IV IV
La punta, Ia finestra alta, c’era vento, A ponta, a janela alta, havia vento,
si è alzato adagio, stride, in un istante, levantou-se devagar, grita, num instante,
ovale, un foro nella parete, con Ia mano, oval, um furo na parede, com a mão,
in frantumi, l’ovale dei vetro, sulle foglie, em pedaços, o oval do vidro, sobre as folhas,
e notte, mattina, fitta, densa, chiara, e noite, manhã, fechada, densa, clara,
di sabbia, di diamante, corre sulla spiaggia, de areia, de diamante, corre na praia,
alzato e corso, Ia mano premuta, a lungo, levantou e correu, a mão apertada, longamente,
fermo, contro il vetro, Ia fronte, sul, parado, contra o vento, a testa, sobre,
il vetro sulla mattina, premette, oscura, o vidro sobre a manhã, adianta, escura,
Ia mano affonda, nella terra, nel vetro, nel ventre, a mão afunda, na terra, no vidro, no ventre,
Ia fronte di vetro, nubi di sabbia, a testa de vidro, nuvens de areia,
nella tenda, ventre lacerato, dietro Ia porta. na cortina, ventre dilacerado, atrás da porta.
V
V
Ruota delle gambe, Ia tela sbatte nel vento, Roda das pernas, a tela bate no vento,
quell’uomo, le gambe aderiscono alla corsa, aquele homem, as pernas aderem à corrida
Ia corda si flette, verso iI molo, sulla sabbia, a corda se dobra, para o molhe, sobre a areia,
sopra le reti, asciugano, le scarpe di tela, sobre as redes, enxugam, os sapatos de lona,
il molo di cemento, battono Ia corsa, o molhe de cimento, batem a corrida,
non c’è che mare, sempre più oscuro, il cemento, só há o mar, sempre mais escuro, o cimento,
nella tenda, sfilava le calze con i denti, na cortina, tirava as meias com os dentes,
Ia punta, ha premuto un istante, a lungo, a ponta, apertou um instante, longamente,
le calze distese sull’acqua, sul ventre. as meias estendida sobre a água, sobre a barriga.
VI
VI
Di là, stringe la maniglia, verso, De lá, torce a maçaneta, em direção,
non c’è, né certezza, né uscita, sulla parete, não há, nem certeza, nem saída, na parede,
l’orecchio, poi aprire, un’incerta, non si apre, o ouvido, abrir então, uma incerta, não se abre,
risposta, le chiavi tra le dita, il ventre aperto, resposta, as chaves entre os dedos, o ventre aberto,
Ia mano sul ventre, trema sulle foglie, a mão sobre o ventre, treme sobre folhas
di corsa, sulla sabbia, punta della lama, rápido, sobre a areia, ponta da lâmina,
il figlio, sotto Ia scrivania, dorme nella stanza. o filho, sob a escrivaninha, dorme no quarto.
VII
VII
Il corpo sullo scoglio, l’occhio cieco, il sole, O corpo sobre o escolho, o olho cego, o sol,
il muro, dormiva, il capo sul libro, Ia notte sul mare, o muro, dormia, a cabeça sobre o livro, a noite sobre o mar,
dietro Ia finestra gli uccelli, il sole nella tenda, atrás da janela as aves, o sol na cortina
l’occhio più oscuro, il taglio nel ventre, sotto l’impronta, o olho mais escuro, o corte no ventre, embaixo da marca,
dietro Ia tenda, Ia fine, aprire, nel muro, atrás da cortina, o fim, abrir, no muro,
un foro, ventre disseccato, Ia porta chiusa, um furo, ventre ressequido, a porta fechada,
Ia porta si apre, si chiude, ventre premuto, a porta se abre, se fecha, ventre apertado,
che apre, muro, notte, porta. que abre, muro, noite, porta.