p80
verbale : il me faut maintenant étudier, comme je
l' ai fait pour le grec, l' intrusion en français
des mots étrangers, des mots anglais en particulier.
p81
chapitre viii. Comment le peuple s' assimile les
mots étrangers. -liste de mots allemands,
espagnols, italiens, etc., anciennement
francisés. -rapports linguistiques
anglo-français. -le français des anglais et
l' anglais des français. -les noms des jeux. -la
langue de la marine :
il est indifférent que des mots étrangers figurent
dans le vocabulaire s' ils sont naturalisés. La
langue française est pleine de tels mots :
quelques-uns des plus utiles, des plus usuels,
sont italiens, espagnols ou allemands.
Voici une nomenclature très abrégée des principaux
mprunts directs de la langue française aux
parlers les plus divers. Outre les mots venus à
l' origine de l' ancien allemand, par l' intermédiaire
du latin médiéval, l' allemand moderne a donné
au français flamberge, fifre, sabre, vampire,
rosse, hase, bonde, gamin ; le flamand :
bouquin ; le portugais : fétiche, bergamote,
p82
caste, mandarin, bayadère ; l' espagnol :
tulipe, limon, jasmin, jonquille, vanille,
cannelle, galon, mantille, mousse (marine),
récif, transe, salade, liane, créole, nègre,
mulâtre ; l' italien : riposte, représaille,
satin, serviette, sorte, torse, tare, tarif,
violon, valise, stance, zibeline, baguette,
brave, artisan, attitude, buse, bulletin, burin,
cabinet, calme, profil, modèle, jovial, lavande,
fougue, filon, cuirasse, concert, carafe, carton,
canaille ; le provençal : badaud, corsaire,
vergue, forçat, caisse, pelouse ; le polonais :
calèche ; le russe : cravache ; le mongol :
horde ; le hongrois : dolman ;
l' hébreu : gêne ; l' arabe : once, girafe,
goudron, amiral, jupe, coton, taffetas, matelas,
magasin, nacre, orange, civette, café ; le turc :