o bilhete, mas as palavras
estavam decoradas, diante
dos olhos, fixas; ou então
ouvido, com a própria voz de
Vilela. “ Vem já, já, à nossa
demora.” Ditas assim, pel
voz do outro, tinham um tom
de mistério e ameaça. Vem,
já, já, para quê? Era perto de
comoção crescia de minuto a
Positivamente, tinha medo.
armado, considerando que,
perdia, e a precaução era útil.
idéia, vexado de si mesmo, e
seguia, picando o passo, na
direção do Largo da Carioca,
pensou ele; não posso estar
Camilo se hâtait, inquiet,
nerveux. Il n'avait guère besoin
connaissait chacun des termes
par coeur, ils se détachaient,
entendait, murmurés à son
oreille, par la voix même de
te parle au plus vite. “ Prononcée
de la sorte, par la voix de l'autre,
la phrase revêtait un air de
nace et de mystère. Viens,
trouble, dû à la commotion,
Son imagination lui représenta
tant et si bien ce qui allait se
passer qu'il finit par le croire et
ir. Il se surprit à songer qu'il
serait plus prudent de se
toute façon rien à perdre, si rien
ne se produisait, et la précaution
n'était pas inutile. La seconde
repoussa cette idée et, pressan
le pas, continua vers le Largo da
Carioca pour monter dans un
tilbury. Une fois arrivé, il en
choisit un, demanda au cocher
Plus vite arrivé, mieux ce sera,
se dit il. Je ne peux pas rester
Il ne relut pas le billet, mais il en
connaissait les termes par cœur,
ils étaient en face de ses yeux
murmurés à l’oreille par la
ainsi, par la voix de l’autre, elles
avaient un ton de mystère et de
menace. Viens tout de suite,
trouble augmentait de minute en
qui allait se passer, qu’il finit par
y croire et le voir. Il avait
vraiment peur. Il envisagea d’y
aller armé, pensant que si rien ne
se passait, il ne perdrait rien, et
la précaution était conseillée.
Peu de temps après il rejetai
poursuivait, pressant le pas, en
direction du Largo da Carioca,
pour prendre un tilbury. Il arriva,
entra et lui demanda d’aller au
Plus vite arrivé, mieux ce sera,
comoção. O tempo voava, e
ele não tardaria a entestar
com o perigo. Quase no fim
da Rua da Guarda Velha, o
tílburi teve de parar; a rua
estava atravancada com uma
carroça, que caíra. Camilo,
obstáculo, e esperou. No fim
de cinco minutos, reparou
que ao lado, à esquerda, ao
pé do tílburi, ficava a casa da
Mais même le trot du cheval
aggrava encore son agitation. Le
temps volait et il allait devoir
sous peu affronter le danger.
Guarda Velha, le tilbury fut
bouchée par une carriole qui
s'était renversée. Camilo à part
lui se réjouit de l'obstacle, et
attendit. Cinq bonnes minutes
s'écoulèrent avant qu'il ne se
sa gauche, au pied du tilbury,
Mais même le trot du cheval vint
aggraver son trouble. Le temps
affronter le danger. Presque au
bout de la rue de la Guarda
Velha, le tilbury dût s’arrêter
rue était bouchée par une
charrette, qui s’était renversée.
l’obstacle, et attendit. Au bout
qu’à côté, à gauche, à deux pas
du tilbury, se trouvait la maison
de la cartomancienne, celle que