Download PDF
ads:
Karla Aparecida Marques Santos
BUFO & SPALLANZANI
Diálogo: Literatura e Cinema
Belo Horizonte
2007
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
Karla Aparecida Marques Santos
BUFO & SPALLANZANI
Diálogo: Literatura e Cinema
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-
Graduação em Letras: Estudos Literários da
Faculdade de Letras da Universidade Federal de
Minas Gerais, como requisito parcial à obtenção do
título de Mestre em Letras: Estudos Literários.
Área de concentração: Teoria da Literatura
Linha de pesquisa: Literatura e outros Sistemas
Semióticos
Orientadora: Profa. Dra. Marli de Oliveira Fantini
Scarpelli
Belo Horizonte
Faculdade de Letras da UFMG
2007
ads:
Para meu marido, Marcelo,
minhas filhas, Marina e Laura,
fontes de força e inspiração.
Agradeço
À Deus.
À Marli Fantini, pela orientação, carinho e paciência.
Aos amigos e professores da Fale, em especial à Marta e meu cunhado Rogério.
Aos meus pais e irmãos que sempre torceram por mim.
Ao meu marido, Marcelo, que com seu amor sempre me estimulou a prosseguir.
À Marina e Laura, minhas amadas filhas.
À Eliene, meu braço direito.
A todas as pessoas que, mesmo não sendo citadas aqui, me apoiaram no desenvolvimento
deste trabalho, seja direta ou indiretamente.
RESUMO
Esta pesquisa propõe uma análise do filme Bufo & Spallanzani (2001), de Flávio
Tambellini, como tradução intersemiótica do romance homônimo do escritor Rubem Fonseca
(1985), com o objetivo de investigar como se dá o diálogo entre o livro e sua adaptação
fílmica. O fio condutor deste estudo foi o caráter auto-reflexivo do gênero policial e sua
influência na construção de uma narrativa metaficcional, seja literária ou fílmica.
O trabalho foi pautado pela leitura de autores que abordam a tradução entre textos
de diferentes sistemas de linguagem a partir da relativização do conceito de fidelidade.
Desta forma, a adaptação fílmica é vista neste estudo como um processo de transcriação. A
adaptação é tida como uma nova experiência, que deve ter sua forma e conteúdo julgados
em função de seu próprio campo – o cinema, em diálogo com o texto de origem e com seu
contexto.
A partir dessas perspectivas, a pesquisa se debruçou na análise de aspectos que
ajudassem a verificar como foi repensada a configuração de escolhas do livro, visto como
ponto de partida, e transcriada numa outra configuração, o filme.
ABSTRACT
This research proposes an analysis of the film Bufo & Spallanzani (2001) by Flavio
Tambellini, with an intersemiotics translation of the novel with the same title from the
writer Rubem Fonseca (1985), with the objective of investigating how the dialogue of the
book and its filmic adaptation works.
The analysis was developed through the reading of the authors that work with the
translation among texts of different systems of language with their relation with the
concept of fidelity. In this way, the filmic adaptation is seen in this study as a process of
“transcreation”. The adaptation is considered, in this sense, as a new experience, and as so,
it must have its form and contend judged within its own field – the cinema, in a dialogue
with the text and its origin and with its context.
From these perspectives, this research was grounded on the analysis of the aspects
that helped verify how the choices of the working team that portrayed the film were held in
its rereading of the novel in a process of “transcreation” to another configuration, the film.
Um tom azul é misturado a um tom vermelho e o resultado
chama-se violeta e não de uma “dupla exposição” de
vermelho e azul. A mesma unidade de fragmentos de
palavras permite todo tipo de variação expressiva possível.
Sergei Eisenstein
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO ....................................................................................................... 9
CAPÍTULO 1 - GÊNERO POLICIAL E METAFICÇÃO ..................................... 15
1.1. Sob suspeita ...................................................................................................... 16
1.2. Romance Policial .............................................................................................. 19
1.2.1. Breve percurso ............................................................................................... 19
1.2.2. Jogo duplo ..................................................................................................... 25
1.2.3. A cidade ......................................................................................................... 29
1.3. Film Noir .......................................................................................................... 32
1.3.1. As influências ................................................................................................ 32
1.3.2. Os elementos ................................................................................................. 34
1.3.3. O novo noir .................................................................................................... 36
1.4. Literatura policial brasileira e a vertente metalingüística ................................. 38
1.4.1. O mistério ...................................................................................................... 38
1.4.2. Rubem Fonseca ............................................................................................. 39
1.4.2.1. O caso Morel, A grande arte e Bufo & Spallanzani ................................... 39
CAPÍTULO 2 - RUBEM FONSECA ...................................................................... 43
2.1. Rubem Fonseca e suas facetas .......................................................................... 44
2.1.1. Rubem Fonseca escritor ................................................................................ 44
2.1.2. Rubem Fonseca roteirista .............................................................................. 47
2.2. A linguagem cinematográfica em Rubem Fonseca .......................................... 50
CAPÍTULO 3 - BUFO & SPALLANZANI: LITERATURA, CINEMA,
DIÁLOGO INTERTEXTUAL ...................................................... 55
3.1. Adaptação, Tradução, (in)Fidelidade ............................................................... 56
3.1.1. Adaptação como Tradução Intersemiótica .................................................... 56
3.1.2. Adaptação e (in)fidelidade ............................................................................. 59
3.2. Bufo & Spallanzani, ponto de partida ............................................................... 62
3.2.1. A estrutura narrativa ...................................................................................... 62
3.2.2. Alguns aspectos da trama .............................................................................. 67
3.3. A adaptação fílmica .......................................................................................... 68
3.3.1. Bufo & Spallanzani: filme ............................................................................. 69
3.3.1.1. Filme, cinema e código cinematográfico .................................................... 70
3.3.2. A análise fílmica ............................................................................................ 72
3.3.3. A temporalidade e o eixo narrativo ............................................................... 74
3.3.4. O caráter metaficcional da narrativa .............................................................. 77
3.3.5. Diálogo com o gênero policial ....................................................................... 81
3.3.5.1. A estética noir em Bufo & Spallanzani ...................................................... 83
3.3.6. Os personagens .............................................................................................. 88
CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................................................. 97
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .................................................................... 102
INTRODUÇÃO
Esta pesquisa propõe investigar a adaptação fílmica da obra Bufo & Spallanzani
(1985), de Rubem Fonseca, para o filme homônimo (2001) do diretor Flávio Tambellini,
com o objetivo de identificar como se dá o diálogo entre o livro e sua adaptação
cinematográfica.
A relação entre literatura e cinema, desde seus primórdios, deu sinais de
fecundidade; os cineastas viram na literatura, arte milenar, um universo de temas e
estruturas narrativas que poderiam constituir uma grande fonte de criação. Modelos
narrativos foram transpostos da literatura para o cinema, como o fez Griffith, que retirou da
obra de Charles Dickens inspiração para suas montagens paralelas, close-up e insert,
técnicas muito usadas, por exemplo, no filme Birth of a Nation (1915).
1
A adaptação de obras literárias para o cinema sempre esteve presente na evolução
e construção da história cinematográfica. Montagens como a adaptação da obra O
Processo, de Kafka, por Orson Welles, ou como, no cinema nacional, Vidas Secas, de
Graciliano Ramos, transposta por Nelson Pereira dos Santos, deixaram marcas na
historiografia do cinema, uma vez que se permitiram contaminar por linguagens
inovadoras, não se prendendo a esquemas repetitivos de mera adaptação do literário.
Mas essa relação não é unilateral, pelo contrário, são fios que se entrecruzam e se
entrelaçam nos dois sentidos. A narrativa literária também, ao longo do tempo, incorporou
técnicas próprias da linguagem fílmica, como fluxos de consciência, desarticulação do
enredo, fragmentação, descontinuidade, dentre outras. A visibilidade, fortalecida pela
1
Um dos primeiros filmes de Griffith a utilizar a técnica de montagem paralela, dando uma nova dinâmica à
narrativa fílmica. Ver em STAM, 2003, p. 49.
11
fotografia, cinema, TV, games, internet, vem, cada vez mais, sendo absorvida por obras
literárias.
Rubem Fonseca é um dos autores brasileiros contemporâneos que traz para sua
narrativa aspectos da linguagem fílmica, trabalhando intensamente em sua obra a
conjunção entre narrativa textual e cinematográfica. Não fugindo à regra, também o
romance Bufo & Spallanzani apresenta esse trabalho de interseção de linguagens.
Nessa obra, Rubem Fonseca, através de um processo de construção/desconstrução
da narrativa, tematiza o próprio fazer ficcional, colocando em suspensão determinadas
linhas fronteiriças. A porosidade em Bufo & Spallanzani não se limita apenas ao
intercâmbio das linguagens – literária e fílmica – está também no ardiloso jogo entre
culto/popular, vítima/culpado, autor/leitor, autoria/crítica e ficção/verdade.
O inspetor Guedes, detetive responsável pela investigação em Bufo &
Spallanzani, diz que “um crime nunca existe isolado, em estado de pureza... Em volta dele
gravitam outras ações e omissões delituosas, uma constelação de vilanias e torpezas”
(FONSECA, 1986, p. 215). Assim como o crime, sabemos que um texto, em especial o
literário, não está encerrado em si, apenas pela interação de suas estruturas internas.
Gravitam sobre ele inter-relações, com lacunas e ambigüidades, a provocar a interpretação
de seus leitores, que podem render-se, ou não, a suas omissões e remissões.
Propomos, então, participar desse jogo textual armado por Rubem Fonseca e
promover uma leitura, ou melhor, uma investigação mais atenta dessa obra ambígua e
eminentemente metaficcional. Afinal, não é por acaso que Bufo & Spallanzani pode ser
classificado como literatura policial. Ao eleger esse gênero para dar corpo ao seu romance,
Fonseca tece uma narrativa polissêmica, que se auto-elabora e se deixa à vista, como um
convite em aberto, ao leitor.
12
Ao nos prepararmos para a discussão do objeto maior desta pesquisa – a relação
entre o romance Bufo & Spallanzani e sua adaptação fílmica – julgamos pertinente
iniciarmos nossa investigação pelo gênero romance policial, uma vez que o mesmo é
adotado pelo autor na elaboração de sua metaficção.
Em um primeiro momento, já que o gênero policial é considerado literatura de
massa, discutiremos alguns aspectos ligados aos conceitos de “literatura culta” e “literatura
de massa”, colocando em questão os limites entre as mesmas. Repensaremos os critérios
que estabelecem essas delimitações e apresentaremos a idéia de como esses conceitos
podem ser permutáveis. Como base teórica, nos apoiaremos em Walter Benjamin, Muniz
Sodré, Bernard Mouralis e Umberto Eco.
Em seguida, traçaremos um breve percurso do gênero, buscando os primeiros
indícios da narrativa policial no romance de enigma, que teve em Edgar Allan Poe seu
precursor; seguiremos as pistas de Conan Doyle e seu emblemático Sherlock Holmes;
investigaremos os elementos do romance noir americano, com Samuel Dashiell Hammet e
Raymond Chandler; até chegarmos ao mais recente vestígio desse tipo de narrativa: a
produção contemporânea.
Recorreremos também ao estudo realizado por Todorov e Eisenzweig para
sistematizar a estrutura do gênero policial e, posteriormente, verificarmos em que medida o
romance policial contribui estruturalmente com o caráter metaficcional de uma narrativa.
Logo depois, abordaremos a cidade como um cenário relevante na composição do
gênero policial. Veremos como o gênero policial nasce junto com a grande cidade e se
fortalece com o seu crescimento.
Verificaremos aspectos ligados ao film noir que, além de ser a principal forma
desenvolvida pelo cinema para narrativas policiais, influenciou a estética adotada no filme
13
em estudo Bufo & Spallanzani. Passaremos por seu histórico abordando principais fontes e
elementos que a caracterizam.
E, por fim, veremos como nasce a literatura policial brasileira e de que forma ela
desenvolve uma vertente metalingüística. Analisaremos que características policiais
assumem os romances O Caso Morel (1963), A Grande Arte (1983) e Bufo & Spallanzani
(1985), produzidos por Rubem Fonseca.
O primeiro tópico do segundo capítulo será a recepção da crítica especializada às
obras literárias de Rubem Fonseca, em especial o romance Bufo & Spallanzani.
Apuraremos também a recepção da adaptação fílmica elaborada a partir do romance Bufo
& Spallanzani. Com relação a esse aspecto, pesquisaremos qual o posicionamento da
crítica nacional com relação às adaptações fílmicas das obras em estudo.
Ainda nesse capítulo, abordaremos a recorrência de aspectos fílmicos nas obras de
Fonseca, além do trabalho de roteirista desempenhado pelo autor.
Iniciaremos o terceiro capítulo com um levantamento das teorias que versam
sobre a tradução intersemiótica, como a de Roman Jakobson e a de Júlio Plaza.
Abordaremos a adaptação como um processo de transcriação, segundo Raul Plaza, e como
uma transmutação, para Jakobson. Discutiremos alguns critérios críticos sobre a adaptação
fílmica de obras literárias, a partir de considerações de Patrick Catrisse, Jean-Marie Clerc e
James Naremore. Daremos especial atenção à polêmica questão que diz respeito à
fidelidade da tradução de um sistema para o outro.
A partir do aparato teórico e crítico pesquisado e discutido anteriormente,
analisaremos o filme Bufo & Spallanzani, de Flávio Tambellini, como uma tradução
intersemiótica do livro homônimo, de Rubem Fonseca. Proporemos identificar e relacionar
os códigos que interagem nesses textos – literário e fílmico – verificando o modo como o
14
texto de Rubem Fonseca foi transformado e quais os fatores que motivaram essa
transformação.
Dessa forma, percorreremos o romance Bufo & Spallanzani ressaltando seu
caráter metaficcional, dando especial atenção aos artifícios empregados no sentido de
reforçar o desnudamento
2
da narrativa no que tange a enredo, trama, personagens,
temporalidade e eixo narrativo.
Em seguida, pretendemos elaborar uma leitura do filme, investigando como foi
repensada a configuração de opções do original e transmutada numa outra configuração.
Analisaremos as escolhas feitas por Rubem Fonseca e Patrícia Melo, roteiristas do filme, e
Flávio Tambellini, diretor, na reelaboração da trama do livro para o texto fílmico.
Por se tratar de uma discussão ainda recente, as inter-relações entre literatura e
cinema abrem um campo fértil para novas pesquisas. Assim, pretendemos com este
trabalho enriquecer os estudos pertinentes às relações entre as linguagens literária e
fílmica, principalmente no aspecto que tange à produção nacional contemporânea e em
específico à do autor Rubem Fonseca.
2
Segundo Iser, o texto ficcional se distingue dos demais porque deixa claro ao leitor que não apresenta a
realidade, assumindo-se como fictício, através de marcas que configurariam o “desnudamento da
ficcionalidade”. Ver em ISER, 1996, p. 13-37.
CAPÍTULO 1
GÊNERO POLICIAL E METAFICÇÃO
1.1. Sob suspeita
A cultura contemporânea põe em xeque estruturas e classificações, ainda tão
arraigadas em nosso modo de pensar. Steven Connor, em Cultura Pós-Moderna, afirma
que o fenômeno pós-moderno nivela hierarquias e apaga fronteiras, tornando porosas suas
tênues linhas (CONNOR, 1989, p.149). E é justamente sobre essa porosidade na literatura
que nossa pesquisa pretende se debruçar inicialmente.
A produção literária contemporânea vem se desdobrando sobre si mesma e
problematizando não só os limites entre linguagem literária e não-literária, como o próprio
fazer ficcional. Rubem Fonseca é um dos autores brasileiros contemporâneos que levanta
esta questão, trabalhando, em seus textos, o processo de desconstrução da estrutura
narrativa. Como é foco desta pesquisa a obra Bufo & Spallanzani, desse autor, julgamos
pertinente começarmos este estudo discutindo alguns aspectos ligados à “literatura de
massa” ou de mercado e à “literatura culta”.
Para iniciar esta breve discussão, optamos por Walter Benjamin que, através de
suas reflexões, abre perspectivas para uma nova abordagem da arte na era de sua
reprodutividade técnica, em um ensaio de 1936.
1
Nesse estudo, Benjamin não apenas
anuncia a perda da aura da obra de arte, como também expressa algo de novo e
revolucionário – os conceitos de massa e de arte de massa. Mais tarde, no fim da década de
40, Adorno e Horkheimer, membros, assim como Benjamin, da Escola de Frankfurt,
1
Walter Benjamin, filósofo e crítico alemão, publicou em 1936 um ensaio intitulado “A obra de arte na era
de sua reprodutividade mecânica”, no qual procura compreender e analisar os efeitos que a invenção da
fotografia e de outras técnicas modernas de reprodução haviam surtido sobre o mundo das artes.
BENJAMIN, 1985, pp.165-196.
17
desenvolveram o conceito de indústria cultural, largamente discutido pelos teóricos da
literatura de massa.
2
O culto, os rituais, o objeto de arte com sua aura se perdem na reprodutividade.
Com a reprodução técnica há uma emancipação da existência da obra de arte com fins que
não o de ritual; a obra passa a ter uma função social. Desta forma, a obra de arte tem um
valor de culto ou de exposição, quanto menor o valor de culto maior o valor de exposição.
A arte, largamente reproduzível, ganha as ruas, a cultura de massa.
Muniz Sodré, num estudo sobre a literatura de mercado, faz uma distinção entre
“literatura culta” e “literatura de massa” como representativas de fenômenos diferentes de
produção e reconhecimento de textos. Enquanto a primeira estaria voltada para a
“encenação da língua”
3
e a reflexão sobre a técnica romanesca, a segunda se nortearia pelo
mercado, e não pela escola, quanto às condições de produção do texto, e é o que
caracteriza o best-seller.
4
No entanto, nada impede que estes termos sejam intercambiáveis. Nas palavras de
Muniz Sodré, “é evidente que uma obra de literatura culta pode tornar-se um best-seller
(isto é, ter grande receptividade popular), assim como um livro “de massa” pode ter sido
escrito por alguém altamente refinado em termos culturais e mesmo consumido por leitores
cultos” (SODRÉ, 1985, p.5).
A partir de uma breve retrospectiva, Sodré demonstra como a história da grande
literatura romanesca do século XIX é indissociável da do folhetim. Ele nos lembra
2
Theodor Adorno e Max Horkheimer são quem inauguram, com o artigo Industria Cultural: o iluminismo
como mistificação de massas, o conceito de Industria Cultural. Ver mais sobre o assunto em ADORNO,
2000.
3
Muniz Sodré utiliza esse termo para enfatizar que há uma intervenção pessoal do escritor tanto na técnica
romanesca corrente como na língua nacional escrita. Isto quer dizer que o escritor, de certo modo, cria uma
língua própria quando escreve. Este encena uma língua, o que implica em criar um mundo imaginário, com
história própria e efeitos particulares (SODRÉ, 1985, p. 14/15).
4
Muniz Sodré estabelece que o termo “literatura de massa” designa a totalidade do discurso romanesco
tradicionalmente considerado como diferente e opositivo ao discurso literário culto, consagrado pela
instituição escolar e suas expansões acadêmicas.
18
escritores que produziram romances preconcebidos para um largo alcance popular, em
bases folhetinescas, como Dickens, Dostoievski e que depois tiveram suas obras
reconhecidas como “cultas”. Sabemos que o mesmo ocorreu no Brasil com grandes nomes
da nossa literatura, como Machado de Assis, por exemplo.
Formulação parecida à de Muniz é elaborada por Bernard Mouralis que afirma
que o estatuto de uma obra não tem validade em si. A obra literária constitui-se como tal
por ser produto de convenções, e não de nenhuma característica inerente a si mesma.
Segundo este autor, é por isso que “uma mesma obra ou um mesmo tipo de obras podem
muito bem ver o seu estatuto modificar-se no tempo ou de um lugar para outro”
(MOURALIS, 1982, p. 68).
Mouralis observa como, por exemplo, o romance, inicialmente considerado
gênero vulgar, tornou-se progressivamente um gênero maior, plenamente reconhecido pela
tradição letrada. Ele chama a atenção em especial à publicação da “Série Negra”,
5
que
englobava todas as obras que compõem a classificação de “romance policial”, ao mesmo
tempo em que alguns desses romances recebem também a classificação de obras “literárias”.
Em Apocalípticos e integrados, Umberto Eco também se pronuncia quanto ao
julgamento das obras literárias de massa. Para ele, a grande questão, no tocante à cultura de
massa, não é a problematização de ser boa ou má, mas sim “qual a ação cultural possível a
fim de permitir que esses meios de massa possam veicular valores culturais?” (ECO, 1987,
p. 50).
Neste aspecto, as idéias de Eco se afinam às reflexões de Muniz Sodré, no sentido
de visualizar possíveis efeitos positivos e de enriquecimento cultural produzidos por obras
de massa.
5
Coleção de romances policiais de capa preta que foi criada por Marcel Duhamel, em 1945, para a editora
Gallimard.
19
Em um estudo sobre Rubem Fonseca e a ficção contemporânea,
6
Vera Lúcia
Follain de Figueiredo destaca que, na produção atual e, em específico na de Rubem
Fonseca, o fio de separação de outros tipos de narrativa postos em circulação pelos meios
de comunicação de massa é cada vez mais tênue. Ao optar por conciliar dois tipos de
leitores – um que realiza uma leitura reta, ingênua, e outro apto a puxar os fios que o
conduzirão para fora do limite do texto, “a literatura de Rubem Fonseca está, mais uma
vez, em consonância com uma tendência geral da ficção contemporânea: a de tentar
reconquistar e, ao mesmo tempo, reeducar o leitor comum” (FIGUEIREDO, 2003, p. 14).
É neste contexto limítrofe, de uma arte multiplicada, popularizada e com estatuto
de mercadoria, mas, ao mesmo tempo, auto-reflexiva e engajada em seu fazer literário que
iremos promover nossa leitura de Rubem Fonseca e, em especial, da sua obra Bufo &
Spallanzani.
Dessa forma, abordaremos a seguir aspectos do romance policial: sua história e
como se dá sua sistematização, para verificarmos como sua estrutura aponta para o caráter
metaficcional da narrativa.
1.2. Romance Policial
1.2.1. Breve percurso
O surgimento oficial do gênero policial se dá no século XIX, em meio ao advento
da grande burguesia, da técnica e da indústria, quando se revelam os criminosos da
civilização moderna. Sandra Lúcia Reimão
7
destaca que esse gênero trabalhará com a nova
realidade dos centros urbanos industriais, lidando com a insegurança da população, que
6
Coletânea de ensaios dedicados à ficção de Rubem Fonseca.
7
Em O que é Romance Policial, a autora delineia as principais características do gênero, autores e obras.
20
não confia na polícia formada por ex-infratores, e partilhará das idéias positivistas, tão em
evidência na época.
O positivismo caracterizou profundamente esse período. O homem e o mundo são
vistos como máquinas desmontáveis, sujeitos a leis que poderiam ser destrinchadas pela
ciência. Destrinchar essas leis é, ao mesmo tempo, destrinchar o homem. Assim, os
mecanismos utilizados para desvendar os enigmas apóiam-se em métodos científicos, que
utilizam associações e raciocínio lógico.
É nesse contexto que Edgar Allan Poe
8
desenvolve a forma, os métodos e os
processos psicológicos que fundam o gênero policial de enigma. Poe escreveu três contos
policiais: Os crimes da rua Morgue (1841), O mistério de Marie Roget (1842) e A carta
roubada (1845).
A partir desses textos, Poe dá vida ao detetive moderno: um detetive amador, que
baseia suas investigações em rigorosas inferências a respeito das cadeias de pensamentos
nas mentes dos envolvidos nos crimes, uma verdadeira “máquina de raciocínio”,
9
cujo
exemplo mais emblemático é o detetive Auguste Dupin, que através de um rigor lógico,
elucida assassinatos.
O grande tema dos primeiros romances policiais não é o crime, mas a análise de
seu enigma. Em função disso, eram muito formalizados e distantes do realismo e do
naturalismo literário. O crime constituía apenas um “mote” para um quebra-cabeça a ser
montado. A natureza desses romances policiais está, assim, relacionada à transformação
dos crimes em “mistérios” que podem ser solucionados por uma mente altamente lógica e
analítica, como o que se observa nos romances de Poe e Conan Doyle.
8
Edgar Allan Poe nasceu em Boston, EUA, em 1809. A influência de Poe estendeu-se à poesia simbolista, à
ficção científica, ao romance policial moderno e psicológico.
9
Termo utilizado por Poe como forma de salientar para seu leitor o rigor e a capacidade de raciocínios
precisos, instrumentos indispensáveis em uma investigação.
21
Segundo Álvaro Lins, encontra-se no enigma o começo do romance policial; a
estrutura do seu enredo está na presença de um segredo a descobrir e revelar. Desta forma,
a partir de Edgard Allan Poe, o “romance policial começa a ser constituído com seus três
elementos fundamentais: o enigma do crime, a estrutura psicológica do criminoso e a
inteligência objetiva do detetive” (LINS, 1953, p.17).
Outro elemento preconizado por Poe é a introdução de um personagem que irá
narrar as ações do protagonista investigador. Este personagem será um mediador entre o
detetive e o leitor. Através de uma narrativa memorialista, ele relatará as deduções que
levaram o detetive à resolução do mistério. Como analisado por Todorov em seu estudo
sobre a estrutura do romance policial, o romance de enigma é composto por duas histórias:
a do crime e a do inquérito. Todorov demonstra como o romance de enigma trabalha essa
dualidade proposta pelas duas histórias.
10
Cabe ao personagem narrador reconstituir através
da história do inquérito, a história do crime.
Sandra Lúcia Reimão afirma que é nessa dupla história que se formará a estrutura
básica do romance de enigma clássico, que enfatizará a forma de apreensão do detetive
sobre a ação passada. Segundo a pesquisadora, é nesse espaço da ambigüidade, entre o real
ausente (o crime) e a presença do insignificante
11
(o inquérito), que se constituirá a
narrativa policial clássica (REIMÃO, 1983, p.24).
Ricardo Piglia, em O laboratório do escritor, também faz referência à presença
das duas histórias no interior da narrativa do conto de Poe. Segundo Piglia, o conto
clássico narra uma história em primeiro plano (história visível) e constrói em segredo a
segunda (história secreta), narrada de um modo elíptico e fragmentário. Piglia cita a teoria
do iceberg de Hemingway como “a primeira síntese desse processo de transformação: o
10
Na próxima parte, intitulada Jogo duplo, detalharemos como Todorov realiza essa análise sobre as duas
histórias.
11
É chamado insignificante uma vez que não existe “em si”, mas apenas em função de um determinado
crime.
22
mais importante nunca se conta. A história secreta se constrói com o não dito, com o
subentendido e a alusão” (PIGLIA, 1994, p. 39).
Mas, se Poe foi o criador do romance policial moderno, Conan Doyle
12
foi o
responsável por sua popularidade através de seu famoso detetive Sherlock Holmes, tornado
público em 1887, no lançamento do conto Um estudo em vermelho. A repercussão e fama
desse personagem chegaram a tal ponto que até hoje muitos acreditam que ele realmente
tenha existido. Junto a Holmes, Doyle daria vida também, em 1887, a John Watson,
personagem narrador das investigações de Sherlock Holmes.
Outro elemento que permanecerá durante a evolução do gênero policial é o jogo
intertextual. Tanto as obras de Poe quanto as de Doyle são recheadas desses jogos. Poe faz
referência ao detetive Vidocq ao criticar sua falta de método, e Doyle se refere a Poe ao
mencionar Dupin e outros detetives que o antecederam. Esse jogo intertextual vem reforçar
o caráter metalingüístico e auto-reflexivo do gênero.
Sandra Lúcia Reimão salienta que, nos contos policiais de Poe, encontrávamos
como ponto básico uma posição metalingüística que o levou a repensar a realidade
transvestida numa linguagem e num trabalho literário, a conceder um enfoque ficcional
para o real, a ver a realidade como ficção. Por outro lado, no desenvolvimento do romance
de enigma, essa relação entre a realidade e o ficcional vai-se perdendo. É o que ocorre nas
obras de Agatha Christie, que se desloca do campo da realidade, e até mesmo da
verossimilhança (REIMÃO, 1983).
Agatha Christie rompe com a lealdade obrigatória do romancista em relação ao
leitor. Em seu romance A Morte de Roger Acroyd (1926), para citar um exemplo, Christie
12
Arthur Conan Doyle nasceu em Edimburgo, capital da Escócia, foi médico, grande conhecedor de
medicina legal. Daí o detetive criado por ele, Sherlock Holmes, utilizar, além da técnica dedutiva, métodos
científicos mais aperfeiçoados que os do detetive Dupin, de Poe. Doyle desenvolveu o personagem de
Holmes baseando-se em seu professor de medicina, Joe Bell, médico reconhecido por seus diagnósticos
precisos, feitos através da leitura de sintomas.
23
apresenta o criminoso na figura do próprio narrador, o que foi por muitos considerado um
truque em desacordo com as boas regras do romance policial.
Mas, a primeira grande revolução no romance policial ocorre a partir da “Série
Noire”. Ernest Mandel destaca a quebra da delicadeza do romance policial clássico, em
especial do crime baseado em razões psicológicas individuais. Isso ocorre com o
surgimento do roman noir, que traz como tema central a corrupção social e a brutalidade
(MENDEL, 1988, p. 49). O romance negro ou “Série Noire” nasceu na década de 30, às
vésperas da Segunda Guerra Mundial e logo após o “crack” da Bolsa em 1929, vindo a
crescer dentro da tradição das revistas de mistério Black Mask.
13
Dashiell Hammett, um dos diversos colaboradores da Black Mask, e Raymond
Chandler foram os principais autores do romance policial noir. Hammett criou o detetive
durão Sam Spade, rude, vulgar, violento, deselegante, o avesso dos detetives do romance
de enigma. Outra mudança radical no tocante à “Série Noire” é a narrativa, na maioria das
vezes, feita pelo próprio protagonista e desenvolvendo-se concomitantemente à ação. Em
vista dessa concomitância, o detetive não está imune ao perigo, ao contrário do romance de
enigma que, geralmente, é contado por um narrador impessoal, em forma de memória.
Nas palavras de Sandra Lúcia Reimão, o leitor, em oposição às narrativas de
enigma,
se defronta com outro tipo de leitura. Um protagonista que se opõe ao detetive
clássico. Um detetive que convive e faz com que o leitor conviva,
freqüentemente, sem que a linguagem tente amenizar, com violência, com
agressão, com freqüentes descrições de lutas e violações corporais, e envolva-
se, vivencie toda essa emoção da bestialidade. Um detetive que mostra as
falácias a que podem nos conduzir as hipóteses racionais, quando defrontadas
com o real, que vê sua atividade como um emprego, que assume a possibilidade
do engano; enfim, um detetive que questiona e satiriza a possibilidade da
existência e da eficácia do famoso racional-dedutivo-frio-infalível
“superdetetive” do romance de enigma (REIMÃO, 1983, p. 64).
13
Revista editada por Joseph Shaw em meados dos anos 20. Era um pulp impresso em papel comum, sem
cortes, feito de polpa de madeira, grampeado, dentro de uma capa impressa em cores berrantes.
24
Por sua vez, o romance negro (noir), em sua maioria, abandona o mistério do
enigma inicial e a estrutura da dupla história. Em seu lugar temos o suspense, que envolve
o leitor através de um jogo entre presença e ausência. Ao invés de um quebra-cabeça
dedutivo, o romance negro propõe ao leitor que participe, que se posicione, completando
sua narração lacunar. No romance policial negro, não há mais verdade final inquestionável.
O Bem e o Mal não aparecem como valores absolutos, estanques, atribuídos a
determinados personagens, sendo relativizados dentro da narrativa. O romance noir busca
recriar na ficção elementos da realidade social, retratando o crime no espaço do mundo
real, com suas ambigüidades e contradições.
Uma terceira vertente do romance policial, classificada por Todorov como
romance de suspense, surge na contemporaneidade. Segundo Todorov, esse romance
combina as propriedades do romance de enigma e do romance negro.
Apesar de considerar um pouco prematuro estabelecer padrões para o romance
policial contemporâneo, Andréa Lúcia Paiva Padrão
14
destaca que “essa nova vertente
mescla e funde elementos do policial clássico com elementos do noir” (PADRÃO, 2002,
p.64). Dos cânones clássicos mantém a característica do enigma, porém, assim como no
noir, esse aspecto ocupa uma posição secundária na narrativa; por outro lado, apresenta
idêntica temática moral e social do noir. Em conseqüência, a história termina de uma
forma mais problemática que o tradicional “final feliz” do policial clássico; porém renova
o noir pela maior interiorização das personagens, uma linguagem não tão cruel, um tom
menos violento, menos duro, mais sutil.
14
Em sua dissertação de mestrado, Andréa Padrão propõe um estudo dos cânones da literatura policial,
rupturas e fusões com os mesmos.
25
1.2.2. Jogo duplo
Não há como abordar o tema romance policial sem fazer referência a Todorov. A
partir de seus estudos, o texto policial passa a ser abordado em sua estrutura narratológica e
formal, o que permitiu que aspectos internos ao texto, antes relegados a segundo plano,
merecessem mais atenção.
Todorov faz uma classificação das “espécies” no interior do gênero “romance
policial” que seriam: o romance de enigma, o romance negro ou série noir e o romance de
suspense. Para cada uma ele esboçou uma estrutura formal.
Além dessas estruturas, Tzvetan Todorov estabelece questões normativas ao
resumir as vinte regras propostas por Van Dine
15
em oito, que devem ser observadas na
composição do romance policial:
1. O romance deve ter no máximo um detetive e um culpado, e no mínimo uma
vítima (um cadáver). 2. O culpado não deve ser um criminoso profissional; não
deve ser o detetive; deve matar por razões pessoais. 3. O amor não tem lugar no
romance policial. 4. O culpado deve gozar de certa importância: a) na vida: não ser
um empregado ou uma camareira; b) no livro: ser uma das personagens principais.
5. Tudo deve explicar-se de modo racional; o fantástico não é admitido; 6. Não há
lugar para descrições nem para análises psicológicas. 7. É preciso conformar-se à
seguinte homologia, quanto às informações, sobre a história: “autor: leitor =
culpado: detetive”. É preciso evitar as situações e as soluções banais (Van Dine
enumera dez delas) (TODOROV, 1970, p. 101).
O romance de enigma, a primeira espécie descrita por Todorov, teria em sua base
uma dualidade. Duas histórias: a história do crime e a história do inquérito. Essa dualidade
é vista pelo autor não só em termos da temporalidade, mas também como um jogo de
presença e ausência entre as duas histórias. A primeira história é relevante, enquanto a
segunda não tem importância em si mesma, servindo somente de mediadora entre o leitor e
a história do crime. A segunda história é freqüentemente contada por um amigo do detetive
que, muitas vezes, reconhece explicitamente que está escrevendo um livro. Ela demonstra
15
S. S. Van Dine, pseudônimo de Williard Huntington Wright, desenvolveu vinte regras para criar um
“perfeito” romance policial, que, em sua opinião, era uma espécie de jogo intelectual. Ver em VAN DINE,
19--, p. 129-137)
26
como essa própria narrativa é construída, como o livro é escrito: “a segunda história deve
não só levar em conta a realidade do livro, mas ela é precisamente a história desse livro
(TODOROV, 1970, p. 97).
As duas narrativas são interdependentes. A primeira é lacunar e se constrói a
partir da ausência da narrativa do crime, que, por sua feita, é reconstituída justamente pela
narrativa do inquérito, da investigação. Esse é o tipo de romance policial clássico, a
exemplo dos romances de Van Dine e Agatha Christie.
Já na série noir ou romance negro, há uma fusão das duas histórias, sendo que a
segunda ganha vida. A narrativa coincide com a ação. A retrospecção, própria do romance
de enigma, é substituída pela prospecção. O romance negro não deve ser apresentado sob a
forma de memórias.
Todorov demarca, inicialmente, uma dupla oposição entre o romance de enigma e
o noir: um apresentando duas histórias, o outro, uma só; um a retrospecção (mistério), o
outro, a ordem dos acontecimentos (suspense). No entanto, no decorrer de sua explanação,
ele acaba flexibilizando a questão da fusão das duas histórias no romance noir. Para tanto,
apóia-se na temática para demarcar a principal diferença entre os dois subgêneros: “o
romance negro moderno constitui-se não em torno de um processo de apresentação, mas
em torno do meio representado, em torno de personagens e costumes particulares; por
outras palavras, sua característica constitutiva são seus temas” (TODOROV, 1970, p. 99).
A violência, o crime geralmente sórdido, a amoralidade das personagens, o amor
bestial são temas constantes no romance negro. Em seu ensaio, Todorov afirma que nesse
tipo de romance há com freqüência mais de um detetive e mais de um criminoso, que é
quase obrigatoriamente um profissional e que não mata por razões pessoais.
Na classificação de Todorov, o romance de suspense combina as propriedades do
romance de enigma e do romance negro. Mantém as duas histórias (passado – presente),
27
mas é a segunda história que tem lugar central na narrativa. Ele conserva a ambientação do
romance noir como mais um atributo de sua narrativa.
O romance de suspense teve dois momentos: o primeiro, “história do detetive
vulnerável”, que pode ser reconhecido nos romances de Hammet e de Chandler. O detetive
está integrado ao universo dos demais personagens, não é um observador independente,
como o é o leitor; e o segundo desponta com a “história do suspeito-detetive”, a exemplo
de romances como os de Patrik Quentin e Charles Willians. O crime ocorre nas primeiras
páginas, e as suspeitas da polícia recaem sobre uma certa pessoa que tenta provar sua
inocência. “A personagem é ao mesmo tempo o detetive (tenta encontrar o verdadeiro
assassino), o culpado (aos olhos da polícia) e a vítima (potencial dos verdadeiros assassinos)
(TODOROV, 1970, p. 103).
Apesar da distinção temática, tanto o romance de enigma quanto a série noir e o
romance de suspense trabalham com um princípio elementar da literatura policial – o jogo
entre a presença e a ausência da narrativa do crime. Segundo Eisenzweig, o assassinato
seria um elemento estrutural, concretizando a ausência da narrativa fundadora da história
da investigação (EISENZWEIG, 1983, p. 9). Como o texto policial se fundamenta na
ausência da narrativa do crime, que vai sendo composta, gradativamente, pela história da
investigação, isso faz com que ele tenha consciência de seu estatuto narrativo.
Para Eisenzweig, no texto policial a narrativa não é natural. Ao contrário, ela só
está lá, como narrativa da investigação, na medida em que é problemática, ou seja, como
narrativa do crime. O que atribui ao romance policial seu caráter auto-reflexivo é o objetivo
de existir para contar a ausência de uma outra narrativa (EISENZWEIG, 1983, p.10).
Já identificamos esse aspecto em Todorov, quando o mesmo diz ser a segunda
história a própria narrativa do livro. Dessa forma, através de sua auto-reflexividade, o
romance policial deixa aflorar a complexa relação entre realidade e ficção.
28
Contudo, o jogo proposto pelo texto policial só se efetiva com a recepção do leitor. O
romance policial assume explicitamente a participação do leitor como condição de sua
existência. No ensaio O conto policial,
16
Borges afirma que toda obra literária requer a
integração leitor/texto, para só então existir. Segundo ele “a novela policial gerou um tipo
especial de leitor. Costuma-se esquecer isto, ao se julgar a obra de Poe. Porque, se Poe criou o
conto policial, criou, mais tarde, o tipo de leitor de ficção policial” (BORGES, 1985, p. 32).
O texto policial é marcado por uma narrativa consciente da presença do leitor.
Com os contos Os crimes da rua Morgue (1841), O mistério de Marie Roget (1842/43) e A
carta roubada (1844), Edgard Allan Poe não só fundou o gênero – romance policial –
como também seu leitor. Um leitor nada ingênuo; ao contrário, incrédulo e desconfiado.
Esse leitor sabe que, ao mesmo tempo em que o romance se dota de um instrumento de
auto-interpretação, deixa armadilhas e falsas pistas que dificultam sua elucidação. Há uma
identificação entre o leitor e o detetive, ambos envolvidos na solução do crime.
A associação leitor/detetive também foi feita por Van Dine em uma de suas
célebres regras do romance policial, em 1928. Cria-se uma complexa interação entre três
elementos principais – o criminoso, a vítima e o detetive – e as diretrizes que o escritor do
gênero deve respeitar. Uma dessas regras estipula que os elementos essenciais à resolução
do mistério não devem ser sonegados ao leitor. Porém, sabemos que o jogo não ocorre da
forma proposta por Van Dine, pois a estratégia da narrativa policial perpassa entre o dito e
o não dito. Esse tipo de narrativa, na tentativa de não permitir que o crime seja elucidado
antes do fim do livro, cria artimanhas que trapaceiam com o leitor.
Em O texto, o prazer, o consumo, Umberto Eco também discute a relação texto e
leitor. Ele afirma que “toda obra se propõe pelo menos dois tipos de leitor. O primeiro é a
vítima designada pelas próprias estratégias enunciativas, o segundo é o leitor crítico que ri
16
Ver em BORGES, 1985, p. 31-40.
29
do modo pelo qual foi levado a ser a vítima designada” (ECO, 1989, p.101). Eco
exemplifica essa condição de leitura com o romance policial, o qual prevê sempre um
leitor de primeiro nível e um de segundo nível, sendo que este se diverte não com a história
contada, mas com o modo como foi contada.
Como pretendemos demonstrar neste trabalho, o romance Bufo & Spallanzani
intensifica essa relação ambígua do romance policial com seu leitor. Por um lado seduz,
utilizando-se do artifício da intriga policial e, por outro, quebra expectativas, realizando-se
como metaficção.
1.2.3. A cidade
A cidade exerce um papel fundamental nos romances policiais. Mais do que
cenário, ela é um dos elementos vivos dessas narrativas. A literatura policial precisou da
cidade moderna para surgir com seus personagens e enredos fundamentados em aspectos
tipicamente urbanos. Como já apontamos,
17
a nova realidade dos centros urbanos, aliada à
insegurança da população, que não confia na polícia formada por ex-infratores, é matéria
prima na elaboração do enigma dos romances policiais.
A grande cidade industrial com sua concentração populacional foi um dos
principais agenciadores do consumo de massa. No início do século XIX, vimos aparecer o
jornal popular de grande tiragem e, com ele, os primeiros folhetins. Com o passar do
tempo, o folhetim, que ficava restrito ao rodapé do jornal, conquista um espaço maior e dá
origem ao feuilleton-roman,
18
destinado ao consumo veloz e a um público numeroso.
17
Na parte intitulada “Breve percurso”, na qual traçamos um pouco da história do romance policial.
18
Feuilleton, geralmente localizado nos rodapés da primeira página do jornal, era um espaço para tudo:
receitas culinárias, informações sobre moda, críticas teatrais, piadas, crimes e charadas. Com o tempo, “le
feuilleton” ganha um espaço maior, multiplicando-se em folhas que são extensões da vocação recreativa do
folhetim, com o mesmo esquema básico e amplamente ilustrado. A partir daí, surgiram os feuilleton-romans,
com suas histórias de aventuras. Ver em MEYER, 1996, p. 58.
30
O cenário de crimes fornecido pelas grandes cidades e a sua divulgação valorizada
pelos jornais propiciam o desenvolvimento e o fortalecimento da narrativa policial de
enigma. Representada nos romances de enigma, a cidade surge como um labirinto, um
mistério. O indivíduo desaparece em meio à multidão. Trata-se de um tipo de romance que
recorre ao temor dos indivíduos frente a essa nova cidade: desordenada, caótica, na qual
florescem a miséria e a criminalidade.
Em O mistério de Marie Roget, para elaborar sua ficção, Edgard Allan Poe se
baseia em um assassinato real, ocorrido nos Estados Unidos e transposto por ele para Paris.
A partir de depoimentos e de diversas reportagens em jornais, Poe desencadeia, por
intermédio do detetive Dupin, uma série de equações mentais e raciocínios precisos na
elucidação do mistério que envolve o assassinato. Dessa forma, o cotidiano da cidade,
repleto de acontecimentos suspeitos e inusitados, é a principal motivação para colocar em
ação o detetive dos romances de enigma, o qual exercita seu rigor lógico na solução de
suas investigações. Robert Moses Pechman destaca que é a partir da observação analítica,
própria do detetive, que se decifra o mundo e aquilo do mundo que exige decifração – o
homem na multidão da cidade. (PECHMAN, 2002, p. 263)
No entanto, à medida que o leitor se torna capaz de resolver o mistério da mesma
forma que o detetive, a história policial vai perdendo seu interesse. Em função disso, os
crimes deixam de ser simples, cotidianos, para se tornarem excepcionais. As intrigas do
gênero policial passam a obedecer a regras. Algumas respeitadas, outras não. Agatha
Christie é uma das autoras do gênero que, ao quebrar as regras pré-estabelecidas, desloca
sua narrativa do campo da realidade. Os crimes cometidos perdem a verossimilhança, e os
métodos do detetive não são mais plausíveis. Os crimes saem das ruas e vão para a sala de
estar. Ernest Mandel, ao se referir à história social desse tipo de romance policial, afirma que
31
representou a nostalgia no campo da literatura “trivial”. A casa de campo, a sala de
visitas, cenários dos romances, como os pastores de Watteau, não eram reflexos da
vida contemporânea, mas uma reminiscência do Paraíso Perdido. Através delas, a
“Boa Vida” dos dias anteriores à guerra podia ser revivida – na imaginação, já que
não podia ser na realidade (MANDEL, 1988, p. 56).
A partir do gênero policial noir, há uma retomada da temática do crime nas ruas, o
crime urbano. Como já discutido anteriormente, apesar de a intriga do romance noir dar
continuidade à estrutura que regia o romance de enigma, a abordagem e a caracterização
do crime tornam-se mais violentas. Trata-se agora de um romance que surge das entranhas
da cidade, da deterioração da civilização moderna.
A expansão e a irregularidade da grande cidade tornam mais difícil o controle e a
manutenção da ordem. O anonimato, proporcionado pela multidão, é o grande aliado do
criminoso. No entanto, o personagem, que tem uma verdadeira sinergia com a cidade, é o
detetive, sendo o único capaz de decifrá-la, pois conhece, como ninguém, seus contornos,
suas esquinas, suas entranhas e suas mazelas.
O detetive se aproxima do flâneur, outro produto da cidade moderna. Flâneur,
conceito criado por Walter Benjamin, vêm do verbo francês flâner, que se traduz para o
português como flanar, perambular. O flâneur é o homem que percorre a cidade
procurando decifrá-la. Nas palavras de Benjamin
Na figura do flâneur prefigurou-se a do detetive. Para o flâneur, essa transformação
deve assentar-se em uma legitimação social de sua aparência. Convinha-lhe
perfeitamente aparentar uma indolência, atrás da qual, na realidade, se oculta a
intensa vigilância de um observador que não perde de vista o malfeitor incauto
(BENJAMIN, 1994, p.219).
Assim, detetive e flâneur usam a trama urbana e a multidão para desvendar seus
mistérios. A gênese, tanto no romance de enigma quanto no noir, está, como já dito, na
violência das grandes cidades. Robert Moses Pechman afirma que é na cidade que o poder,
diante daquilo que lhe parece ameaçador, atualiza-se, redimensiona-se e se prepara para
enfrentar o medo (PECHMAN, 2002, p. 278). Se a cidade moderna é o cenário e o tema
32
das buscas humanas, e por conseqüência matéria-prima dos romances policiais, ela se
torna, na sociedade contemporânea, indissociável desse gênero. É na cidade, com todas as
suas ameaças, que o homem realiza sua busca frenética por insondáveis respostas a seus
mistérios. Quanto mais a cidade vai se tornando a representação do existir humano, mais a
literatura se apossa dessa temática.
Depois de termos percorrido a cidade, a estrutura e os principais elementos do
romance policial, assim como sua temática e sua história, nos deteremos a partir de agora
no percurso do tipo de filme que consagrou o gênero policial no cinema – le film noir.
1.3. Film Noir
1.3.1. As influências
A expressão film noir, segundo Gomes de Mattos,
19
foi inventada pelos críticos
franceses do período posterior à Segunda Guerra Mundial para designar determinados filmes
criminais americanos, com certas particularidades temáticas e visuais, produzidos a partir
dos anos 40. A palavra noir foi inspirada na Série Noire, nome da famosa coleção de
romances policiais de capa preta que foi criada por Marcel Duhamel, em 1945, para a
editora Gallimard.
Para os críticos franceses, o filme noir contrastava, através de seus relatos
deprimentes de crime e paixão, com o otimismo dos filmes americanos dos anos 30 e
representavam uma crescente desilusão com os ideais americanos tradicionais. Mattos
destaca que o
filme noir é um desvio ou evolução dentro do campo do gênero drama criminal,
que teve o seu apogeu durante os anos 40 até meados dos anos 50 e foi uma
resposta às condições sociais, históricas e culturais reinantes na América durante a
Segunda Guerra Mundial e no imediato pós-guerra (MATTOS, 2001, p. 23).
19
A. C. Gomes de Mattos organizou um minucioso histórico acerca da produção de filmes noir. Em seu
estudo, o autor selecionou 24 filmes que compartilham entre si características temáticas e estéticas, sendo
classificados por ele como filmes noir puros. MATTOS, 2001.
33
O filme noir combinaria as formas do romance policial noir americano produzido
por escritores como Dashiell Hammett, Raymond Chandler, James M. Cain, Cornell
Woolrich e seus semelhantes literários, com um estilo visual inspirado nos filmes
expressionistas alemães dos anos 20. Segundo Mattos, “temos portanto duas espécies de
fontes do filme noir – uma literária, outra cinematográfica – e, provavelmente, diversos
fatores da realidade que o pressionaram” (MATTOS, 2001, p.23).
Assim como na produção literária noir, os pulp magazines,
20
principalmente a
revista Black Mask, exerceram grande influência sobre o filme noir. Como já abordado,
Dashiell Hammett, um dos escritores da Black Mask, provocará uma revolução no gênero
policial, até então balizado pelo romance de enigma. Interessando-se mais pela caracterização
e atmosfera do que pela intriga, o roman noir, como ficou conhecido pelos franceses, traz o
crime para as ruas sórdidas da grande cidade e deixa de lado o esquema artificial do
quebra-cabeça de detecção proposto pelo romance de enigma. Só a partir da popularização
e consolidação do roman noir que o film noir se desenvolve.
Do ponto de vista cinematográfico, o cinema expressionista alemão dos anos 20
será uma grande fonte de inspiração estética para os filmes noir. De acordo com Mattos, o
expressionismo no cinema “desenvolveu um estilo visual que serviu para simbolizar,
através da abstração, da deformação, da estilização, os dramas impregnados de morbidez e
fatalismo, tão do agrado dos alemães conforme a tradição romântica” (MATTOS, 2001, p. 29).
Essa “influência” cinematográfica se dá principalmente com a chegada em
Hollywood, a partir de 1927, dos cineastas Murnau, Leni, Dupont, Karl Freund e outros
contemporâneos do movimento expressionista alemão, que usam as técnicas expressionistas
para criar uma atmosfera de ameaça e pavor nos filmes.
20
Os pulps eram revistas impressas em papel barato, feito com fibra de polpa, vendidas a dez centavos ou um
quarto de dólar. Começaram a ser publicadas na virada do século e atingiram maior popularidade entre 1920
e 1945, evoluindo de antologias de contos para revistas especializadas em gêneros como westens, histórias
fantásticas, de detetive etc.
34
O estilo germânico é ainda mais usado quando cineastas, também emigrados da
Alemanha, como Fritz Lang, Robert Siodmak, Billy Wilder e Otto Preminger, percebem
que essa estética proporciona uma iconografia apropriada para uma visão dark dos
romances policiais dos anos 40. Mattos afirma que
Os vestígios do expressionismo nos filmes noirs aparecem não só nos personagens
neuróticos e aflitos, no clima de penumbra e insânia como também nas seqüências
de pesadelo quando, por alguns instantes o filme se torna abertamente subjetivo,
mostrando fragmentos do que se passa na mente desordenada do herói (MATTOS,
2001, p. 31).
1.3.2. Os elementos
Como no romance noir, detetive, vítima e bandido são as figuras básicas do filme
noir. O tema mais comum é o do protagonista que se vê envolvido em um crime, que não
cometeu, através das artimanhas de uma mulher corrompida. É o anti-herói noir.
Segundo Mattos, neste tipo de enredo, “as personagens femininas são criaturas
agressivas e sensuais” (MATTOS, 2001, p. 38), mulheres fatais que levam os homens à
destruição moral, e algumas vezes à morte. Existem ainda outras figuras femininas como
as “sexuais” e as “domésticas”. A primeira tira proveito de seu domínio sexual sobre o
herói para obter o que deseja, porém menos agressiva que a “mulher fatal”; a segunda é
associada com o lar, capaz de compreender o herói, é, geralmente, passiva e estática, ligada
à natureza e aos espaços iluminados.
O cenário principal do filme noir é a grande cidade americana. Cenográfica ou real, a
cidade participa da ação, revela os personagens e fornece a atmosfera e a tensão. Uma
metrópole habitada por pessoas amorais, corruptas e sombrias. O filme noir revela uma
cidade instável, perturbadora, extensão e expressão de seus habitantes atordoados e tensos.
A complexidade narrativa dos filmes noir, nos quais predominam ações confusas,
personagens ambíguos, heróis deprimidos ou desorientados, muitas vezes é ampliada pela
duplicação da estrutura investigativa com histórias dentro de histórias.
35
Outra estratégia da narrativa noir é a voz over, geralmente introduzindo ou
acompanhando um flashback.
21
Segundo Mattos, foi Cidadão Kane,
22
de Orson Welles,
considerado como um precursor do filme noir, que deu maior desenvolvimento ao uso
desse recurso.
Neste filme, cinco pessoas diferentes nos dão sua própria caracterização de Charles
Foster Kane. Cada narração é acompanhada por uma seqüência de retrospecto. Os
flashbacks apresentam Kane em termos um tanto contraditórios, cada qual
refletindo o preconceito do narrador. Quando um narrador termina o seu relato,
outro que conheceu Kane num período diferente de sua vida apanha a linha
narrativa e a desenvolve (MATTOS, 2001, p. 44).
A câmera subjetiva
23
também foi amplamente usada nos filmes noir. Como em
Pacto de sangue,
24
no qual o herói nos conta diretamente sua história, conjugando o
retrospecto com as técnicas de narração em primeira pessoa.
Outro aspecto determinante no filme noir é sua fotografia. Caracteriza-se
predominantemente pela iluminação chave baixa ou escura (low key lighting), que se opõe
diretamente à iluminação chave alta ou brilhante (high key lighting).
25
Mattos destaca
algumas estratégias visuais que aparecem repetidamente nesses filmes:
ângulos exagerados; primeiríssimos planos; câmera oblíqua; linhas horizontais
cruzadas com verticais aumentando a impressão de clausura psicológica e física;
variações no posicionamento da luz chave (key light), atenuante (fill light) ou
contraluz (backlight) para produzir esquemas inusitados de luz e sombras
adequados à criação do clima de paranóia, delírio e ameaça; corpos delineados em
silhuetas dramáticas contra um fundo iluminado; filmagem de cenas noturnas
realmente de noite (night-for-night) tornando o céu mais negro e ameaçador;
reflexos no espelho sugerindo “o outro lado” do personagem ou sublinhando os
temas recorrentes de perda ou confusão de identidade; estranhos pontos luminosos
sobre os rostos do herói para injetar-lhe uma aparência sinistra ou de demência;
heroínas fotografadas de maneira sedutora (MATTOS, 2001, p. 46).
21
Retrospecto para alguma ação ou acontecimento anterior.
22
Em 1941, quando dirigiu, produziu, protagonizou e foi co-roteirista de Cidadão Kane, Welles tinha 25 anos
e conquistara fama no rádio: em 1939 fez história ao transmitir programa que simulava uma invasão dos
Estados Unidos por marcianos. MATTOS, 2001.
23
A câmera assume a perspectiva do personagem, “a câmera e o herói são uma coisa só”. MATTOS, 2001, p. 45.
24
Filme de 1944, dirigido por Billy Wilder.
25
Na iluminação escura, o cenário é pouco iluminado, produzindo uma constante oposição de áreas de luz e
escuridão e sombras difusas. No sistema de iluminação brilhante, resulta um cenário abundantemente
iluminado com poucos contrastes de luz e sombra. MATTOS, 2001, p. 45.
36
Completando o estilo fotográfico noir, a direção procura perturbar, desnortear o
espectador para que ele sinta uma desorientação similar à do protagonista, rompendo o
equilíbrio da composição do quadro. Esta “descomposição” pode ser acentuada pela ocupação
irregular do espaço dentro do quadro, ou enquadramento; pela eliminação do plano de
referência e do close-up
26
personalizante; pela colocação de objetos na frente do quadro
obscurecendo a visão da cena; ou por enquadramentos confinando os personagens em
posições claustrofóbicas.
1.3.3. O novo noir
Peter Haining
27
acredita que a nova onda de interesse pelo filme noir tem origem,
assim como nos anos 40, “na frustração e desilusão com a sociedade e suas sombrias
perspectivas para o futuro” (HAINING, 1997, p. 10). Os avanços técnicos, principalmente
em relação à fabricação de filmes coloridos mais velozes que possibilitam o contraste
como na iluminação expressionista em preto e branco, motivaram produtores
contemporâneos a homenagear ou reavivar o filme noir. Há também, como afirma Mattos,
elementos noir se infiltrando em outras variantes do drama criminal ou em outros gêneros
como, por exemplo, o filme de ficção científica Blade Runner,
28
ou o filme fantástico
Coração Satânico,
29
ou a paródia Cliente morto não paga
30
(MATTOS, 2001, p. 49).
O filme Pulp Fiction, de Quentin Tarantino, lançado em 1994, é um dos exemplos
mais recentes da produção contemporânea empregando elementos do noir. Tarantino
introduz em seu roteiro elementos de violência, assalto, drogas, corrupção e tiroteios junto
à vida brutalizada de seus personagens contemporâneos. Nas palavras de Haining, o que
26
Aproximação de plano.
27
Peter Haining organizou uma antologia sobre o Noir Americano abordando os principais autores e suas
obras. Ver em HAINING, 1997.
28
Lançado em 1982, um filme de Ridley Scott.
29
Título original Angel Heart , de 1987, filme de Alan Parker.
30
Título original Dead Men Dont Wear Plead, de 1982, de Carl Reiner.
37
Tarantino fez “foi pegar uma quantidade de clichês que tinham se tornado familiares nas
revistas policiais baratas e lhes infundir vida nova” (HAINING, 1997, p. 407).
Como reflexos de uma nova realidade, esses filmes “constituem um novo tipo de
filme noir, que incorpora as convenções narrativas e estilísticas de seus progenitores,
interpretando-as e projetando-as em um quadro cinematográfico contemporâneo”
(MATTOS, 2001, p. 49). Essa nova produção recebe outros nomes – novo noir (neo noir),
pós-noir (post noir), noir moderno (modern noir).
No último capítulo desta pesquisa retomaremos esse tema, para que possamos
promover a análise do filme Bufo & Spallanzani, de Flávio Tambellini, como uma
tradução intersemiótica do livro homônimo, do autor Rubem Fonseca. Antes, porém,
julgamos necessário discutirmos um pouco o início da produção policial brasileira, seus
principais elementos e seus reflexos nos romances de Rubem Fonseca.
38
1.4. Literatura policial brasileira e a vertente metalingüística
1.4.1. O mistério
O primeiro romance policial brasileiro – O mistério – foi publicado em 1920,
setenta e nove anos depois de Os crimes da rua Morgue, de Edgar Allan Poe, romance
considerado precursor do gênero policial.
O romance policial O mistério foi escrito em quarenta e sete capítulos e publicado
em folhetins, no jornal A Folha. Teve como autores Afrânio Peixoto, Viriato Correia,
Coelho Neto, Medeiros e Albuquerque, ironizando o próprio gênero. A ironia e a
comicidade perpassam o detetive Major Mello Bandeira, um Sherlok Holmes às avessas.
Faz-se a crítica à polícia, ao poder judiciário e à própria narrativa policial, na qual todos
sabem quem é o assassino, menos o detetive.
Sandra Reimão destaca três aspectos da obra O mistério em que a própria
narrativa é ironizada: o primeiro diz respeito à desvalorização do gênero policial, que
acaba se transformando em uma ironia em relação aos preconceitos contra esse tipo de
narrativa; o segundo traz uma auto-ironia em relação à própria trama e à sua forma de
narração, tendo como alvo o caráter de logicidade pretensamente dominante nos policiais
de enigma; em terceiro lugar, seguindo uma tendência da literatura policial desde o seu
surgimento, O mistério também está repleto de citações e jogos intertextuais, havendo um
exagero e ironização do próprio uso desses jogos (REIMÃO, 2005, p.15-17).
Segundo Reimão, O mistério ironiza a literatura policial de enigma e
auto-ironiza-se perfilando-se a ela ou utilizando exacerbadamente seus recursos.
Seu desfecho é uma grande ironia: temos uma crítica ao sistema judiciário, que é
elaborada pondo em cena um júri impressionável, a decidir sobre a culpa de um
assassinato sem vítima, de certa forma metaforizando o próprio papel do leitor
nesse tipo de narrativa (REIMÃO, 2005, p. 18/19).
Assim, O mistério introduz não apenas o gênero policial, mas também uma
vertente paródico-cômica e uma vertente metalingüística no romance policial brasileiro.
39
Maria Cecília Bruzzi Boechat faz referência a obras da literatura brasileira que se
caracterizam pelo desvio em relação aos cânones europeu e americano a partir do elemento
cômico. Ao citar o trabalho realizado por Sandra Reimão em Cicatriz de Viagem, Boechat
chama atenção para análise que a autora faz acerca do exacerbamento cômico e seus
efeitos na literatura policial brasileira, que
além de permitir a introdução de elementos locais nas narrativas, o exacerbamento
cômico não só coloca em evidência a necessidade de alterações em relação ao
clássico do gênero, mas funciona também como um procedimento metalingüístico,
na medida em que a derrisão cômica acaba por explicitar as regras que estão sendo
transgredidas (BOECHAT, 1990, p. 21).
Boechat destaca ainda dois autores que, segundo Reimão, usam de procedimentos
metalingüísticos não ligados ao cômico para efetuar esse distanciamento crítico: Fernando
Sabino, em A faca de dois gumes (1985) e Rubem Fonseca, em A grande arte (1983).
1.4.2. Rubem Fonseca
1.4.2.1. O caso Morel, A grande arte e Bufo & Spallanzani
A produção literária contemporânea remodela o gênero romance policial como
exercício de questionamento sobre a própria literatura. A investigação não se limita mais à
busca do “culpado”, se torna instrumento na exposição da experiência literária. O crime é
apenas pretexto na construção de uma estrutura narrativa que se vale da investigação para
desnudar o fazer literário.
O uso de elementos metalingüísticos e do gênero policial marcam a produção de
Rubem Fonseca desde seu primeiro romance – O caso Morel (1973). Em seu romance de
estréia, Fonseca utiliza a estrutura típica do romance policial de enigma para, ao mesmo
tempo, promover um diálogo entre ficção e realidade.
Em O caso Morel, é relatada a história de Paul Morel/Paulo Moraes, acusado do
assassinato de Joana/Heloísa. Preso, Morel/Moraes escreve um romance autobiográfico.
40
Seus manuscritos são entregues a Vilela, que tenta articulá-los para serem publicados. Em
paralelo, Vilela tenta resgatar sua própria história. O romance é estruturado através do ponto de
vista dos dois narradores, Morel/Moraes e Vilela, que relativizam e deformam a verdade.
Como no romance clássico de enigma, em O caso Morel a história do crime vem à
tona a partir da história da investigação. É com o apoio do livro que está sendo escrito por
Morel que Vilela e o leitor têm indícios que auxiliarão na solução do crime. No entanto,
assim como Vilela, o leitor se perde entre a realidade e a ficção, pois não se sabe se o que
Morel relata em seu livro é ou não verdadeiro: “Você me decepciona. A única realidade
não é a da imaginação? Digamos que esta é e não é a minha vida, e que eu apenas quero a
sua opinião sobre o escritor” (FONSECA, 1973, p.19).
Para Maria Lídia Lichtscheidl Maretti, a relativização da verdade e a hesitação ante a
criação literária são marcas registradas do autor. Em sua pesquisa, Maretti destaca que O
caso Morel envolve o leitor com elementos da enunciação relativos à produção do romance
que vai sendo escrito dentro do Romance
31
e que, ao tematizar ficcionalmente a atividade
da narração, Rubem Fonseca incorpora, no seu primeiro romance, a discussão sobre todas as
dúvidas que tem a respeito desta atividade, procurando transmiti-las ao leitor (MARETTI,
1986, p.37).
Boechat destaca que a articulação entre literatura policial e metalinguagem, em
sua opinião ainda problemática em O caso Morel, será melhor trabalhada pelo autor em A
grande arte (1983). Segundo a pesquisadora, nesse romance, Rubem Fonseca explora com
vigor as técnicas de construção do mistério e do suspense, promovendo um equilíbrio entre a
auto-reflexão textual e o jogo com as regras do romance policial (BOECHAT, 1990, p.31).
31
A palavra romance foi grafada com “R” para se distinguir do romance com “r”, interno à narrativa. O
Romance O caso Morel é escrito a partir da composição da autobiografia de Morel/Moraes, organizada pelo
personagem Vilela.
41
Mandrake, protagonista-narrador de A grande arte, também é personagem dos
contos “Dia dos namorados”, do livro Feliz Ano Novo, e de “Mandrake”, publicado em O
cobrador, ambos de Rubem Fonseca. Além do jogo de intratextualidade, percebemos
também o intertexto com o mágico Mandrake, personagem americano de história em
quadrinhos criado por Lee Falk e Phil Davis, em 1936.
A partir desse personagem detetive/investigador/ilusionista, Rubem Fonseca
relativiza os papéis – detetive, criminoso e vítima, cruciais na elaboração de um romance
policial, como já vimos.
32
No fim da narrativa de A grande arte, a oposição detetive/
criminoso se dilui com a dúvida que é lançada sobre a possibilidade de Mandrake ser o
autor dos crimes: “E quem matou as massagistas? Pode ter sido qualquer pessoa. Pode ter
sido você, Mandrake” (FONSECA, 1983, p. 296).
A estrutura básica e as regras de composição de um romance policial são
colocadas em suspense. Não há mais uma determinação estanque entre quem é criminoso,
detetive ou vítima. A realidade é novamente relativizada na obra de Fonseca.
Em Bufo & Spallanzani, o processo de investigação dos crimes se confunde com o
próprio fazer literário. Gustavo Flávio, protagonista-narrador da história, é um escritor. A
partir dessa estratégia, Rubem Fonseca multiplica as facetas do personagem Gustavo
Flávio, tornando-o um personagem híbrido, sendo ele ao mesmo tempo vítima, assassino e
detetive, os três elementos principais na composição da narrativa policial.
32
Ver em “Breve percurso”.
42
Celso Maduro Coelho
33
afirma que na obra de Rubem Fonseca,
observamos tanto as características do romance de enigma quanto às do romance
negro, o que aproxima seus textos do romance de suspense, que também procura
conjugá-los. Entretanto, o autor de O caso Morel, Bufo & Spallanzani e Romance
negro não se limita a demonstrar a incapacidade de se chegar a uma verdade final.
Na medida em que insere escritor e leitor na sua narrativa, leva às últimas
conseqüências a impossibilidade de figurar o real. De certo modo, Rubem Fonseca
filia-se ao romance policial para no momento seguinte romper com esse gênero,
instaurando em sua obra a realidade de duas regras: a do gênero que ele transgride
e a do gênero que ele cria (COELHO, 1996, p. 96).
Ao mesclar, desfazer e reordenar as regras do romance policial, Fonseca, em Bufo
& Spallanzani, amplia os limites da obra e faz com que ela levante questões sobre si
mesma, sobre a realidade e a ficção.
Vera Lúcia Follain de Figueiredo afirma que “através da investigação policial, o
que se questiona é a possibilidade do conhecimento objetivo do real, a existência mesma de
uma realidade fora da linguagem” (FIGUEIREDO, 2003, p.15). É o que Rubem Fonseca faz
em Bufo & Spallanzani, ao adotar a forma do romance policial para, através da releitura de
regras e convenções, tematizar a criação literária e, no limite, a própria linguagem.
Depois dessa pincelada em aspectos que julgamos pertinentes sobre o romance
policial, o filme noir e os romances de Rubem Fonseca associados ao gênero,
desenvolveremos a seguir um capítulo dedicado ao autor. Apuraremos pontos relevantes
para o estudo das relações entre literatura/cinema, como a recepção da crítica especializada
às obras literárias de Rubem Fonseca, em especial do romance Bufo & Spallanzani; a
recepção da adaptação fílmica desse romance; e a recorrência de aspectos fílmicos nas
obras de Rubem Fonseca, além de seu trabalho como roteirista.
33
Celso Maduro Coelho, em sua dissertação de mestrado, faz uma leitura das obras: O caso Morel, Bufo &
Spallanzani e Romance negro.
CAPÍTULO 2
RUBEM FONSECA
2.1. Rubem Fonseca e suas facetas
2.1.1. Rubem Fonseca escritor
Ao pesquisarmos a recepção do romance Bufo & Spallanzani, de Rubem Fonseca,
pela crítica especializada, deparamos com um autor cujo valor literário é reconhecido, mas
desencadeador de muita polêmica.
Analisando a Fortuna Crítica de sua obra, a primeira constatação é do grande número
de textos escritos sobre o autor. A crítica é unânime em atribuir valor à contribuição dada à
Literatura Brasileira pelo trabalho ficcional de Rubem Fonseca, principalmente, ao que alguns
críticos intitulam primeira fase, período que corresponde aos anos sessenta e setenta,
marcado, sobretudo, com a publicação e a censura do livro de contos Feliz Ano Novo.
Constrói-se a partir daí a imagem de um escritor engajado, comprometido com a
denúncia da realidade de seu tempo. O crítico Ariovaldo José Vidal, em o Estado de São
Paulo, afirma que a obra de Fonseca como romancista divide-se em duas fases: “a
primeira, em que se observa a preocupação de representação da realidade próxima, e
culmina com A Grande Arte (83), sua obra mais expressiva; a segunda em que se inclui
Agosto, segue uma linha mais comercial” (VIDAL, 1991, p. 6).
Nessa segunda fase, o “novo” Rubem Fonseca parecia, segundo alguns críticos,
muito mais engajado com a produção de uma literatura mais comercial do que com obras
reveladoras de uma realidade questionável. Ariovaldo José Vidal ainda pontua que
Num momento de abertura política, Fonseca lança seus últimos romances e mostra
que sua melhor obra no gênero fica por conta de A Grande Arte, o grande roman
noir daqueles anos sombrios. Nos livros seguintes, Bufo & Spallanzani (1985) e
Vastas Emoções e Pensamentos Imperfeitos (1988), o autor abandona a questão
social mais abrangente, cedendo ao romanesco, às paragens insólitas, onde ocorrem
cenas de erotismo bastante surradas em sua obra (VIDAL, 2000, p.204).
45
Algumas abordagens críticas de A Grande Arte reforçam a aproximação da
narrativa de Rubem Fonseca com o romance policial noir americano. Sandra Lúcia Reimão
promove uma associação entre Rubem Fonseca e Hammett, um dos principais autores do
gênero. Para a ensaísta, ainda que com uma defasagem temporal,
A Grande Arte atuaria para a sociedade brasileira dos anos oitenta assim como o
Falcão Maltês, de Dashiel Hammett, atuou para a sociedade americana da década
de 30, uma narrativa que, muito além de buscar desvendar um crime, busca
desnudar, desvelar e denunciar os subterrâneos da estrutura social em que este
crime teria ocorrido (REIMÃO, 1984, p. 11).
José Castello, em um artigo para o Jornal do Brasil, classifica Fonseca como mestre
do suspense, comparando-o à Dashiel Hammett e Raymond Chandler, “reis” do romance noir
americano. O crítico acrescenta que a literatura de Rubem Fonseca “fica na fronteira entre
o desejo de seduzir a qualquer preço e o desejo sufocado de fazer pensar” (CASTELLO,
1988, p. 6).
O romance policial Bufo & Spallanzani constituirá um divisor de águas, entre o
“velho” e o “novo” Rubem Fonseca. Maria Cecília Bruzzi Boechat (BOECHAT, 1990) chama
a atenção para o fato de a crítica especializada lamentar que, a partir de Bufo & Spallanzani, os
fins parecem não mais justificar os meios. Ou seja, o diálogo com o gênero policial deixa
de ser “um artifício empregado para ‘conduzir’ os olhos de um número maior de leitores
‘para olhares mais críticos’”. Em suma, cobra-se de Rubem Fonseca a fidelidade a um tipo
de leitura que até então vinha sendo feita de sua obra” (BOECHAT, 1990, p. 23).
Em sua dissertação de mestrado,
1
Maria Cecília Bruzzi Boechat elabora uma
leitura acerca deste “novo” Rubem Fonseca. Para ela, o fato de a crítica, desde as primeiras
publicações do autor, atribuir a seus textos a presença de um forte realismo, influenciou,
consideravelmente, a recepção positiva de A Grande Arte e a desconfiança na recepção de
1
Em Na cena do crime, Maria Cecília Bruzzi Boechat realiza uma leitura da obra Bufo & Spallanzani,
abordando, dentre outros aspectos, a recepção desse romance pela crítica. BOECHAT, 1990.
46
Bufo & Spallanzani. A partir dessa premissa, ela demonstra que Bufo & Spallanzani
decreta a morte de uma imagem criada para seu autor e vem exigir uma mudança radical na
percepção do lugar e das funções que os elementos do romance policial podem assumir.
Para Boechat, há uma simplificação da obra no momento em que alguns críticos,
na recepção do romance A Grande Arte, promovem sua associação ao romance policial
americano das décadas de trinta e quarenta, o chamado romance policial noir. Estilo que,
como já discutimos no capítulo anterior, rompe com o romance policial tradicional por
apresentar uma vertente de representação mais realista, mais “fiel” à realidade. Este tipo de
associação faz com que a recepção se prenda às relações extratextuais, como as
implicações sócio-políticas e morais do crime.
Já no romance Bufo & Spallanzani, segundo Boechat, essa leitura ideológica e
referencialista é inexistente. Há sim, nessa obra, o amadurecimento de um diálogo
estabelecido com o gênero policial. Ela demonstra como, ao longo de seus romances O
Caso Morel (1973), A Grande Arte (1983) e Bufo & Spallanzani (1985), Rubem Fonseca
estabelece uma relação entre a auto-reflexão textual e o jogo com as regras do romance
policial. Desta forma, ela conclui que o Rubem Fonseca de Bufo & Spallanzani
não é tão “novo” quanto se julgou. Mas é, sem dúvida, mais incisivo. De um lado,
porque refuta ostensivamente um tipo de leitura já cristalizada pela crítica literária
brasileira. De outro, porque esse é o texto que, a nosso ver, realiza mais vigorosamente
a articulação entre metaficção e romance policial (BOECHAT, 1990, p. 32/33).
Em seu livro No fio do texto – a obra de Rubem Fonseca, Maria Antonieta
Pereira, ao analisar a recepção crítica da obra de Fonseca nos anos oitenta e noventa,
confirma a tendência apontada por Boechat. Segundo a autora, há uma mudança de
comportamento por parte dos ensaístas no que tange a essa recepção. Em oitenta, a ênfase
recaía na relação que se estabelecia entre essa literatura e as questões sociais. No início da
década de noventa, são propostas leituras mais centradas nos próprios artifícios fundadores
47
da narrativa, em aspectos como intertextualidade, mise-em-abyme, construção irônica do
texto e tipologia do romance policial (PEREIRA, 2000, 14-19).
Em um ensaio para a revista Semear, Vera Lúcia Follain de Figueiredo avalia que
um livro como Bufo & Spallanzani,
além do suspense, que desperta o interesse do leitor em busca de uma intriga
envolvente, se constitui numa ampla reflexão sobre o romance, sobre a própria
história do gênero e de suas relações com o mercado, com a expansão dos bens
culturais e com a demanda burguesa, problematizando-se a sobrevivência desse tipo
de narrativa no contexto do capitalismo de consumo contemporâneo. A crise de
criação que atormenta Gustavo Flávio, personagem-narrador do livro, espelha a
crise que o paradigma do romance moderno atravessa em nossos dias
(FIGUEIREDO, 2001, p. 128).
Confirmando essa tendência de leitura da obra de Rubem Fonseca, a presente
pesquisa se propõe a investigar como a articulação entre metaficção e romance policial foi
repensada da configuração do texto literário e transmutada numa outra configuração para o
contexto fílmico, buscando as inter-relações que afloram entre o romance Bufo &
Spallanzani e sua adaptação fílmica.
2.1.2. Rubem Fonseca roteirista
Esmiuçando ainda mais o universo desse autor, deparamos com um artista de
produção diversificada; além de contista e romancista, Rubem Fonseca é também roteirista.
Fato este que enriquece nossa pesquisa acerca da adaptação fílmica de Bufo & Spallanzani,
uma vez que o próprio Fonseca, com a colaboração de Patrícia Mello e Flávio Tambellini,
foi o responsável por esse roteiro.
Rubem Fonseca escreveu roteiros baseados em romances ou contos seus – A
Grande Arte, O caso Morel (que não foi terminado), Bufo & Spallanzani, Relatório de um
homem casado e, mais recentemente, Diário de um fescenino. Escreveu também roteiros
originais – Stelinha e A extorsão; e roteiros baseados em romances de outros autores – O
48
homem do ano, baseado no livro O matador, de Patrícia Melo e dirigido por seu filho, José
Henrique Fonseca.
2
Julgamos pertinente, neste momento, nos determos exclusivamente ao filme
objeto desta pesquisa. A ficha-técnica de Bufo & Spallanzani (2001) é marcada por nomes
de artistas com reconhecidos trabalhos no cenário nacional. Além do trio já mencionado,
responsável pelo roteiro, o filme contou com trilha sonora composta por Dado Villa-
Lobos; com José Mayer, Maitê Proença e Tony Ramos, entre outros,
no elenco; e o diretor
estreante Flávio Tambellini. Apesar de ser o seu primeiro longa-metragem
3
como diretor,
Tambellini tem um vasto trabalho desenvolvido: já foi crítico no Jornal do Brasil,
produziu Eu Sei que Vou te Amar, de Arnaldo Jabor; Ele, o Boto e A Ostra e o Vento, ambos
de Walter Lima Jr; Faca de Dois Gumes, de Murillo Salles; Terra Estrangeira, de Walter
Salles Jr; Jenipapo, de Monique Gardemberg; Eu, Tu, Eles, de Andrucha Waddington e Orfeu,
de Cacá Diegues, entre outros. Trabalhou também como co-roteirista dos filmes Garota
Dourada, de Antonio Calmon e Um Copo de Cólera, de Aluízio Abranches. Dirigiu, ainda, os
documentários Visão do Paraíso, com Tom Jobim, Paraty: Mistérios e o aclamado curta
Tim Maia.
4
Produzido pela Ravina Filmes, Bufo & Spallanzani ganhou quatro Kikitos de
Ouro, no Festival de Gramado, nas seguintes categorias: melhor ator (Tony Ramos),
melhor atriz (Isabel Guerón), melhor ator coadjuvante (Juca de Oliveira) e melhor direção
de arte. Foi também o grande ganhador do 5º Brazilian Film Festival, realizado em Miami
(EUA), em 2001. O filme foi agraciado com quatro prêmios: melhor filme, melhor roteiro
2
Informações retiradas do link sobre Rubem Fonseca no site Portal Literal (www.portalliteral.terra.com.br).
Acessado em 25/08/06.
3
É chamada de longa-metragem a obra cinematográfica com duração superior a 70 minutos.
4
Informações retiradas do link sobre Rubem Fonseca no site Portal Literal (www.portalliteral.terra.com.br).
49
(Rubem Fonseca, Patrícia Mello e Flávio Tambellini), melhor ator coadjuvante (Tony
Ramos) e melhor trilha sonora (Dado Villa-Lobos).
5
Apesar do reconhecido valor técnico do filme e sua premiação em Miami e Gramado,
a adaptação de Bufo & Spallanzani foi considerada fraca pela crítica especializada.
Christian Petermann, crítico da Folha de São Paulo, o classificou como mero
passatempo, não passando de um bom “noir tropical” e completa,
uma adaptação do romance de Rubem Fonseca, um mestre da escrita policial. O
filme marca a estréia como diretor de ficção do veterano produtor Flávio R.
Tambellini (“Eu Tu Eles”). Seus 20 anos de carreira garantiram-lhe segurança
absoluta no trato técnico. O acabamento de sua obra é impecável. Mas há algo de
asséptico na produção, que também contagia o roteiro, escrito a três mãos pelo
diretor, por Fonseca e pela escritora Patrícia Melo. O universo “fonsequiano” é
mórbido e moralmente conflituoso, mas o que se vê na tela é uma complicada
trama em dois tempos narrativos, cuja urgência e periculosidade mais parecem
peças desconexas de um jogo psicológico de fachada (PETERMANN, 2001, p. 27).
Na opinião de Ruy Gardnier, Bufo & Spallanzani quer ser uma homenagem ao
universo ficcional de Rubem Fonseca, não conseguindo, no entanto, alcançar seu objetivo.
Gardnier, assim como Petermann, considera o filme bem feito tecnicamente, com uma boa
história, “mas que não consegue criar a expectativa necessária ao suspense” (GARDNIER,
2001, p. E10).
Em sua primeira direção, Flávio Tambellini mostra segurança na encenação, mas o
medo de errar deixa o filme muito travado, sem poros para respirar, como o sapo
que dá título ao longa, se jogado na areia. Ele consegue extrair alguns belos climas
noir, ajudado pela excelente música de Dado Villa-Lobos. Essas atmosferas,
entretanto, não ajudam muito na progressão dramática: as duas histórias não dão
interesse à trama, parecem costuradas a esmo, sem vínculo uma com a outra
(GARDNIER, 2001, p.E10).
Entretanto, como uma obra adaptada de um romance de Rubem Fonseca, há uma
unanimidade entre a crítica em associar o filme à estética do romance policial noir. Desta
forma, assim como na recepção do livro, espera-se uma representação mais realista, mais
voltada às implicações sócio-políticas e morais do crime.
5
Folha de São Paulo - Ilustrada - 28/05/2001
50
Mesmo as críticas favoráveis não deixam de se prender a essas relações
extratextuais. Para Celso Sabadin,
6
por exemplo, o filme é intrigante e competente,
o roteiro é enxuto e bem-amarrado. A fotografia de Breno Silveira (o mesmo de
Carlota Joaquina e Eu, Tu, Eles) homenageia os antigos policiais “noir” de
Hollywood e a trilha sonora de Dado Villa-Lobos, estreando no cinema, cumpre
função importante na criação do clima de suspense e mistério (SABADIN, 2001).
Opinião contrária à da ensaísta Vera Lúcia Follain de Figueredo,
7
que, ao discutir a
questão da adaptação da obra literária para a tela, considera pouco ousados os trabalhos de
tradução dos textos de Rubem Fonseca para a linguagem cinematográfica. Segundo Figueiredo,
os filmes parecem ter sido elaborados a partir do pressuposto de que o cinema não
pode buscar ou não deve buscar uma complexidade maior, ou seja, como se
estivesse condenado a conceder mais que a literatura, mesmo num momento, como
o atual, em que esta encontra-se bastante preocupada com a reconquista de um
público mais amplo. Daí a necessidade de privilegiar a intriga, em detrimento das
questões ligadas à própria linguagem, que têm estado no centro das indagações
literárias contemporâneas e também de algumas obras cinematográficas, inclusive
de temática policial. (FIGUEIREDO, 2003, p. 159)
Entretanto, a discussão acerca da adaptação fílmica em geral e da obra Bufo &
Spallanzani, em específico, será abordada no próximo capítulo. Neste, foi nossa pretensão
levantar alguns aspectos da recepção do filme, principalmente em seu lançamento.
2.2. A linguagem cinematográfica em Rubem Fonseca
A relação entre literatura e cinema sempre foi muito intensa, as duas linguagens
artísticas se interpelam e se entrecruzam. Como já mencionamos, não só modelos
narrativos foram transpostos da literatura para o cinema, como também, a narrativa
literária, ao longo do tempo, incorporou técnicas próprias da linguagem cinematográfica.
6
Celso Sabadin é jornalista e crítico de cinema da Rede Bandeirantes de Televisão, Canal 21, Band News e
Rádio CBN. Às sextas-feiras, é colunista do site Cineclick.
7
Em seu livro Os crimes do texto, Vera Lúcia F. Figueiredo discute, entre outros temas, a questão da
adaptação das obras A Grande Arte e Bufo & Spallanzani para o cinema. FIGUEIREDO, 2003.
51
As mudanças impressas no texto literário, efetivadas a partir de profundas
transformações nos modos de produção e reprodução cultural, deram-se, sobretudo, nas
estruturas básicas da forma narrativa: tempo, espaço, personagens e narrador.
A narrativa moderna
8
trabalha com uma nova concepção de tempo, valorizando a
simultaneidade dos conteúdos da consciência, deixando fluir ininterruptamente passado,
presente, futuro. Segundo Tânia Pellegrini “trata-se do tempo entendido como duração, o
“tempo da mente”, que não coincide com as medidas temporais objetivas” (Apud
AGUIAR, 2003, p.21, grifo da autora). As relações temporais passam a ter um caráter
espacial na medida em que “perdem sua continuidade e direção irreversível: o tempo pode
parar, inverter-se, repetir-se, fazer avançar ou retroceder a ação, dando forma à
simultaneidade. Trata-se, agora, do tempo da imagem móvel” (Apud AGUIAR, 2003,
p.21/22).
No entanto, Tânia Pellegrini destaca que, apesar do diálogo com a linguagem
cinematográfica, a narrativa literária continua presa à linearidade do discurso, ao caráter
consecutivo da linguagem verbal. O que a literatura consegue criar, na verdade, é um
efeito, uma ilusão de simultaneidade. A narrativa literária, ao incorporar técnicas visuais,
incrementa as técnicas de representação, como fluxo de consciência, fragmentação,
descontinuidade etc, e, simultaneamente, desenvolve uma progressiva simplificação da
linguagem, aproximando-se da objetividade da linguagem visual. Segundo a autora,
pode-se dizer que, em algumas narrativas contemporâneas (e aqui uso exemplo de
autores brasileiros como Rubem Fonseca, Patrícia Melo ou Sérgio Sant’Anna), o
despojamento da linguagem atinge às vezes um ponto em que temos apenas uma
seqüência de “tomadas” em série. Nada se descreve além da ação ou da continuidade
delas; a enumeração caótica registra apenas fragmentos de objetos, vestígios de
paisagens, traços de corpos ou rostos humanos: flashes, takes, shots; trata-se de um
estilo imagético, digamos assim, visceralmente ligado à linguagem cinematográfica
e televisiva (Apud AGUIAR, 2003, p. 29).
8
A partir de um critério cronológico, pontuamos como moderna a narrativa produzida a partir das
transformações estéticas das vanguardas do início do século XX.
52
Essa potencialidade apresentada pelo cinema atrai os escritores que, nos “novos
modos de percepção impostos pelo ecrã, [nas] maneiras de ver como o grande plano ou [em]
estruturas da narrativa como a montagem (BAZIN, 1992, p. 99), encontram soluções técnicas
que lhes permitem responder ao interesse de construir uma arte romanesca mais atual.
Rubem Fonseca é um dos autores brasileiros contemporâneos que traz para sua
narrativa aspectos da linguagem fílmica. Therezinha Barbieri observa que “no repertório de
inovações da linguagem literária, resultantes de seu contato com o cinema, não há dúvida
de que o nome de Rubem Fonseca é dos mais representativos, não só por se tratar de um
escritor ligado à produção de filmes, fornecedor de argumentos e preparador de roteiros,
mas sobretudo porque, em seus contos e romances, adota com sucesso invenções da
sintaxe cinematográfica” (BARBIERI, 2003, p. 65).
Fonseca trabalha intensamente em sua obra a relação dialógica e dinâmica entre
literatura e cinema. No romance Bufo & Spallanzani, é evidente esse trabalho de interseção
de linguagens. Dentre os processos típicos da linguagem cinematográfica percebidos nesse
romance, temos o recurso do corte, da justaposição de imagens, do flashback.
Através da dinâmica fornecida pelo discurso direto, personagens são chamadas a
apresentar sua opinião sem que o leitor tenha desta alteração de perspectiva qualquer outra
indicação que não seja fornecida pela súbita troca da pessoa verbal que passa de um
«ele»/«você» para um «eu»/«nós». Vejamos, a título de exemplo, o seguinte excerto em
que Guedes interroga Agenor, possível assassino de Delfina Delamare:
“Você estava dentro ou fora do carro?”
“Dentro. Estava sentado ao lado dela.”
“Você encostou o revólver no corpo dela ao atirar?”
“Não. Não me lembro. Eu estava nervoso, ela gritava muito.”
“Você já havia atirado em alguém antes?”
“Não.”
“Onde você arranjou o 22?”
“Comprei num cara lá do morro.”
“Quem?”
“Não vou dedurar um cara que é meu chapa.”
53
“Pode dizer o nome. Não vou fazer nada com ele.”
“Gibi.”
“Tem muito Gibi na Mangueira. Diz como é que ele é.”
“Mulato claro. Toca tamborim na escola. Gente boa.”
“Bem. Você atirou na mulher. E depois?” (FONSECA, 2001, p. 166)
O uso dessa técnica dinamiza o interrogatório, tornando-o ainda mais visível.
O flashback é outro elemento explorado no texto de Bufo & Spallanzani. O
narrador interrompe a narrativa para sinalizar um retrospecto, inserindo uma nova
informação a seu leitor: “Vamos voltar atrás um pouco e ver o que aconteceu antes de
Guedes ir me encontrar no Pico do Gavião” (FONSECA, 2001, p. 219, grifo nosso).
Outro exemplo da filiação ao cinema na linguagem do romance em estudo ocorre
quando a narrativa se utiliza do recurso do corte. Os cortes, principalmente de um capítulo
para o outro, provocam uma sensação de movimento, como se saíssemos de um cenário e
entrássemos em outro, mudando completamente o ambiente e as personagens, o que quebra
a linearidade narrativa.
Em certos momentos, Rubem Fonseca lança mão do efeito de aproximação, como
se estivesse empregando o movimento de close-up: “Este homem ficou observando
dissimuladamente o enterro até que os coveiros terminaram de cimentar a laje que fechou a
cova. Este homem era um investigador da Panamericana. Este homem chamava-se Ivan
Canabrava. Este homem era eu” (FONSECA, 2001, p. 55).
A descrição muitas vezes cria um movimento de imagens que nos remetem à
atmosfera de film noir. Como no momento em que um policial descreve ao delegado
Guedes como Agenor foi assassinado:
A mulher estava com Agenor, talvez tivesse saído do Luxemburgo, mas os
empregados do motel negam isso. Os matadores, no mínimo dois, estavam
interessados em matar Agenor, a mulher entrou de gaiata. Saiu correndo e levou
dois tiros nas costas. Eles não perderam tempo para confirmar se ela havia morrido
ou não. O cara que liquidou Agenor é cuidadoso, deu um tiro em cada têmpora e
outro no olho direito, queria evitar a possibilidade de um desvio bamburro causado
pela ossatura do crânio, isso acontece, você sabe. Além disso deu três tiros na barriga.
Mesmo se ele fosse dentro de um CTI, com os médicos em volta, prontos para
entrar em ação, o Agenor se fodia. A mulher deu sorte. (FONSECA, 2001, p. 219/220)
54
Após essa breve incursão no universo fílmico e literário de Rubem Fonseca,
abordaremos no próximo capítulo questões acerca da adaptação fílmica, discutindo as
principais teorias, tendências e conceitos. Nele, trataremos da adaptação da obra Bufo &
Spallanzani.
CAPÍTULO 3
BUFO & SPALLANZANI: LITERATURA,
CINEMA, DIÁLOGO INTERTEXTUAL
Doravante discutiremos o conceito de tradução intersemiótica proposto por
Jakobson e desenvolvido por Júlio Plaza, propondo ver a adaptação fílmica como uma
tradução intersemiótica. Discutiremos também a impertinência da utilização de critérios
que julguem a fidelidade em uma adaptação fílmica.
Como é intenção desta pesquisa realizar um recorte que tenha como prisma o
aspecto auto-reflexivo da obra em estudo, revisataremos o texto literário Bufo &
Spallanzani, ponto de partida da adaptação, a partir da trama e sua estrutura narrativa. Em
seguida, realizaremos nossa leitura acerca da adaptação fílmica em questão.
3.1. Adaptação, Tradução, (in)Fidelidade
3.1.1. Adaptação como Tradução Intersemiótica
Partindo da clássica taxonomia do lingüista Roman Jakobson temos três tipos de
tradução: a intralingual ou reformulação, que consiste na interpretação de signos verbais
em uma mesma língua; a interlingual ou tradução propriamente dita, na qual ocorre a
interpretação de signos verbais de uma língua para outra; e a intersemiótica ou
transmutação, a partir da qual temos a tradução de um signo verbal para o sistema não-
verbal (JAKOBSON, 1985, 64-65). Assim, seguindo essa classificação, podemos ver a
adaptação fílmica de uma obra literária como uma tradução intersemiótica.
Júlio Plaza, a partir de sua prática como pesquisador e tradutor-artista, propõe
uma reflexão teórica sobre as questões que envolvem o processo de “tradução” e a
necessidade de um suporte teórico mais específico. Segundo o autor
57
A operação da tradução de cunho intersemiótico – por mim concebida como forma
de arte e como prática artística na medula de nossa contemporaneidade – necessita
de apoio teórico para que possam ser interligadas as operações inter e intracódigos.
Isso porque as teorias, existentes da Tradução Poética, nascidas da prática inter e
intralingual, embora cheguem a apontar para, não abordam questões específicas
que são relativas à Tradução Intersemiótica. (PLAZA, 2003, p. XII)
Apesar de reconhecer a necessidade de teorias que versem especificamente sobre a
tradução intersemiótica, para Plaza, a tradução, enquanto prática intersemiótica, depende
muito mais das qualidades criativas e repertoriais do tradutor do que da existência de normas e
teorias. O que não descarta a importância da teoria, pelo contrário, ao apoiar-se na prática
intersemiótica, Plaza irá buscar algumas respostas para a questão da tradução intersemiótica.
Por entender que a matéria prima do tradutor é o signo estético, ambíguo e
complexo por natureza, Plaza vê a tradução intersemiótica como uma prática “crítico-
criativa”, um diálogo de signos. Daí a dificuldade de se traduzir, justamente pela
imprecisão da mensagem estética, produtora de vários sentidos.
Dessa forma, apenas o signo estético é capaz de representar a si próprio, rompendo
com a possibilidade de outro signo poder representá-lo e provocar no receptor uma
interpretação similar. O que nos leva a refletir sobre o processo de tradução intersemiótica.
A natureza ambígua da mensagem estética a ser traduzida pressupõe, intrinsecamente,
certo distanciamento entre a tradução e o original. No processo de tradução intersemiótica,
o tradutor primeiro interpreta a mensagem para depois reconfigurá-la em outro sistema de
linguagem. O que amplia ainda mais a multiplicidade de sentido da mensagem estética.
Numa tradução intersemiótica, os signos empregados têm tendência a formar novos
objetos imediatos, novos sentidos e novas estruturas que, pela sua própria
característica diferencial, tendem a se desvincular do original. A eleição de um
sistema de signos, portanto, induz a linguagem a tomar caminhos e
encaminhamentos inerentes à sua estrutura (PLAZA, 2003, p.30).
Na tradução intersemiótica, a criatividade do tradutor é que dará novas interpretações
a determinados signos, adequando-os ao novo contexto em que serão inseridos e
58
conferindo-lhes autonomia. Assim, a tradução intersemiótica é concebida “como prática
crítico-criativa, como metacriação” (PLAZA, 2003, p. 209).
No entanto, essa autonomia que o signo estético promove parece colocar a tradução
intersemiótica diante de um paradoxo intransponível. Pois, ao mesmo tempo que ela se
propõe como tradução, mantém o caráter de autonomia inerente ao signo estético. Ao
desenvolver essa questão, Plaza afirma que toda tradução estética está ancorada no ícone e
tem no princípio de similaridade a única responsabilidade de conexão com seu
original. A cadeia signo-de-signo, mesmo a nível icônico, comporta tempo,
mudança e transformação, onde a identidade está excluída de antemão,
comportando incompletude e diferença, intervalos que são preenchidos pelo signo
tradutor, pois o signo sugere, elide, aponta, delimita, indica, mas sempre dentro do
sistema de relações analógicas de sua semiose (PLAZA, 2003, p 32).
Para Plaza, os fenômenos de interação semiótica entre diversas linguagens realizados
de maneira intencional e explícita consistem numa tradução intersemiótica. Como a adaptação
fílmica é intencionalmente e explicitamente uma interação entre linguagem literária e
linguagem fílmica, trata-se, também para Raul Plaza, de uma tradução intersemiótica.
Tendo isso em vista, propomos nesta pesquisa trabalhar com a adaptação fílmica
como uma tradução intersemiótica, que se apóia não apenas na criação ou na recriação
como fator determinante das relações que se estabelecem entre os signos de códigos
diferentes. É nosso intuito analisar a adaptação fílmica como um texto autônomo que de
alguma forma se relaciona com o texto literário.
Entretanto, como o termo “tradução” se manteve, historicamente, preso a processos
que priorizavam a preocupação com a fidelidade ao texto fonte, estabelecendo uma hierarquia
entre original e cópia, torna-se inevitável discutirmos a relação adaptação e (in)fidelidade.
59
3.1.2. Adaptação e (in)fidelidade
André Bazin, um dos maiores teóricos do cinema, em ensaios publicados na década
de 50,
1
vê a adaptação cinematográfica como um processo empenhado em reproduzir
fielmente a literatura. No entanto, em relação à tradição crítica anterior, Bazin amplia o
conceito de “fidelidade” propondo que adaptar seja a busca criativa de equivalentes
fílmicos do texto literário.
Desta forma, André Bazin prevê a possibilidade de leituras plurais, limitadas,
entretanto, por orientações que direcionam as possíveis adaptações semânticas realizadas
pelo cinema, restringindo essa “liberdade”. Bazin define limites para o universo da
adaptação mediante a desvalorização estética da “infidelidade” ao texto literário, temendo,
assim, a traição ao texto fonte.
Desde o início do cinema, a avaliação que, em geral, se fazia da adaptação fílmica
manifestava uma subordinação do cinematográfico ao literário. Como se o texto literário
estabelecesse um sentido último (close reading), o controle do texto fílmico visaria
assegurar e legitimar que a estética da transposição fílmica se perspectivasse sob o ângulo
de uma fidelidade ao texto transposto, a esse suposto significado definitivo e imanente.
Quando escritores, críticos ou espectadores denunciam traços de infidelidade em
versões fílmicas de textos literários, fazem-no desconsiderando a capacidade do cinema em
construir leituras da matéria literária. E muitas vezes a infidelidade apontada serve para
(des)classificar a qualidade do filme, atribuindo-lhe juízo de valor, para o qual ser infiel
seria sinônimo de mau produto. Essas avaliações não levam em conta o fato de uma
adaptação fílmica estabelecer relações entre sistemas de linguagens diferentes sendo,
portanto, pouco produtivo esse tipo de discussão.
1
Dois ensaios: “Pour um cinema impur” e “Le Journal d’um cure de campagne et la stylistique de Robert
Bresson”. BAZIN, 1991.
60
Para Randal Johnson, a atitude em insistir na “fidelidade” da adaptação
cinematográfica à obra literária “resulta em julgamentos superficiais que freqüentemente
valorizam a obra literária sobre a adaptação, e o mais das vezes sem uma reflexão mais
profunda” (Apud AGUIAR, 2003, p. 40).
Teóricos como Seymour Chatman, Keith Cohen e Stuart McDougal, postuladores
do inter-relacionamento entre o cinema e a literatura, propuseram vários estudos sobre a
adaptação, mas sempre procurando equivalentes nos dois textos e, por conseqüência,
priorizando a fidelidade.
Em um estudo sobre as relações entre literatura e cinema, Thais Flores Nogueira
Diniz destaca a mudança de enfoque ocorrida recentemente,
2
quando críticos vindo da área
de cinema passaram a se preocupar com a relação entre os dois meios. Essa nova postura
passou a enfatizar “os elementos fílmicos, usando a comparação para enriquecer a
avaliação do filme e não o contrário” (DINIZ, 2005, p. 15).
Três teóricos se sobressaem nessa nova abordagem: Brian McFarlane, Timothy
Corrigan e James Naremore. Dos três, Brian McFarlane, até certo ponto, dá continuidade à
proposta dos estudiosos que o precederam. Para ele, o texto literário continua sendo
referência, e o processo tradutório sendo visto como unidirecional. Timothy Corrigan e
James Naremore propõem “a necessidade de uma comparação fundamentada histórica e
detalhadamente, porém ciente da especificidade de cada meio” (Apud DINIZ, 2005, p. 16).
Para Naremore, a adaptação não deve ser isolada dos diversos discursos que a
constituem como produção cinematográfica: a ideologia dominante, o sistema de divulgação e
de produção, os elementos narrativos e a linguagem específica do cinema, a performance
dos atores e suas relações com a indústria cinematográfica. Assim, a adaptação fílmica
2
Segundo a autora, antes, os estudiosos da adaptação tiveram, em sua maioria, sua formação na crítica
literária.
61
passa a ser vista como um novo texto que, portanto, deve ter seus elementos julgados em
seu próprio contexto (NAREMORE, 2000).
Ismail Xavier também reforça que, nas últimas décadas, a atenção tem-se voltado
para os deslocamentos que ocorrem na cultura, privilegiando-se a idéia do “diálogo” para
se pensar a criação das obras, sendo ou não adaptações. Para o pesquisador,
a fidelidade ao original deixa de ser o critério maior de juízo crítico, valendo mais a
apreciação do filme como nova experiência que deve ter sua forma, e os sentidos
nela implicados, julgados em seu próprio direito. Afinal, livro e filme estão
distanciados no tempo; escritor e cineasta não têm exatamente a mesma
sensibilidade e perspectiva, sendo, portanto, de esperar que a adaptação dialogue
não só como o texto de origem, mas com o seu próprio contexto, inclusive
atualizando a pauta do livro, mesmo quando o objetivo é a identificação com
valores nele expressos (Apud AGUIAR, 2003, p.62).
Quem adapta para o cinema um livro procura a sua reconfiguração estética, sua
tradução intersemiótica. A literatura, ao ser adaptada, posiciona-se como um material estético
destinado a um outro campo da estética – o cinema. A adaptação irá construir-se sobre a
literatura, a partir dela e não nela, constituindo-se como obra autônoma. Nas palavras de
Juan Marsé, “En definitiva, la película será conveniente no por su fidelidad al argumento o
al espíritu de la novela que adapta, sino por su acierto en la creación de un mundo propio,
específico y autosuficiente, con sus propias leyes narrativas” (MARSÉ, 1994, p. 34).
Deve-se levar em consideração também as relações crítico-dialógicas que o
cinema estabelece com os livros que adapta. Pois, como já sinalizado por Naremore,
qualquer transposição fílmica é condicionada e configurada por várias tradições: sócio-
estética, histórico-cultural, política e econômica. Dessas relações, internas e externas à
obra, é que surte a fecundidade da transposição ou transcriação fílmica.
Teóricos da atualidade que pesquisam a adaptação fílmica como Patrick Cattrysse,
3
Monique Carcaud-Macaire, Jeanne-Marie Clerc
4
pensam a adaptação literatura/cinema
3
Pour une Theorie de l’Adaptation Filmique. Le film noir américain, 1992.
4
Pour une Lecture Sociocritique de l’Adaptation Cinématographique, 1995.
62
como um fenômeno intersemiótico dinâmico e multidimensional e consideram irrelevantes
as leituras realizadas a partir das noções de “traição” ou “fidelidade”. Destacam o frutífero
diálogo que as especificidades do cinema e o amplo horizonte da adaptação estabelecem
com o horizonte textual da literatura.
Nesta pesquisa, abordaremos o texto adaptado como um novo “original”, transformado
a partir de um texto literário e inserido em um novo horizonte relacional, próprio ao texto e
ao contexto fílmico. Nossa análise se apoiará na tradução intersemiótica como processo
criativo e transformador.
3.2. Bufo & Spallanzani, ponto de partida
Rubem Fonseca tece no romance Bufo & Spallanzani um emaranhado de relações
que se entrecruzam e deixam à mostra o caráter auto-reflexivo de sua obra.
5
Através de
citações de e sobre outros autores e livros da tradição literária, de digressões sobre a arte de
escrever narrativas, de contraposições e dissoluções de regras do romance policial, esse
romance coloca em relevo seu estatuto narrativo e ficcional.
3.2.1. A estrutura narrativa
O livro se estrutura em cinco grandes partes: 1. “Foutre ton encrier”; 2. “Meu passado
negro”; 3. “O refúgio do Pico do Gavião”; 4. “A prostituta das provas”; 5. “A maldição”.
Cada uma corresponde a episódios da vida do narrador e poderia ser independente caso não
houvesse um fio condutor. A condução da narrativa é realizada em primeira pessoa, pelo
narrador-personagem Gustavo Flávio, reconhecido escritor de romances.
Narrado predominantemente no passado, o romance constitui-se como um relato
retrospectivo, ora dirigido diretamente ao leitor, ora a Minolta, namorada, amiga, amante e
5
Como exposto na primeira parte desta dissertação.
63
confidente do narrador. Nesse romance, o narrador é um escritor que precisa escrever um
livro intitulado Bufo & Spallanzani.
6
A primeira parte, “Foutre ton encrier”, começa com Gustavo Flávio contando a
Minolta sua relação amorosa com Madame X e sua crise de criação. Madame X, mais tarde
revelada como Delfina Delamare, é uma bela grã-fina casada de quem o narrador se torna
amante. Delfina é encontrada morta. O detetive Guedes suspeita de Gustavo Flávio, porém não
tem provas contra ele. Gustavo Flávio, atormentado por não conseguir escrever o romance
Bufo & Spallanzani, estabelece um diálogo com escritores como Tolstoi e Flaubert.
Como no sonho que tivera com Tolstoi. A alucinação envolve o tinteiro e a pena
(metonímias do ato de escrever), que provocam no escritor a angústia de não conseguir
repetir o gesto de molhar a pena no tinteiro tantas vezes quantas forem necessárias para
encher páginas vazias.
Neste pesadelo Tolstoi me aparece todo vestido de preto, suas longas barbas
brancas desalinhadas, dizendo em russo, ‘para escrever Guerra e paz fiz este gesto
duzentas mil vezes’; ele estende a mão descarnada e branca como a cera de uma
vela, que não sai inteira da comprida manga do paletó, e faz o movimento de
molhar a pena num tinteiro. À minha frente, sobre uma mesa, estão um tinteiro de
metal brilhante, uma pena comprida, provavelmente de ganso e uma resma de
papel. ‘Anda”, diz Tolstoi, ‘agora é tua vez’. Perpassa por mim uma sensação
aterradora, a certeza que não conseguirei molhar aquela pena no tinteiro e encher as
páginas vazias de letras e palavras e frases e parágrafos (FONSECA, 2001, p. 7).
Mais à frente, o narrador dialoga com o leitor justificando sua onisciência ao
relatar incidentes que não presenciou ou desvendar sentimentos, teoricamente secretos,
mas que são “tão óbvios que qualquer pessoa poderia imaginá-los sem precisar dispor da
visão onisciente do ficcionista” (FONSECA, 2001, p. 17). Os elementos constituintes da
história são atribuídos à imaginação. Em outros momentos, o narrador diz escrever
memórias: "As memórias, como estas que escrevo, também sofrem a sua maldição. Os
6
Como o protagonista do romance escreve um livro com o mesmo título da obra em estudo, para diferenciá-
los, não colocaremos em itálico o título do livro que Gustavo Flávio escreve.
64
memorialistas são escritores condenados ao rancor e à mentira" (FONSECA, 2001, p.181).
A narrativa assume, assim, seu caráter ficcional, inventivo, pouco confiável.
Segundo o narrador, ele escreve memórias de sua vida, lembrando os acontecimentos
vividos por ele como lvan Canabrava e como Gustavo Flávio. No entanto, em determinadas
passagens ele se contradiz, como na segunda parte em que narra sua passagem pelo
Manicômio Judiciário: “Eu tento, hoje, tirar da cabeça o que aconteceu e faço, sempre,
exercícios mnemônicos especiais, não para lembrar, mas para esquecer tudo aquilo”
(FONSECA, 2001, p. 98).
“Meu passado negro”, título da segunda parte, faz um retrospecto da vida de Gustavo
Flávio, há dez anos. Antes de se tornar Gustavo Flávio, o escritor havia sido lvan Canabrava,
detetive de uma empresa de seguros. Ivan investiga a aplicação de um golpe na seguradora,
no entanto, ao denunciar o ocorrido descobre que o diretor da empresa também estava
envolvido na fraude. Obcecado em comprovar suas suspeitas, Ivan acidentalmente mata um
homem. Ele é, então, preso e considerado louco. Vai para o Manicômio Judiciário, de onde
foge com a ajuda de Minolta. É a partir da descoberta do sapo, fator crucial no desvendamento
da fraude, e da ajuda de Minolta que Ivan dá uma reviravolta em sua vida. Ivan, em
homenagem a Gustave Flaubert, torna-se Gustavo Flávio, exímio amante e famoso escritor.
Meu pseudônimo, Gustavo Flávio, foi escolhido numa homenagem a Flaubert;
naquela época, como Flaubert, eu odiava as mulheres. Hoje eu teria homenageado
outro escritor. Minolta me ensinou a amar. Me ensinou a gostar de comer.
Fazíamos amor várias vezes, todos os dias. Engordei trinta quilos. Fiquei famoso
(FONSECA, 2001, p. 100).
Essa homenagem a Flaubert não se limita apenas ao pseudônimo. Gustavo Flávio
não consegue, ao contrário de Flaubert, se afastar de sua Ema Bovary/Delfina Delamare e
escrever seu romance. Opta, então, pelo uso da primeira pessoa, exteriorizando não só sua
crise como escritor, mas também como sujeito.
65
Gustavo Flávio precisa entregar a seu editor o livro Bufo & Spallanzani, pelo qual
até já recebera adiantado. Vê-se envolvido no assassinato de sua amante, Delfina
Delemare, e é interrogado pelo detetive Guedes. Por sugestão de Minolta, afasta-se da
cidade e hospeda-se no Refúgio do Pico do Gavião.
A terceira parte do romance se passa na pousada Refúgio do Pico do Gavião, local
no qual Gustavo Flávio se recolhe na tentativa de vencer sua crise e começar a escrever seu
romance Bufo & Spallanzani. O narrador introduz o capítulo dizendo que “o escritor deve
ser essencialmente um subversivo e a sua linguagem não pode ser nem a mistificatória do
político (e do educador), nem a repressiva, do governante. A nossa linguagem deve ser a
do não-conformismo, da não falsidade, da não-opressão” (FONSECA, 2001, p. 105). Na
mesma página, o narrador afirma que diz isso hoje, mas que não garante manter sua
opinião, pois tem a “boa qualidade da incoerência”. Logo em seguida, cita nomes de
alguns personagens, inclusive alguns que ainda não entraram na narrativa, para dizer que o
que eles dizem ou pensam não tem nada há ver com ele, não são dele essas opiniões.
O diálogo com o leitor se mantém em vários momentos, promovendo diversas
digressões sobre o fazer literário. Durante toda a narrativa é realizado um movimento de
zig-zag, entrelaçando-a ao próprio fazer ficcional.
Numa conversa entre os hóspedes, um deles questiona o talento do artista literário,
defendendo a idéia de que qualquer um pode ser escritor. A partir de um desafio proposto
por Gustavo Flávio aos hóspedes da pousada, há uma reflexão sobre o fazer literário e sua
relação com o mercado, como no trecho:
Meu editor queria que eu escrevesse outro policial como Trápola. ‘Não inventa,
por favor. Você tem leitores fiéis, dê a eles o que eles querem’, dizia o meu editor.
A coisa mais difícil para o escritor é dar o que o leitor quer, pela razão muito
simples de que o leitor não sabe o que quer, sabe o que não quer, como todo
mundo; e o que ele não quer, de fato, são coisas muito novas, diferentes do que está
acostumado a consumir. Poder-se-ia dizer que, se o leitor sabe que não quer o
novo, sabe, contrario sensu, que quer, sim, o velho, o conhecido, que lhe permite
fruir, menos ansiosamente, o texto (FONSECA, 2001, p. 120).
66
É nesse episódio que se começa a perceber a ligação do romance com o título:
Bufo marinus é a espécie de sapo encontrada por Gustavo Flávio, quando era ele mesmo,
ou seja, Ivan Canabrava (durante as investigações da fraude na Panamericana); e Spallanzani
foi um erudito cientista que fazia experiências com sapos. Há uma visível correspondência
entre o escritor Gustavo Flávio e o sapo bufo. Segundo o narrador, sua intenção é escrever
um romance sobre a relação entre sapos e homens. Relação essa já exposta desde o início
da narrativa, quando Gustavo Flávio escreve para Minolta as seguintes palavras: “Você fez
de mim um sátiro (e um glutão), por isso gostaria de permanecer agarrado às suas costas,
como Bufo, e, como ele, poderia ter a minha perna carbonizada sem perder esta obsessão”
(FONSECA, 2001, P.7).
A quarta parte divide-se em três capítulos: neles começa a ser desvendado o
assassinato de Delfina. O inspetor Guedes descobre que o assassino confesso de Delfina
Delamare não a matara e deixa-o em liberdade. O farsante fora pago por Eugênio Delamare, o
marido traído, para que o caso fosse encerrado na policia. As suspeitas agora recaem sobre
Delamare.
A última parte, intitulada “A maldição”, está reservada para o clímax e o desenlace. É
dividida em oito capítulos. No primeiro capítulo, o narrador, de volta ao Rio de Janeiro, faz
considerações sobre o gênero do romance em geral. Faz também reflexões sobre a
dificuldade de concluir-se uma história. O narrador faz uma brincadeira com a ambigüidade da
frase “Acho que o fim está chegando” (FONSECA, 2001, p. 197), ao se referir ao fim da
história e ao fim da carreira de escritor, quando o mesmo começa a escrever memórias.
Gustavo Flávio apaga de seu computador o arquivo de seu romance Bufo &
Spallanzani. A atitude do narrador em destruir o romance é associada a ação de matar
Eugênio Delamare, dando um fim a história: “KILL. Matar, destruir. Para matar Delamare
também bastava apertar uma tecla do gatilho da pistola ao meu lado. Minha imaginação
67
vagava” (FONSECA, 2001, p. 227). No entanto, é Eugenio Delamare que se vinga de Gustavo
Flávio ferindo-o e cortando sua bolsa escrotal. Durante a tortura, Guedes chega com os
policiais. Após o tiroteio, Guedes e Gustavo Flávio sobrevivem, os demais morrem.
A imprensa noticia que Eugênio Delamare é o responsável pelo assassinato da
esposa. Entretanto, o inspetor Guedes e Gustavo Flávio sabem quem é o verdadeiro
assassino, o que coloca em suspenso a verdade sobre o crime: “Uma verdade que é contada
pela metade é pior do que qualquer mentira que se possa inventar” (FONSECA, 2001, p.
233). No último capítulo, Gustavo Flávio confessa o crime a Minolta.
3.2.2. Alguns aspectos da trama
O desdobramento do protagonista do romance é fundamental para articular os
episódios entre si. O fio narrativo, que corresponde ao fato transformador da vida de lvan,
encontra-se na figura do sapo Bufo marinus.
Bufo, além de se relacionar a uma espécie de sapo, possui outro sentido: significa,
segundo o dicionário Aurélio, "ator ou personagem de comédia ou farsa encarregado de
fazer rir o público com mímicas, esgares etc.". Desde o início da história, o narrador se
denomina glutão, sátiro e atacado por satiríase. Sátiro é, na mitologia pagã, um semideus
lúbrico habitante das florestas, com chifres curtos, pés e pernas de bode; no sentido
figurado, significa homem devasso, luxurioso, libidinoso. Satiríase, por sua vez, é um
termo da área médica, que significa excitação sexual masculina mórbida.
Pode-se estabelecer, portanto, uma relação entre o impulso de escrever e o
impulso ou excitação sexual. Ivan Canabrava, ao se tornar Gustavo Flávio, desenvolve
concomitantemente sua habilidade de escrita e de prazer sexual. Assim como os anfíbios,
Gustavo Flávio passa por uma metamorfose, entre as brânquias (Ivan Canabrava) e os
pulmões (Gustavo Flávio), e vive entre o ato de escrever e o ato de copular.
68
A metamorfose do narrador-personagem não ocorre apenas na formação de sua
identidade – Ivan Canabrava/Gustavo Flávio, mas é também amplificada a partir dela:
enquanto Ivan Canabrava, o narrador é detetive, responsável pela investigação da fraude, é
assassino, pois acaba matando um homem, e é também vítima ao ser despedido da
seguradora por saber demais e acaba em um manicômio, sendo considerado louco; como
Gustavo Flávio, é vítima de Delamare em sua vingança, e assassino de sua amante.
Em Bufo & Spallanzani, Rubem Fonseca recompõe as regras do gênero policial
como estratégia de um elaborado trabalho com a linguagem. Como já mencionamos, o
gênero policial caracteriza-se por sua auto-reflexividade.
7
O que fica ainda mais
evidenciado com o jogo estabelecido a partir do personagem-narrador, que é um escritor
em crise que pretende escrever Bufo & Spallanzani.
Em um estudo sobre a obra de Rubem Fonseca, Figueiredo considera Bufo &
Spallanzani um
romance-ensaio que, sem eliminar o suspense, responsável pelo interesse do leitor
que busca uma intriga envolvente, constitui-se numa ampla reflexão sobre a própria
história do romance e de suas relações com o mercado, com a expansão dos bens
culturais e com a demanda burguesa, problematizando, inclusive, o destino desse
tipo de narrativa no contexto do capitalismo de consumo contemporâneo
(FIGUEIREDO, 2001, p. 90).
3.3. A adaptação fílmica
Ao discutir a tradução poética, Octávio Paz, endossando a feliz definição de Paul
Valéry, afirma que “o ideal da tradução poética, conforme certa vez definiu Paul Valéry de
maneira insuperável, consiste em produzir por meios diferentes efeitos análogos” (PAZ,
2006, p.13). O que podemos transpor para a tradução intersemiótica. O tradutor, ao adaptar
uma obra literária para o cinema, busca, a partir das possibilidades que o novo meio
7
Verificar o item 1.2 do primeiro capítulo desta dissertação.
69
proporciona, efeitos análogos ao texto traduzido. Nesse caso, a obra literária é ponto de
partida da adaptação fílmica.
Nesta pesquisa, adotaremos o pressuposto de que o livro é um original criativamente
apropriado e transformado no processo de adaptação fílmica, visando, com meios diferentes, à
obtenção de efeitos análogos. Em função disso, nosso estudo propõe-se a pensar questões
pertinentes ao diálogo e à adaptação da literatura para o cinema como um processo tradutório,
sem ignorar a dinâmica dos campos de produção cultural nos quais os dois meios se inserem.
A diferença entre literatura e cinema não se reduz à linguagem escrita e a imagem
visual. Há uma complexidade ainda maior nessa relação. Johnson enfatiza que
enquanto um romancista tem à sua disposição a linguagem verbal, com toda sua
riqueza metafórica e figurativa, um cineasta lida com pelo menos cinco materiais
de expressão diferentes: imagens visuais, a linguagem verbal oral (diálogo,
narração, letras de música), sons não verbais (ruídos e efeitos sonoros), música e a
própria língua escrita (créditos, títulos e outras escritas) (Apud AGUIAR, 2001,
p.42).
Ao produzir um filme, o cineasta o faz, primeiro, se relacionando com questões e
possibilidades de seu próprio campo de produção cultural, e, em seguida, com a sociedade
e outros campos. Assim, a adaptação fílmica deve ser vista como uma nova experiência,
que deve ter sua forma e conteúdo julgados em função de seu próprio campo – o cinema,
dialogando com o texto de origem e com seu contexto.
Nesse sentido, pretendemos aqui realizar uma leitura da adaptação Bufo &
Spallanzani como uma tradução intersemiótica, estabelecendo comparações entre o livro e
o filme mais “como um esforço para tornar mais claras as escolhas de quem leu o texto e o
assume como ponto de partida, não de chegada” (Apud AGUIAR, 2001, p. 62).
3.3.1. Bufo & Spallanzani: filme
Na primeira parte dessa dissertação, no capítulo sobre o autor, vimos que é marca
de Rubem Fonseca abordar em seus romances o fazer ficcional. Além de se valer das
70
características do romance policial, gênero por natureza auto-reflexivo, em Bufo &
Spallanzani, o autor trabalha intensamente o caráter metaficcional da narrativa, desde a
estratégia do narrador-escritor em crise, que pretende escrever um romance homônimo do
romance que lemos, passando pelo diálogo com a literatura clássica, chegando a discutir
questões relativas à autoria, ao mercado, dentre outras.
Como já apontado, nortearemos nossa análise no conceito de tradução
intersemiótica desenvolvido por Júlio Plaza. O filme Bufo & Spallanzani, assumidamente
uma adaptação do romance homônimo, será trabalhado a partir do respeito a seu caráter
autônomo, mas que, de alguma forma, estabelece um diálogo com o texto literário, seu
ponto de partida. É nosso intuito investigar as escolhas feitas por Flávio Tambellini ao ler a
obra literária Bufo & Spallanzani e traduzi-la para o cinema.
Como mencionado, a literatura e o cinema sempre desenvolveram uma relação
permeada por uma porosidade que, ao longo dos anos, fez com que essas duas linguagens
se permutassem cada vez mais. No entanto, por mais que nossa contemporaneidade busque
eliminar linhas divisórias, sabemos que cada meio detém suas especificidades, sua linguagem.
Em função disso, antes de desenvolvermos a análise fílmica propriamente dita, julgamos
necessário abordar questões sobre a linguagem cinematográfica e sua especificidade.
3.3.1.1. Filme, cinema e código cinematográfico
Christian Metz, em sua obra Linguagem e cinema, constrói uma distinção entre
filme, cinema e código cinematográfico e suas especificidades. Segundo ele, o filme seria o
conjunto de imagens específicas, de palavras (faladas ou escritas), de ruídos, de música –
objeto concreto no qual veicula-se o texto cinematográfico, a mensagem em si. O cinema é
mais abrangente. Trata-se de uma instituição como um todo, legitimadora do filme,
responsável por sua produção, aparelhagem técnica, distribuição, divulgação e recepção.
71
Metz compara as relações entre o cinema e o filme, com as relações entre a literatura e o
livro ou entre a pintura e o quadro.
Metz entende o cinema como um meio “pluricódigo”, um código constituído a partir
de diversos subcódigos herdados de outras artes, além de outros, que surgiram simultaneamente
ao próprio cinema. Assim, o código cinematográfico abrange subcódigos especificamente
cinematográficos e não-cinematográficos, além de códigos gerais e particulares.
Os subcódigos especificamente cinematográficos são aqueles aplicados exclusivamente
à linguagem cinematográfica, como a montagem, por exemplo. Os subcódigos não-
cinematográficos são aqueles partilhados com outras linguagens, como o som, que é
também um subcódigo do rádio.
No entanto, ao falar de subcódigos específicos ou não específicos do cinema,
Metz reconhece que essa definição não é exata, uma vez que os limites que tornam um
código específico ou não podem ser sutis, principalmente ao considerar que toda arte sofre
interferências de outras linguagens. O que se acentua ainda mais nos dias de hoje,
principalmente no que tange a linguagem do cinema e do vídeo na era digital.
Outra subdivisão proposta por Metz dentro do código cinematográfico diz respeito
aos subcódigos gerais e particulares. Os gerais seriam os códigos que podem ser empregados
em qualquer filme, inclusive os que devem ser empregados em todos os filmes.
Os particulares são os que caracterizam um único filme, ou um conjunto de
filmes. Um mesmo subcódigo pode ser considerado geral em um contexto, ou específico
em outro. Por exemplo, a iluminação, se for vista como um subcódigo necessário a qualquer
filme, será classificada como um subcódigo geral. No entanto, um uso específico de
iluminação pode caracterizar o estilo de um determinado autor, sendo assim, considerado
um subcódigo particular.
72
Em função de a oposição nítida entre códigos específicos e códigos não-
específicos ser dificilmente sustentável, Metz propõe graus de especificidade, o que torna
mais produtiva a sua aplicação.
O filme é, portanto, o lugar de encontro de um grande número de códigos não-
específicos e de um número mínimo de códigos específicos. Assim, abordaremos como
especificidade cinematográfica os diversos subcódigos que constituem o cinema e que,
articulados a um conteúdo, adquirem uma razão de existir, destacando-se no filme como
um fator relevante na análise e constituição da obra.
3.3.2. A análise fílmica
No início da história do cinema, analisava-se um filme narrativo a partir de duas
perspectivas primordiais: a formal e a narrativa. O que implica considerar cada uma das
categorias – o plano, a seqüência, o filme como um todo – seja em termos de forma
cinematográfica, seja em termos de narrativa ou em ambos os termos.
No tocante a essa abordagem, Walter Benjamin
8
nos lembra que Eisenstein e
Bazin, personalidades relevantes na teoria do cinema, discutiram o plano e a seqüência
primordialmente como formas cinematográficas e não narrativas. Mas, segundo ele, ambos
os teóricos mudaram sutilmente de ponto de vista neste nível, considerando o plano e a
seqüência em termos de forma cinematográfica e depois o filme como um todo em termos
de modelos literários. E o fizeram como se tratassem dum único problema do princípio ao
fim. Para ambos, é como se as partes formais constituíssem um todo narrativo.
Benjamin destaca que o estilo literário, que alcançou o seu ponto máximo no
século XIX, é que definiu o cinema “clássico” como herdeiro de um sistema narrativo e
que colocou, com uma grande nitidez, as questões do narrador, do seu olhar, e da sua
8
Na seleção elaborada por Eduardo Geada, intitulada Estéticas do cinema. BENJAMIN, 1985.
73
encarnação sob as espécies do autor e da personagem. Desenhou-se, desta forma, uma
dupla linha de partilha que distingue por um lado entre a figuração direta (na imagem) e a
indireta (na narrativa) de um ponto de vista – e reparte, por outro lado, “esses pontos de
vista pelos três lugares de onde se olha: o personagem, o autor, o espectador que os olha
aos dois, e que se vê a olhar” (BENJAMIN, 1985, p. 127).
Walter Benjamin nos chama a atenção para a complexidade da filmagem. Por
representar um conjunto de atividades que é impossível coordenar, seja qual for a
perspectiva, sem que se imponham ao olhar todas as espécies de elementos estranhos ao
desenrolar da ação: câmeras de filmar, aparelhos de iluminação, equipe de assistentes, etc..
Pois, o filme só pode assegurar a ilusão em segundo grau, depois de se ter procedido à
montagem das seqüências. O que significa que a aparelhagem, no estúdio, penetrou tão
profundamente a própria realidade que, para lhe restituir a pureza, para a despojar desse
corpo estranho que a aparelhagem constitui, é preciso recorrer a um conjunto de
procedimentos específicos: as variações dos ângulos de filmagem, a captação do áudio, a
montagem que reúna várias seqüências de imagens, a sincronia, dentre outras. “Despojada
de tudo o que a aparelhagem lhe acrescentou, a realidade torna-se aqui a mais artificial de
todas, e, no mundo da técnica, a captação imediata da realidade enquanto tal não passa de
uma ingenuidade” (BENJAMIN, 1985, p.31).
Dessa forma, percebemos que a forma cinematográfica é que vai dando corpo à
narrativa do filme. Os dois aspectos estão entrelaçados. A câmara não apenas mostra, ela
narra. As opções de ângulos, os enquadramentos, as modalidades de olhar, o tipo de luz, as
seqüências da montagem, a mixagem da trilha ... tudo isso diz respeito à trama construída
no filme. O conteúdo e a expressão formam um todo. Segundo Christian Metz, “quando
um filme é narrativo, tudo nele se torna narrativo, mesmo o grão da película ou o timbre
das vozes” (METZ, 1991, p. 187).
74
Podemos dizer que Bufo & Spallanzani é um filme narrativo por natureza. Privilegia
a narratividade e seus efeitos temporais. Em função disso, analisaremos aspectos primordiais
na composição de seu eixo narrativo, como o tempo, o espaço e as personagens. Daremos
um destaque especial a questões da forma cinematográfica e sua influência no tecer da
trama, como também a alguns detalhes que tenham relevância em relação ao meio cinema.
3.3.3. A temporalidade e o eixo narrativo
O tempo, como assinala Benedito Nunes,
9
é a condição da narrativa. Todas as
formas narrativas, literárias ou visuais, estão articuladas em seqüências temporais, lineares
ou não. No cinema, tempo e espaço são permeáveis. Pois, o filme ao produzir seqüências
dinâmicas de imagens, faz com que o tempo, invisível, seja preenchido simultaneamente
pelo espaço. Já a narrativa literária, presa ao caráter consecutivo da linguagem verbal, só
pode representar esse tempo simultâneo ao espaço de modo sucessivo.
Um dos desafios, ao se realizar uma adaptação fílmica de uma obra literária, é a
questão da temporalidade. Diferente do texto literário, que se apresenta sob forma de livro,
podendo ter o número de páginas que se julgar necessário, o texto fílmico está inserido a
uma engrenagem da indústria cinematográfica que estipula um tempo médio de exibição.
Como afirma Gerard Betton, “reunir o máximo de coisas num espaço mínimo de
tempo, gera a necessidade de estilizar, de suprimir grande parte dos elementos do texto-
fonte para manter somente o essencial da ação, o que tem de mais significativo”
(BETTON, 1987, p.117). Com isso, o filme pode condensar elementos narrados ou
sugeridos, aglutinando ações antes dispersas na narrativa literária. Tudo isso dependerá das
escolhas que a equipe realizadora do filme fará ao traduzi-lo da literatura.
9
Ver em O tempo na narrativa (São Paulo: Ática, 1988).
75
No caso de Bufo & Spallanzani, Rubem Fonseca, Patrícia Melo e Flávio Tambellini,
roteiristas do filme, optaram por concentrar o eixo narrativo nas duas principais histórias
do texto-fonte: a investigação da morte de Delfina Delamare e o passado negro do escritor
Gustavo Flávio.
A narrativa do filme inicia-se no presente com a morte de Delfina Delamare. Gustavo
Flávio, protagonista da história, procura o inspetor Guedes, responsável pelas investigações da
morte de Delfina, para contar-lhe que era seu amante e que tinha certeza de que seu marido
a havia matado. A partir de então, a narrativa se desdobra em dois eixos paralelos. Um no
presente, acompanhando as investigações da morte de Delfina Delamare, outro no passado,
há dez anos, quando Gustavo Flávio, então Ivan Canabrava, com a ajuda de Minolta e do
professor Ceresso, investiga uma fraude na Cia. de Seguros onde trabalha.
No filme, a narrativa não é mais construída em primeira pessoa como é no livro,
feita por Gustavo Flávio. Como relata Patrícia Melo, referindo-se ao trabalho de roteirista
de Rubem Fonseca:
Ele fez uma coisa que gostei muitíssimo: tirou a narração da história da cabeça do
protogonista. No livro, a história é contada na primeira pessoa, o que dá um ritmo
vertiginoso, que na literatura é muito bom, mas no cinema é impossível ser
mantido o tempo todo, porque exaure o espectador. Agora, a trama é contada de
cima, privilegiando a saga, a forma clássica.
10
Percebemos nas palavras da roteirista do filme a indicação de um aspecto que
funciona bem em um meio, no caso na literatura, mas que, ao ser transposto para o cinema,
deixa de ser possível. A forma clássica, apontada por Patrícia Melo, diz respeito a uma
forma de narrar no cinema. É quando a história é contada de forma “direta”, sem
interferências da figura de um narrador. É a câmera, através da sucessão de cenas dispostas
em continuidade, que narra os acontecimentos.
10
Entrevista concedida ao Jornal do Brasil, 5 maio 2001. Caderno B. Apud FIGUEIREDO, 2003, p. 159.
76
No entanto, essa continuidade é quebrada em Bufo & Spallanzani no momento em
que se começa a intercalar a narrativa clássica, no presente, com o flashback, de dez anos
antes. A montagem, um dos aspectos determinantes no cinema, é que irá criar o efeito que
emaranha as duas narrativas. Gustavo Flávio é quem conduz a narrativa de seu passado. Ao
entrelaçar as duas histórias, o filme faz com que a visão de Gustavo Flávio ganhe espaço
na narrativa e passe a interferir em nosso “ponto de vista”. Passamos a ter uma visão
particular do passado e não mais uma visão objetiva dos fatos. Esse eixo narrativo é
fundamental na estruturação do filme. É a partir dele que Flávio Tambellini, diretor do
filme, colocará em suspensão a confiabilidade da narrativa e, ao mesmo tempo, trará à tona
seu estatuto ficcional.
Ao iniciar a retrospectiva de sua história há dez anos, Gustavo Flávio também
começa a escrever seu livro Bufo & Spallanzani. Suas lembranças se materializam através
do livro que é escrito e que dá origem, concomitantemente, às cenas que são mostradas.
Assim, se intercalam as cenas no presente, momento em que Gustavo Flávio escreve e que
é realizada a investigação do assassinato de Delfina Delemare, e, no passado, quando o que
é escrito se transforma em imagem e narra a história da fraude na Cia. de Seguros.
Essa estrutura narrativa, que ora trabalha o presente ora o passado, amplia as
possibilidades da trama e faz com que a história se desdobre de várias formas. Uma delas
constitui-se no artifício de, como já dissemos, embaralhar a perspectiva do espectador que
se vê tragado pela ótica do personagem-narrador, o escritor Gustavo Flávio, à medida que
este assume a condução da narrativa de seu passado. Outra coloca em relevo o caráter
duvidoso de uma narrativa memorialista. Um terceiro desdobramento vem reforçar o
anterior, pois nos conduz a uma história de investigação sendo escrita dentro de uma outra
história de investigação, o que nos confunde como espectadores, tornando ainda mais
permeáveis as linhas que separam realidade e ficção.
77
3.3.4. O caráter metaficcional da narrativa
A metalinguagem constitui-se a partir do desdobramento da linguagem sobre si
mesma. Ela permite que o espectador, no caso do cinema, experimente do processo de
construção da narrativa.
No filme Bufo & Spallanzani, a utilização do recurso metalingüístico parece
brincar com o fato de o filme ter sido criado a partir de um romance. O livro que Gustavo
Flávio escreve, que constitui ao mesmo tempo suas memórias, se materializa nas imagens
que são vistas pelo espectador, proporcionando-lhe a ilusão de estar participando da
construção da narrativa. Como se fosse possível ao espectador acompanhar a realização do
filme à medida que a narrativa é construída.
O livro de Gustavo Flávio constitui ao mesmo tempo suas memórias, como o
investigador Ivan Canabrava, e é como se fosse o roteiro do flashback das cenas do filme
Bufo & Spallanzani. O que é escrito se torna imagem. Como no trecho abaixo, quando
Gustavo Flávio inicia seu texto e situa o espectador em relação ao retrocesso no tempo e às
personagens Minolta e Clara Estrucho.
Gustavo Flávio começa a escrever
B
ufo
&
Spallan
z
ani
À medida que o texto surge, se transforma em imagem
78
As cenas do livro sendo escrito, no presente, se entrelaçam às cenas no passado,
que narram o que Gustavo Flávio escreve. O que se dá não só pela imagem do personagem
escritor digitando no computador, como também através do recurso do voice over, como se
fosse a linha de pensamento do escritor articulando o que seria escrito e também mostrado,
e todo esse movimento articulado à trilha sonora.
A continuidade entre as duas histórias é reforçada pela trilha sonora de Dado
Villa-Lobos. Em determinadas passagens do presente para o passado ou vice-versa a
música de fundo se mantém, dando a impressão de extensão.
Estabelece-se uma relação direta entre o que é escrito, ou dito, e o que é visto. Nessas
seqüências há uma continuidade entre os dois tempos, as duas histórias paralelas se
entrecruzam. A estrutura narrativa bipartida segue entrelaçando os dois tempos até a narrativa
do passado se desembocar no tempo presente. Desta forma, a história, escrita por Gustavo
Flávio diante dos olhos do espectador, contamina a história maior na qual essa narrativa foi
inserida. Para o espectador já não é mais nítido o que é ficção e o que é realidade.
A história narrada é ao mesmo tempo realidade e ficção, ambas se misturam e se
fundem. O que é ainda mais reforçado através do diálogo entre Ivan Canabrava e Eugênio
Delamare, no qual, citando Nietzsche, discutem a relatividade da verdade e da mentira.
Fusão texto e ima
g
e
m
79
Podemos perceber também que o filme, assim como o livro, parece apoiar-se no
gênero policial mais como uma estratégia em sua trama, tirando proveito de seu caráter
auto-reflexivo, do que se pautando na história policial em si.
No filme Bufo & Spallanzani percebe-se um certo desdém com aspectos do
desvendamento do crime, o que rompe com o caráter de logicidade pretensamente
dominante nas histórias policiais, em especial nas policiais de enigma. Descobrir o
assassino de Delfina não é mérito das investigações do inspetor Guedes. Gustavo Flávio é
descoberto como assassino de Delfina devido a uma testemunha que o viu na cena do
crime – dona Bernarda, e que, por iniciativa própria, procura a policia para relatar o que
presenciou. Quem procura um filme policial marcante, pode, e deve, ficar muito frustrado
com este final. Pois a preocupação aí não estava apenas em desvendar o crime, mas
também o gênero policial.
Desde seu início, o filme vai deixando pistas que colocam em relevo esse gênero
fílmico. Sua abertura tem uma trilha que remete aos inesquecíveis filmes de investigação
de James Bond, o espião mais famoso do mundo. Logo em seguida, temos a cena no local
do crime que é aberta por uma faixa amarela que passa em primeiro plano na tela,
acentuando a demarcação da “cena do crime”.
Parte da se
q
üência do diálo
g
o entre Ivan Canabrava e Eu
g
enio Delamare sobre a verdade e a mentira.
80
Na seqüência, o detetive Osmar solicita a outros policiais que tirem um cachorro
do local. Ironicamente, esse é o cachorro de dona Bernarda, senhora que mora na
vizinhança e que, futuramente, assumirá que sabe quem matou Delfina. A principal
testemunha é retirada do local do crime pelos próprios policiais.
Em outra cena, Guedes pergunta a Osmar se descobriu algo novo sobre o caso,
este responde que conversou com toda vizinhança e que ninguém viu nada. Dona Bernarda
mora próximo ao local do crime e por isso o presenciou. Provavelmente dona Bernarda não
foi incluída em “toda vizinhança”.
O excesso de zelo do inspetor Guedes, preocupado em não alterar a cena do
crime, também chama a atenção. Este tipo de conduta policial se vê geralmente em filmes
policiais americanos e não em filmes brasileiros.
O cão de dona Bernarda no local do crime.
Detetive Osmar pedindo para retirarem o cão
do local.
Faixa em primeiro plano
81
3.3.5. Diálogo com o gênero policial
Como no livro, o filme elegerá as características do gênero policial para colocar sua
estrutura básica e suas regras de composição em suspenso. Não há mais uma delimitação
entre quem é criminoso, detetive e vítima. No entanto, a forma de trabalhar esse fator será
diferente. A opção em concentrar a trama do filme nas duas principais histórias do livro é
determinante.
No filme Bufo & Spallanzani a narrativa é deflagrada com a morte de Delfina
Delemare. A morte, ou, como depois ficará caracterizado, o assassinato demarca a ausência
da narrativa do crime, que virá à tona pela narrativa da investigação, característica
intrínseca aos romances policiais.
A narrativa no presente é construída a partir da investigação da morte de Delfina
Delamare. Temos, então, a vítima – Delfina Delamare, o investigador – Inspetor Guedes e
os possíveis culpados – Eugênio Delamare, o marido traído, e Gustavo Flávio – o amante.
No entanto, em Bufo & Spallanzani essas categorias serão permutáveis. O
personagem Gustavo Flávio passa de possível assassino a detetive, quando o mesmo
reconstitui seu passado como investigador da Cia. de Seguros; é vítima, quando sofre a
vingança realizada por Eugênio Delamare; torna-se culpado quando assume, no final do
filme, a autoria do assassinato. O que nos faz relacionar o filme aos romances de suspense,
seguindo a classificação proposta por Todorov,
11
em que o crime ocorre no início e as
suspeitas da polícia recaem sobre uma pessoa que tenta provar sua inocência. Esse
personagem é, ao mesmo tempo, o detetive, à medida que tenta encontrar o verdadeiro
assassino; o culpado, para a polícia; e a vítima, potencial dos verdadeiros assassinos.
Gustavo Flávio, ao ser visto como possível culpado da morte de sua amante, inicia
a narrativa de seu livro Bufo & Spallanzani. Um fator relevante em relação ao livro que
11
Ver em Jogo duplo, na primeira parte desta dissertação.
82
Gustavo Flávio escreve é tratar-se de uma outra história de investigação, na qual o
personagem, agora, exerce o papel de detetive. Gustavo Flávio, então Ivan Canabrava, é
um investigador de uma Cia. de Seguros. Por coincidência, Eugênio Delamare, marido e
possível culpado da morte de Delfina, é diretor da empresa de seguros, chefe de Ivan
Canabrava, e cúmplice do golpe. Ao elucidar a fraude na Cia., Ivan Canabrava acaba se
tornando vítima de Delamare, este não tem interesse em tornar pública a descoberta e faz
com que aquele tenha que fugir e assumir um pseudônimo.
O livro escrito por Gustavo Flávio assume um caráter memorialista, pois, ao
mesmo tempo em que escreve a história, o personagem demonstra estar recordando seu
passado. Isso nos permite estabelecer uma relação com o romance policial clássico
12
que
tem como uma de suas principais características o caráter memorialista. Entretanto, em
Bufo & Spallanzani, quem faz a reconstituição da história não é um amigo do investigador,
e sim o próprio detetive.
Temos, assim, duas histórias de investigação: uma no presente, na qual a investigação
coincide com a ação; outra no passado, marcada pela retrospecção de uma outra narrativa
de investigação. A primeira se identifica com o estilo narrativo do policial noir, a segunda,
com o de enigma. As duas combinadas poderiam resultar no policial de suspense. No
entanto, percebemos que a proposta aqui não é a de se enquadrar em um determinado estilo
policial, mas justamente transgredi-los, recriá-los.
Como já apontamos, a narrativa do passado, contada a partir das memórias do
personagem escritor, montada em paralelo à narrativa do presente, “contamina” de certa
forma o olhar do espectador. Enquanto no presente Gustavo Flávio tenta convencer o
Inspetor Guedes e, é claro, o espectador de que Eugênio Delamare é o assassino da esposa,
no passado ele constrói uma narrativa em que Eugênio é culpado e ele um bom investigador.
12
Ver em Jogo duplo, na primeira parte desta dissertação.
83
A estrutura do romance policial é alterada, e o caráter auto-reflexivo desse gênero
ampliado. O romance que Gustavo Flávio escreve não é por acaso intitulado Bufo &
Spallanzani. À medida que o personagem escreve sua narrativa memorialista não só o livro
se materializa, como também parte do próprio filme.
Um aspecto que percebemos ser estratégico no filme em relação ao gênero
policial diz respeito à estética do filme noir. Em relação ao cinema, o noir foi o estilo
policial de maior sucesso junto à crítica e ao público. E continua sendo, sem dúvida, a
forma fílmica que, quando se trata de filme policial, mais povoa o imaginário das pessoas.
3.3.5.1. A estética noir em Bufo & Spallanzani
Ressaltamos anteriormente
13
que Bufo & Spallanzani rompeu com a leitura
realista que se tinha dos romances de Rubem Fonseca, o que fazia com que a crítica
promovesse uma associação entre sua obra e o romance policial noir. No entanto, o fato de
o romance não desenvolver a temática própria dos romances noir não foi empecilho para
que se usassem alguns elementos da estética noir em sua adaptação para o cinema.
Afinal, é prática de nossa contemporaneidade revisitar estilos anteriores e dar-lhes
uma nova roupagem. O mesmo ocorre com o cinema. Vimos que, atualmente, a estética
noir tem se infiltrado não só no drama criminal como em suas variantes.
14
O filme noir, como já explicitamos, combina as formas do romance policial noir
americano produzido por escritores como Dashiell Hammett, Raymond Chandler e seus
semelhantes literários, com um estilo visual inspirado nos filmes expressionistas alemães
dos anos 20.
13
Ver em Rubem Fonseca escritor, no segundo capítulo desta dissertação.
14
Ver em Novo noir, no primeiro capítulo desta dissertação.
84
Nas cenas de Bufo & Spallanzani além das figuras básicas de um filme policial:
detetive, vítima e bandido, e da ausência da história do crime que é preenchida pela
história da investigação, temos a alusão a elementos próprios da estética do filme noir.
Um dos elementos da estética noir é a cidade. Tanto no romance quanto no filme
noir, a cidade o é somente o cenário que alicerça a ação, sendo também reveladora dos
personagens, fornecendo, ademais, a atmosfera que é fundamental nesse tipo de narrativa. O
filme Bufo & Spallanzani revela um Rio de Janeiro agitado, uma cidade perturbadora,
extensão e expressão de seus habitantes atordoados. Principalmente no que diz respeito ao
inspetor Guedes, que faz da cidade sua maior companheira. As relações do inspetor no
filme limitam-se à sua rotina na Delegacia e a suas andanças pela cidade. Assim como o
flâneur, Guedes percorre a cidade tentando decifrá-la.
Um aspecto determinante no filme noir é sua fotografia. No filme em estudo, a
direção de fotografia procurou perturbar e desnortear o espectador para que ele sentisse um
mal estar similar ao do personagem, rompendo-se, assim, o equilíbrio da composição do
quadro, o que podemos perceber na cena abaixo.
Cenas do Inspetor Guedes pela cidade
85
Em uma entrevista concedida ao programa Revista do Cinema Brasileiro,
15
Breno
Silveira, diretor de fotografia do filme, relata que o clima chuvoso do Rio de Janeiro
durante as filmagens é que contribuiu com uma fotografia mais escura. Segundo o
fotógrafo “não foi intenção copiar nenhum filme, não foi intenção fazer um filme noir”
(TAMBELLINI, 2001). No entanto, ao perceberem através dos copiões esse elo com o
noir, acharam interessante dar essa cara de noir brasileiro ao filme.
A (des)composição da cena pode ser acentuada pela ocupação irregular do espaço
dentro do quadro, ou enquadramento, como ilustramos na cena de Clara Estrucho
enterrando o marido.
15 Entrevista disponível nos Extras do filme. TAMBELLINI, 2001.
Clara Estrucho no cemitério
86
Outro modo de ocupação irregular do quadro se dá pela eliminação do plano de
referência e do close-up personalizante, como neste primeiríssimo plano de Gustavo Flávio
durante um diálogo com Guedes na delegacia.
Em Bufo & Spallanzani, as imagens, como o crime, também têm que ser
desvendadas. A fotografia é mais escura, os planos são, em sua maioria, fechados e os
enquadramentos colocam alguém ou algo desfocado no primeiro plano, criando um ruído,
uma perturbação na tela.
Ivan Canabrava seguindo Clara Estrucho no
cemitério. Primeiro plano desfocado
Ivan perseguindo Clara Estrucho
Gustavo Flávio na delegacia sendo interrogado por Guedes
87
Há, também, enquadramentos confinando os personagens entre linhas horizontais
cruzadas com verticais aumentando a impressão de clausura psicológica e física. Como na
cena seguinte, quando Gustavo Flávio entra no apartamento de Clara Estrucho.
Variações no posicionamento da luz chave (key light), atenuante (fill light) ou
contraluz (backlight) para produzir esquemas inusitados de luz e sombras adequados à
criação do clima de paranóia, delírio ou ameaça.
Corpos delineados em silhuetas dramáticas contra um fundo iluminado.
A complexidade narrativa dos filmes noir também é percebida em Bufo &
Spallanzani a partir da duplicação da estrutura investigativa com histórias dentro da
história, o que amplia a desorientação e a ambigüidade dos personagens.
Ivan Canabrava no apartamento de Clara Estrucho
Ivan Canabrava no apartamento de Clara Estrucho
88
A trilha sonora e os ruídos assumem uma função importante no filme noir ao
criarem o clima sugerido pela cena. Os sons ajudam a estabelecer também o ritmo do
filme, ora pontuando determinados cortes, ora firmando uma continuidade entre as cenas.
Outra estratégia da narrativa noir presente nesta obra é a utilização da voz em
over, geralmente introduzindo ou acompanhando um flashback. A partir da utilização desse
recurso, é que o personagem Gustavo Flávio passa a contar diretamente sua história,
conjugando o retrospecto com as técnicas de narração em primeira pessoa.
3.3.6. Os personagens
Para dar sustentação à nova trama desenvolvida, houve a junção e, em alguns
casos, a exclusão de alguns personagens. O aspecto que mais contribuiu para isso foi a
concentração da trama nas duas histórias investigativas centrais do livro. A investigação que
ocorre na pousada Refúgio do Pico do Gavião foi excluída e, com ela, seus personagens.
Outro fator importante diz respeito ao elenco convidado a fazer os personagens do
filme. Todos os personagens relevantes foram interpretados por atores e atrizes consagrados no
cenário nacional, principalmente na teledramaturgia brasileira. O que faz com que o filme,
como parte da indústria cinematográfica, entre no “mercado” conquistando certo público a
partir de seu elenco.
Alguns personagens merecem destaque devido a seu percurso na história: Zilda,
Minolta e Delfina Delamares, o inspetor Guedes, o marido traído Eugênio Delamare, o
professor Ceresso, o protagonista da história – Gustavo Flávio e, é claro, o sapo Bufo e o
cientista Spallanzani.
No texto fílmico há um deslocamento na composição da trama em relação ao
texto literário. Neste, o entrelaçamento da história ocorria através das presenças femininas
na vida de Ivan Canabrava/Gustavo Flávio. As personagens femininas é que estabeleciam
89
o fio condutor da narrativa do livro. Já na narrativa fílmica o personagem Eugênio
Delamare que fará a ligação entre o passado e o presente de Gustavo Flávio.
Essa mudança no entrelaçamento da narrativa faz com que o aspecto de discussão
sobre o fazer literário perca espaço para a construção e dissolução da trama policial. Pois,
dessa forma, o jogo entre culpado/vítima é intensificado e reforça-se o elo entre as duas
histórias policiais que se entrecruzam. Diminuindo, assim, as digressões sobre a arte
literária, o que no texto literário é elaborado exaustivamente e no texto fílmico é apenas
insinuado através da referência a Flaubert, Nietzsche e Shakespeare.
Eugênio Delamare, na trama do filme, é o marido de Delfina e também diretor da
Panamericana, cúmplice da fraude, o que irá ampliar as razões para as desavenças entre ele
e Gustavo Flávio. Já no livro, outro personagem faz o papel do diretor fraudulento.
O professor Ceresso, pesquisador que ajuda Ivan Canabrava a desvendar a fraude
na Cia. de Seguros, também aglutina mais de uma função no filme. Como não há na
história desenvolvida para o cinema, os personagens de Mariazinha e Siri (amigos de
Minolta), é o Ceresso que ajuda Minolta a realizar em Ivan a experiência que comprovará a
fraude aplicada na Seguradora.
Assim como no livro, o personagem principal da história tem duas identidades. A
verdadeira é Ivan Canabrava, ex-professor primário que trabalha na Cia. de Seguros
Panamericana e se envolve na investigação de uma fraude na Cia. A simulada é a de
Gustavo Flávio, bem sucedido escritor de romances, que assume esse pseudônimo pelo
fato de Ivan Canabrava ser foragido da justiça. Gustavo Flávio é amante de Delfina
Delamare e um dos suspeitos de seu assassinato.
No filme, além de Zilda, Minolta e Delfina Delamare, as três mulheres que se
destacam na vida desse personagem, há também um sapo – bufo, todos a influenciá-lo. Há
uma identificação do personagem com esse animal. A partir do envolvimento de Gustavo
90
Flávio com a história do sapo bufo marinus é que é despertado nele o apetite sexual. É
depois da descoberta dos prazeres sexuais que Ivan Canabrava se torna o criativo escritor
Gustavo Flávio. Sexo e criação literária estão interligados. O próprio Gustavo Flávio
afirma que o conselho de Flaubert não se aplica a escritores como ele, “que é tão prolífico
gastando tempo com as mulheres” (TAMBELLINI, 2001).
A vinheta de abertura do filme já conduz o espectador a essa associação. Nela
vemos um fundo verde em fusão com imagens do sapo bufo, às vezes sozinho, outras
acasalando-se, com letras sobrepostas em gota d’água, que vão compondo o quadro como
se estivessem sendo digitadas. Desde o início da narrativa se estabelece a ligação entre o
prazer sexual e a criação literária.
Outro momento do filme que reforça o elo do escritor com o sapo ocorre quando
Ivan Canabrava se sujeita à experiência que desvendará a fraude da Cia. de Seguros. Ivan
ingere uma substancia retirada do sapo bufo e entra em estado de catalepsia. Nesse
instante, há uma seqüência de imagens que promovem a associação de Ivan com o sapo.
Na imagem abaixo, vemos Ivan beijando Minolta em fusão com o sapo se acasalando.
No desfecho da história, Gustavo Flávio é vítima de Eugênio Delamare que corta
sua bolsa escrotal. Apesar de os médicos dizerem que a prótese não prejudicará seu
Fusão de imagem de Ivan e Minolta se beijando e o
sapo bufo se acasalando
91
desempenho sexual, ele sabe que ficou estéril. Como, no caso dele, criação literária e
sexualidade estão intimamente ligadas, fica a dúvida se ele conseguirá escrever novamente,
ou seja, não se sabe se ele, juntamente com seu desempenho sexual, não perdeu também
sua fertilidade literária.
Das três personagens femininas do filme, presentes na vida de Ivan Canabrava,
Zilda é a menos relevante. É uma mulher amarga, histérica e gananciosa. Ela acumula duas
funções no filme, é mulher de Ivan e também secretária de Eugênio Delamare, diretor da
Cia. de Seguros. No texto literário, ela não trabalhava na seguradora. Zilda abandona Ivan
por achar que ele não irá vencer na vida. Enquanto Ivan estava com ela tinha uma vida
medíocre.
Já a personagem Minolta, em relação ao livro, passa por algumas mudanças em
função da articulação proposta pela trama do filme. Como estratégia para fortalecer o elo
entre Minolta e Ivan Canabrava, é ela quem vê Clara Estrucho dar comida ao cadáver do
marido, e não outro personagem, como ocorre no livro. Na trama fílmica, Minolta é dona
da pousada para onde Gustavo Flávio vai, fugindo da tensão que o envolve.
Outros aspectos são mantidos no filme como no livro: Minolta e Gustavo Flávio
têm um relacionamento aberto, ela não só sabe que ele tem amantes como o incentiva a tê-
las. Ela está presente nos dois momentos da vida de Ivan e é a responsável por transformá-
lo no escritor Gustavo Flávio. É para ela que Gustavo Flávio confessa seu crime.
Exercendo o papel de confidente, ela testemunha impassivelmente, assim como uma
câmera fotográfica, a realidade de Gustavo Flávio.
Além da homenagem prestada a Flaubert através do pseudônimo do personagem-
escritor, é a personagem de Delfina Delamare que irá reforçar o elo com o escritor francês.
Apesar de a adaptação ter suprimido a discussão sobre a relação criação literária e
mercado, o diálogo com Flaubert, mesmo que um pouco reduzido, foi mantido.
92
O personagem escritor Gustavo Flávio vive uma aventura amorosa com Delfina
Delamare. Essa personagem, assim como Ema Bovary, tem características românticas e se
mostra disposta a largar tudo para viver seu amor com Gustavo Flávio. Até sua morte é
planejada a partir do romance “Trápola”, escrito por seu amante Gustavo Flávio. Para
Delfina, assim como para Ema Bovary, a realidade se mescla à ficção.
Gustavo Flávio, se assemelhado a Flaubert, interessa-se pela vida de Delfina
Delamare. No entanto, diferente do escritor francês, que consegue distanciar-se, mesmo
que com muita dificuldade, para narrar a história de Madame Bovary, Gustavo Flávio se
entrega à paixão e se torna amante de sua Delfina.
O inspetor Guedes é outro personagem relevante na trama do filme Bufo &
Spallanzani. Ele é um policial honesto e cheio de princípios. Apesar de sua experiência,
quase se deixa levar pela história de Gustavo Flávio acreditando ser Eugênio Delamare o
responsável pela morte da esposa. Tanto no filme quanto no livro, Guedes estabelece uma
relação de cumplicidade com o espectador e o leitor. Ambos buscam pistas para desvendar
o crime.
Há também uma aproximação de Guedes com o personagem Gustavo Flávio. Os
dois são obstinados. Gustavo Flávio em manter sua mentira com relação à morte de
Diálogo de Delfina e Gustavo Flávio. Delfina diz que a realidade não é muito diferente do romance.
93
Delfina, na tentativa de incriminar o marido. Guedes em descobrir a verdade, extrapolando
a realidade dos fatos, assim como o escritor.
É Guedes quem salva Gustavo Flávio quando Eugênio Delamare o castra. Apesar
de salvá-lo, Guedes deixa claro que sabe que ele é o responsável pelo assassinato de Delfina e
que irá puni-lo. Mas, para isso, Guedes tem que ter seu cargo na polícia restituído, pois, foi
afastado de suas funções justamente por perseguir sua obsessão – a verdade.
Pequenas histórias se entrelaçam e se misturam ao enredo do filme. A história
verídica do cientista Spallanzani que realizava experiências com bufo, uma espécie de
sapo, é uma delas. Uma dessas experiências com bufo revela que este, mesmo tendo seu
corpo carbonizado, não se desprende de sua fêmea durante o acasalamento. Característica
que será assumida por Gustavo Flávio através de sua associação com o animal.
No livro, conhecemos a história de Spallanzani a partir da narrativa que Gustavo
Flávio cria ao tentar escrever seu livro Bufo & Spallanzani. No filme, Gustavo Flávio faz
referência à história do cientista ao contar para Minolta o título do livro que ele tenta
escrever. O cientista Spallanzani é que irá remeter o espectador ao sapo bufo marinus. O
que será ainda mais explorado durante as explanações do professor Ceresso sobre essa
espécie de anfíbio.
Ao ler Macbeth, de Shakespeare, Ivan Canabrava associa à feitiçaria o sapo
encontrado no apartamento da família Estrucho. Está no veneno do bufo marinus a chave
para a solução da investigação da Cia. de Seguros. Como um bufo, Ivan Canabrava
/Gustavo Flávio também tem seu veneno capaz de desvendar o assassinato de Delfina
Delamare, pois é ele mesmo o assassino.
94
O sapo bufo marinus é responsável pelo despertar da sexualidade de Ivan Canabrava,
que passa a se sentir um bufo com as mulheres, com seu apetite voraz. No filme, a ligação
de Gustavo Flávio ao sapo é constante. O descanso de tela do computador do escritor é um
sapo pulando. Há imagens de sapos em vários lugares do apartamento de Gustavo Flávio,
inclusive um painel só com fotos de sapos.
Além do apetite sexual, Ivan Canabrava/Gustavo Flávio tem também a mesma
obsessão que bufo. Como Ivan Canabrava, é obstinado em provar a fraude na Panamericana,
como Gustavo Flávio se desdobra em comprovar a culpa de Eugênio Delamare no
assassinato de Delfina.
Ivan Cañabrava e o sapo Bufo Marinus
Ivan Canabrava lê Macbeth
95
Guedes também é motivado pela obsessão. A associação de Guedes com o sapo
pode ser percebida na cena que Gustavo Flávio vê um sapo de vidro na mesa de Guedes.
Guedes diz que o sapo não é seu, alguém o deixou por lá. Mesmo que por esquecimento ou
empréstimo, Guedes tem a sua obsessão – a verdade.
Seqüência de imagens em fusão que ilustram a transformação bufo/Ivan.
Última imagen da seqüência em fusão da transformação bufo/Ivan.
Guedes segura o sapo de vidro e diz que não é dele
96
As obsessões de Gustavo Flávio e Guedes se misturam, emaranham as linhas do
que pode ser ou não a verdade dos fatos. No final, a verdade, tão perseguida por Guedes,
perde espaço para uma construção, uma ficcionalização da realidade.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Ao propormos esta investigação acerca da adaptação fílmica da obra literária Bufo
& Spallanzani foi nossa intenção promover uma leitura dialógica entre as duas produções,
literária e fílmica, ou seja: analisar as escolhas feitas pela equipe realizadora do filme em
relação ao caminho trilhado no processo de adaptação do romance para o cinema.
Nesta pesquisa abordamos o conceito de tradução intersemiótica desenvolvido por
Júlio Plaza, promovendo sua associação ao termo adaptação fílmica. Considerado o
parentesco teórico entre os dois conceitos, respectivamente tradução intersemiótica e
adaptação fílmica, nós os enfocamos de forma desierarquizada e mesmo similar. Em
função disso, utilizamos tanto o termo tradução, quanto o termo adaptação fílmica. Com
base nesse tratamento, o objetivo deste trabalho foi a análise do filme Bufo & Spallanzani
como uma obra autônoma mas com várias relações com o texto que lhe serviu de
referência, e não como uma mera ilustração do texto literário.
O recorte escolhido por nós como fio condutor da análise dessa adaptação foi seu
caráter metaficcional. Assim, em um primeiro momento, procuramos demonstrar como o
gênero policial é auto-reflexivo, metaficcional por natureza. Buscamos em Todorov e
Eisengweig um embasamento para demonstrar de que forma a estrutura desse tipo de texto
contribui com a forma metaficcional de sua narrativa.
Traçamos um breve percurso do gênero policial passando pelo Enigma, pelo Noir
e pelo Suspense. Descrevemos suas principais características formais e temáticas, destacando
determinados autores e personagens. Visitamos também o film noir, principal forma
desenvolvida pelo cinema para narrativas policiais, abordando suas principais fontes e
elementos que a caracterizam.
99
Para, então, chegarmos à produção literária policial brasileira. Vimos como a
literatura policial brasileira desenvolveu sua vertente metalingüística e de que forma os
romances de Rubem Fonseca – O caso Morel (1963), A grande arte (1983) e Bufo &
Spallanzani (1985), a exploram.
Verificamos como tem sido a recepção da crítica especializada em relação à
produção literária de Rubem Fonseca e em especial do romance Bufo & Spallanzani e sua
adaptação fílmica. Investigamos qual a expectativa gerada sobre a produção literária do
autor e seu reflexo na recepção da obra adaptada.
Vimos como o filme Bufo & Spallanzani, por se tratar de uma adaptação, foi
associado pela crítica à figura do autor do romance, Rubem Fonseca. Percebemos como é
difícil para a adaptação ser julgada como uma obra autônoma, pois há sempre uma
cobrança em relação a seu texto fonte ou em relação ao universo do autor desse texto.
Como apontado nessa pesquisa, esse tipo de associação da adaptação fílmica ao
texto literário faz com que a discussão se prenda a critérios de fidelidade. Não foi nosso
intuito promover uma análise pautada por essas questões. Desenvolvemos nosso estudo
apoiados na idéia de que a relação entre o texto traduzido e sua tradução é uma relação de
troca, um diálogo entre duas linguagens. Pois, a tradução é produzida pelo tradutor como
qualquer objeto estético, e a fruição de um texto estético pode variar de um receptor para
outro. O texto a ser traduzido está sujeito à recepção e interpretação de seu tradutor que irá
recriá-lo, ou transcriá-lo, com outros meios, para outra linguagem, dando forma a outra
obra, outro objeto estético. Se pensarmos em Otávio Paz, ao teorizar sobre a tradução
poética, veremos que a tradução implica em uma transformação do original, e que
Essa transformação não é, nem pode ser, senão literária, porque todas as traduções
são operações que se servem dos modos de expressão a que, segundo Jakobson, se
reduzem todos os procedimentos literários: a metonímia e a metáfora. O texto
original jamais reaparece (seria impossível) na outra língua, entretanto está
presente, porque a tradução, sem dizê-lo, o mencionava constantemente ou o
100
converte em um objeto verbal que, mesmo distinto, o reproduz: metonímia e
metáfora (PAZ, 2006, p. 6).
Tendo isso em vista, buscamos enfocar a adaptação fílmica Bufo & Spallanzani
como uma tradução intersemiótica que está em diálogo desierarquizado com o romance
homônimo. Afinal, como se trata de linguagens diferentes, é essencial levar em consideração
as peculiaridades de cada meio, de cada código empregado em ambos os casos.
O diálogo entre a linguagem literária e a fílmica foi observado principalmente a
partir das relações dos dois textos levando em conta o caráter metaficcional da narrativa.
Privilegiamos no estudo as escolhas da equipe realizadora do filme para traduzir determinadas
características do romance que colocasse em destaque seu aspecto auto-reflexivo.
Vimos que, ao reelaborar a trama do livro para o texto fílmico, Rubem Fonseca,
Patrícia Melo e Flávio Tambellini realizaram escolhas que viessem a enriquecer a recriação
para o novo formato. A dinâmica criada, a partir das duas histórias que norteiam o eixo
narrativo, concentrou na trama policial as atenções do filme. Essa, além de pré-texto para a
história, é pretexto para a desconstrução da mesma. Gustavo Flávio, ao mesmo tempo em
que escreve o livro Bufo & Spallanzani, roteiriza o filme a que se vai paulatinamente
assistindo. Ele é ao mesmo tempo personagem do filme e autor do livro, realidade e ficção
se entrecruzam e se misturam na tela demonstrando a impossibilidade de se manterem
desassociados.
Discutimos como foi trabalhado no filme o desvendar do fazer ficcional, o seu
aspecto metaficcional. Pontuamos determinados recursos cinematográficos utilizados por
Rubem Fonseca, Patrícia Melo e Flávio Tambellini para dar destaque à construção fílmica,
acentuando aspectos sonoros, visuais e narrativos, como os que foram discutidos acerca da
adaptação de Bufo & Spallanzani.
Demos uma especial atenção à utilização da estética noir na adaptação do romance
para a tela. Pontuamos elementos do cinema noir que acentuaram aspectos de uma ficção
101
que vai sendo escrita dentro da ficção, de tal forma que a intertextualidade se torna
metalinguagem, ambas ferramentas do filme que explicitam e desvendam o próprio código
ficcional. O que nos remete a Iser, “a ficção se desnuda como tal e assim transgride o
mundo representado no texto, a partir da combinação e da seleção. Ela põe entre parênteses
este mundo e assim evidencia que não se pode proferir nenhuma afirmação verdadeira
acerca do mundo aí posto” (ISER,1996, p. 31).
O diálogo com autores consagrados da literatura mundial como Shakespeare,
Nietzsche, Flaubert e, até mesmo, com a história do cientista Spallanzani e seu bufo
marinus, são intertextos que se unem à narrativa, acentuando seu caráter polifônico.
Percebemos na adaptação fílmica de Bufo & Spallanzani que a utilização do recurso
metalingüístico vem reforçar a tradução da estrutura, a similaridade de forma entre texto
literário e texto fílmico. Dessa maneira, a adaptação em estudo se constitui como uma obra
autônoma não só em diálogo com o universo de seu tradutor e com o meio para o qual foi
traduzida, mas também com o romance motivador de sua tradução.
Levando tudo isso em conta, sentimo-nos à vontade para afirmar que a adaptação
fílmica não se restringe em recortar o texto fonte e remontá-lo de maneira diferente, nem
em simplesmente ilustrá-lo através de um novo suporte. Como uma tradução intersemiótica,
ela perpassa a exploração das possibilidades que o texto lido sugere, bem como a escolha
das opções que a nova linguagem propicia ao tradutor em sua recriação. Assim, ao realizar
uma adaptação, o tradutor cria um imaginário próprio, mas, em diálogo com o imaginário
do texto por ele eleito para materializar sua tarefa.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ADORNO, Theodor; HORKHEIMER, Max. A indústria cultural: o iluminismo como
mistificação de massas. In: ______. Teoria da cultura de massa. 6. ed. São Paulo: Paz e
Terra, 2000.
AGUIAR, Flávio; GUIMARÃES, Hélio; JOHNSON, Randal; PELLEGRINI, Tânia;
XAVIEL, Ismail. Literatura, cinema e televisão. São Paulo: Editora Senac. Itaú Cultural,
2003.
ALBUQUERQUE, Paulo de Medeiros e. O mundo emocionante do romance policial. Rio
de Janeiro: Francisco Alves, 1979.
ANDREW, J. Dudley. As principais teorias do cinema: uma introdução. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar, 1989.
AUMONT, J. A estética do filme. Campinas, SP: Papirus, 1995.
AVELLAR, José Carlos. Cinema e literatura no Brasil – o chão da palavra. São Paulo:
Câmara Brasileira do Livro, 1994.
BALDAN, Maria de Lourdes Ortiz Gardini. A citatividade em ‘Bufo & Spallanzani’ de
Rubem Fonseca. Anais do 1º e 2º Simpósios de Literatura Comparada. Belo Horizonte,
Imprensa da UFMG, 1987.
BARBIERI, Therezinha. Ficção impura: prosa brasileira dos anos 70, 80 e 90. Rio de
Janeiro: EdUERJ, 2003.
BARTHES, R. et al. Análise estrutural da narrativa. Pesquisas semiológicas. 2. ed. Trad.
Maria Zélia Barbosa Pinto. Petrópolis, RJ: Vozes, 1972.
BARTHES, R. S/Z. Uma análise da novela Sarrasine de Honoré de Balzac. Trad. Léa
Novaes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
BASTOS, Francisco Inácio. Borges e o conto policial. Matraga. Rio de Janeiro: Instituto
de Letras da UERJ, v. 3, n. 4/5, p. 40-44, jan.-ago. 1988.
BAUDRILLARD, Jean. Tela total: mito – ironias da era virtual da imagem. Porto Alegre:
Sulina, 1997.
BAZIN, André. O cinema: ensaios. São Paulo: Brasiliense, 1991.
BENJAMIN, Walter. A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. In: ______.
Obras escolhidas 1: arte e técnica, magia e política. São Paulo: Brasiliense, 1985. p. 165-
196.
103
BENJAMIN, Walter. O narrador. Considerações sobre a obra de Nikolai Leskov. In:
______. Obras escolhidas 1: arte e técnica, magia e política. São Paulo: Brasiliense, 1985.
p. 197-221.
BENJAMIN, Walter. Estéticas do cinema. Seleção Eduardo Geada. Lisboa: Dom Quixote,
1985. (Arte e sociedade; n. 4)
BENJAMIN, Walter; BARBOSA, Jose Carlos Martins; BAPTISTA, Hemerson Alves.
Charles Baudelaire: um lirico no auge do capitalismo. 3. ed. São Paulo: Brasiliense, 1994.
BERNARDET, Jean-Claude. Brasil em tempo de cinema. Rio de Janeiro: Editora Paz e
Terra, 1977.
BERNARDET, Jean-Claude. O autor no cinema. São Paulo: Brasiliense Edusp, 1994.
BETTON, Gerard. Estética do cinema. São Paulo: Martins Fontes, 1987.
BOECHAT, Maria Cecília Bruzzi. Na cena do crime uma leitura de Bufo & Spallanzani de
Rubem Fonseca. 1990. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Universidade
Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
BORGES, Jorge Luis. O conto policial. In: ______. Cinco visões pessoais. Trad. Maria
Rosinda Ramos da Silva. Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 1985. p. 31-40.
BOSI, Alfredo. O conto brasileiro contemporâneo. São Paulo: Cultrix, s. d.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CARRIÉRE, Jean-Claude. A linguagem secreta do cinema. Trad. Fernando Albagli e
Benjamin Albagli. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
CASTELLO, José. Um estranho cinema sem imagens. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 19
nov. 1988. Idéias, p. 6-9.
CATTRYSSE, Patrick. Pour une Theorie de l’Adaptation Filmique. Le film noir
américain. Berne: PeterLang, 1992.
CHALHUB, Samira. A metalinguagem. São Paulo: Editora Ática, 2002.
CLERC, Jean-Marie; CARCAUD-MACAIRE, Monique. Pour une lecture sociocritique de
l´adaptation cinématographique. Montpellier: Éditions du CERS/Université Paul-Valéry,
1995.
COELHO, Celso Francisco Maduro. O caso Fonseca: uma leitura de O caso Morel, Bufo
& Spallanzani, Romance negro e outras histórias. 1996. Dissertação (Mestrado) - PUCRio,
Rio de Janeiro.
COSTA, Antônio. Compreender o cinema. Rio de Janeiro: Globo, 1987.
104
DINIZ, Thais Flores N. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto:
Editora UFOP, 1999.
ECO, Umberto. Tratado geral de semiótica. Trad. Antônio de Pádua Danesi. São Paulo:
Perspectiva, 1980.
ECO, Umberto. Pós-escrito a O Nome da Rosa. Trad. Letiza Zini Antunes e Álvaro
Lorencini. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
ECO, Umberto. Lector in Fabula. A cooperação interpretativa nos textos narrativos. Trad.
Attílio Cancian. São Paulo: Ed. Perspectiva, 1986.
ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. Trad. Pérola de Carvalho. São Paulo: Ed.
Perspectiva, 1987.
ECO, Umberto. O texto, o prazer, o consumo. Sobre os espelhos e outros ensaios. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1989. p. 100-109.
ECO, Umberto. Seis passeios pelos bosques da ficção. Trad. Hildegard Feist. São Paulo:
Companhia das Letras, 1994.
EISENSTEIN, Sergei. A forma do filme. Trad. Teresa Ottoni. Rio de Janeiro: J. Zahar Ed.,
2002.
EISENZWEIG, Uri. Présentation du genre. Littérature, Paris, n. 49, p. 3-15, 1983.
FANTINI, Marli, MACIEL, Maria Esther (Org.). Aletria. Revista de Estudos de Literatura.
Literatura e cinema. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, v. 8, 2001.
FIGUEIREDO, Vera Follain de. A palavra como arma; o romance policial de Rubem
Fonseca. Folha de São Paulo, São Paulo, 29 jul. 1984. Folhetim, p. 6-7.
FIGUEIREDO, Vera Follain de. O assassino é o leitor. Matraga. Rio de Janeiro: Instituto
de Letras da UERJ, v. 3, n. 4-5, p. 20-26, jan.-ago. 1988.
FIGUEIREDO, Vera Follain de. Escrever é cortar ou contar palavras? In:
BERARDINELLI, Cleonice; MARGATO, Izabel; GOMES, Renato Cordeiro (Org.).
Semear. Rio de Janeiro: NAU, 2001, v. 5.
FIGUEIREDO, Vera Follain de. Os crimes do texto – Rubem Fonseca e a ficção
contemporânea. Belo Horizonte: UFMG, 2003.
FONSECA, Rubem. O caso Morel. Rio de Janeiro: Editora Artenova, 1973.
FONSECA, Rubem. A Grande Arte. 6. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983.
FONSECA, Rubem. Bufo & Spallanzani. São Paulo: Companhia das Letras, 1991.
GARDNIER, Ruy. Longa não cria clima necessário ao suspense. Folha de São Paulo,
Nacional Aug 31, 2001. Ilustrada Página: E10.
105
GODARD, Jean-Luc. Introdução a uma verdadeira história do cinema. Trad. Antônio de
Pádua Danesi. São Paulo: Martins Fontes, 1989.
GOMIDE, Glória Maria de Fátima Itabirano; GOULART, Audemaro Taranto. Ecos da
literatura policial no Brasil: desafiando narrativas. 2004. Tese (Doutorado) - Pontifícia
Universidade Católica de Minas Gerais, Belo Horizonte.
HAINING, Peter. Noir americano: uma antologia do crime de Chandler a Tarantino. Rio
de Janeiro; São Paulo: Record, 1997.
ISER, Wolfgang. O fictício e o imaginário – Perspectivas de uma antropologia literária.
Trad. Johannes Ketschmer. Rio de Janeiro: EdUERJ, 1996.
JAKOBSON, R. Lingüística e comunicação.Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São
Paulo: Cultrix, 1985.
LOTMAN, Yuri. Estética e semiótica do cinema. Lisboa: Estampa, 1978.
LINS, Álvaro. No mundo do romance policial. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e
Cultura (MEC); Serviço de Documentação, 1953.
LUCAS, Fábio. Os anti-heróis de Rubem Fonseca. In: ______. Fronteiras imaginárias.
Rio de Janeiro: Cátedra, 1971. p. 115-125.
MACHADO, Roberto. Nietzche e a verdade. Rio de Janeiro: Rocco, 1984.
MANDEL, Ernest. Delícias do crime; história social do romance policial. Trad. Nilton
Goldmann. São Paulo: Busca Vida, 1988.
MARSÉ, Juan. El palladar exquisito de la cabra. La literatura en la gran pantalla. El País,
13 nov. 1994.
MARETTI, Maria Lidia Lichtscheidl; DURIGAN, Jesus Antônio; A lógica do mundo
marginal na obra de Rubem Fonseca. 1986. Dissertação (Mestrado) – Universidade
Estadual de Campinas, Campinas.
MARTIN, Marcel. A linguagem cinematográfica. São Paulo: Brasiliense, 1990.
MATTOS, A. C. Gomes de. O outro lado da noite: Filme Noir. Rio de Janeiro: Rocco, 2001.
MELO E CASTRO, E. M. Uma rede intersemiótica. In: GOTLIB, Nádia Battela (Org.). O fim
visual do século XX. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1993. p. 215-243.
MENDES, Erasmo G. Sapos; ficção e ciência. Ciência e Cultura, v. 39, n. 1, p. 56-60, jan.
1987.
METZ, Christian. A significação no cinema. São Paulo: Perspectiva, 1972.
METZ, Christian. Linguagem e cinema. São Paulo: Perspectiva, 1980.
106
METZ, Christian. L’énonciation impersonelle ou le site du filme. Paris: Méridiens-
Klincksieck, 1991.
MONTEIRO, José Carlos; FUNARTE. História visual: cinema brasileiro. Rio de Janeiro:
FUNARTE: Atração, 1996.
MOURALIS, Bernard. As contraliteraturas. Trad. Antônio Filipe Rodrigues Marques e
João David Pinto Correia. Portugal: Livraria Almedina, 1982.
MOUREN, Yannick. Le film comme hipertexte. Poétique, Paris, Seuil, p. 113-122, fev. 1993.
MUIR, Edwin; BORDINI. A estrutura do romance. Trad. Maria da Glória. Porto Alegre:
Globo, [19..].
NAREMORE, James. Film Adaptation. News Brunswick: Rutgers University Press, 2000.
NOTH, W. A Semiótica no Século XX. São Paulo: Annablume, 1996.
PAULINO, Maria das Graças Rodrigues. O leitor violentado. Ensaios de Semiótica. Belo
Horizonte, Faculdade de Letras da UFMG, v. 2, n. 4, p. 15-18, dez. 1980.
PAZ, Octávio. Tradução, literatura e literariedade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva
Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
PECHMAN, Robert Moses. Cidades estreitamente vigiadas: o detetive e o urbanista. Rio
de Janeiro: Casa da Palavra, 2002.
PEÑA-ARDID, Carmen. Literatura y Cine. Una aproximación comparativa. Madrid:
Ediciones Cátedra, 1992.
PEREIRA, Maria Antonieta. No fio do texto: a obra de Rubem Fonseca. Belo Horizonte:
UFMG/FALE, 2000.
PETERMANN, Christian. “Bufo” funciona como passatempo. Revista da Folha. São
Paulo, p. 27, Aug 31, 2001.
PIGLIA, Ricardo. Laboratório do escritor. São Paulo: Iluminuras, 1994.
PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo: Ed. Perspectiva, 1987.
POLESSA, Maria Luiza de Castro. Rubem Fonseca; retratos e conversas. 1986.
Dissertação (Mestrado) – UFRJ, Rio de Janeiro.
REIMÃO, Sandra Lúcia. O que é romance policial. São Paulo: Brasiliense, 1983.
REIMÃO, Sandra Lúcia. Sobre uma das linhas da trajetória de Rubem Fonseca. Folha de
São Paulo, São Paulo, 22 abr., 1984. Folhetim, p. 10-11.
REIMÃO, Sandra Lúcia. Algumas questões acerca da literatura policial brasileira. Folha
de São Paulo, São Paulo, 20 jan. 1985. Folhetim, p. 9-10.
107
REIMÃO, Sandra Lúcia. Literatura policial no Brasil; notas sobre uma transposição de
modelos. 34 Letras. Rio de Janeiro, n. 4, p. 229-239, jun. 1989.
SABADIN, Celso. Critica Bufo & Spallanzani. Disponível em: <www.cineclick.com.br>.
Acesso em: 29 ago. 2001.
SANTAELLA, Lúcia. Semiótica: da teoria à prática. In: Anais do I Colóquio Luso
Brasileiro de Semiótica. Rio de Janeiro, 1986.
SANTAELLA, Lúcia. Semiótica Aplicada. São Paulo: Pioneira Thomson Learning, 2004.
SANTIAGO, Silviano. O narrador pós-moderno. In: ______. Nas malhas da letra. São
Paulo: Companhia das Letras, 1989. p. 38-52.
SEDLMAYER, Sabrina; MACIEL, Maria Esther. Textos à flor da tela: relações entre
literatura e cinema. Belo Horizonte: Núcleo de Estudos de Crítica Textual/ Faculdade de
Letras da UFMG, 2004.
SODRÉ, Muniz. Best-Seller: literatura de mercado. São Paulo: Ática, 1985. p. 5-15.
SOUSA, Sérgio Paulo Guimarães de. Relações intersemióticas entre o cinema e a
literatura: adaptação cinematográfica e recepção literária do cinema. Braga: Universidade
do Minho, 2000.
STAM, Robert. Introdução à teoria do cinema. Campinas, SP: Papirus, 2003.
TAMBELLINI, Flávio. Bufo & Spallanzani. Rio de Janeiro: Conspirações Filmes, 2001.
TODOROV, Tzvetan. Tipologia do romance policial. In: As estruturas narrativas. Trad.
Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Perspectiva, 1979. p. 93-104.
UTERA, Rafael. Literatura cinematográfica, cinematografia literária. Sevilha: Ediciones
ALFAR, 1987.
VAN DINE, S. S. Dois crimes no inverno. Trad. Antônio Lopes Ribeiro. Lisboa: Edições
Livros do Brasil, 19--.
VANOYE, Francis; GOLIOT-LÉTÉ, Anne. Ensaio sobre análise fílmica. Trad. Marina
Appenzeller. Campinas, SP: Papirus, 1994.
VIDAL, Ariovaldo José. Rubem Fonseca o romancista. O Estado de São Paulo, São Paulo,
9 mar. 1991, p. 6-7.
VIDAL, Ariovaldo José. Roteiro para um narrador: uma leitura dos contos de Rubem
Fonseca. Cotia, SP: Ateliê, 2000.
WOLLEN, Peter. Signos e significação no cinema. Lisboa: Livros Horizontes, 1984.
ZILBERMAN, Regina. Estética da recepção e história da literatura. São Paulo: Ática,
1989.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo