Prologo de um livro em via de publicação”. Revista da Academia Cearense,
XIV: 161-165.
---------. 1911. “Dois depoimentos”. Jornal do Commercio (25 de dezembro).
---------. 1912. “Dois depoimentos”. Jornal do Commercio (7 e 14 de janeiro).
---------. 1914. rã-txa hu-ni-ku-~i
A língua dos caxinauás do rio Ibuaçú, affluente do Murú
(Prefeitura de Tarauacá). Rio de Janeiro: Typografia Leuzinger, 1ª edição.
--------- 1922. Prefácio e notas a Smith, Herbert H. Do Rio de Janeiro a Cuiabá. Notas de um
naturalista. Com um capítulo de Carlos von den Steinen sobre a capital de Matto Grosso.
Cayeiras/ São Paulo/ Rio de Janeiro: Cia. Melhoramentos.
--------- 1922a. “Um grande mestre - Professor Said Ali”. Revista Nacional 4: 63-65.
---------. 1954. Correspondência de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Ministério da
Educação e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. I.
---------. 1954a. Correspondência de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Ministério da
Educação e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. II.
---------. 1969 [1895]. “Os Bacaeris”. Ensaios e estudos (Crítica e História). série, p. 137-
173.
---------. 1969a [1911-12]. “Os Caxinauás”. Ensaios e estudos (Crítica e História). série, p.
174-219.
---------. 1977 [1954]. Correspondência de Capistrano de Abreu. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira/ Brasília: Instituto Nacional do Livro, vol. III, 2ª edição.
Adam, Lucien. 1879. Du parler des hommes et du parler des femmes dans la langue caraibe.
Paris: Maisonneuve et Cie., Libraires- Éditeurs.
---------. 1892. “Introduction”. Coudreau, Henri. Vocabulaires méthodiques des langues
Ouayana, Oyampi, Émérillon. Paris: J. Maisonneuve, p. 1-9.
---------. 1893. Materiaux pour servir a l'établissement d'une grammaire comparée des
dialectes de la famille caribe. Paris: J. Maisonneuve.
---------. 1905. “Grammaire de l’Accawai”. Journal de la Sociètè des Américanistes de Paris,
2: 43-89; 209-240.
Borba, Telemaco. 1904. “Observações sobre os indígenas do Estado do Paraná”. Revista do
Museu Paulista, VI: 53-62.
---------. 1908. Actualidade Indigena. Paraná-Brazil. Coritiba: Impressora Paranaense.
Brinton, Daniel Garrison. 1901. The American Race: a Linguistic Classification and
ethnographic description of the native tribes of North and South America. Philadelphia:
David McKay.
---------. 1970 [1890]. Essays of an americanist. Minnesota: Johnson Reprint.
Chamberlain, Alexandre F. 1910. “Sur quelques familles linguistiques peu connues ou
presques inconnues de l’Amerique du Sud. Étude d’orientation linguistique». Journal de
la Sociètè des Américanistes de Paris, 7: 179-202.
Ehrenreich, Paul. 1891. “Die Einteilung und Verbreitung der Völkerstämme Brasiliens nach
dem gegenwärtigen Stande unsere Kenntnisse.” Petermanns Mitteilungen 37: 81-89; 114-
124.
---------. 1892. “Divisão e distribuição das tribus do Brasil segundo o estado actual dos nossos
conhecimentos”. Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro. VIII: 3-55.
---------. 1894. „Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: I Die Sprache der Caraya (Goyaz)”.
Zeitschrift für Ethnologie 26: 21-37; 49-60.
---------. 1894a. „Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: II. Die Sprache der Kayapo
(Goyaz)”. Zeitschrift für Ethnologie 26: 115-137.
---------. 1895. „Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: III. Die Sprache der Akuä oder
Chavantes und Cherentes (Goyaz)”. Zeitschrift für Ethnologie, 27: 149-162.
---------. 1895a. „Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: IV. Vocabulare der Guajajara und
Anambé (Para)”. Zeitschrift für Ethnologie, 27: 163-168.
---------. 1895b. „Materialen zur Sprachekunde Brasiliens: V. Die Sprache der Apiaka (Para)”.
Zeitschrift für Ethnologie, 27: 168-176.
---------. 1897. Anthropologische Studien über die Urbewohner Brasiliens vornehmlich der
Staaten Matto Grosso, Goyaz und Amazonas (Purus-Gebiet). Nach eigenen Aufnahmen
und Beobachtungen in den Jahren 1887 bis 1889. Braunschweig: Friedrich Vieweg und
Sohn.
---------. 1897a. „Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens. Vokabulare von Purus-
Stämmen“. Zeitschrift für Ethnologie 24: 59-71.
---------. 1904. „Der XIV. Internationale Amerikanisten-Kongress zu Stuttgart“. Zeitschrift der
Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, 10: 719-723.
---------. 1905. Die Mythen und Legenden der Südamerikanischen Urvölker und ihre
Beziehungen zu denen Nordamerikas und der alten Welt. Supplement von Zeitschrift für
Ethnologie, 37. Jahrgang.
---------. 1907. “Ethnographia selvagem”. Tradução de Capistrano de Abreu. In: Almanack
Brasileiro Garnier para o ano de 1907, p. 79-98.
---------. 1907a. “A ethnografia da America do Sul ao começar o Seculo XX”. Tradução de
Capistrano de Abreu. Revista do Instituto Historico e Geographico de São Paulo, XI: 280-
305.
---------. 1910. Die allgemeine Mythologie und ihre ethnologischen Grundlagen. Leipzig: J. C.
Hinrischs’sche Buchhandlung.
---------. 1910a. “A ethnografia da America do Sul ao começar o Seculo XX”. Tradução de
Capistrano de Abreu. Brasil Antigo, Atlantide e Antiguidades Americanas. São Paulo: Casa
Garraux, 2ª edição, p. 177-207.
Grasserie, Raoul de la. 1890. “De la famille linguistique Pano”. Congrès International des
Américanistes Compte rendu de la septième session, Berlin 1888. Berlin: W. H. Kühl,
p. 438-449.
---------. 1914. Du caractère concret de plusieurs familles linguistiques américaines. Paris:
Jean Maisonneuve et Fils.
Hestermann. P. Ferdinand. 1910. “Die Pano-Sprachen und ihre Beziehungen.” Verhandlungen
des XVI Internationalen Amerikanisten-Kongresses Wien 9. bis 14. September 1908.
Zweite Hälfte. Wien und Leipzig: A. Hartleben’s, p. 645-650.
---------. 1913. „Zur Transkriptionsfrage des Yagan (Feuerland)“. Journal de la Sociètè des
Américanistes de Paris, 10: 27-41.
---------. 1914. “Die Schreibweise der Pano-Vokabularien mit Benutzung von Angaben J.
Capistrano de Abreu’s und M. Said Ali Ida’s”. Journal de la Société des Américanistes de
Paris, XI: 21-33.
---------. 1927. “Koch-Grünberg zum ehrenden Gedenken. Die Linguistik Südamerikas
besonders in Deutschland von den ersten Xingú bis zur letzten Orinoko Expedition”.
Folia Ethno-glossica, Blätter für Völkerkunde, Sprachwissenschaft, Verwandtes. 3 (1): 1-4.
---------. 1928. „Einleitung des Herausgebers“. In: Koch-Grünberg. 1928. Vom Roroima zum
Orinoco. Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-
1913. Vierter Band: Sprachen. Stuttgart: Strecker und Schröder. S. XI-XII.
Ihering, Hermann von. 1907. “A ethnologia do Brazil meridional”. Revista do Instituto
Historico e Geographico de São Paulo, XI: 229-236.
---------. 1907a. „A Anthropologia do Estado de São Paulo”. Revista do Museu Paulista, VII:
202-257.
---------.1911. “A questão dos índios no Brazil”. Revista do Museu Paulista, VIII: 112-140.
Kissenberth, Wilhelm. 1912. „Über die hauptsächlichsten Ergebnisse der Araguaya-Reise“.
Zeitschrift für Ethnologie, 44: 36-59.
Koch-Grünberg, Theodor. 1908. „Die Hianákoto-Umáua“. Anthropos 3: 1-112.
---------. 1910. “Die Uitóto-Indianer. Weitere Beiträge zu ihrer Sprache nach einer Wörterliste
von Hermann Schmidt (Manáos, Brasilien)“. Journal de la Société des Américanistes de
Paris, 7: 61-83.
---------. 1910a. „Die Miránya (Rio Yapurá, Amazonas)”. Zeitschrift für Ethnologie, 42: 896-
914.
---------. 1914. “Ein Beitrag zur Sprache der Ipuriná-Indianer (Rio Purus, Brasilien)“. Journal
de la Société des Américanistes de Paris, 11: 57-96.
---------. 1917. Vom Roroima zum Orinoco, Ergebnisse einer reise in Nordbrasilien und
Venezuela in den Jahren 1911-1913. Erster Band. Schilderung der Reise. Berlin: D.
Reiner.
---------. 1924 [1916]. Vom Roroima zum Orinoco, Ergebnisse einer reise in Nordbrasilien
und Venezuela in den Jahren 1911-1913. Zweiter Band. Mythen und Legenden der
Taulipang und Arekuna-Indianer. Stuttgart: Strecker und Schröder, Zweite Ausgabe.
---------. 1927 [1920]. Indianermärchen aus Südamerika. Jena: Eugen Diedrichs, Zweite
Ausgabe.
---------. 1928. Vom Roroima zum Orinoco. Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und
Venezuela in den Jahren 1911-1913. Vierter Band. Sprachen. (Hrsg. von Ferdinand
Hestermann). Stuttgart: Strecker und Schröder.
---------. 1941 [1917/1918]. “João Capistrano de Abreu rã-txa hu-ni-ku-~i, a lingua dos
Caxinauás do Rio Ibuaçú, affluente do Murú (prefeitura de Tarauacá). Rio de Janeiro,
1914, 630 SS.” Tradução de Manuel Said Ali. In: Abreu, Capistrano de. 1941. rã-txa hu-
ni-ku-~i. 2ª edição, p. 633-635.
Koch-Grünberg, Theodor und Georg Hübner. 1908. „Die Makuschí und Wapischána“.
Zeitschrift für Ethnologie, 40: 1-44.
Krause, Fritz. 1909. „Bericht über seine ethnographische Forschungsreise in Zentralbrasilien
(Autoreferat).“ Zeitschrift für Ethnologie, 39: 494-502.
Nimuendajú-Unkel, Curt. 1914. „Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt
als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní“. Zeitschrift für Ethnologie, 46: 284-
403.
---------. 1915. „Sagen der Tembé-Indianer (Pará und Maranhão.)“. Zeitschrift für Ethnologie,
47: 281-305.
Nordenskiöld, Erland. 1922. Indianer und Weisse in Nordostbolivien. Stuttgart: Strecker und
Schröder.
---------. 1924. Forschungen und Abenteuer in Südamerika. Stuttgart: Strecker und Schröder.
---------. 1930. “Karl von den Steinen”. Journal de la Société des Américanistes, 22: 221-224.
Rivet, Paul. 1910. «Les langues guaranies du haut-Amazone». Journal de la Société des
Américanistes de Paris, 7: 149-178.
---------. 1910a. «Sur quelques dialectes panos peu connnus». Journal de la Société des
Américanistes de Paris, 7: 221-242.
---------. 1913. “SAMPAIO (Theodoro). Os Kraôs do Rio Preto no Estado da Bahia. (Les
Kraôs du rio Preto dans l’État de Bahia). Revista do Instituto historico e geographico
brasileiro, t. LXXV, 1912, Rio de Janeiro, 1913, p. 143-205.” Journal de la Sociè des
Américanistes de Paris, X: 637-638.
---------. 1914. “Bulletin Critique ― Capistrano de Abreu (J.). Rã-txa hu-ni-ku-~i, a lingua dos
Caxinauás do rio Ibuaçu affluente do Muru (prefeitura de Tarauacá) [Rã-txa hu-ní-ku-~i,
la langue des Caxinauás du rio Ibuaçu, affluent du Muru (préfecture de Tarauacá)], Rio de
Janeiro, 1914, 1 vol. 630 p.” Journal de la Société des Américanistes de Paris, XI: 333.
---------. 1920. «Affinités du Sáliba et du Piaróa». Journal de la Société des Américanistes de
Paris, 12: 11-20.
---------. 1921. «Nouvelle contribution a l’étude de la langue des Itonama». Journal de la
Société des Américanistes de Paris, 13: 173-195.
Rivet, Paul et H. Beuchat. 1909. «La famille linguistique Cahuapana». Zeitschrift für
Ethnologie, 41: 616-634.
Rivet, Paul et Crequi-Monfort, G. de. 1913. “Les dialectes Pano de Bolivie”. Louvain: J. B.
Istas.
---------. 1914. «La langue Mobima». Journal de la Société des Américanistes de Paris, 11:
181-211.
---------. 1921. «La famille linguistique Takana». Journal de la Société des Américanistes de
Paris, 13: 91-102; 281-301.
Rivet, Paul et P. Reinburg. 1921. «Les indiens Marawan». Journal de la Société des
Américanistes de Paris, 13: 103-118.
Rivet, Paul et Tastevin, C. 1927. “Les dialects Pano du haut Juruá et du haut Purus”.
Anthropos, 22: 811-827.
Sampaio, Teodoro. 1901. “A ‘Revista’ “. Revista da Sociedade de Ethnografia e civilisação
dos indios, 1: VI-X.
---------. [s. d.]. [c. 1912] Os krahôs do Rio Preto no Estado da Bahia. Rio de Janeiro: Livraria
J. Leite.
Schmidt, Max. 1903. „Guaná“. Zeitschrift für Ethnologie, 35: 324-336; 560-604.
---------. 1912. „Reisen in Matto Grosso im Jahre 1910.“ Zeitschrift für Ethnologie. 44: 130-
174.
Schmidt, P. Wilhelm. 1926. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde. Heidelberg:
Carl Winter’s Universitätshandlung.
Schuller, Rodolpho R. 1910. “Las lenguas de la Cuenca del Amazonas y del Orinoco”.
Revista Americana, 622 -661.
---------. 1911. “Las lenguas de la Cuenca del Amazonas y del Orinoco (Continuación)”.
Revista Americana, 25-84.
---------. 1912. “Yñerre”, O Stammvater” dos indios maynas Esboço ethno-linguistico.
Revista Americana.
Simoens da Silva, Antonio Carlos. 1913. A bem da ethnographia brasileira e dos estudos
americanistas. Rio de Janeiro: Typ. do Jornal do Commercio, de Rodrigues & C.
Steinen, Karl von den. 1886. Durch Central-Brasilien Expedition zur Erforschung des
Schingú im Jahre 1884. Leipzig: F.A. Brockhaus.
---------. 1890. “Linguistique des peuples qui habitent le centre de l’Amérique du Sud”.
Compte-rendu de la Septième Session de Congrès International de Américanistes,
Berlin 1-6 Octobre, 1888. Berlin: Librairie W. H. Kühl, p. 786-787.
---------. 1892. Die Bakairi Sprache. Leipzig: K. F.Koehler’s Antiquarium.
---------. 1894. Unter den Naturvölker Zentral-Brasiliens Reiseschilderung und Ergebnisse
der Zweiter Schingú-Expedition 1887-1888. Berlin: Dietrich Reimer.
---------. 1895. „Die Schamakoko-Indianer nach Guido Boggianis I Ciamacoco“. Globus,
LXVII (21): 325-330.
---------. 1904. Diccionario Sipibo. Abdruck der Handschrift eines Franziskaners mit
Beiträgen zur Kenntnis der Pano-Stämme am Ucayali herausgegeben von Karl von
den Steinen. Berlin: Dietrich Reimer.
---------. 1906. “Der Verfasser der Handschrift ‘Arte de la lengua de los Indios Antis o
Champas’ ”. Internationalen Amerikanisten-Kongress. Vierzehnte Tagung, Stuttgart,
18-24 August, 1904. Stuttgart/Leipzig, 1906, p. 603-605. Zweiter Teil.
---------. 1906a. “Diccionario Sipibo”. Internationalen Amerikanisten-Kongress. Vierzehnte
Tagung, Stuttgart, 18-24 August, 1904. Stuttgart/Leipzig, 1906, p. 607-610. Zweiter
Teil.
---------. 1998. Conferências realizadas na Sociedade de Geografia do Rio de Janeiro em
1884 e 1888 pelo explorador e cientista Karl von den Steinen a respeito das
expedições ao Xingu. Cuiabá: IHGMT (Instituto Histórico e Geográfico de Mato
Grosso), Publicações Avulsas, nº. 4.
Tavera-Acosta, B. 1921. “Nuevos vocabularios de dialectos indígenas de Venezuela”. Journal
de la Société des Américanistes de Paris, 13: 217-232.
Tessmann, Günter. 1930. Die Indianer Nordost-Perus Grundlegende Forschungen für eine
systematische Kulturkunde. Hamburg: Friederichsen, De Gruyter & Co.
III. Fontes secundárias
Sem autoria. 1867. “Der Purus, ein Nebenfluss des Amazonen-Stromes nach den Forschungen
von W. Chandless“. Petermanns Mitteilungen, 7: 257-266.
A Missão Salesiana (Colonia S. Coração). 1919. Noções de catecismo em lingua Boróro.
Cuyabá: Calhao e Filho.
Abreu, João Capistrano de. 1941. rã-txa hu-ni-ku-~i
A língua dos caxinauás do rio Ibuaçú,
affluente do Murú (Prefeitura de Tarauacá). edição, com as emendas do autor e um
estudo do Prof. Theodor Koch-Grünberg. Rio de Janeiro: Sociedade Capistrano de Abreu/
Livraria Briguiet.
---------. 1976. O descobrimento do Brasil. Nota liminar de José Honório Rodrigues. Rio de
Janeiro/ Brasília: Civilização Brasileira/ Instituto Nacional do Livro, 2ª edição.
Aguiar, Maria Suelí de. 1994. Fontes de pesquisa e estudo da família Pano. Campinas: Ed. da
Unicamp.
Alemany, Fr. Agustín. 1927 [1906]. “Castellano-Shipibo y Elementos de Gramatica”.
Izaguirre, P. Bernardino (ed.) História de las missiones franciscanas. Lima: Arguedas, p.
283-347.
Ali, Manuel Said. 1908. Difficuldades da lingua portugueza. Rio de Janeiro: Laemmert e C.
Livreiros.
---------. 1919. Difficuldades da lingua portugueza. Rio de Janeiro: Typografia Besnard
Frères, 2ª ed.
---------. s.d. Grammatica secundaria da lingua portugueza. São Paulo: Cia. Melhoramentos.
Almeida, Sílvio de. 1901. “Aparte constante na Acta da Sessão de iniciativa da Sociedade
de Ethnographia e Civilização dos Indios”. Revista da Sociedade de Ethnographia e
Civilização dos Indios, 1: 8.
Amed, Fernando José. 2001. História ao portador: interlocução privada e deslocamento no
exercício de escrita de cartas de João Capistrano de Abreu (1853-1927). Dissertação de
mestrado. São Paulo: Universidade de São Paulo.
---------. 2006. As cartas de Capistrano de Abreu: Sociabilidade e vida literária na belle
époque carioca. São Paulo: Alameda.
Amoroso, Marta Rosa. 1996. “Capistrano de Abreu e os índios”. Reis, Elisa; Maria Hermínia
Tavares de Almeida e Fry, Peter. Política e cultura
Visões do passado e Perspectivas
Contemporâneas. São Paulo: HUCITEC/ANPOCS, p. 182-196.
Andresen, Julie Tetel. 1995. Linguistics in America - 1769-1924 - A critical history. London:
Routledge.
Altman, Cristina. 1997. “As gramáticas das ‘línguas-gerais’ sul-americanas como um capítulo
da Historiografia Lingüística Ocidental.” [Texto proferido durante o I Congreso
Internacional de la Sociedad Espanhola de Historiografia Lingüística, realizado na
Universidade de la Coruña, Espanha, de 18 a 22 de fevereiro de 1997] manuscrito, p. 13.
---------. 1998. A pesquisa lingüística no Brasil (1968-1988). São Paulo: Humanitas.
---------. 2000. Nossa língua e as Essoutras: uma Historiografia da Diversidade Lingüística.
Projeto Integrado de Pesquisa. São Paulo. CEDOCH/DL-USP. [Manuscrito inédito].
Auroux, Sylvain (org.). 1989. Histoire des idées linguistiques. Tome I: Le naissance des
métalanguages en Orient et Occident. Liège/Bruxelles: Pierre Mardaga.
---------. (org.). 1992. Histoire des idées linguistiques. Tome II: Le dévelloppement de la
gramaire ocidentale. Liége: Pierre Mardaga.
Aza, Fray José Pío O. P. 2005 [1924]. Estudio sobre la lengua Machiguenga. Edición,
introducción y notas de Guillermo Lorenzo González. S. l. [España]: Ediciones Eunate.
Baldus, Herbert. 1948. “Introdução” a “Contribuições para a Etnologia do Brasil”, texto de
Paul Ehrenreich traduzido por Egon Schaden. Revista do Museu Paulista, II: 7-16.
Barboza, L. B. Horta. 1919. O Serviço de Protecção aos Índios e a Historia da colonisação
do Brasil. Rio de Janeiro: Typ. do Jornal do Commercio, de Rodrigues & C.
Barros, Fausto Ribeiro de. 1950. Padre Claro Monteiro do Amaral (Trucidado pelos indios
‘caingângs’, nos sertões do Rio Fêio). São Paulo: Indústria Gráfica José Magalhães.
Betancourt, Ignacio Guzmán. 2000. Bibliografía sobre Historiografía Lingüística y Filológica
de Lenguas Amerindias. Instituto Nacional de Antropología e Historia/ Dirección de
Lingüística: México.
Borba, Francisco da Silva. 1971. Pequeno vocabulário de lingüística moderna. São Paulo:
Cia Editora Nacional/EDUSP.
Bosch, Miguel Marín. 1970. “Hacia una interpretación de la vida y obra del historiador
brasileño João Capistrano de Abreu (1853-1927)”. Latino America 3: 141-160.
Bridges, Thomas. 1933. Yamana-English. A dictionary of the speech of Tierra del Fuego.
Ferdinand Hestermann and Dr. Martin Gusinde (eds.) Mödling: Missionsdruckerei St.
Gabriel.
Calógeras, João Pandiá. 1927. “Capistrano de Abreu Discurso proferido a 13 de Setembro
de 1927 pelo Exmo. Sr. Dr. João Pandiá Calógeras na sessão do Instituto Historico
Brasileiro, commemorativa do trigesimo dia do passamento do historiador.” Annaes do
Museu Paulista, 3: XXI-XXXIII.
Câmara Jr., J. Mattoso. 1965. Introdução às línguas indígenas brasileiras, com um
suplemento sobre A TÉCNICA DA PESQUISA por Sarah Gudschinsky, do Summer
Institute of Linguistics. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 2ª ed. revista.
Camargo, Eliane. 1991. Phonologie, morphologie et syntaxe: étude descriptive de la langue
caxinauá (pano). Tese de doutorado. Paris: Université Paris-Sorbonne (Paris IV).
---------. 1994. Introdução ao caxinauá: fonologia e sintaxe (língua pano). Manuscrito
inédito.
---------. 1996. “Des marqueurs modaux en caxinaua”. Amerindia, 21: 1-20.
---------. 2005. “Manifestações da ergatividade em caxinauá (pano)”. Liames, 5: 55-88.
Cândido, Gláucia Vieira. 2004. Descrição morfossintática da língua Shanenawa (Pano). Tese
de Doutorado. Instituto de Estudos da Linguagem/ Unicamp: Campinas.
Cardoso, Vicente Licinio. 1927. “Capistrano de Abreu o homem livre. Artigo necrologico
do Exmo. Sr. Dr. Vicente Licinio Cardoso, publicado a 18 de setembro de 1927 n’O Jornal
do Rio de Janeiro”. Annaes do Museu Paulista 3: XXXV-XXXIV.
Cardus, R. P. Fr. José. 1886. Las missiones franciscanas entre los infieles de Bolivia.
Barcelona: Librería de la Inmaculada Concepción.
Carmo, J. A. Pinto do. 1953. Capistrano de Abreu e as suas traduções. Rio de Janeiro: Irmãos
Pongetti.
Cavalcanti, Amaro. 1883. The Brasilian language and its agglutination. Rio de Janeiro:
Typographia Nacional.
César, José Vicente. 1972. “Wilhelm Schmidt und die Sprachforschungen in Südamerika“.
Verhandlungen des XXXVIII. Internationalen Amerikanistenkongresses. Stuttgart -
München, 12. bis 18. August 1968. Band IV, S. 453- 457.
Christino, Beatriz. 2003. “Capistrano de Abreu (1853-1927) e um ‘suffixo obscuro’ do
Caxinauá (língua Pano)”. Comunicação apresentada no II Encontro Nacional do GELCO,
Goiânia, Universidade Federal de Goiás, outubro.
-------. 2003a. “A revisão de uma análise? As notas de Capistrano de Abreu (1853-1927) em
sua gramática do Caxinauá (língua Pano)”. Comunicação apresentada no VI Enapol na
Universidade de São Paulo, novembro.
-------. 2004. “Os ´paradigmas de verbo´ do Caxinauá (língua Pano), segundo Capistrano de
Abreu (1853-1927)”. Comunicação apresentada no XIX Encontro Nacional da ANPoLL,
Maceió, Universidade Federal de Alagoas, 28 de junho a 02 de julho.
-------. 2006. “Nominal and verbal morphology in the Vocabulario Conivo and in the
Diccionario Sipibo”. Comunicação apresentada na IV
th
International Conference on
Missionary Linguistics, Valladolid, 8-11 March.
Christino, Beatriz e Aline Cruz. 2005. “O contato lingüístico para Martius (1794-1868),
Steinen (1855-1929) e Ehrenreich (1855−1914)”. Papia 5: 105-110.
Clérot, Léon F. e Brandão, Paulo José Pires (orgs). 1924. Annaes do XX Congresso
Internacional de Americanistas realizado no Rio de Janeiro, de 20 a 30 de agosto de
1922. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
Colbacchini, Pde. Antonio. 1919. A tribu dos boróros. Rio de Janeiro: Papelaria Americana.
Comas, Juan. 1974. Cien años de Congresos Internacionales de Americanistas. Ensayo
histórico-crítico y bibliográfico. México: Instituto de Investigaciones Históricas/ Instituto
de Investigaciones Antropológicas.
Conrad, Robert. 1965. “João Capistrano de Abreu, Brazilian Historian”. Revista de Historia
de América, 59: 149-164.
Coudreau, Henri. 1897. Voyage au Xingú. A. Lahure: Paris.
Cruz, Aline da. 2005. O resgate da Língua Geral: Modos de representação das unidades
lingüísticas da Língua Geral Brasílica e do Tupi Austral na obra de Martius (1794-1868).
Dissertação de Mestrado: Universidade de São Paulo.
Derbyshire, Desmond C. 1999. “Carib”. In: Dixon, R. M. W. & Aikhenvald, Alexandra Y.
(eds.). 1999. The Amazonian languages. Cambridge: Cambridge University Press., p. 24-
64.
Dixon, R. M. W. 1979. Ergativity. Language, 55: 1: 59-138.
---------. 1994. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. & Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.). 1999. The Amazonian languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dorigo, Carmem. 2002. “Ergatividade cindida em Matsés”. Línguas Indígenas Brasileiras:
Fonologia, Gramática e História. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho
sobre Línguas Indígenas da ANPOLL. Tomo II. Ana Suelly Arruda Câmara Cabral e
Aryon Dall’Igna Rodrigues (orgs.) Belém: Editora da Universidade Federal do Pará, p.
102-111.
Edelweiss, Frederico G. 1947. Tupis e Guaranis Estudos de etnonímia e lingüística.
Publicações do Museu da Bahia (n.º 7), Secretaria da Educação e Saúde – Bahia – Brasil.
---------. 1987. “O Indianismo ao tempo do Império”. In: Sampaio, Teodoro. O tupi na
geografia nacional, São Paulo: Cia. Editora Nacional. 5ª edição, p. 31-40.
Ehrenreich, Paul. 1948. “Contribuições para a Etnologia do Brasil”. Tradução de Egon
Schaden. Revista do Museu Paulista, II: 17-135.
Eisleb, Dieter. 1973. „Abteilung Amerikanische Archäologie“. In: Krieger, K. und Koch, G.
(Hgs.). 100 Jahre Museum für Völkerkunde Berlin. Baessler-Archiv. Beiträge zur
Völkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich Reimer, S. 175-217.
Erikson, Philippe et Camargo, Éliane. 1996. “Caxinaua, mais guère amazoniennes: qui sont-
elles? Les devinettes transcrites par Capistrano de Abreu. Journal de la Société des
Américanistes, 82: 193-208.
Finck, Franz Nikolaus. 1910. Die Haupttypen des Sprachbaus. Leipzig: B. G. Teubner.
Fonseca, João Severiano da. 1880. Viagem ao redor do Brasil 1875-1878. Rio de Janeiro:
Typographia de Pinheiro e Cia.
Franco, Cristina Alberts. 1999. Aspectos lingüístico-culturais na tradução dos objetos
etnográficos no Vol. I de Vom Roroima zum Orinoco de Theodor Koch-Grünberg. Tese
de Doutorado. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da
Universidade de São Paulo.
Fringer, Katherine. 1971. “The contribution of Capistrano de Abreu to Brazilian
Historiography”. Journal of Inter-American Studies and World Affairs, XIII (2): 258-278.
Gabelentz, Georg von. 1892. Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen. Berlim: Kolonial-
Abteilung des Auswärtigen Amts.
Gagliardi, José Mauro. 1989. O indígena e a república. São Paulo: Hucitec/Edusp.
Garcia, Rodolfo. 1926. Glossario das palavras e phrases da lingua tupi, contidas na Histoire
de la mission des péres capucines en l’isle de Maragnan et terres circonvoisines do Padre
Claude D’Abbbeville. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
---------. 1928. “Capistrano de Abreu”. Boletim do Museu Nacional, IV (1): 1-10.
Gimenes, Luciana. 2005. Fronteiras entre léxico e gramática na descrição do Tupinambá e
do Guarani nos séculos XVI e XVII. Universidade de São Paulo: Tese de Doutorado.
Gonçalves, Marco Antonio Teixeira (org.). 1991. Acre: História e Etnologia. Rio de Janeiro:
Núcleo de Etnologia Indígena/ Laboratório de Pesquisa Social DCS IFCS UFRJ/
Fundação Universitária José Bonifácio.
González, Guillermo Lorenzo. 2005. “Introducción al Estudio sobre la lengua Machiguenga
de José Pío Aza”. In: Aza, 2005, p. XIII a XLVIII.
Graebner, F. von. 1911. Methode der Ethnologie. Heidelberg: Carl Winters
Universitätsbuchhandlung.
Gurgel, Leoncio do Amaral. 1908. “Os indigenas”. Revista do Instituto Historico e
Geographico de São Paulo, XII: 319-330.
Hartmann, Horst. 1973. „Abteilung Amerikanische Naturvölker“. In: Krieger, K. und Koch,
G. (Hgs.). 100 Jahre Museum für Völkerkunde Berlin. Baessler-Archiv. Beiträge zur
Völkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich Reimer, S. 219-258.
Henninger, Joseph. 1956. P. Wilhelm Schmidt S. V. D. 1868-1954. Eine biographische Skizze.
Freiburg, Schweiz: Paulusdruckerei. Sonderabdruck aus Anthropos, 51 (1956).
Illius, Bruno. 1999. Das Shipibo. Texte, Kontexte, Kommentare. Ein Beitrag zur
diskursorientierten Untersuchung einer Montaña-Kultur. Berlin: Dietrich Reimer.
Juul, Arne and Nielsen, Hans Frede (eds.). 1989. Otto Jespersen. Facets of his life and work.
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Keller-Leuzinger, Franz. 1874. The Amazon and Madeira Rivers ― sketches and descriptions
from the notebook of an explorer. London: Chapman and Hall.
Koch-Grünberg, Theodor. 1967. “Die Sintflut. Märchen der Kaschinaua-Indianer, Brasilien“.
Sudamerica, XVIII (1-2): 20-21.
Koerner, Konrad. 1978. Toward a historiography of linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
---------. 1984. «Remarques critiques sur la linguistique américaine et son historiographie». LI,
8 (1): 87-103.
---------.1989. Practicing linguistic historiography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
---------. 1995. Professing linguistic historiography. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
---------. 1996. “O problema da metalinguagem em historiografia da lingüística”. Tradução de
Cristina Altman. D.E.L.T.A, 12: 95-124.
---------. 1999. “Linguistics and ideology in 19th and 20th century studies of language”. Paper
originally presented in theme session “Language and ideology” at 6. ICLC (Stockholm,
July 1999).
Koerner, E. F. K. and Asher, R. E. 1995. Concise history of the language sciences from the
sumerians to the cognitivists. Cambridge University Press/ Pergamon: Cambridge, UK.
Kraus, Michael. 2004. Bildungsbürger im Urwald. Die deutsche ethnologische
Amazonienforschung (1884-1929). Marburg: Curupira.
Krieger, K. und Koch, G. (Hgs.). 1973. 100 Jahre Museum für Völkerkunde Berlin. Baessler-
Archiv. Beiträge zur Völkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich
Reimer.
Kuhn, Thomas. 1998 [1970]. A estrutura das revoluções científicas. São Paulo: Perspectiva.
Lehmann-Nitsche, Robert. 1910. Vocabulario Chorote ó Solote (Chaco ocicidental). Buenos
Aires: Coni Hermanos. (De la Revista del Museo de La Plata, Tomo XVII e Tomo IV,
segunda série).
Leupp, Francis. 1910. The indian and his problem. New York: Charles Scribner’s Sons.
Loos, Eugene E. 1999. “Pano”. In: Dixon, R. M. W. & Y. Aikhenvald, (eds.). The Amazonian
Languages. Cambridge: Cambridge University Press, p. 227-250.
Lopes, Oscar. 1914 (8 de fevereiro). “A semana”. O Paiz, Ano XXIX, nº 10. 716.
Malan, Antonio. 1922. “Os borórós Conferencia do Padre Antonio Malan”. Revista da
Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, XXV-XXVI-XXVII: 107-119.
Marqués, F. Buenaventura. 1931[?]. “Fragmentos del Arte del Idioma Conivo, Setevo, Sipivo,
y Casivo o Comavo que hablan los Indios así llamados que residen a las márgenes del
famoso río Paro, alias Ucayali, y de sus tributarios Manoa, Cushibatay, Pisqui, Aguaytia e
Pachitea”. Revista Histórica Órgano del Instituto historico del Perú, Lima, IX: 117-
228.
Martius, Carl Friedrich Phil von. 1867. Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde
Amerika's zumal Brasiliensis, vol. II: "Wörtersammlung brasilianischer Sprachen,
Glossarium linguarum brasiliensium, Glossarios de diversas línguas e dialetos, que fallão
os indios do Brazil", Leipzig: Friedrich Fleischer.
---------. 1905. “A ethnographia da America, especialmente do Brazil”. Revista do Instituto
Historico e Geographico de São Paulo. Tradução de A. Loefgreen, revista por Theodoro
Sampaio. IX: 534-562.
Menezes, Raimundo de. s.d. Capistrano de Abreu Um homem que estudou. São Paulo:
Melhoramentos.
Millet, L'Abbé. 1926. L'oreille et les sons du langage d'aprés l'Abbé Rousselout. Paris:
Librairie Philosophique J. Vrin.
Miranda, A. Álvarez de. 1955. “El Padre Wilhelm Schmidt, España y la Etnología.” Arbor.
Revista General de Investigación y Cultura, 119: 275-287.
Montag, Richard. 2005. Participant referencing in Cashinaua. SIL International.
Montenegro, J. Arthur. 1919. “Indice geral das materias publicadas nos Boletins da Sociedade
de Geografia do Rio de Janeiro, até o anno de 1893”. Revista da Sociedade de
Geographia do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, Tomos XXII, XXIII,
XXIV; annos de 1909, 1910, 1911.
Moreira e Silva. 1932. “O homem sul-americano perante a lingüística”. Annaes do XX
Congresso Internacional de Americanistas, realisado no Rio de Janeiro, de 20 a 30 de
agosto de 1922. Vol. III. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, p. 3-71.
Mori, Angel Corbera. 2002. “Historiografia dos estudos histórico-comparativos em nguas
pano”. São Paulo: Comunicação apresentada ao IX ICHoLS. Manuscrito inédito.
Münzel, Mark. 2002. “Vom Erzählen zum Zuhören: Die Rolle der Interlinearübersetzung im
Kampf gegen die Romantik in Brasilien.” In: Scharlau, Birgit (Hrsg.) Übersetzen in
Lateinamerika. Tübingen: Gunter Narr, S. 87-104.
Murray, Stephen O. 1994. Theory groups and the study of language in North America: a
social history. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Navarro, Fr. Manuel. 1927[1903]. Vocabulario Castellano-Quechua-Pano con sus
respectivas gramaticas Quechua y Pana. Izaguirre, P. Bernardino (ed.) História de las
missiones franciscanas. Lima: Arguedas, p. 16-275.
Nogueira, Baptista Caetano de Almeida. 1877. Introdução a Arte de grammatica da lingua
brazilica da nação Kirirí. Mamiani, Luis Vincencio. Arte de grammatica da lingua
brazilica da nação Kirirí. Rio de Janeiro: Typographia Central de Brown e Evaristo, p. IX
– LXXII.
---------. 1879. “Esboço grammatical do abáñeê”. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de
Janeiro, VI: 1-90.
Nowak, Elke. 1987. Samuel Kleinschmidts ‘Grammatik der Grönländischen Sprache’.
Hildesheim/ Zürich/ New York: Georg Olms.
---------. 1996. Transforming the images Ergativity and Transitivity in Inuktitut (Eskimo).
Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
---------. 1996a. “Considering the status of empirical research in Linguistics – Approaches and
Attitudes since 1800”. In: Hovdhaugen, Even (ed.). …and the word was God. Missionary
Linguistics and Missionary Grammar. Münster: Nodus, p. 23-44.
---------. 1999. “The ‘Eskimo language’ of Labrador: Moravian missionaries and the
description of Labrador Inuttut 1733-1891”. Études/ Inuit/ Studies, 23 (1-2): 173-197.
---------. 2001. “Linguistics: Incorporation”. International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences. Elservier Science, p. 8935-8939.
Oiticica, José. 1934. “Do método no estudo das línguas sulamericanas”. Verhandlungen des
XXIV. Internationalen Amerikanisten-Kongresses, Hamburg 7. bis 13. September 1930.
Hamburg: Friederichsen, De Gruyter, p. 272-297.
Oribe, Aquiles B. 1927. Capistrano de Abreu. Perfiles de su personalidad. Montevideo: El
“Siglo Ilustrado”.
Paiva, Tancredo de Barros. 1931. Bibliographia Capistraneana. São Paulo: Typographia do
“Diario Official”.
Pätsch, Gertrud. 1980. “In memorian FERDINAND HESTERMANN“. Beiträge zur
Ethnolinguistik zum 100. Geburtstag von FERDINAND HESTERMANN. Jena: Friedrich-
Schiller-Universität, S. 7-9.
Pinto, Roquette. 1928. “Capistrano de Abreu.” Boletim do Museu Nacional, IV (1): 1-3.
Prado, Maria Lígia Coelho e Capelato, Maria Helena Rolim. 1989. “A borracha na economia
brasileira da Primeira República”. Capítulo III de Fausto, Boris (dir.) O Brasil
Republicano, 1.º Volume Estrutura de Poder e Economia (1889-1930). edição. p. 285-
307.
Renard-Casevitz, France-Marie. 1998. “História Kampa, Memória Ashaninca”. Tradução de
Beatriz Perrone-Moisés. In: Cunha, Manuela Carneiro da (org.). 1998 [1992]. História dos
índios no Brasil. São Paulo: Cia. das Letras/ Secretaria Municipal de Cultura/ Fapesp, p.
197-212.
Ribeiro, João. 1906[1888-1889]. Diccionario grammatical. Rio de Janeiro/ São Paulo/ Bello
Horizonte: Francisco Alves, 3ª edição inteiramente refundida e muito aumentada.
Ribeiro, João Coelho Gomes. 1901. “Os indigenas do sertão de Baurú sua classificação
ethnographica”. Revista da Sociedade de Ethnographia e Civilização dos Indios, 1: 79-82.
---------. 1912. Esboço de um projecto de lei sobre os Indios do Brasil. Conforme as bazes do
Decreto n. 8072 de 20 de Junho de 1910. Rio de Janeiro: Papelaria Economica.
Rivet, Paul et C. Tastevin. 1932. “Les dialects Pano du haut Juruá et du haut Purus”. Annaes
do XX Congresso Internacional de Americanistas, realisado no Rio de Janeiro, de 20 a 30
de agosto de 1922. Vol. III. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, p. 227-278.
Rodrigues, Aryon Dall'Igna. 1986. Línguas brasileiras Para o conhecimento das línguas
indígenas. São Paulo: Loyola.
---------. 1993. “Línguas Indígenas: 500 anos de descobertas e perdas”. D.E.L.T.A., 9 (1): 83-
103.
Rodrigues, João Barbosa de. 1890. “Poranduba Amazonense”. Annaes da Bibliotheca
Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, XIV: I-XV; 1-334.
---------. 1885. Rio Jauapery: Pacificação dos Crichanás. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
Rodrigues, José Honório (org.). 1954. “Prefácio” a Correspondência de Capistrano de Abreu.
Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura/ Instituto Nacional do Livro, vol. 1.
Roth-Lutra, K. H. 1928. “IV. TH. KOCH-GRÜNBERG, Vom Roroima zum Orinoco.
Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913,
unternommen und herausgeben im Auftrage und Mitteln des Baessler-Instituts in Berlin.
Vierter Band. Sprachen. Mit einer Karte. Strecker und Schröder, Stuttgart 1928.“ Separat-
Abdruck aus: Internationales Archiv für Ethnographie. XXIX: 157-8.
Rousselout, L'abbé P. J. 1924. Principes de phonétique expérimentale. Nouvelle édition,
corrigée et augmentée d'un supplément. Paris: H. Didier, Tome I.
Saake, Wilhelm, S. V. D. 1961-1962. “Don Garrido und Dr. Koch-Grünberg“. Staden-
Jahrbuch, 9/10: 137-141.
Sala, Pe. Antonio Maria. 1920. Ensaio de grammatica Kaiapó Língua dos índios kaiapós
― Brasil Central. Separata do tomo XII da Revista do Museu Paulista.
Saliba, Elias Thomé. 2006. “Prefácio”. In: Amed, Fernando. As cartas de Capistrano de
Abreu: Sociabilidade e vida literária na belle époque carioca. São Paulo: Alameda, p. 11-
17.
Salles, Antonio. 1938. Retratos e lembranças (Reminiscencias Literarias). Fortaleza:
Waldemar de Castro e Silva.
Sampaio, Theodoro e Teschauer, Carlos. 1955. Os naturalistas viajantes dos séculos XVIII e
XIX e a etnografia indígena. Salvador: Livraria Progresso Editora.
Saraiva, F. R. dos Santos. 2000. Novíssimo Dicionário Latino-Português Etimológico,
Prosódico, Histórico, Geográfico, Mitológico, Biográfico, etc. Rio de Janeiro & Belo
Horizonte: Livraria Garnier, 11
a
. ed.
Schaden, Egon. 1955. Karl von den Steinen e a etnologia brasileira. Separata dos Anais do
XXXI Congresso Internacional de Americanistas. São Paulo: s. ed.
---------. 1956. Karl von den Steinen e a exploração científica do Brasil. Separata do Volume
4º, n.º 2 da Revista de Antropologia. São Paulo: Universidade de São Paulo.
---------. 1964. A obra científica de Paul Ehrenreich. Separata do Volume 12, 1 e 2 da
Revista de Antropologia. São Paulo: Universidade de São Paulo.
Schmidt, P. Wilhelm. 1912. Der Ursprung der Gottesidee. Münster: Aschendorff.
Schwarcz, Lília Moritz. 1993. O espetáculo das raças. Cientistas, Instituições e questão
racial no Brasil (1870-1930). São Paulo: Cia. das Letras.
Sevcenko, Nicolau. 1983. Literatura como missão - tensões sociais e criação cultural na
Primeira República. São Paulo: Brasiliense, 3ª edição.
---------. 1998. Orfeu extático na metrópole - São Paulo, sociedade e cultura nos frementes
anos 20. São Paulo: Cia. das Letras, 2ª edição.
Skidmore, Thomas E. 1976. Preto no branco: raça e nacionalidade no pensamento brasileiro.
Tradução de Raul de Sá Barbosa. Rio de Janeiro: Paz e Terra.
Smith, Herbert H. 1922. Do Rio de Janeiro a Cuiabá. Notas de um naturalista. Com um
capítulo de Carlos von den Steinen sobre a capital de Matto Grosso. Tradução:
Capistrano de Abreu. Cayeiras/ São Paulo/ Rio de Janeiro: Cia. Melhoramentos.
Sombra, Luiz. 1913. “Os cachinauás ― Ligeiras notas sobre seus usos e costumes”. Jornal do
Commercio, Sábado, 11 de janeiro.
Sousa, Antonio Pyrineus de. 1916. Exploração do rio Paranatinga e seu levantamento
topographico bem como o dos rios S. Manoel e Telles Pires. Rio de Janeiro: Commissão
de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto-Grosso ao Amazonas.
Steinen, Karl von den. 1940. Entre os aborígenes do Brasil Central. Prefácio de Herbert
Baldus, tradução de Egon Schaden. Separata enumerada da Revista do Arquivo, n.º
XXXIV a LVIII. São Paulo: Departamento de Cultura.
---------. 1942. O Brasil Central. Tradução de Catarina Baratz Cannabrava. Rio de Janeiro:
Cia. Editora Nacional.
Stella, Jorge Bertolaso. 1928. “As linguas indigenas da America” – Revista do Instituto
Histórico e Geographico de São Paulo, XXVI: 9-172.
Stegelmann, Felix. 1903. „Die Indianer des Rio Envira“. Globus, 83 (9): 135-139.
Studart, Guilherme. 1910. “João Capistrano de Abreu”. Diccionario Bio-bibliographico
Cearense. Vol. I. Fortaleza: Typo-lithographia a vapor, p. 420-428.
Swiggers, Pierre. 1990. “Reflections on (models for) linguistic historiography”.
Understanding the historiography of linguistics. Problems and projects, p. 21-34.
Symposium at Esses, 23-25 November 1989. Ed. por Werner Hüllen Münster: Nodus
Publikationem.
---------. 1990a. «Histoire et historiographie de l’enseignement du Français: modèles, objets et
analyses». Études de linguistique appliquée, 78: 27-44.
---------. 1993. «Language, langue(s), comparaison et histoire aux temps modernes: continuité
et discontinuité de glissments conceptuels, d'approches variables, et de redéfinitions d'un
objet multiple». Münstersches Logbuch zur Linguistik: 4.
---------. 1997. Histoire de la pensée linguistique - Analyse du language et réflexion
linguistique dans la culture occidentale, de l’Antiquité au XIX
e
siècle. Paris: Presses
Universitaires de France.
Tastevin, Constantino. 1910. La langue Tapihiya dite Tupi ou Ñeengatu (belle langue),
grammaire, dictionnaire, et textes. Vienna: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften,
Schriften der Sprachenkommission, vol. 2.
Taunay, Affonso de Escragnolle. 1927. “J. Capistrano de Abreu In memoriam”. Annaes do
Museu Paulista 3: XIII a XVIII.
Valenzuela, Pilar. 1999. “Adverbials, Transitivity, and Switch-Reference in Shipibo-Konibo”.
In: Billiup, Sabrina J.; John P. Boyle and Aaron M. Griffith (ed.). The Panels, Theory and
Linguistic Diversity. 35: 355-371. Chicago Linguistic Society.
-------. 2000. “Cuando los Otros no son los Mismos Ideología y Análisis Gramatical: un
caso desde la Amazonía Peruana”. Lexis XXIV (1): 49-81.
-------. 2002. Relativization in Shipibo-Konibo. A typologically oriented study. München:
LINCOM Europa.
Ventura, Roberto. 1988. Escritores, escravos e mestiços (Raça e natureza na cultura
brasileira). Tese de Doutorado. São Paulo: Universidade de São Paulo.
Verneau, René. 1928. “L’oeuvre scientifique de la Sociètè des Americanistes de Paris”.
Annaes do XX Congresso Internacional de Americanistas realisado no Rio de Janeiro, de
20 a 30 de Agosto de 1922. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, Vol. II, p. 397-412.
Viana, Aniceto dos Reis Gonçalves. 1892. Exposição da pronuncia normal portuguesa para
uso de nacionaes e estrangeiros. Lisboa: Imprensa Nacional.
Vierkandt, A. 1897. “Die Indianerstämme Brasiliens und die allgemeinen Fragen der
Anthropologie”. Globus LXXII (9): 133-139.
Vignaud, Henry. 1914. “L’ Americanisme et la Sociètè des Américanistes Discours de
reentrée de M. Vignaud, Président de la Société.» Journal de la Sociètè des Américanistes
de Paris, XI: 1-12.
Villeroy, Ximeno. 1891. “Apontamentos sobre a linguagem dos índios Coroados-bororó”.
Revista da Sociedade de Geografia do Rio de Janeiro, VII: 81-91.
Virchow, Hans. 1929. “Worte der Erinnerung an Karl von den Steinen”. Zeitschrift für
Ethnologie, 61: 401-406.
Walle, Paul. 1914. «Les voyages, découvertes et aventures de M. Savage Landor au Brésil».
Journal de la Sociètè des Américanistes de Paris, XI: 217-227.
Weinstein, Barbara. 1993. A borracha na Amazônia: expansão e decadência 1850-1920.
Tradução de Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Hucitec/ EDUSP.
Weiβhar, Emmerich und Illius, Bruno. 1990. „Eine Grammatik des Shipibo-Conibo mit
Textbeispiel“. In: Illius, Bruno und Laubscher, Matthias (Hrsg.). Circumpacifica:
Festschrift für Thomas S. Barthel. Frankfurt am Main/ Bern/ New York/ Paris: Lang. S.
563-587.
Westphal-Helbusch, Sigrid. 1973. „Zur Geschichte des Museums“. In: Krieger, K. und Koch,
G. (Hgs.). 100 Jahre Museum für Völkerkunde Berlin. Baessler-Archiv. Beiträge zur
Völkerkunde. Neue Folge Band XXI (XLVI. Band). Berlin: Dietrich Reimer, S. 1-99.
Zeitschrift für Ethnologie Organ der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie
und Urgeschichte. 1905. “Korrespondierende Mitglieder mit Angabe des Jahres der
Ernennung”.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo